language-pack-gnome-kw-base/0000755000000000000000000000000012321562332013074 5ustar language-pack-gnome-kw-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562332014130 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-kw-base/data/0000755000000000000000000000000012321562332014005 5ustar language-pack-gnome-kw-base/data/kw/0000755000000000000000000000000012321562332014426 5ustar language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562334016215 5ustar language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000025413612321562332017662 0ustar # Cornish translation for gedit # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 13:57+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Chanjyel dekst" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Chanjya restrennow tekst" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Egeri fenester nowyth" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Egeri skrifen nowyth" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usya an font defowt" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font an janjyel" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Gwitha yn awtomatek" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " kernow https://launchpad.net/~kernow" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001704512321562333021313 0ustar # Cornish translation for gnome-menus # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:21+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Son & video" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Rol liesvedia" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Towlenna" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Toulys rag displegya medhelweyth" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Adhyskans" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Gwariow" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Gwariow ha didhanow" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafek" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Towlennow grafek" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Kesrosweyth" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Towlennow rag hedhes an Kesrosweyth kepar ha gwias hag ebost" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Sodhva" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Towlennow sodhva" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Toulys an system" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Restrans ha hwithrans an system" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Hedhas ollvysel" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Settyansow hedhas ollvysel" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Gweresoryon" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Gweresoryon penn an desk" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Towlennow" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Re erel" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Towlennow na dhesedhas yn klassys erel" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "Sundry" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Lesow" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Toulys GNOME byghan mes dhe les" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "Towlennow gwias" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Towlennow ha gwiasvaow gwithys dhyworth an wias" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Gwrians" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Gwariow gwrians" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Aventur" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Gwariow aventur" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Gwariow gis arcade" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Stockys ow kodha" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Gwariow stockys ow kodha" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Bord" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Gwariow bord" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Kartennow" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Gwariow kartennow" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "An rol Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Skiens" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Towlennow skiensek" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Fleghes" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Gwariow rag fleghes" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Reson" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Gwariow reson ha mildam" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Gwariow rol" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Gwariow rol" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Menystrans" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Chanjya settyansow an system dre vras (rag oll an usyoryon)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Dewisyow" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Dewisyow personel" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulatyans" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Gwariow simulatyans" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Sportow" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Gwariow sportow" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strategieth" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Gwariow strategieth" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Kalesweyth" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Settyansow rag lies devis kalesweyth" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Settyansow personel" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Settyansow an system" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000003173512321562333021651 0ustar # Cornish translation for gnome-session # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 00:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Dowisowgh arhadow" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Keworra towlen dhalethans" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Chanjya towlen dhalethans" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Ny yll an arhadow dalethans bos gwag" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Nyns yw da an arhadow dalethans" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Galosegys" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Arwodhik" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Towlen" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Dowisyansow an towlennow dalethans" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Dihanow" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Nyns eus deskrifans" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "Versyon an dowlen-ma" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Ny veu possybyl diskwedhes an skrifen gweres" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "An esedhek-ma a wra agas omgelmi orth GNOME" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Yma towlennow hwath bew:" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Peuri..." #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kampollans:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arhadow:" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "_Hanow:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ow talleth %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nyns yw tra lonchyadow" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "RESTREN" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "_Digelmi" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "Yma towlen hwath bew:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Digelmi yn neb fordh" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "Dastalleth yn neb fordh" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "Alhwedha an skrin" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Digelmys a vedhowgh yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[1] "Digelmys a vedhowgh yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[2] "Digelmys a vedhowgh yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[3] "Digelmys a vedhowgh yn awtomatek yn %d sekond." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "Dastalethys a vedh an system-ma yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[1] "Dastalethys a vedh an system-ma yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[2] "Dastalethys a vedh an system-ma yn awtomatek yn %d sekond." msgstr[3] "Dastalethys a vedh an system-ma yn awtomatek yn %d sekond." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Digelmi dhyworth an system-ma lemmyn?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "_Dastalleth" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "Dastalleth an system-ma lemmyn?" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "Digelmi" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000016602412321562333021503 0ustar # Cornish translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 12:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 #: ../src/terminal-profile.c:165 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usya an linen arhadow" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "Lonchya" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal noweth" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dialosegy an junyans gans menystrer an esedhegow" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "RESTREN" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Cavos" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Whilas:" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Whilas _war-dhelergh" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default" msgstr "Defowt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Liw defowt kilva an terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Liw defowt a dekst tew y'n terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel an terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Niver defowt a golovednow" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Imach an gilva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "Hanow restren a imach kilva." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:480 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:529 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:830 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:834 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "New Profile" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Profile Editor" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "_Profile name:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "General" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "_Text color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "File" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:247 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "View" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:251 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:878 msgid "_Action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:896 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:490 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:575 msgid "Profile list" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:636 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:652 msgid "Delete Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:2020 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal.c:550 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4091 msgid "GNOME Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:171 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-screen.c:1888 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1508 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1892 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:160 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:358 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:488 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_File" msgstr "" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1810 ../src/terminal-window.c:1822 #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Open _Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1811 ../src/terminal-window.c:1825 #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Open Ta_b" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1814 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "Ta_bs" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1848 ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Change _Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Reset and C_lear" msgstr "" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_About" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Open Link" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1975 ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "Show _Menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1994 msgid "_Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3315 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3319 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4074 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4093 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4100 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " kernow https://launchpad.net/~kernow" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po0000644000000000000000000007703312321562333020657 0ustar # Cornish translation for libgnome # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the libgnome package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:24+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "Darvosow system" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "Messach - derivadow" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Messach gwarnyans" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Messach gwall" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Messach - kemyskys" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "Dewis taklen rol" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Ny veu kevys skrifen weres %s/%s" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Skoodhyans Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000010535612321562333020037 0ustar # Cornish translation for evince # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:11+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Yth esa kammwrians ow tilea \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Kammwrians %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Skrifow PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Karga an skrif \"%s\" a fyllis" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gwitha an skrif \"%s\" a fyllis" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Skrifow PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Skrifow TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Skrifow XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ow talleth %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nyns yw tra lonchyadow" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "RESTREN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "Gwelyer skrifow" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Gweles skrifow lies-folen" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Ragweles pryntya" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Ragweles kens es pryntya" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Daskarga an skrif yn awtomatek" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d a %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "a %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4480 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Folen %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Pryntya an folen %d a fyllis: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Ow pryntya folen %d a %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "Gwarnyans" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Pryntya" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "Mos dhe'n kensa folen" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "Mos dhe'n folen kens" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "Mos dhe'n nessa folen" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "Mos dhe'n folen dhiwettha" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "Mos dhe folen" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "Hwilas" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Mos dhe folen %s" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lonchya %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "Pryntya an skrif a fyllis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "Folen _gens" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mos dhe'n folen gens" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "_Nessa folen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the next page" msgstr "Mos dhe'n nessa folen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Brashe an skrif" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Pryntya an skrif ma" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5586 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5589 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Page" msgstr "Folen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Select Page" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Skrif" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Geryow alhwedh:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Askorrer:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Gwrier:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Gwrys:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Chanjyes:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Niver a folennow:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Myns an paper:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f meusva" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:391 msgid "Find options" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Alhwedh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Gweres" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nowydh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Liw:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Gis:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1558 msgid "Open" msgstr "Ygeri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Degea" #: ../shell/ev-application.c:1467 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1471 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1497 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1500 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 Awtours Evince" #: ../shell/ev-application.c:1505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " kernow https://launchpad.net/~kernow" #: ../shell/ev-application.c:1554 msgid "Open Document" msgstr "Ygeri skrif" #: ../shell/ev-application.c:1557 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Ow karga…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Entrewgh an ger tremena" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Ger tremena:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontys" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Keworra" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Folen %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "Lyververkys" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Pryntya…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Menegva" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Ny yllir ygeri an skrif \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Owth iskarga an skrif (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Karga an restren bell a fyllis." #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "Daskarga an skrif a fyllis." #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Owth ughkarga an skrif (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Owth ughkarga an imach (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "Gwitha dasskrif" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gwitha dasskrif a “%s” kens es degea?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "Degea _heb gwitha" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gwitha _dasskrif" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Hedhi _pryntya ha degea" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "Degea _war-lergh pryntya" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4964 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Not found" msgstr "Ny veu kevys" #: ../shell/ev-window.c:4975 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Enable" msgstr "_Galosegi" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Don't show this message again" msgstr "Sevel orth diskwedhes an messach ma arta" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatek" #: ../shell/ev-window.c:5705 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "History" msgstr "Istori" #: ../shell/ev-window.c:5729 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Ygeri…" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5868 ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ny yllir lonchya towlen a-ves." #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ny yllir ygeri kevren a-ves" #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Save Image" msgstr "Gwitha an imach" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Unable to open attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gwelyer skrifow GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "FOLEN" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "NIVER" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[RESTREN…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Ygeri" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_A-dro" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Gweres" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrin leun" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Daskarga" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Yg_eri dasskrif" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gwitha dasskrif…" #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "_Danvon dhe…" #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Pryntya…" #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopia" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Kensa folen" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "Folen _dhiwettha" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Keworra lyververk" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Degea" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Restren" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Chanjya" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "_Hwilas" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Gweles" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Mos" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lyververkys" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002406712321562333021757 0ustar # Cornish translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-25 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 18:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klyckyowgh rag dowis devis..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nyns eus aswiwer kavadow" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Ow hwilas devisyow..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985 msgid "Device" msgstr "Devis" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:732 msgid "Type" msgstr "Ehen" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "Devisyow" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "Paryes" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Trestys" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Nyns yw paryes po trestys" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Paryes po trestys" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Diskwedhes:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Klass devis:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Dowisowgh an klass devis dhe sidhla" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Ehen dhevis:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Dowisowgh an ehen dhevis dhe sidhla:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Devisyow ynworra (logosennow, besowegi, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Fon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Jynn amontya" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rosweyth" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Devis audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Besowek" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Logosen" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Pryntyer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Devis video" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Hedhes an kesrosweyth der agas pellgowsel (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:365 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Hedhys re beu parya gans '%s'" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "Afydhyowgh mars usi an PIN diskwedhys war '%s' owth omdhesedha orth an huni-" "ma mar pleg." #: ../wizard/main.c:337 msgid "Please enter the following PIN:" msgstr "Entrowgh an PIN a sew mar pleg:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:425 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Fyttya '%s' a fyllas" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:479 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Ow junya gans '%s'..." #: ../wizard/main.c:521 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Entrowgh an PIN a sew war '%s' mar pleg:" #: ../wizard/main.c:524 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Entrowgh an PIN a sew war '%s' ha gwaskowgh \"Entra\" war an vesowek:" #: ../wizard/main.c:529 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:561 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Gortowgh mar pleg dres fyttya an devis '%s'..." #: ../wizard/main.c:579 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Fyttya an devis nowyth '%s' a sowenas" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Ow fyttya devis nowyth Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Etholyow PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Hwilas devis" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Fyttyans an devis" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:19 msgid "_Cancel" msgstr "" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "" #: ../sendto/main.c:151 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:167 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:177 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Ow junya..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../sendto/main.c:234 msgid "_Retry" msgstr "" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "" #: ../sendto/main.c:265 msgid "From:" msgstr "" #: ../sendto/main.c:277 msgid "To:" msgstr "" #: ../sendto/main.c:321 ../sendto/main.c:339 msgid "An unknown error occurred" msgstr "" #: ../sendto/main.c:332 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" #: ../sendto/main.c:430 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "" #: ../sendto/main.c:437 ../sendto/main.c:508 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "" #: ../sendto/main.c:504 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "" #: ../sendto/main.c:506 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "" #: ../sendto/main.c:639 msgid "Select device to send to" msgstr "" #: ../sendto/main.c:644 msgid "_Send" msgstr "" #: ../sendto/main.c:688 msgid "Choose files to send" msgstr "" #: ../sendto/main.c:691 msgid "Select" msgstr "" #: ../sendto/main.c:717 msgid "Remote device to use" msgstr "" #: ../sendto/main.c:717 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: ../sendto/main.c:719 msgid "Remote device's name" msgstr "" #: ../sendto/main.c:719 msgid "NAME" msgstr "" #: ../sendto/main.c:738 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000416112321562333021253 0ustar # Cornish translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 22:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Towlennow" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "towlennow" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Skrifennow" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "skrifennow" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Iskargans" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "iskargans" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Iskargansow" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "iskargansow" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Fylmow" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "fylmow" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Ilow" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ilow" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Skeusennow" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "skeusennow" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imajys" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imajys" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Ragdresow" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "ragdresow" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Poblek" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "poblek" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Kevranna" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "kevranna" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videos" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000026575112321562333023000 0ustar # Cornish translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 05:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 02:46+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Lonchya an kliens ebost" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lonchya an beurel weres" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Plegel dre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Nessa hens" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Digelmi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Hens kens" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Alhwedha an skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Hwilas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Kemeres skeusen skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Lonchya an beurel wias" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Kressya mens an tekst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Hanow" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Arhadow" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 msgid "Color" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2411 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:124 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:140 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:141 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:142 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:143 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:160 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:161 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:165 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:166 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 msgid "Visit recall website" msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 msgid "Do not show me this again" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 msgid "Battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 msgid "Laptop battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "UPS low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 msgid "Keyboard battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 msgid "Battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 msgid "UPS critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 msgid "Printers" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 msgid "Printer error" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 msgid "Software Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Install updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 msgid "Unable to access software updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 msgid "Try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1375 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/ibus10.po0000644000000000000000000003645012321562333017667 0ustar # Cornish translation for ibus # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ibus package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 14:01+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "IBus Preferences" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "Show icon on system tray" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:41 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:35 msgid "Customize active input _methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Customize active input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:44 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:46 ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:48 ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "Global input method settings" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Start ibus on login" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Startup" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:60 ../setup/engineabout.py:34 msgid "About" msgstr "A-dro" #: ../data/ibus.schemas.in.h:1 msgid "Preload engine mode" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "" "Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = " "language related engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:3 msgid "The key preload_engines is initialized" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Engines order" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "Saved version number" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "Use xmodmap" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "Latin layout which have no ASCII" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "" "XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or " "\"layout(variant)\"." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "" "Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "Auto hide" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "Language panel position" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:40 msgid "Show input method name" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "" "The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " "default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " ".../xkblayoutconfig/item1" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "List of European languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "" "ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" "setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " "button." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "List of Asian languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Use global input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "Aral" #: ../setup/engineabout.py:68 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Yeth: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:71 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "" #: ../setup/engineabout.py:74 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Awtour: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:77 msgid "Description:\n" msgstr "Deskrifans:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:219 msgid "Select an input method" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:223 msgid "Show all input methods" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:225 msgid "Show only input methods for your region" msgstr "" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:54 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:65 msgid "Key code:" msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:80 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:250 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "" #: ../setup/main.py:103 ../setup/main.py:451 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" #: ../setup/main.py:354 msgid "" "The list of your saved input methods will be cleared immediately and the " "list will be configured by the login language every time. Do you agree with " "this?" msgstr "" #: ../setup/main.py:388 msgid "" "Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start it?" msgstr "" #: ../setup/main.py:409 msgid "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -> " "System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input Method\" to " "\"ibus\", then log out and back in again." msgstr "" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:420 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "" #: ../setup/main.py:432 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "" #: ../setup/main.py:433 msgid "switching input methods" msgstr "" #: ../tools/main.vala:42 msgid "List engine name only" msgstr "" #: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:84 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:152 msgid "No engine is set.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:160 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:165 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:204 msgid "Read the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:206 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:244 msgid "Write the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:246 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:293 msgid "Set or get engine" msgstr "" #: ../tools/main.vala:294 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:295 msgid "Show available engines" msgstr "" #: ../tools/main.vala:296 msgid "(Not implemented)" msgstr "" #: ../tools/main.vala:297 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:298 msgid "Show version" msgstr "" #: ../tools/main.vala:299 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:300 msgid "Create registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:301 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:302 msgid "Show this information" msgstr "" #: ../tools/main.vala:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:309 msgid "Commands:\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:338 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:441 msgid "IBus Update" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:442 ../ui/gtk3/panel.vala:453 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:991 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:995 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " kernow https://launchpad.net/~kernow" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1027 msgid "Restart" msgstr "Dastalleth" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001331312321562333021663 0ustar # Cornish translation for indicator-power # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:33+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Diskwedhes an termyn y'n barr rol" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Dewisyow rag diskwedhes an termyn y'n barr rol." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Diskwedhes an gansran y'n barr rol" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Dewisyow rag diskwedhes an gansran y'n barr rol." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "An termyn may tiskwedhir studh an batri y'n barr rol." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Dewisyow rag diskwedhes studh an batri. \"A-lemmyn\", \"charjya\", and " "\"jammes\" yw dewisyow da." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "Aswiwer AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "Batri" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "Skrin" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "Logosen" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "Bysowek" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "Pellgowsel" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "Gwarier media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Leghen" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "Jynn-amontya" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "owth estemya…" #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ankoth" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d dhe jarjya" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d gesys" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s dhe jarjya" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "our" msgstr[1] "our" msgstr[2] "our" msgstr[3] "our" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "vynysen" msgstr[1] "vynysen" msgstr[2] "mynysen" msgstr[3] "mynysen" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s dhe jarjya" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s gesys" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s gesys" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (charjyes)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "Nivel charj" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Diskwedhes an termyn y'n barr rol" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Diskwedhes an gansran y'n barr rol" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "Settyansow nerth..." #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "Settyansow batri…" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000257412321562333022345 0ustar # Cornish translation for indicator-messages # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:29+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Klerhe oll" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Kavadow" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "A-ves" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Bysi" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Anweladow" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Dhywarlinen" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Klerhe" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Messajys nowydh" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Messajys" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "Ow tegemeres" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000200612321562333021063 0ustar # Cornish translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-05 23:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Label gwag" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001347212321562334022221 0ustar # Cornish translation for indicator-session # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:35+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Diallosegi an dialog rag fastya omdenna, dastalleth ha degea dhe'n dor" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Dewis rag diskwedhes po bos heb diskwedhes dialogys fastyans rag omdenna, " "dastalleth ha degea dhe'n dor." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Dilea an dra 'Omdenna' dhyworth an rol esedhek" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Dewis rag diskwedhes po bos heb diskwedhes an boton 'omdenna' y'n rol " "esedhek." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Dilea an boton 'dastalleth' dhyworth an rol esedhek." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Dewis rag diskwedhes po bos heb diskwedhes an boton 'dastalleth' y'n rol " "esedhek." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Dilea an dra 'degea dhe'n dor' dhyworth an rol esedhek" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Dewis rag diskwedhes po bos heb diskwedhes an boton 'degea dhe'n dor' y'n " "rol esedhek." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Esedhek gwester klassek" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Dalleth esedhek gwester yn unn usya penn an desk klassek" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Owgh hwi sur bos hwans dhywgh degea keniver towlen hag omdenna?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Ny vydh nebes nowedhansow medhelweyth bos gweythys erna dhastallettho an " "jynn-amontya." #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "Digelmi" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "Dastalleth" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Owgh hwi sur bos hwans dhywgh degea keniver towlen ha dastalleth an jynn-" "amontya?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "Degea dhe'n dor" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Owgh hwi sur bos hwans dhywgh degea keniver towlen ha degea dhe'n dor an " "jynn-amontya?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "System, %s (Res yw attendya)" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "System, %s" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "System (res yw attendya)" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "Gwester" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "A-dro dhe'n jynn-amontya ma" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Gweres Ubuntu" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "Settyansow an system..." #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "Akontow warlinen..." #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Dalleth an sawment skrin" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "Skwychya an akont…" #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "Skwychya an akont" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "Alhwedha" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Alhwedha/Skwychya an akont…" #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Alhwedha/Skwychya an akont" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "Esedhek gwester" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "Digelmi" #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "Kregi" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "Dastalleth..." #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "Degea dhe'n dor…" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000016757612321562334021713 0ustar # Cornish translation for software-center # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:00+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Kresen Vedhelweyth Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Kresen Vedhelweyth" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Agas gasa a wra dhe dhewis yn-mysk milyow a dowlennow kavadow rag Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Diskwedhys" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Pandr'yw nowydh" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Mandaffar" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Hedhas ollgemmyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Toulys displegyer" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Lyverjiow" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Displegya gwias" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Adhyskans" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Skiens & ynjynorieth" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Bewonieth" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kymygieth" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Ynjynorieth" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Doronieth" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Gwariow" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Gwariow bord" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Grafek" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Dyllo" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Kesrosweyth" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Kevranna restrennow" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Peurellow gwias" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Sodhva" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Dhe brena" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Prenasow kens" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Anserghek" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Acheson aral" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "Rag kettermynegi gans jynn-amontya aral, dewisewgh \"Kettermynegi yntra " "jynnow-amontya\" dhyworth an jynn-amontya na." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "Kammwrians" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Ny veu tra vyth kevys" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "Heb kost" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Nyns yw kavadow versyon %s po nowyttha." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Kavadow dhyworth an bennfenten \"%s\"." #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Kavadow dhyworth an pennfentynyow a syw: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "Tus a ynstallyas ynwedh" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;application;package;program;programme;suite;tool" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (prenys seulabrys)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Rag dilea %s, res yw dilea an taklow ma ynwedh:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "Medhelweyth skoodhys" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "Rag lea %s, res yw dilea an taklow ma:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "Ynstallya yn neb fordh" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Agas gasa a wra dhe dhewis yn-mysk milyow a dowlennow kavadow rag Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "logosen" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "pryntyer" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "skanyer" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "lewell CD" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "lesker CD" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "lewell DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "lesker DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" "Ny ober an medhelweyth ma gans an lewyell rafek \"%s\" usi an jynn-amontya " "ma owth usya." #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "nans yw nebes mynysennow" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "nans yw %(min)i vynysen" msgstr[1] "nans yw %(min)i vynysen" msgstr[2] "nans yw %(min)i mynysen" msgstr[3] "nans yw %(min)i mynysen" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "nans yw %(hours)i our" msgstr[1] "nans yw %(hours)i our" msgstr[2] "nans yw %(hours)i our" msgstr[3] "nans yw %(hours)i our" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "nans yw %(days)i jydh" msgstr[1] "nans yw %(days)i dhydh" msgstr[2] "nans yw %(days)i dydh" msgstr[3] "nans yw %(days)i dydh" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ha %s" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " kernow https://launchpad.net/~kernow" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Restren" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Ynstallya" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Kettermynegi yntra jynnow-amontya..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Chanjya" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Hwilas..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Gweles" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Gweres" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "Termynyow devnydh" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Dilea" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Assaya arta" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Manylyon" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "label" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Meur ras." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Derivas" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "Manylyon an kammwrians" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Moy…" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "Na" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" "Hwi re dhallathas daswel, owgh hwi sur bos hwans dhywgh y hedhi lemmyn?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Dyllo" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Danvon" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Nyns eus restren henwys “%s”." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Kammwrians a-bervedh" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "Ny veu possybyl ygeri an restren \"%s\"." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "_Gweres %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "Gorthyp an servyer o:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Omgelmi a veu hedhys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Omgelmi a fyllis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "" #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "" #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007665112321562334017744 0ustar # Cornish translation for unity # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 14:19+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Oll" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Klassys" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Gweles le sewyansow" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Gweles unn sewyans moy" msgstr[1] "Gweles %d sewyans moy" msgstr[2] "Gweles %d sewyans moy" msgstr[3] "Gweles %d sewyans moy" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Digaresow, nyns eus tra vyth a bar dh'agas hwilans." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "Nowedhans diwettha" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "Kampollow" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "Jynnskrifewgh agas arhadow" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Alhwedha y'n lonchyer" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Dialhwedha dhyworth an lonchyer" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "Kwytya" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Hwilas y'gas jynn amontya hag yn pennfentynyow warlinen" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Diskwedhes an desktop" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "An lewell re beu estewlys yn sewen" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Dewisell an spas-ober" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Ow kortos kens es ynstallya" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Droppya rag keworra towlen" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Atalgist" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Ygeri" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Estewlel an lewell gar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Estewlel" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Dilea yn sowel an lewell gar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Dilea yn sewen" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Disevel" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Desktop Ubuntu" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Skoodhyans _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Diskwedhes an dornleow" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Alhwedh rag diskwedhes an dornleow" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Kudha an dornleow" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Alhwedh rag kudha an dornleow" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Rol dhu" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Lonchyer" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Rol skav" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Dewisell" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "An alhwedhen rag lonchya arhadow" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "Liw an gilva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "Nagonan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Kudha an Lonchyer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Awto-kudha" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Klyck kledh" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Klyck kres" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Klyck dyghow" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Ygeri a wra modh lewyans dre vysowek an lonchyer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 dhe 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "An keth ha klyckya war arwodhik rag Lonchyer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Spassow ober" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "Fenestri" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Duw genowgh, %s. Owgh hwi sur bos hwans dhywgh kwytya keniver towlen ha " "degea dhe'n dor an jynn-amontya?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Duw genowgh, %s. Owgh hwi sur bos hwans dhywgh kwytya keniver towlen hag " "omdenna dhyworth agas akont?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Duw genowgh, %s. Eus hwans dhywgh…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Sidhla an sewyansow" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lonchyers" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Alhwedhen rag diskwedhes an HUD" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000215012321562334021655 0ustar # Cornish translation for indicator-sound # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:36+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "Nivel son (diallosegys)" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "Nivel son" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "Diallosegi son" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "Settyansow son…" #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Dewis kanrol" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001425212321562334021633 0ustar # Cornish translation for gnome-desktop3 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 18:45+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 msgid "%a %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001322512321562334021363 0ustar # Cornish translation for unity-greeter # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:06+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entrewgh ger-tremena rag %s" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremena:" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Hanow usyer:" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ger-tremena drog, assayewgh arta" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "Owth omgelmi…" #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Skrin omgelmi" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "War-dhelergh" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Bysowek warskrin" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Gorthwedh ughel" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Redyer skrin" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Dewisyow an esedhek" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "Dewisewgh kerhynnedh an desktop" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Duw genowgh. A via da genowgh…" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "Degea dhe'n dor" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Owgh hwi sur bos hwans dhywgh degea dhe'n dor an jynn-amontya?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "Kregi" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "Dastalleth" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Defowt)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Diskwedhes versyon an dyllans" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Lonchya y'n modh previ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "Dynargher Unity" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lonchya '%s --help' rag gweles rol leun a dhewisyow linen-arghadow kavadow." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Esedhek gwester" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Entrewgh trigva ebost dien" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Kamm o an trigva ebost po an ger-tremena" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Mars eus akont dhywgh war servyer RDP po Citrix, Omgelmi Pell a'gas gas dhe " "lonchya towlennow dhyworth an servyer na." #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Mars eus akont dhywgh war servyer RDP, Omgelmi Pell a'gas gas dhe lonchya " "towlennow dhyworth an servyer na." #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "Fyttya..." #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" "Res yw akont Omgelmi Pell Ubuntu rag usya an servis ma. Eus hwans dhywgh " "formya akont lemmyn?" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" "Res yw akont Omgelmi Pell Ubuntu rag usya an servis ma. Kewgh dhe " "uccs.canonical.com rag formya akont." #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "Ny skoodhir eghen an servyer." #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "Tiredh:" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "Trigva ebost:" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Omgelmi" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Omgelmi avel %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Assaya arta" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Assaya arta avel %s" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Omgelmi" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001774712321562334023370 0ustar # Cornish translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:45+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Towlennow" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "Usyes a-dhiwedhes" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "Towlennow a-dhiwedhes" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Ynstallys" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "Moy profyansow" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Eghen" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Gweresoryon" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Adhyskans" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Gwariow" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Grafek" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Kesrosweyth" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Fontys" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Sodhva" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Personelheans" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Hedhadowder" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Displegyer" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "Skiens & ynjynorieth" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "Ebilyansow Dash" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Pennfentynyow" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "Appys leel" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "Kresen vedhelweyth" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "Hwilas y'n towlennow" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "Pes" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "Heb kost" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versyon %s" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "Myns %s" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "Odhom an kalesweyth" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "Prena" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "Iskargans heb kost" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "Ynstallya" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "Gwiasva an displegyer" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "Ynsyallys an" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "Lonchya" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "Dilea" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Sewyansow" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Istori" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Resek arghadow" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Nyns eus oy pask yn Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Nyns eus hwath oy pask yn Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "skop" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "Gallosegi" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "Diallosegi" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "Hwilas y'n ebilyansow" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Oll towlennow" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Oll towlennow kavadow" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth towlennow leel " "dhe vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Towlennow. Mar " "nyns eus hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an " "ebilyans hwilas ma." #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Arghadowyow" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth binariow leel " "dhe vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash. Mar nyns eus hwans dhywgh hwilas y'n " "bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans hwilas ma." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth ebilyansow " "hwilas kavadow dhe vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann bennlinen " "ebilyansow an Dash. Mar nyns eus hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi " "a yll diallosegi an ebilyans hwilas ma." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "Hwilas y'n ebilyansow hwilas" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "Towlennow ow resek" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth towlennow ow " "resek dhe vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann a'n bennlinen Towlennow. " "Mar nyns eus hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an " "ebilyans hwilas ma." #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "Hwilas y'n towlennow ow resek" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001210112321562334021757 0ustar # Cornish translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:09+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Hwilas yn restrennow & plegellow" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "Diharesow, nyns eus restren po plegell vyth a bar dh'agas hwilans." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Diwettha 7 dydh" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Diwettha 30 dydh" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Warlena" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Eghen" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Skrifow" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Plegellow" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Imajys" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Re erel" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Myns" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr "" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Restrennow & plegellow" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "A-dhiwedhes" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Iskargansow" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "Ygeri" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "Diskwedhes y'n blegell" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Mis drog" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Genver" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "Hwevrel" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "Meurth" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "Me" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Metheven" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Gortheren" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "Est" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "Gwynngala" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "Hedra" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "Du" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Kevardhu" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "Dy'Lun" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "Dy'Meurth" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "Dy'Merher" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "Dy'Yow" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "Dy'Gwener" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "Dy'Sadorn" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "Dy'Sul" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Hedhyw y'n jydh" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "Nans yw pymp our" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "Nans yw peswar our" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "Nans yw tri our" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "Nans yw dew our" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "Nans yw 1 our" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "An our yw passyes" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "De" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "Nans yw tri seythen" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Nans yw unn mis" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000001750512321562334022012 0ustar # Cornish translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:46+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:48 msgid "Search music" msgstr "Hwilas ilow" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "Seni" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "Diskwedhes y'n blegell" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "Kansvledhen" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "Koth" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "60s" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "70s" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "80s" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "90s" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "00s" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "10s" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "Klass" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "Blouyow" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "Klassek" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "Ilow an pow" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "House" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "Tonn nowydh" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "Popp" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "Aral" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "Ilow" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "Kanow" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "Kuntilowyow" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "Moy profyansow" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "Diharesow, nyns eus ilow a bar dh'agas hwilans." #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Yth hevel nag eus akont Ubuntu One dhywgh, po nag owgh omgelmys. Rag pesya, " "gwrewgh omgelmi ha visitya gwerthji warlinen Ubuntu One." #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Yth hevel na settsowgh an method pe yw gwell genowgh. Rag keworra method pe, " "gwrewgh visitya gwerthji warlinen Ubuntu One." #: ../src/musicstore-scope.vala:30 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" "Diharesow, ni re vetyas orth kudyn teknogel. Ny veu mona vyth kemerys " "dhyworth agas akont. Rag assaya agas prenas arta, gwrewgh visitya gwerthji " "warlinen Ubuntu One." #: ../src/musicstore-scope.vala:57 msgid "Purchase started" msgstr "Prenas dallethys" #: ../src/musicstore-scope.vala:130 msgid "Download" msgstr "Iskarga" #: ../src/musicstore-scope.vala:134 msgid "Free" msgstr "Heb kost" #: ../src/musicstore-scope.vala:185 ../src/musicstore-scope.vala:387 msgid "Digital CD" msgstr "CD Besyel" #: ../src/musicstore-scope.vala:192 ../src/musicstore-scope.vala:409 msgid "Cancel" msgstr "Hedhi" #: ../src/musicstore-scope.vala:313 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "Mos dhe Ubuntu One" #: ../src/musicstore-scope.vala:324 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrewgh agas ger-tremena" #: ../src/musicstore-scope.vala:340 msgid "Authorizing purchase" msgstr "Ow kwirya an prenans" #: ../src/musicstore-scope.vala:350 msgid "Purchase completed" msgstr "Prenas gorfennys" #: ../src/musicstore-scope.vala:360 msgid "Wrong password" msgstr "Ger-tremena kamm" #: ../src/musicstore-scope.vala:363 msgid "Continue" msgstr "Pesya" #: ../src/musicstore-scope.vala:382 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" "Hou %s, hwi a brenas taklow dhyworth Ubuntu One y'n termyn eus passyes, eus " "hwans dhywgh usya an keth manylyon pe? Gwrewgh dasweles agas arghadow." #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:401 msgid "Buy Now" msgstr "Prena lemmyn" #: ../src/musicstore-scope.vala:405 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "re ankevsowgh agas ger-tremena Ubuntu One?" #: ../src/musicstore-scope.vala:413 msgid "change payment method" msgstr "chanjya an method pe" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Banshee dhe vos " "hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Ilow. Mar nyns eus hwans " "dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "Hwilas y'm kuntell ilow" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Rhythmbox dhe " "vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Ilow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "Gwerthji ilow" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Ubuntu One dhe " "vos hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Ilow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "Hwilas y'n gwerthji ilow" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001111312321562334017332 0ustar # Cornish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: kw\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Dedhyans" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Devis" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Devnydhyoryon" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messajys" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000000716712321562334022003 0ustar # Cornish translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:48+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==3) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Warlinen" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "Moy profyansow" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d vyn" msgstr[1] "%d vyn" msgstr[2] "%d myn" msgstr[3] "%d myn" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "Gwari" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "Lewyer" msgstr[1] "Lewyoryon" msgstr[2] "Lewyoryon" msgstr[3] "Lewyoryon" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "Rol an warioryon" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "Klass" msgstr[1] "Klassys" msgstr[2] "Klassys" msgstr[3] "Klassys" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "Ughkergys an" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "Ughkergys an" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "Hwilas videos" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "Ow videos" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "Mos dh'y blegell" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "Furvyans" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "Musuransow" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "Myns" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "Heb kost" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek videos leel dhe vos hwithys ha " "diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Video. Mar nyns eus hwans dhywgh " "hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans hwilas ma." #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "Videos pell" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth lies provier a " "videos dhe vos hwithys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Video. " "Mar nyns eus hwans dhywgh hwilas y'n pennfentynyow ma, hwi a yll diallosegi " "an ebilyans hwilas ma." language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000156412321562334021454 0ustar # Cornish translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:07+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Ygeri fenester nowydh" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000472312321562334020473 0ustar # Cornish translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:37+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Kowlwrys yw an argerdh gwiryans.\n" "Hwi a yll degea an gwarnyans ma ha dehweles dhe'n dowlen." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Gwrys" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Gwiryans gwias rag %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Gwiryans gwias" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Entrewgh agas kedhlow rag omgelmi" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "An assay gwiryans kens a fyllis. Gwrewgh assaya arta." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Entrewgh agas kedhlow" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Hanow usyer:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremena:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Avel murur diogeledh keworransel, entrewgh an tekst dhyworth an imach a-" "woles:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tekst dhyworth an imach:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Ny yll towlennow drehedhes rann a'gas Akontow Gwias na fella" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Ny yll towlennow drehedhes agas Akont Gwias %1 na fella" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Dewisewgh Akontow Gwias dhyworth an rol usyer rag ri hedhas dhe'n " "akont ma arta." language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po0000644000000000000000000000760112321562334024012 0ustar # Cornish translation for gnome-control-center-signon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 23:07+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Akontow warlinen" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 #, c-format msgid "" "There are currently no applications installed which integrate with your %s " "account." msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 #, c-format msgid "The following applications integrate with your %s account:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 msgid "Grant access" msgstr "Grontya hedhas" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 msgid "Edit Options" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 msgid "Options" msgstr "Etholyow" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" msgstr "Owgh hwi sur bos hwans dhywgh dilea an akont gwias Ubuntu ma?" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 #, c-format msgid "" "The Web Account which manages the integration of %s with your applications " "will be removed." msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 #, c-format msgid "Your online %s account is not affected." msgstr "" #. Add a placeholder row at the end of the list. #: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 msgid "Add account…" msgstr "Keworra akont..." #: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:766 msgid "Legal notice" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:31 msgid "Output version information and exit" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:51 msgid "Online Accounts preferences" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:97 msgid " - Edit Web credentials settings" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:107 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:124 msgid "Another instance is already running" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 msgid "All applications" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:339 #, c-format msgid "Select to configure a new %s account" msgstr "Dewis rag restra akont %s nowydh" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 msgid "Show accounts that integrate with:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 msgid "" "There are currently no account providers available which integrate with this " "application" msgstr "" #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:694 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" msgstr "" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000002020012321562334022170 0ustar # Cornish translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:46+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "Diharesow, nyns eus skeusen vyth a bar dh'agas hwilans." #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "Ow skeusennow" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "Skeusennow kowetha" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "Skeusennow warlinen" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "Skeusennow" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "A-dhiwedhes" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "Dedhyans" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "Diwettha 7 dedh" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "Diwettha 30 dedh" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "Diwettha 6 mis" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "Kottha" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "Tyller" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "Kuntel" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "Gans" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "Gweles" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "Gans %s, %s" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "Musuransow" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "Myns" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "Leshyans" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "An jynn-amontya ma" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" "An skeusen ma a fyll.\n" "Hwi a yll ygeri Shotwell rag hy daskavos po hy dilea dhyworth agas lyverva." #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "%s x %s piksel" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Tagyow" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "Diskwedhes y'n blegell" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "Pryntya" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Ygeri Shotwell" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "flickr;" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Flickr dhe vos " "hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Skeusennow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "Hwilas yn Flickr" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "facebook;" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Facebook dhe vos " "hwilys ha diskwedhes y'n Dash yn-dann an bennlinen Skeusennow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "Hwilas yn Facebook" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "shotwell;" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Shotwell dhe vos " "hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Skeusennow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "Hwilas yn Shotwell" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "picasa;" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "Picasa" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Hemm yw ebilyans hwilas a Ubuntu a allosek kedhlow dhyworth Picasa dhe vos " "hwilys ha diskwedhys y'n Dash yn-dann an bennlinen Skeusennow. Mar nyns eus " "hwans dhywgh hwilas y'n bennfenten ma, hwi a yll diallosegi an ebilyans ma." #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "Hwilas yn Picasa" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "Ebilyans hwilas skeusennow" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "Hwilas y'gas skeusennow Flickr ha re agas kowetha" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "Hwilas y'gas skeusennow Facebook ha re agas kowetha" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "Hwilas y'gas skeusennow Picasa" language-pack-gnome-kw-base/data/kw/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000360312321562334022536 0ustar # Cornish translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 10:26+0000\n" "Last-Translator: kernow \n" "Language-Team: Cornish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Dewis rag diskwedhes po bos heb diskwedhes bluetooth y'n barr rol." #: ../src/bluez.vala:381 msgid "Unknown" msgstr "Ankoth" #: ../src/desktop.vala:97 msgid "Connection" msgstr "Junyans" #: ../src/desktop.vala:141 msgid "Browse files…" msgstr "Peuri restrennow…" #: ../src/desktop.vala:145 msgid "Send files…" msgstr "Danvon restrennow…" #: ../src/desktop.vala:151 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Settyansow bysowek…" #: ../src/desktop.vala:157 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Settyansow logosen ha tochpad…" #: ../src/desktop.vala:164 msgid "Sound Settings…" msgstr "Settyansow son…" #: ../src/desktop.vala:188 msgid "Visible" msgstr "Gweladow" #. settings section #: ../src/desktop.vala:201 msgid "Set Up New Device…" msgstr "Fyttya devis nowydh…" #: ../src/desktop.vala:203 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Settyansow Bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Settyansow Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-kw-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562332014316 5ustar language-pack-gnome-kw-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562332015514 0ustar 8 language-pack-gnome-kw-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321562332016164 0ustar language-pack-gnome-kw-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:37:14 +0000 language-pack-gnome-kw-base/debian/control0000644000000000000000000000214412321562332015722 0ustar Source: language-pack-gnome-kw-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-kw-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-kw (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-kw (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-kw (<< ${binary:Version}), language-pack-kw-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kw (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-kw (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-kw-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-kw (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-kw-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Cornish Translation data for all supported GNOME packages for: Cornish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-kw provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-kw-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562332015406 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-kw-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562332016256 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-kw-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321562332016122 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "kw" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-kw-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321562332015557 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "kw" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0