language-pack-gnome-lb-base/0000755000000000000000000000000012563317653013064 5ustar language-pack-gnome-lb-base/COPYING0000644000000000000000000004310312563317653014120 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-lb-base/data/0000755000000000000000000000000012563317653013775 5ustar language-pack-gnome-lb-base/data/lb/0000755000000000000000000000000012563317653014372 5ustar language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012563317656016162 5ustar language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000154512563317653021657 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-icon-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Standard GNOME Theme" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001721512563317653021255 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-menus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Audio a Video" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimedia-menu" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programméieren" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Geschiir fir Softwareentwécklung" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Educatioun" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spiller" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Spill a Spaass" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Grafiksprogrammer" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Programmer fir Internetdéngschter wéi Email a WWW" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Bürosprogrammer" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Systemsgeschir" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Systemkonfiguratioun an -iwwerwaachung" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universellen Zougang" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universellen Zougang Astellungen" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoiren" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Desktopaccessoiren" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applikatiounen" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Aneres" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Programmer déi soss néierens ënnerkommen" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "Verschiddend" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Geschier" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Klengt, nëtzlecht GNOME Geschier" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "Web Applikatiuonen" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Aus dem Web gespäichert Applikatiounen a Säiten" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Action-Spiller" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Erliefnis" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Erliefnis-Spiller" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Arcade-Spiller" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Falend Bléck" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Falend Bléck-Spiller" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Briet" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Brietspiller" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Kaartespiller" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Den Debian Menü" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Wëssenschaft" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Wëssenschaftlech Applikatiounen" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Kanner" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Spiller fir Kanner" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Logik" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Logik a Rätselspiller" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Rollespill" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Rollespiller" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Administratioun" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Systemwäit Astellungen änneren (betrëfft all d'Benotzer)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Perséinlech Astellungen" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulatioun" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Simulatiounsspiller" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Sportspiller" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Strategiespiller" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Astellung fir verschidden Hardware Geräter" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Perséinlech" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Perséinlech Astellungen" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Systemastellungen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000003044712563317653021613 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-session # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 17:07+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Kommando auswielen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm dobäisetzen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm änneren" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De Startkommando ka net eidel sinn" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De Startkommando ass net valabel" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startup Uwendungsastellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Keen Numm" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Keng Beschreiwung" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:245 msgid "Version of this application" msgstr "Versioun vun dëser Applikatioun" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "D'Hëllefsdokument konnt net ugewise ginn" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Dës Sessioun loggt dech an GNOME an" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1290 ../gnome-session/gsm-manager.c:1936 msgid "Not responding" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "Session to use" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "SESSION_NAME" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:244 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:247 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:248 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:267 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Konnt net op de Sessiounsmanager connectéieren" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000022145612563317654021450 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 14:55+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2978 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "D'Kommando Zeil benotzen" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zum Sessiounsmanager trennen" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Gidd d'Datei mat der gespäicherter Konfiguratioun un" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Gëff d'Sessiounsmanagement ID un" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optiounen vum Sessiounsmanagement:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "D'Optiounen vum Sessiounsmanagement uweisen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal Encodagen bäisetzen oder ewechhuelen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbar Encodagen:" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Am Menü ugewissen E_ncodagen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Fannen" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Sichen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Grouss a Kleng_schreiwung beuechten" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nëmme _komplett Wierder berécksichtegen" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _Regulär Expressioun benotzen" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Hannerzeg sichen" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lëscht vu Profiler" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil de bei neien Terminale soll benotzt ginn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "List of available encodings" msgstr "Lëscht vu verfügbaren Encodagen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/migration.c:415 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Mënsche-liesbare Numm vum Profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Mënsche-liesbare Numm vum Profil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standard Fuerf vum Text am Terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standart Fuerf vum Text am Terminal, (als Hexadezimalzuel, oder als Numm vun " "enger Fuerf, zum Beispill \"Rout\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standard Fuerf vum Terminal-Hannergrond" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standard Fuerf vum Terminalhannergrond, (als Hexadezimalzuel, oder als Numm " "vun enger Fuerf, zum Beispill \"Rout\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standard Fuerf vun fett gedrécktem Text an dem Terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Standard Fuerf vun fett gedrécktem Text an dem Terminal, als " "Fuerfspezifikatioun (als Hexadezimalzuel, oder als Numm vun enger Fuerf, zum " "Beispill \"Rout\"). Dëst gëtt ignoréiert wann bold_color_same_as_fg benotzt " "gëtt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel vum Terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ob fetten Text erlaabt ass" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Standard Unzuel vu Kolonnen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Standard Unzuel vu Reien" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Positioun vun der Scrollbar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ob den Curseur blénke soll" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "D'Ausgesi vum Curseur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Personaliséierte Kommando deen amplaz vun der Shell benotzt soll ginn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon fir d'Terminal Fënster" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon de soll béi Tabs/Fënsteren déi dëse Profil hunn benotz ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "Schrëftaart" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Ee Pango Schrëft Numm. Beispiller sinn \"Sans 12\" oder \"Monospace Fett 14\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "Typ vum Hannergrondbild" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Hannergrondbild" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "Dateinumm vun engem Hannergrondbild." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Wéi vill d'Hannergrondbild soll verdonkelt ginn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir een neien Tab opzemaachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir een neien Tab 9 opzemaachen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir eng nei Fënster opzemaachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir eng nei Fënster opzemaachen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir e neie Profil unzeleeën" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Inhalt vum aktuellen Tab an eng Datei ze " "späicheren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Inhalt vum aktuellen Tab an eng Datei ze " "späicheren. Als Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am " "GTK+-Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir den Tab zou ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Tab zouzemaachen. Als Zeecheketten unzeginn an " "zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt gouf. Wann " "s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun " "keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Fënster zou ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Fënster zouzemaachen. Als Zeecheketten unzeginn " "an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt gouf. " "Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir Text ze kopéieren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den ausgewielten Text an d'Zwëschenoflag ze " "kopéieren. Als Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am " "GTK+-Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir Text ze pechen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Inhalt vun der Zwëschenoflag an den Terminal ze " "pechen. Als Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-" "Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an de/aus dem Vollbildmodus ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an de/aus dem Vollbildmodus ze wiesselen. Als " "Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-" "Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Siichtbarkeet vun der Menübar ze äneren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Siichtbarkeet vun der Menübar ze äneren. Als " "Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-" "Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal Titel ze änneren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal Titel ze änneren. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal zeréck ze setzen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal zeréck ze setzen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal zeréck ze setzen an eidel ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir den Terminal zeréck ze setzen an eidel ze maachen. " "Als Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-" "Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den viregten Tab ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den viregten Tab ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den nächsten Tab ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an de nächsten Tab ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 1 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 1 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 2 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 2 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 3 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 3 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 4 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 4 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 5 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 5 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 6 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 6 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 7 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 7 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 8 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 8 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 9 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 9 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 10 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 10 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 11 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 11 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 12 ze wiesselen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir an den Tab 12 ze wiesselen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Hëllef opzeruffen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Hëllef un ze weisen. Als Zeecheketten unzeginn an " "zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt gouf. Wann " "s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun " "keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft méi grouss ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft méi grouss ze maachen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft méi kleng ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft méi kleng ze maachen. Als Zeecheketten " "unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-Ressourcefichier benotzt " "gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert \"disabled\" setz, wäert et fir dës " "Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft normal grouss ze maachen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Den Tastatur Kierzel fir d'Schrëft normal grouss ze maachen. Als " "Zeecheketten unzeginn an zwar am selwechte Format wéi et am GTK+-" "Ressourcefichier benotzt gouf. Wann s de de Schlëssel op de Wäert " "\"disabled\" setz, wäert et fir dës Aktioun keng Tastekombinatioun ginn." #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzelen" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivéier den Tastatur Kierzel fir de _Menü (standardméisseg F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Ta_statur Kierzelen:" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwaarz op hell giel" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Schwaarz op wäiss" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Gro op schwaarz" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Gréng op schwaarz" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Wäiss op schwaarz" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Personaliséiert" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "Biller" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profile de beim Starte vun engem neien Terminal benotzt gëtt:" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Neie Profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _Numm:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baséiert op:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Editeur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil Numm:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "_Schrëft:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Curseur Form:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "Standard Gréisst:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "Kolonnen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "Reien" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "Initialen Titel:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Vierdergrond, Hannergrond, Fett an Ënnerstrach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "_Text-Fuerf:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "_Hannergrond Fuerf:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "D'_selwecht wéi d'Text-Fuerf" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "Fe_tt Fuerf:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux Konsole\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Perséinlech" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" msgstr "Fuerwen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "_Hannergrond Bild" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "Bild Fichier:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "Keen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "Hannergrond" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbar ass:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbegrenzt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "lines" msgstr "Linnen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitéit" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Neien Tab" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Nei Fënster" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt späicheren" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "Tab zoumaachen" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "Fënster zoumaachen" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 #: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Copy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Paste" msgstr "Afügen" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Zoom In" msgstr "Era zoomen" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 msgid "Zoom Out" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Gréisst" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Zerécksetzen" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Veränneren" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Usiicht" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Taben" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Aktioun" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Profil Lëscht" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profil \"%s\" läschen?" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil läschen" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "Benotzer definéiert" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Westlech" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäesch" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Südeuropäesch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltesch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillesch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabesch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griichesch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräesch visuell" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräesch" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Türkesch" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordesch" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltesch" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumänesch" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenesch" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionellt Chinesesch" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillesch/Russesch" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japanesch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreanesch" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfacht Chinesesch" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgesch" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatesch" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persech" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islännesch" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesesch" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thailännesch" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Beschreiwung" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ass kee gültege Zoom-Faktor" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "De Zoom-Faktor \"%g\" ass ze kleng, benotzt %g\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "De Zoom-Faktor \"%g\" ass ze grouss, benotzt %g\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-NUMM" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Weis d'GNOME Terminal Optiounen" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Weis d'Terminal Optiounen" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Onbennant" #: ../src/terminal-screen.c:1423 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Preferenzen" #: ../src/terminal-screen.c:1424 ../src/terminal-screen.c:1704 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1427 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1708 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Tab zoumaachen" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bei dësen Tab wieselen" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Konnt d'Adress \"%s\" net opmaachen" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2396 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 #: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal opmaachen" #: ../src/terminal-window.c:2411 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ta_b opmaachen" #: ../src/terminal-window.c:2398 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbeschten" #: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_View" msgstr "_Usiicht" #: ../src/terminal-window.c:2400 msgid "_Search" msgstr "_Sichen" #: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_bs" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "Neie _Profil…" #: ../src/terminal-window.c:2420 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhalt _späicheren" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tab _zoumaachen" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "_Fënster zoumaachen" #: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Dateinimm apechen" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler…" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofil Preferenzen" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "_Fannen..." #: ../src/terminal-window.c:2465 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2468 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2471 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Go to _Line..." msgstr "Géi bei d'_Linn..." #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Change _Profile" msgstr "Profil änneren" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_Reset" msgstr "_Zerécksetzen" #: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Reset and C_lear" msgstr "" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2494 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Viregten Tab" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächsten Tab" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tab no _lénks beweegen" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tab no _riets beweegen" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "Tab _lassmaachen" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalter" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 msgid "_About" msgstr "_Iwwer" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Mail _schécke un..." #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mail Adress _kopéieren" #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Open Link" msgstr "Link _opmaachen" #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link Adress _kopéieren" #: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Window" msgstr "Fënster _zoumaachen" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Vollbildmodus _ver_loossen" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubar uweisen" #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this window?" msgstr "Dës Fënster zoumaachen?" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dësen Terminal zoumaachen?" #: ../src/terminal-window.c:3684 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3688 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _zoumaachen" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "Späicheren als..." #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Matwierkend:" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " CK https://launchpad.net/~polfer-jerry\n" " Pit Wenkin https://launchpad.net/~pit-wenkin" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatesch" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Lénks" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Riets" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desaktivéiert" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux Konsole" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po0000644000000000000000000007666112563317654020631 0ustar # Luxembourgish translation for libgnome # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgnome package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:20+0000\n" "Last-Translator: Joël Schintgen \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Warnung" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Feelermeldung" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gtkspell.po0000644000000000000000000000244612563317654020353 0ustar # Luxembourgish translation for gtkspell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gtkspell package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 07:34+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:356 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keng Virschléi)" #: ../gtkspell/gtkspell.c:368 msgid "More..." msgstr "Méi..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:388 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" an den Dictionnaire bäisetzen" #. - Ignore All #: ../gtkspell/gtkspell.c:399 msgid "Ignore All" msgstr "Alles ignoréieren" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:494 msgid "Languages" msgstr "Sproochen" #: ../gtkspell/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "Enchant-Feeler fir d'Sprooch: %s" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000041150312563317654020370 0ustar # Luxembourgish translation for nautilus # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 11:08+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:2320 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Eng nei Fënster opmaachen" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gespäichert Sich" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Archiv Mounter" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Perséinlechen Dossier" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Äer perséilech Dossieren opmaachen" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "De Beschrëftungstext." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Ausriichtung" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "D'Ausriichtung vun den Zeile vum Beschrëftungstext relativ zueneen. Dëst " "beaflosst NET d'Ausriichtung vun der Beschrëftung bannend hierem Beräich. " "Kuckt heifir och GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenëmbroch" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Soll an eng nei Rei gaange ginn, wann den Text ze laang gëtt?" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorpositioun" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Déi aktuell Cursorpositioun an Zeechen." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Markéirungsgrenz" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Alles auswielen" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Weider _Detailer uweisen" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode ongëlteg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select _All" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? items" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 msgid "? bytes" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 msgid "Unknown" msgstr "" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "Deleting files" msgstr "" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "_Skip files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../src/nautilus-view.c:6471 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1267 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1277 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5208 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:8767 msgid "E_mpty Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2967 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3027 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4382 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4384 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5129 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5383 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6010 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6498 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6525 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6547 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6649 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 #: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Restore" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Undo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Unmount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Eject" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7494 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "_Scripts" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7877 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7888 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 #: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8235 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8607 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8753 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2413 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2432 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2322 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Joël Schintgen https://launchpad.net/~joel-schintgen\n" " Philippe Clement https://launchpad.net/~cflep219\n" " Tom https://launchpad.net/~humto057\n" " corvus27 https://launchpad.net/~baldur-cargolux" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/rhythmbox.po0000644000000000000000000032611312563317654020552 0ustar # Luxembourgish translation for rhythmbox # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-17 23:24+0000\n" "Last-Translator: René Brandenburger \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2956 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1126 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1140 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "De neie Stream konnt net un d'GStreamer-Pipeline gebonne ginn" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1184 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Neie Stream konnt net gestart ginn" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2883 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3306 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "GStreamer-Element konnte net ugeluegt ginn; Iwwerpréiwt w.e.g. " "d'Installatioun" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3246 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Audioausgangselement konnt net ugeluegt ginn; Iwwerpréiwt w.e.g. " "d'Installatioun" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3280 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3323 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3350 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3360 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3370 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "GStreamer-Pipeline konnt net verbonne ginn; Iwwerpréiwt w.e.g. " "d'Installatioun" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3465 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "GStreamer pipeline fir %s ofzespille konnt net ugeluegt ginn." #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Viru kuerzem dobäigesat" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Vru Kuerzem gespillt" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Beschte Bewäertungen" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2420 msgid "Rhythmbox" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Musékspiller" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musékspiller" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Äer Musékssammlung ofspillen an organiséieren" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:276 ../shell/rb-application.c:144 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "Titelen" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Minutten" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Eng Ofspilllëscht uleeën déi sech automatesch aktualiséiert, wou:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Dobäisetze wann iergendee Critère zoutrëfft" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "Begrenzen op: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "Wann zortéiert no:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Browser-Usiichten" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "Kënschtler an Alben" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genren a Kënschtler" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enren, Kënschtler an Alben" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Siichtbar Kolonnen" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "Titel_nummer" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "Kënschtler" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "Joer" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "Fir d'_lescht gespillt" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "Dobäigesat" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "Wéi oft gespillt" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1623 msgid "BPM" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "Bewäe_rtung" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "Zäit" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitéit" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "Duerchsichen..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "Meng Sammlung wéinst neien Dateien am A behalen." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Struktur vun der Muséksammlung" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "Uerdnerhierarchie:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "Dateinumm:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "Preferéierte Format" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Kënschtler/Kënschtler - Album/Kënschtler (Album) - 01 - Title.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Ofspillsystem" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Dauer vum Iwwerblenden (a Sekonnen)" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "B_eaarbechten" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "No Erweiderung" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Ofspilllëscht späicheren" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "Format vun der Ofspilllëscht wielen:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Lescht Aktualiséierung:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Lescht Folleg" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Quell:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Sprooch" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Detailer" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227 ../sources/rb-media-player-source.c:933 msgid "Delete" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "_Downloads späicheren ënner:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "_Nei Folge sichen:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Podcast-Uerdner auswielen" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Bewäertung:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Sou oft ofgespillt:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Als lescht gespillt:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Downloads späicheren ënner:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "Dobäisetzen" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Kënschtler:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Joer:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_CD-Nummer:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Feelermeldung" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "Dateinumm:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "Wou:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "Dateigréisst:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "Dobäigesat:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3661 ../widgets/rb-entry-view.c:947 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1571 ../widgets/rb-entry-view.c:1584 #: ../widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Nie" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Haut %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gëscht %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1157 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1899 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202 #: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2055 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2070 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2104 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5425 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5431 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5436 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5447 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5451 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 #: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717 #: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:999 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-entry-view.c:1512 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1524 ../widgets/rb-entry-view.c:1536 #: ../widgets/rb-header.c:1282 ../widgets/rb-header.c:1308 #: ../widgets/rb-song-info.c:949 ../widgets/rb-song-info.c:961 #: ../widgets/rb-song-info.c:1233 ../widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../lib/rb-file-helpers.c:447 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1281 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:204 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:206 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d vun %d:%02d iwwreg" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d vun %d:%02d:%02d iwwreg" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d vun %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d vun %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" "Quellelement konnt net ugeluegt ginn; Iwwerpréift w.e.g. d'Installatioun" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "D'Datei gouf während dem Schreiwe beschiedegt" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Album-Coveren vum Internet lueden" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Audio CD Spiller" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Support fir d'Ofspille vun Audio CDën als Quell" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Titel %u" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Titel an der Queue" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Iwwermëttelt Titelen:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "Lescht Iwwermëttlung:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivéiert" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "Umellen" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "Ufro feelgeschloen" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Iwwemëttlung vum Titel ass ze oft feelgeschloen" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Kënschtler" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Add to New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1446 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 msgid "Fetch more tracks" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1488 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d Sender" msgstr[1] "%d Titel" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1150 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1025 ../widgets/rb-song-info.c:1235 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349 msgid "Song Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1632 msgid "Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:364 msgid "Not Playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891 #, c-format msgid "Playing" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.py:51 msgid "Send to..." msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 msgid "Quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:142 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1448 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731 msgid "Author" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353 msgid "Date" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 msgid "URL already added" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1247 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2213 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398 msgid "Failed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469 msgid "Feed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Status" msgstr "" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314 #: ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516 msgid "Search podcast feeds" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517 msgid "Search podcast episodes" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Jump to next song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Jump to previous song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Seek in current track" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "URI to play" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Source to select" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Source to activate" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Source to play from" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Increase the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:126 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Print the current playback volume" msgstr "" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555 #: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:1384 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1802 msgid "The Beatles" msgstr "" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1808 msgid "Help!" msgstr "" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1814 msgid "Ticket To Ride" msgstr "" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2314 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2346 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2413 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Eidel Datei" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3088 msgid "Could not load the music database:" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4537 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4548 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " René Brandenburger https://launchpad.net/~rene-brandenburger\n" " corvus27 https://launchpad.net/~baldur-cargolux" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2114 msgid "Error while saving song information" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2318 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2321 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2329 msgid "Start playback" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2440 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2844 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3173 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3206 ../shell/rb-shell.c:3249 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3258 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3272 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist/Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1478 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:140 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:141 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:143 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:447 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:500 msgid "Choose Library Location" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:539 msgid "Multiple locations set" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:729 msgid "Default settings" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1509 msgid "Example Path:" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1772 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1846 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:614 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:670 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:675 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:727 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:732 msgid "Sync with the device" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:734 msgid "Don't sync" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:919 msgid "from" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:918 msgid "by" msgstr "" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../sources/rb-transfer-target.c:456 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1019 ../widgets/rb-entry-view.c:1537 #: ../widgets/rb-song-info.c:1231 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 msgid "Track" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1498 msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1535 msgid "000 kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1546 msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1568 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1580 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1603 msgid "Last Seen" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1614 msgid "Location" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1887 msgid "Now Playing" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1946 msgid "Playback Error" msgstr "" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Zéit e Bild heihin" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1233 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Importing tracks" msgstr "" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:228 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:235 msgid "Select the search type" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:253 msgid "Search" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:551 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/totem.po0000644000000000000000000015620212563317654017656 0ustar # Luxembourgish translation for totem # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2434 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Läschen" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Datei aus der Playlist ewechmaachen" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Ënner_titel wielen…" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Wielt eng Datei fir d'Ënnertitelen aus" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Bäifügen..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Ewechmaachen" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Playlist späicheren..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Grouss" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Déck grouss" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-Kanal" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-Kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-Kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-Kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Astellungen vun Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Ënnertitel" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Ënnertitel lueden, soubal e Video geluede gëtt" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Schrëft:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "Extern Kapitelen" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Display" msgstr "Weisen" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Video oder Audio" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuell Effekter" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualiséierungs_gréisst:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Color Balance" msgstr "Faarfofgleich" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Hellegkeet:" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Audio Output" msgstr "Audioausgab" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Länge:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Joer:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiounen:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrequenz:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanäler" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1902 ../src/totem-object.c:3676 msgid "Videos" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Eng Datei opmaachen" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "_Uert opmaachen…" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Eng entfernt Datei opmaachen" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Aktuellen Disk auswerfen" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "_Eegeschaften" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Liesen / _Paus" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "De Programm verloossen" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbechten" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Playlist eidel maachen" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Playliste leeren" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Astellungen" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "D'Applikatioun konfiguréieren" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginen..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "An den Vollbildmodus wiesselen" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "De Film un d'Fënstergréisst upassen" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Un d'Videogréisst upassen" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "Blick_winkel wechseln" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Bléckwénkel wiesselen" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVDmenü" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Am DVDmenü goen" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenü" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Audiomenü" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameramenü" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_pitelmenü" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Am Kapitelmenü goen" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nächste Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nächste Kapitel oder nächste Film" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Virege Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Virege Kapitel oder Film" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "_Lautstärkt erhéijen" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärkt erhéijen" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "_Lautstärkt verréngeren" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../src/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Iwwer" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Iwwer d'Applikatioun" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Den Zufallsmodus festlegen" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Quadratesch" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Ënnertitel" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "_Sproochen" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_irspullen" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Virspullen" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Zréckspullen" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Zréckspullen" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekonnen" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:415 msgid "None" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edson https://launchpad.net/~soued0311" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1428 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1433 ../src/totem-object.c:1443 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1510 ../src/totem-object.c:1537 #: ../src/totem-object.c:2052 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3783 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3789 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3795 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "Totem could not startup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "No reason." msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:310 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:706 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:847 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/zenity.po0000644000000000000000000004202712563317654020047 0ustar # Luxembourgish translation for zenity # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the zenity package. # René Brandenburger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:38+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pit Wenkin https://launchpad.net/~pit-wenkin\n" " René Brandenburger https://launchpad.net/~rene-brandenburger" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Weis Dialogboxen aus engem Shellscript" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Dir musst en Dialogtyp uginn. Probeiert 'zenity --help' fir Detailer\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "" #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:241 msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenitiy Notificatioun" #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Tipp däi Passwuert" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Benotzernumm:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Passwuert:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "De maximale Wert muss méi grouss sinn ewéi de minimale Wert.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert ausserhalb dem geltege Beréich.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keen Spaltentitel fir den Lëschtendialog uginn.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Dir sollt nëmmen een Lëschtendialog benotzen.\n" #: src/zenity.ui:230 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalennerauswahl" #: src/zenity.ui:297 msgid "Select a date from below." msgstr "Wiel en Datum hei ënnendrënner." #: src/zenity.ui:318 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alenner:" #: src/zenity.ui:360 msgid "Add a new entry" msgstr "En neien Antrag afügen" #: src/zenity.ui:426 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Neien Text aginn:" #: src/zenity.ui:463 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.ui:528 msgid "An error has occurred." msgstr "En Fehler ass opgetrat." #: src/zenity.ui:656 msgid "Forms dialog" msgstr "" #: src/zenity.ui:679 msgid "Information" msgstr "Informatioun" #: src/zenity.ui:739 msgid "All updates are complete." msgstr "All Updaten sinn komplett." #: src/zenity.ui:766 msgid "Progress" msgstr "Fortschrëtt" #: src/zenity.ui:829 msgid "Running..." msgstr "Amgaang..." #: src/zenity.ui:880 msgid "Question" msgstr "Fro" #: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sid dir secher dass der weider maachen wellt?" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Pass den Wert vunn der Scala unn" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textusicht" #: src/zenity.ui:951 msgid "Select items from the list" msgstr "Wiel Elementer aus der Lëscht" #: src/zenity.ui:1013 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wiel Elementer aus der Lëscht hei ënnendrënner." #: src/zenity.ui:1062 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Setz den Titel vum Dialog" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Setz d'Bild vun der Fënster" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPAD" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Setz d'Breed" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "D'BREED" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Setz d'Héicht" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "D'HÉICHT" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "" #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Setzt de Label vum Ok-Knäppchen" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:219 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Setzt den Label vum Ofbriech-Knäppchen" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Weis en Dialog mat engem Kalenner" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setz den Text vum Dialog" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setz den Dag vum Kalenner" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setz de Mount vum Kalenner" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MOUNT" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setz d'Joer vum Kalenner" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "JOER" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Setz den Format vum Datum deen zeréckgeliwert get" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Weis en Dialog fir Text anzeginn" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Setz den Agabetext" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Verstop den Agabetext" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Fehlernoriicht" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Text ëmbriechen net aktivéieren" #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:965 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Informatioun" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Weis en Dialog fir Dateien auszewielen" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Setz den Dateinumm" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINUMM" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Erlab d'Auswiel vun mei Dateien" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktiveier nemmen d'Auswiel vun Dossieren" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktiveier den Speicheren Modus" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Setz d'Ausgabetrennzéchen" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATEUR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" #: ../src/option.c:534 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Setz en Fichiersnumm Filter" #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Lëscht" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Setz de Spaltekapp" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:577 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Benotz Checkboxen fir déi éischt Spalt" #: ../src/option.c:586 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Benotz Radiokneppecher fir déi éischt Spalt" #: ../src/option.c:595 msgid "Use an image for first column" msgstr "" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Erlab d'Auswiel vun mei Dateien" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Erlab Ännerongen um Text" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Dréck eng spezifesch Spalt (Standard as 1. 'ALL' dréckt all Spalten)" #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Setz de Spaltekapp" #: ../src/option.c:650 msgid "Hides the column headers" msgstr "Verstoppt d'Kolonnen Headeren" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Notificatioun weisen" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Setz den Text vun der Notificatioun" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lauschter op Kommandoen op stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Weis en Dialog mat engem Fortschrëttsbalken" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Setz den initialen Pourcentage" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENTSAZ" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulséier den Fortschrëttsbalken" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Verstopp den Dialog wann 100% erreecht sin" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Verstopp den Ofbriech Knäppchen" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Fro" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Textinformatioun" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaachen" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable html support" msgstr "" #: ../src/option.c:904 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Weis en Dialog mat enger Warnung" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Weis en Dialog mat engem Kalenner" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Setz den initialen Pourcentage" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "WÄERT" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Setz den Titel vum Dialog" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Setz den Titel vum Dialog" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Setz den Titel vum Dialog" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Dréck partiell Werter" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Verstop den Agabetext" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Weis de Passwuert Dialog" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Weis d'Benotzernumm Optiounen" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Weis de Fuerf-Wiel Dialog" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Setz d'Fuerf" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Weis d'Palette" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Iwwer Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Versioun fir ze drécken" #: src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Generell Optiounen" #: src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Weis d'generell Optiounen" #: src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenneroptiounen" #: src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Weis d'Kalenneroptiounen" #: src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Optiounen fir Text anzeginn" #: src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Weis d'Optiounen fir text anzeginn" #: src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Fehleroptiounen" #: src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Weis d'Fehleroptiounen" #: src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Informatiounsoptiounen" #: src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Weis d'Informatiounsoptiounen" #: src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Dateiauswahloptiounen" #: src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Weis d'Dateiauswahloptiounen" #: src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Lëschtenoptionen" #: src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Weis d'Lëschtenoptionen" #: src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Optiounen fir d'Notificatiounsbild" #: src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Weis d'Optiounen fir d'Notificatiounsbild" #: src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrëttsoptiounen" #: src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Weis d'Fortschrëttsoptiounen" #: src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Optiounen fir d'Froen" #: src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Weis d'Optiounen fir d'Froen" #: src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Optiounen fir d'Warnungen" #: src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Weis d'Optiounen fir d'Warnungen" #: src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Generell Optiounen" #: src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Weis d'generell Optiounen" #: src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Optiounen fir d'Textinformatiounen" #: src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Weis d'Optiounen fir d'Textinformatiounen" #: src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Fuerf-Wiel Optiounen" #: src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Weis d'Fuerf-Wiel Optiounen" #: src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Passwuert Dialog Optiounen" #: src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Weis d'Passwuert Dialog Optiounen" #: src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "" #: src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "" #: src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Generell Optiounen" #: src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Weis verschidden Optiounen" #: src/option.c:2460 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Des Optioun ass net verfügbar. Kuckt wann ech gelift 'zenity --help' fir all " "Méiglechkeeten.\n" #: src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s gett an desem Dialog net ennerstetzt\n" #: src/option.c:2468 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zwou oder mei Dialogoptiounen uginn\n" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000010730412563317654017776 0ustar # Luxembourgish translation for evince # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 19:29+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Feeler beim Ausféieren vun der Commande \"%s\" fir d'Comicbuch %s ze " "decompriméieren." #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "D'Commande \"%s\" konnt d'Comicbuch net decompriméieren." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "D'Commande \"%s\" ass net richteg fäerdeg ginn." #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "%s huet kee MIME-type vun engem Comicbuch." #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kann déi richteg Commande net fannen fir dësen Typ vu Comicbuch ze " "decompriméieren" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "D'Datei huet Feeler" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "Keng Dateien am Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Keng Biller fond am Archiv %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Et gouf e Feeler beim Läschen vun \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feeler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbicher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "D'DVI-Dokument huet e falscht Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "Yes" msgstr "Jo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekannten Schrëfttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161 msgid "No name" msgstr "Keen Numm" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 msgid "Not embedded" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Konnt d'Dokument \"%s\" net lueden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Konnt d'Dokument \"%s\" net späicheren" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Ongëltegt Dokument" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "D'Datei ass keng gëlteg .desktop Datei" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekannt Desktopdateiversioun '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "D'Applikatioun hëllt keng Dokumenter an der Komandozeil un" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekannt Startoptioun: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zum Sessiounsmanager trennen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Gidd d'Datei mat der gespäicherter Konfiguratioun un" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Gidd d'Sessiounsmanagement ID un" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optiounen vum Sessiounsmanagement:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "D'Optiounen vum Sessiounsmanagement uweisen" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentebetruechter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restrictiounen vum Dokument ophiewen" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Restriktiounen vum Dokument, wéi Kopéieren an Erausdrécken, ophiewen." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Konnt den Unhang \"%s\" net späicheren: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Konnt den Unhang \"%s\" net opmaachen: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Konnt den Unhang \"%s\" net opmaachen:" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Den Dateityp %s (%s) get net ënnerstëtzt" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekannten MIME-Type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "All Dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:908 #: ../shell/ev-window.c:4718 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1997 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2002 msgid "Go to first page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2004 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2006 msgid "Go to next page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2008 msgid "Go to last page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2010 msgid "Go to page" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2012 msgid "Find" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2040 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2046 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2049 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:2057 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Läsch d'temporär Datei" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Drockastellungsdatei" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentevirbetruechter" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3330 msgid "Failed to print document" msgstr "Feeler beim drécke vum Dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den ausgewielten Drécker '%s' konnt net fond ginn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "Säit _virdrunn" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Géi op déi virecht Säit" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächst Säit" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Géi op déi nächst Säit" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokument vergréisseren" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokument verklengeren" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Dréck dëst Dokument" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Looss dat ablécklecht Dokument d'Fënster fëllen" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Looss dat ablécklecht Dokument d'Fënsterbreet fëllen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Säit" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Author:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:284 msgid "_Whole Words Only" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:399 msgid "Find options" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:194 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:996 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1000 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1004 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1512 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1033 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Joël Schintgen https://launchpad.net/~joel-schintgen\n" " Pit Wenkin https://launchpad.net/~pit-wenkin" #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:221 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:226 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:160 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:579 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:458 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:377 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:581 ../shell/ev-toolbar.c:160 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1610 msgid "The document contains no pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1613 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1826 ../shell/ev-window.c:1994 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1958 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2109 ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Failed to reload document." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2705 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2749 ../shell/ev-window.c:2849 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2780 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2784 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2788 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Save a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3387 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3590 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3594 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3601 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3620 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3624 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Lafen am Presentatiounsmodus" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5192 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5203 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "History" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:199 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6049 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "Unable to open external link" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Unable to open attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6655 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:221 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po0000644000000000000000000000147512563317654021213 0ustar # Luxembourgish translation for clutter-gtk # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the clutter-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-19 10:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 15:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: clutter-gtk/gtk-clutter-texture.c:137 #, c-format msgid "Stock ID '%s' not found" msgstr "Stock-ID »%s« net fond" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000040551612563317654023071 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ännert sech am Laf vum Dag" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438 msgid "Wallpapers" msgstr "Hannergrondbiller" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447 msgid "Colors" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:247 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "verschidde Gréissten" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Aktuellen Hannergrond" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:426 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:435 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:534 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:538 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:761 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:762 msgid "Germany" msgstr "Däitschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:763 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:764 msgid "Spain" msgstr "Spuenien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:765 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Regioun auswielen" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sprooch auswielen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgid "_Cancel" msgstr "Ofbrie_chen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "Au_swielen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regioun:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Netzwierkzäit" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "D'Zäit ëm eng Minutt virréckelen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "D'Zäit ëm eng Stonn zeréckstellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "D'Zäit ëm eng Stonn virréckelen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "D'Zäit ëm eng Minutt zeréckstellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mount" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Joer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-Stonnen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-Stonne-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mäerz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abrëll" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mee" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Preferenze fir Datum an Zäit" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Auer;Zäitzon;Uert;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:657 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Bildschierm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "D'Bildschiermkonfiguratioun konnt net gespäichert ginn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ecrane konnten net erkannt ginn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschiermer er_kennen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Bildschiermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Beamer;xrandr;Bildschierm;Opléisung;Aktualiséieren;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Onbekannte Modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "Näischt maachen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "Dossier opmaachen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eng Applikatioun fir Audio-CDe wielen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eng Applikatioun fir Video-DVDe wielen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Eidele Blu-ray Disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "Eidel CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "Eidel DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Eidel HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 msgid "Section" msgstr "Sektioun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Iwwersiicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Graphik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioun %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1611 msgid "Install Updates" msgstr "Updaten installéieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1615 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ass aktuell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1619 msgid "Checking for Updates" msgstr "No Updatë sichen" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformatioun" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Rechnen....." #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenner" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoen" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nächsten Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Rechemaschinn opmaachen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Email-Programm opmaachen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Home folder" msgstr "Perséinlechen Dossier" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ofmellen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschierm spären" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accessibilitéit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Schrëft vergréisseren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrëft verklengeren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Desaktivéiert" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ofkierzung;Widderhuelen;Blénken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Numm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Befehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "Warte_zeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "Gesch_windegkeet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kuerz" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lues" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindegkeet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Ofkierzungen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 msgid "Network proxy" msgstr "" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:558 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adress" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Ume_llen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:588 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "Keen Drécker disponibel" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drécker" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Dréckerastellungen änneren" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "_Bäifügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "En neien Drécker bäifügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Uert" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testsäit drécken" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Optiounen" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Neien Drucker bäifügen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metresch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Astellunge kopéieren..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Sproochen installéieren..." #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Sprooch" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "Input" msgstr "Agank" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrolautstäerkt" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lénks" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Agank" msgstr[1] "%u Agäng" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "Numm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Sound Effects" msgstr "Soundeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 msgid "Applications" msgstr "Applikatiounen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:288 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:294 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "No méi Biller sichen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:613 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:614 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:615 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:616 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:617 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:316 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:325 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:388 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:450 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1130 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1168 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1491 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1496 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1405 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001312312563317655021627 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-power # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 16:45+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "D'Zäit an der Menüleescht uweisen" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Leet fest, ob d'Auerzäit an der Menüleescht ugewisen gi soll." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Weis den Undel an der Menüleescht" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Ob den Undel an der Menüleescht ugewise gi soll." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Leet fest, ob den Akkuluedstand an der Menüleescht ugewisen gi soll" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Äuswiel, wann de Batteriestatus ugewise gi soll. D'Äuswielméiglechkeeten " "sinn \"présent\", \"lueden\" an \"nie\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Stroum Adapter" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:408 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Noutstroumversuergung" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Bildschierm" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mäus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Handy" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Media player" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "geschat..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stonn" msgstr[1] "Stonnen" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minutten" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (gelueden)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:533 msgid "Charge level" msgstr "Luedzoustand" #: ../src/service.c:601 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Zäit an der Menüleescht uweisen" #: ../src/service.c:605 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Weis den Undel an der Menüleescht" #: ../src/service.c:609 msgid "Power Settings…" msgstr "Energieastellungen" #: ../src/service.c:641 msgid "Battery settings…" msgstr "Akkuastellungen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000264212563317655022306 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 07:55+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Alles ausmaachen" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Net do" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Beschäftegt" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Onsiichtbar" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Zerécksetzen" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Nei Noriichten" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Noriichten" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "Erakommend" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/sound-theme-freedesktop.po0000644000000000000000000000144512563317655023266 0ustar # Luxembourgish translation for sound-theme-freedesktop # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sound-theme-freedesktop package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-theme-freedesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 15:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000202412563317655021030 0ustar # Luxembourgish translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 09:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Label eidel" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "vlnr" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000001647312563317655022055 0ustar # Luxembourgish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-24 08:43+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Zougang fir Jiddferen" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Upassungsmöiglechketen" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Ausgesinn" #. type: Content of:

    • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Accessibilitéit" #. type: Content of:

      • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Sproochënnerstëtzung" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Integréiert Applikatiounen" #. type: Content of:
        • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox Browser" #. type: Content of:

          #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Ënnerstëtzt Applikatiounen" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Nach Froen?" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Ech installéieren #Ubuntu!" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Huelt Är Musik mat" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musékspiller" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Amuséiert ierch mat äre Fotoen" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Fotomanager" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP Bildbeaarbechter" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi Videobeaarbechter" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Fannt nach méi Applikatiounen" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001674012563317655022166 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:12+0000\n" "Last-Translator: Edson \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Keng Bestätegung weise fir de Computer nei ze starten, auszemaachen an " "ofzemellen" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "D'Bestätegungsfënster weise fir de Computer nei ze starten, auszemaachen an " "ofzemellen." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Den Element \"Ofmellen\" aus dem Sessiounsmenü ewechmaachen" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "Mécht dass de Knäppchen \"Ofmellen\" net am Sessiounsmenü opdaucht." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Den Element \"Nei starten\" aus dem Sessiounsmenü ewechmaachen" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Mécht dass de Knäppchen \"Nei starten\" net am Sessiounsmenü opdaucht." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Den Element \"Ausmaachen\" aus dem Sessiounsmenü ewechmaachen" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Mécht dass de Knäppchen \"Ausmaachen\" net am Sessiounsmenü opdaucht." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Klassesch Gaaschtsessioun" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Eng Gaaschtsessioun am klasseschen Desktop starten" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:735 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:736 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:741 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out" msgstr "Ofmellen" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:744 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:776 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:801 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:773 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart" msgstr "Nei starten" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:774 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Wëllt Dir wierklech all Programmer zoumaachen an de Computer nei starten?" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:798 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down" msgstr "Ausmaachen" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:799 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Wëllt Dir wierklech all Programmer zoumaachen an de Computer ausmaachen?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:189 msgid "System" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:323 msgid "Guest" msgstr "Gaascht" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:422 msgid "About This Computer" msgstr "" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:435 msgid "System Settings…" msgstr "Systemastellungen…" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:437 msgid "Online Accounts…" msgstr "Online-Konten…" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:640 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:648 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:664 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:649 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:665 msgid "Switch Account" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:668 msgid "Lock" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:661 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:662 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:693 msgid "Guest Session" msgstr "Gaaschtsessioun" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out…" msgstr "Ofmellen..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:788 msgid "Suspend" msgstr "Schlofmodus" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:791 msgid "Hibernate" msgstr "Wanterschlof" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart…" msgstr "Nei starten..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down…" msgstr "Ausmaachen..." language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000020137312563317655021637 0ustar # Luxembourgish translation for software-center # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 16:56+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ubuntu Software Center" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Software Center" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Erlaabt Iech aus Dausende vun Applikatioune fir Ubuntu auszewielen" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" "Quellen;PPA:installéieren;Desinstalléieren;Ewegmaachen;Kaafen;Katalog;Store;S" "hop;Programmer;Appen" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Ervirgehuewen" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Wat ass nei" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoiren" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Universellen Zougang" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Entwécklungsgeschir" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grapheschen Interface Design" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEen" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothéiken" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatioun" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Versiounsverwaltung" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Web Entwécklung" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Educatioun" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Wëssenschaft & Ingenieurswiesen" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Computer Wëssenschaften & Robotik" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurswiesen" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Geographie" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Spiller" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Brietspiller" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Kaartespiller" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzlen" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Rollespiller" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simulatioun" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "3D-Grafik" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Molen" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Molen & Verschaffen" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Publizéieren" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scannen & OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Betruechter" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Dateiefräigab" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Web Browseren" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Themen & Optiméierungen" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "Dash-Sicherweiderungen" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:298 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "Bicher & Magazinnen" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Canonical Partner" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1491 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1496 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2073 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Zum Kaf" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Viregt Akeef" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Onofhängeg" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Aner" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "All Applikatiounen" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "Installéiert Applikatiounen" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Lescht Synchronisatioun %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Lescht Synchronisatioun gëschter %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "Mat méi Ubuntu-Computer kënnt Däer denen hier Inhalten an Programmen, déi op " "jiddfer enzelnem installéiert sinn, ofgläichen.\n" "Ken äusser Äerch kann gesinn wéi eng Programmer Däer installéiert hudd." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1301 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:421 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:428 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Ignoréieren an installéieren" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Flécken" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "Legitimatiounsfeler" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" "Programmer kënnen net installéiert oder geläscht ginn, well den " "Legitimatiounsdéngscht net verfügbar ass. (%s" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "Beim Iwwerdroen vun den Daten ass e Feler geschitt" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Net fonnt" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "Et gëtt kee Software-Pak mam Numm \"%s\" an Äere momentanege Software-" "Quellen." #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:703 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Versioun %s oder méi spéit net verfügbar." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Verfügbar iwwer d'\"%s\" Source" #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Verfügbar iwwer déi folgend Sourcen: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "Empfelunge fir Äerch an %s" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "Empfelunge fir Äerch" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "Aner Leit hunn dëst och installéiert." #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" "app;application;Applikatioun;package;Pak;program;programme;Programm;suite;too" "l" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:699 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (scho kaf)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1053 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Onbekannt Pakquell" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Vun Debian zur Verfügung gestallt" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Fir %s ze läschen, mussen déi folgend Elementer och geläscht ginn:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "All läschen" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wann s de %s desinstalléiers, wäerten zukünfteg Aktualiséierungen keng " "Elementer aus der %s Grupp enthalen. Bass de sécher dass de weider " "maache wëlls?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Trotzdem läschen" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s ass eng Kär Applikatioun. Wann s de se desinstalléiers kéinten zukünfteg " "Aktualiséierungen onvollstänneg sinn. Bass de sécher dass de weider maache " "wëlls?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Debian stellt kritesch Aktualiséierungen beret." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Debian stell kritesch Aktualiséierungen fir %s beret." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Debian stellt keng kritesch Aktualiséierengen fir %s beret" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Beretgestallt vu Fedora" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Fedora Software-Center" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Open Source" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "Léisst Äerch äus Dausenden vu Programmer fir Äere System äuswielen." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "Ënnerstëtzt Software" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "Fir %s ze installéieren, mussen dës Elementer geläscht ginn:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 msgid "Install Anyway" msgstr "Installéier trotzdem" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wann s de %s installéiers, wäerten zukünfteg Updaten keng nei Elementer am " "%s Set beinhalten. Wëlls de trotzdem weiderfueren?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "D'Installéieren vun %s kann dozou féieren dass Kär-Applikatiounen geläscht " "ginn. Wëlls de trotzdem weiderfueren?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" "Sidd Däer secher, dass Däer d'Legitimatioun vun dësem Computer fir de Konto " "\"%s\" ophiewe wëllt?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" "Sidd Däer sëcher, dass Däer d'Legitimatioun vun dësem Computer fir Akef " "ophiewe wëllt?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "Legitimatioun ophiewen" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "Léisst Äerch äus Däusenden vu Programmen fir Ubuntu äuswielen." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Zur Verfügung gestallt vun Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaire" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical stellt keng Aktualiséierunge fir %s an Ubuntu %s méi zur " "Verfügung. Aktualiséierunge sinn an enger neier Versioun vun Ubuntu " "verfügbar." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge fir %(appname)s bis den " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s bereet." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge, ndéi vun den Entwéckler zur " "Verfügung gestallt ginn, fir %(appname)s bis den %(support_end_month_str)s " "%(support_end_year)s bereet." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical stellt wichteg Aktualiséierunge fir %s bereet." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical stellt kritesch Aktualiséierunge vum Entwéckler vun %s zur " "Verfügung." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical stellt keng Aktualiséierunge fir %s zur Verfügung. Verschidden " "Aktualiséierunge kënne vun der Ubuntu Communautéit ugebuede ginn." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "Neist fir d'éischt" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "Virun e puer Minutten" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "Virun %(min)i Minutt" msgstr[1] "Virun %(min)i Minutten" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "Virun %(hours)i Stonn" msgstr[1] "Virun %(hours)i Stonnen" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "Virun %(days)i Dag" msgstr[1] "Virun %(days)i Deeg" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Géi zeréck" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Géi no vir" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edgar https://launchpad.net/~soued784\n" " Edson https://launchpad.net/~soued0311\n" " Philippe Clement https://launchpad.net/~cflep219\n" " Pit Wenkin https://launchpad.net/~pit-wenkin\n" " Xavier Maquil https://launchpad.net/~reivax84" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Installéieren" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Tësche Computere synchroniséieren…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbechten" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "_Web Link kopéieren" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Sichen..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_Software Sourcen…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Usiicht" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_All Softwaren" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Vu _Canonical ënnerhalt Softwaren" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "Nei Applikatiounen am Launcher" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Softwarekatalog gëtt aktualiséiert…" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:710 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:370 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Ewechmaachen" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "%s huet säit 30 Sekonnë keng Äntwert vu sech ginn." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Nees probéieren" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" "Entschëllegt, %s kann am Moment " "net installéiert ginn. Probéiert an engem oder zwee Deeg nach eng " "Kéier." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Detailer" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "Bezeechnung" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Villmools Merci." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "Feelerdetailer" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Méi…" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Publizéieren" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Internen Fehler" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1302 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Installéier dëse Fichier nëmme wann s de senger Hierkunft vertraus." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Installéier \"%s\" iwwer deng normal Software Kanäl. Installéier dëse " "Fichier nëmme wann s de senger Hierkunft vertraus." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Eng eeler Versioun vun \"%s\" ass an dengen normale Software Kanäl " "verfügbar. Installéier dëse Fichier nëmme wann s de senger Hierkunft " "vertraus." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Entschëllegt, d'Softwaredatebank konnt leider net opgemaach ginn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "W.e.e. installéiert de Pak 'Software Center' nei." #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "%s _Hëllef" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "Umellung leeft..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" "Dir musst fir d'éischt mat Ärem »Ubuntu Single Sign-On« Kont umellen, fir " "eng Applikatioun ze bewäerten oder eng Bewäertung als onpassend ze mëllen." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Umellung gouf ofgebrach" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Umellung feelgeschloen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "Bewäertung gëtt geschéckt" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "%s bewäerten" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Bewäertung vun: %s" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Zesummefaassung:" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Bewäertung:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "D'Bewertung och un %s (@%s) schécken" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "D'Bewërtung zousätzlech schécken un: " #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "Un %s schécken" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Beim Schécken u Gwibber si Problemer opgetrueden" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "Verstößt gegen Urheberrechte" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Enthält Ongenauegkeeten" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "Gitt w.e.g. Eenzelheeten un:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "Nëtzleches gëtt geschéckt..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Dependancen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:330 msgid "Installing purchase…" msgstr "Akaf gëtt installéiert..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "%s vun %s erofgelueden" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Software kréien" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Verlaf" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "All Ännerungen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Installatiounen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1307 msgid "Updates" msgstr "Aktualiséierungen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Geläscht" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "Haut" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Installéiert Software" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:366 msgid "Installed" msgstr "Installéiert" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Software Quellen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:279 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:327 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:334 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:337 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:345 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:368 msgid "Reinstall" msgstr "Nei installéieren" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:375 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Kafen..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:377 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:379 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:391 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Installéieren" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:394 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:404 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade Available" msgstr "Eng méi nei Versioun ass verfügbar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:415 msgid "Upgrade" msgstr "Op de neiste Stand setzen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:417 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Ännert Add-onen..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:441 msgid "Use This Source" msgstr "Dës Quell benotzen" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:447 msgid "Update Now" msgstr "Elo aktualiséieren" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:642 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:708 msgid "Apply Changes" msgstr "Ännerungen uwennen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:968 msgid "Checking for reviews..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1068 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1073 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1076 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1080 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1086 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1238 msgid "Test drive" msgstr "" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1301 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1422 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1430 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1486 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1597 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "" #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1622 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Am Menü fannen: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1630 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "Version unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1778 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "Origin unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1791 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2027 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2052 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2055 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2068 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2071 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Departmenter" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "All" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s Element verfügbar" msgstr[1] "%(amount)s Elementer verfügbar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s Element" msgstr[1] "%(amount)s Elementer" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Méi Info" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Navigatioun am Verlaf" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navigéier no vir an no hannen." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Zeréck Knäppchen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Navigéiert zeréck." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "No vir Knäppchen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Navigéiert no vir." #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Kee Screenshot verfügbar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Screenshot" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "Sicht de Screenshot..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Argumenter feelen" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007571312563317655017706 0ustar # Luxembourgish translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 16:10+0000\n" "Last-Translator: Ridgi \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "All" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Méifachberäich" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Bewäertung" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:383 msgid "See fewer results" msgstr "Manner Resultater weisen" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Nach ee Resultat weisen" msgstr[1] "Nach %d Resultater weisen" #: ../dash/ScopeView.cpp:754 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:317 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:330 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:342 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:349 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:197 ../hud/HudView.cpp:388 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:189 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:986 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1106 msgid "Quit" msgstr "Zoumaachen" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:140 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Desktop uweisen" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "D'Lafwierk gouf erfollegräich erausgeholl" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Aarbechtsplazewiesseler" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Tässelen, fir d'Applikatioun bäizefügen" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Poubelle" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject parent drive" msgstr "Iwwergeuerdnete Lafwierk erausgeheien" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject" msgstr "Erausgeheien" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Iwwergeuerdnete Lafwierk sécher erausgeheien" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove" msgstr "Sécher erausgeheien" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Unmount" msgstr "Abannung léisen" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:244 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity Scrollbars Support" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "Dialog Steierung" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "Steiert den modal dialog fir User mat Erfahrung am Unity" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "Wei soll alpha ageblend gin?" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "Ablendzäit" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "Wei laang soll ageblend gin? (ms)" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Schwaarzlëscht" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Blur aktivéieren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Hide Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Never" msgstr "Ni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Autohide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Backlight Always On" msgstr "Hannergrondbeliichtung ëmmer un" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Hannergrondbeliichtung un- an ausmaachen" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Hannergrondbeliichtung ëmmer aus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "None" msgstr "Keen" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Aarbechtsplazen" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2332 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:162 msgid "Filter results" msgstr "Sich agrenzen" #. avoid wrap lines #: ../unity-shared/TextInput.cpp:311 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000232212563317655021622 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:46+0000\n" "Last-Translator: Edson \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/service.vala:260 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (stomm)" #: ../src/service.vala:30 ../src/service.vala:263 ../src/service.vala:266 #: ../src/service.vala:321 ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/service.vala:271 msgid "Sound" msgstr "Toun" #: ../src/sound-menu.vala:40 msgid "Mute" msgstr "Stomm" #: ../src/sound-menu.vala:56 msgid "Sound Settings…" msgstr "Tounastellungen" #: ../src/sound-menu.vala:293 msgid "Choose Playlist" msgstr "Playlist wielen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po0000644000000000000000000000214412563317655022141 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-06 21:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 msgid "Where the menu is displayed." msgstr "Wou de Menü ugewise gëtt." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 msgid "Controls the menu display location." msgstr "Kontrolléiert d'Plaz wou d'Menüuweis ass." #: ../src/window-menu-model.c:170 msgid "Unknown Application Name" msgstr "Onbekannte Applicatiounsnumm" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po0000644000000000000000000004553412563317655022135 0ustar # Luxembourgish translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 14:07+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "Uginn päck installéieren" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "Pakdateien installéieren" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "" "Déi Päck installéieren, déi vun den uginnen Dateien bereetgestallt ginn" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "Päck mat den uginnen Dateien läschen" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "Kucken, ob e Pak installéiert ass" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "Nom Pak sichen, den déi uginnen Datei bereetstellt" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" "Den Interaktiounsmodus mëttels enger kommagetrennter Lëscht vun folgende " "Wäerter festleeën: %s. Dëst gëtt de Moment net ënnertstëtzt." #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "Déi am PackageKit-Katalog uginnen Päck installéieren" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "MIME-Typ-Handler installéieren" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" "Déi benéidecht GStreamer-Ressource installéieren. Der Wert »single« kann als " "Alternative fir WMV9 an »multi« als Alternatice fir e Grupp vu Codecs " "benotzt ginn." #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" "Woart souvill Sekonnen, wéi beschriwwen, bis d'Aktioun ofgeschloss ass. " "Viragestallt si 5 Minutten." #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "Dateie gi geläscht: %s" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "Et gëtt iwwerpréiwt, ob %s installéiert ass" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "Et gëtt no %s gesicht" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "Gëtt äus dem Katalog installéiert: %s" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "Dateie ginn installéiert: %s" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "Päck ginn installéiert: %s" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "MIME-Typ-Handler ginn installéiert: %s" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "Provideren ginn installéiert: %s" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "GStreamer-Resource ginn installéiert: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_Installéieren" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "Installéieren" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Pak" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" "D'Benotzen vun %s ass a verschiddene Länner ageschränkt. STellt sëcher, dass " "ee vun de folgende Fäll op Äerch zoutrëfft:\n" "- D'Aschränkungen gëllen net am Land wou Däer wunnt\n" "- Däer sidd berechtegt d'Software ze benotzen (z.B. wann der eng Lizenz " "hudd)\n" "- Däer benotzt d'Software nëmmen fir Forschungszwecker" #: ../sessioninstaller/core.py:638 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "D'Installéieren vu verschiddene Päck huet net fonktionnéiert" #: ../sessioninstaller/core.py:639 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" "Et ass net méiglech, e Puer Päck gläichzäiteg ze installéieren. Installéiert " "se wann ech gelift noëneen." #: ../sessioninstaller/core.py:643 msgid "Relative path to package file" msgstr "Relative Pad zu der Pakdatei" #: ../sessioninstaller/core.py:644 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "Däer musst den absolute Pad zu der Pakdatei uginn." #: ../sessioninstaller/core.py:647 ../sessioninstaller/core.py:653 msgid "Unsupported package format" msgstr "Pakformat gëtt net ënnerstëtzt" #: ../sessioninstaller/core.py:648 ../sessioninstaller/core.py:654 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "Et ginn nëmmen Debian-Päck (*.deb) ënnerstëtzt" #: ../sessioninstaller/core.py:660 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "Pakdatei installéieren?" msgstr[1] "Pakdateien installéieren?" #: ../sessioninstaller/core.py:665 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "%s erfuerdert d'Installatioun vun der folgender Pakdatei." msgstr[1] "%s erfuerdert d'Installatioun vun de folgenden Pakdateien." #: ../sessioninstaller/core.py:673 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" "Software äus frieme Quelle kéinnt béisarteg sinn, Sëcherheetsrisiken hunn " "oder Äere System beschiedegen. Installéiert wa méiglech nëmmen äus den " "offizielle Pakquellen vun der Distributioun." #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:728 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "Binärdateien gouffen net fond" #: ../sessioninstaller/core.py:729 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "Funktioun gëtt nach net ënnerstëtzt" #: ../sessioninstaller/core.py:769 ../sessioninstaller/core.py:779 #: ../sessioninstaller/core.py:786 msgid "Catalog could not be read" msgstr "Katalog konnt net gelies ginn" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:771 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "Katalogdatei »%s« existéiert net." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:781 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "D'Katalogdatei »%s« konntnet opgemaach a gelies ginn." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:788 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" "D'Datei »%s« ass kee gëllegen Software-Katalog. Lued dësen wann ech gelift " "nach eng kéier erof oder kontaktéiert den Ubidder" #: ../sessioninstaller/core.py:797 msgid "Catalog is not supported" msgstr "Katalog gëtt net ënnerstëtzt" #: ../sessioninstaller/core.py:798 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" "D'Method »%s«, welch fir d'Spezifikatioun vu Päck benotzt gëtt, gëtt net " "ënnerstëtzt.\n" "Informéiert wann ech gelift den Ubidder vum Katalog iwwert dëse Problem." #: ../sessioninstaller/core.py:818 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "E benéidegte Pak kann net installéiert ginn" msgstr[1] "Benéidegt Päck kënnen net installéiert ginn" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:823 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "De Katalog erfuedert d'Installatioun vum net verfügbare Pak %s." msgstr[1] "" "De Katalog erfuedert d'Installatioun vun den net verfügbare Päck %s." #: ../sessioninstaller/core.py:833 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "Wëllt Däer folgende Software-Pak installéieren?" msgstr[1] "Wëllt Däer folgend Software-Päck installéieren?" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:839 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "" "%s erfuerdert d'Installatioun vun engem zousätzleche Software-Pak." msgstr[1] "%s erfuerdert d'Installatioun vun zousätzleche Software-Päck." #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:846 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" "De Pakkatalog %s erfuerdert d'Installatioun vun der folgender Software." msgstr[1] "" "Déi folgend Katalogen erfuederen d'Installatioun vun der Software: %s" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:883 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:888 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:896 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:919 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:923 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:933 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:977 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:978 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:986 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:991 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:998 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1061 msgid "Supported file types" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1064 msgid "Install software to open files?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1072 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1078 msgid "Application" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1081 ../sessioninstaller/core.py:1410 msgid "All" msgstr "" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1084 ../sessioninstaller/core.py:1413 msgid ",\n" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1115 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1116 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1143 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1144 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1184 msgid "Invalid search term" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1185 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1215 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1223 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1233 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1241 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1251 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1259 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1269 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1277 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1376 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1382 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1388 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid "Provides" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1407 msgid "Plugin Package" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1450 msgid "Searching software to be removed" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1452 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "Files are not installed" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1479 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1482 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1486 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1492 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1499 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 msgid "Removing packages" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 msgid "Installing packages" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 msgid "Installing package files" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001557612563317655021611 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-desktop3 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-02 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-24 13:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:785 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "konnt d'Bildschierm Ressourcen net offroen (CRTCen, Ausgaben, Modi)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "net ofgefaangenen X Feeler beim Offroen vun den Bildschierm-Gréissten" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "konnt d'Bildschierm-Gréissten net offroen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR Erweiderung ass net present" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "krut keng Informatiounen iwwert den Ausgang: %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "déi ugefrote Positioun/Gréisst vum CRTC %d ass ausserhalb vun der erlaabter " "Limit: Positioun=(%d, %d), Gréisst=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "konnt d'Astellung net setzen vum CRTC: %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "krut keng Informatiounen iwwert den CRTC: %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "keng vun de gespäicherten Display Astellungen stëmmt mat der aktiver " "Astellung iwwerteneen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:745 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:752 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:791 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:917 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:941 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:988 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1073 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "déi gebrauchte virtuell Gréisst entsprécht net der verfügbarer Gréisst: " "gebraucht=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 msgid "%a %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000250412563317655022473 0ustar # Luxembourgish translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 13:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "Telepathy-Indicateurdéngscht" #: ../src/indicator-approver.c:315 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s freet nom Recht ze kucken wéini Däer online sidd" #: ../src/indicator-approver.c:317 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementufro" #: ../src/indicator-approver.c:329 msgid "_Decline" msgstr "_Oflenen" #: ../src/indicator-approver.c:331 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptéieren" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001377712563317655021343 0ustar # Luxembourgish translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-04 15:59+0000\n" "Last-Translator: Edson \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Passwuert fir %s aginn" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Passwuert:" #: ../src/greeter-list.vala:807 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Benotzernumm:" #: ../src/greeter-list.vala:859 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Passwuert ongëlteg, probéiert nees w.e.g." #: ../src/greeter-list.vala:870 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Authentifikatioun feelgeschloen" #: ../src/greeter-list.vala:916 msgid "Failed to start session" msgstr "Sessiounstart feelgeschloen" #: ../src/greeter-list.vala:931 msgid "Logging in…" msgstr "Umellen..." #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Umellbildschierm" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "Zréck" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Héije Kontrast" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschiermlieser" #: ../src/prompt-box.vala:212 msgid "Session Options" msgstr "Sessiounsoptiounen" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "Aarbeschtsemgebung wielen" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Eddi. Wëll der ..." #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "Ausmaachen" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "sidd der sécher dass der de Computer ausmaache wëllt?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" "De Moment sinn nach aner Benotzer op dësem Computer ugemellt. Wann Däer de " "Computer äusmaacht, ginn dës Benotzer ofgemellt." #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "Schnaarchmodus" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "Wanterschlof" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "Nei starten" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:98 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Standard)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Softwareversioun uweisen" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Am Testmodus starten" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Unity-Begréisser" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Féiert »%s --help« aus, fir déi komplett Lëscht vun d'Optiounen ze gesinn." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Gaaschtsëtzung" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Gidd w.e.g. eng ganz E-Mails-Adress an" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Falsch(t) E-Mails-Adress oder Passwuert" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Wann Däer en Account op engem RDP- oder Citrix-Server hudd, kënnt Däer " "iwwert de Fernzougrëff vun dësem Server äus Programmer äusféieren." #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Wann Däer en RDP-Server hudd, kënnt Däer iwwert de Fernzougrëff vun dësem " "Server äus Programmer äusféieren." #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "Ariichten" #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" "Däer bräucht en Ubuntu-Fernzougrëffkonto, fir dësen Dénscht ze benotzen. " "Wëllt Däer elo e Fernzougrëffkonto ariichten?" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" "Däer bräucht en Ubuntu Fernzougrëffskonto fir dësen Dégscht ze benotzen. " "Gidd op uccs.canonical.com, fir en Account anzeriichten." #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "Server-Typ net ënnerstëtzt." #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "E-Mails-Adress:" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Aloggen" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Umellen als %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Nach eng Kéier probéieren" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Nach eng kéier probéieren als %s" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Umellen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001535212563317656023323 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:00+0000\n" "Last-Translator: Edson \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applikatiounen" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Installéiert" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Accessoiren" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Educatioun" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Spiller" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Grafik- a Bildbeaarbechtung" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Personalisierung" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitéit" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Entwéckler" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Verlaf" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "E Befehl ausféieren" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Et gi keng Ouschtereeër an Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Et ginn nach ëmmer keng Ouschtereeër an Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "All Applikatiounen" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "All verfügbar Applikatiounen" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Befehler" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001272112563317656021734 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-20 10:46+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Fichieren & Dossiere sichen" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "Keng Dateien oder Uerdnere fonnt." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Fir d'lescht geännert" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Lescht 7 Deeg" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Lescht 30 Deeg" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Lescht Joer" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Dossieren" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Biller" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Videoen" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Presentatiounen" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Aner" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Gréisst" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "1kB" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "100kB" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Fichieren & Dossieren" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Rezent" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "%s, %u elementer" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "An Uerdner uweisen" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "Gesamt Kapazitéit %s" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "Dateisystem Typ" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Ongültege Mount" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "Mäerz" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "Abrëll" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "Mee" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "Méindeg" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "Dënschdeg" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "Mëttwoch" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "Donneschdeg" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "Freideg" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "Samschdeg" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "Sonndeg" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Méi fréi Haut" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "Viru fënnef Stonnen" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "Viru féier Stonnen" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "Virun dräi Stonnen" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "Virun zwou Stonnen" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "Virun 1 Stonn" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "Lescht Stonn" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Gëschter" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "Virun dräi Wochen" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Virun engem Mount" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Dëst ass eng Ubuntu-sich-Erweiderung, déi d'Duerchsichen an Uweisen vu " "lokalen Dateien am Dash ënner Dateien a Fichieren erlaabt. Där kënnt dës " "Erweiderung deaktivéieren, falls Där net wëllt dat dës Quell duerchsicht " "gëtt." language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000001444712563317656021761 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 18:21+0000\n" "Last-Translator: Edson \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:47 msgid "Search music" msgstr "" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "Ofspillen" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "An Uerdner uweisen" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "Jorzéngt" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "Al" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "60er" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "70er" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "80er" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "90er" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "00er" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "10s" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "Klassesch" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "House" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "Nei Well" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "Aner" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "Musek" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "Lidder" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "Albumen" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "Méi Virschléi" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "Keng Musek pass zu ärer Sich" #: ../src/musicstore-scope.vala:27 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:56 msgid "Purchase started" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:129 msgid "Download" msgstr "Eroflueden" #: ../src/musicstore-scope.vala:133 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:184 ../src/musicstore-scope.vala:386 msgid "Digital CD" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:191 ../src/musicstore-scope.vala:408 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:312 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:323 msgid "Please enter your password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:339 msgid "Authorizing purchase" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:349 msgid "Purchase completed" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:359 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:362 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:381 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:400 msgid "Buy Now" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:404 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:412 msgid "change payment method" msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000000700312563317656021735 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 17:49+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "Méi Virschléi" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d min" msgstr[1] "%d min" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "Ofspillen" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "Regisseur" msgstr[1] "Regisseuren" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "Besetzung" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "Genre" msgstr[1] "Genren" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "Eropgelueden vun" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "Eropgelueden ob" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "Videoe sichen" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "Méng Videoen" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "Am Uerdner uweisen" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "Bildopléisung" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "Gréisst" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videoen" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Dëst ass eng Ubuntu-Sich-Erweiderung, déi d'Duerchsichen an Uweisen vu " "lokale Videodateien am Dash ënner Videoen erlaabt. Falls Däer dës Quell net " "duerchsiche wëllt, kënnt Däer dësErweiderung deaktivéieren." #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "Remote-Videoen" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Dëst ass eng Ubuntu-Sich-Erweiderung, déi d'Duerchsichen an Uweise vun " "Informatioune vu verschiddene Videoubidder am Dash ënner Videoen erlaabt. " "Falls Däer dës Quell net duerchsichen wëllt, kënnt Däer dës Eiweiderung och " "desaktivéieren." language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000161512563317656021416 0ustar # Luxembourgish translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 09:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Eng nei Fënster omaachen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-printers.po0000644000000000000000000000435412563317656022350 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-printers # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-printers package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-printers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-27 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 10:13+0000\n" "Last-Translator: Pit Wenkin \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/indicator-printers.c:298 msgid "Printers" msgstr "Drécker" #: ../src/indicator-printers-menu.c:200 msgid "Paused" msgstr "Ugehalen" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110 #, c-format msgid "You have %d job queued to print on this printer." msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:115 msgid "Printing Problem" msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:131 msgid "_Settings…" msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:297 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:298 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:299 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:300 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of toner." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:301 #, c-format msgid "A cover is open on the printer “%s”." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:302 #, c-format msgid "A door is open on the printer “%s”." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:303 #, c-format msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:304 #, c-format msgid "The printer “%s” is currently off-line." msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000162112563317656021635 0ustar # Luxembourgish translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 17:53+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Ëmfaasst Gmail, Google Docs, Google+, Youtube a Picasa" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013201212563317656023270 0ustar # Luxembourgish translation for update-manager # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 06:06+0000\n" "Last-Translator: Brian Murray \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server fir %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Haaptserver" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Benotzerdefinéierten Server" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Et wor net méiglech ee Pak ze fannen, villäicht ass dëst keng Ubuntu CD oder " "et ass di falsch Architektur." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 msgid "Failed to add the CD" msgstr "D'CD konnt net bäigefügt ginn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "Et ass ee Fehler beim Bäifügen vun der CD geschitt, den Upgrade gëtt " "ofgebrach. Mellt dëst w.e.g. als Feler falls et eng gülteg Ubuntu CD ass.\n" "\n" "D'Fehlermeldung wor:\n" "'%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Feelerhafte Pak läschen" msgstr[1] "Feelerhaft Päck läschen" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "De Pak '%s' ass inkonsistent a muss frësch installéiert ginn, mä et ka keen " "Archiv fonnt ginn. Wëll Dir dëse Pak läsche fir weiderzefueren?" msgstr[1] "" "D'Päck '%s' sinn inkonsistent a musse frësch installéiert ginn, mä et kennen " "keng Archiver fonnt ginn. Wëll Dir dës Päck läsche fir weiderzefueren?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "De Server kéint iwwerlaascht sinn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "Defekt Päck" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Äert System enthält defekt Päck déi net kënne mat dësem Programm gefléckt " "ginn. W.e.g. fléckt dës mat synaptic oder apt-get iert Dir virufuert." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:641 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:651 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Dëst ass héchstwahrscheinlech ee kuerzzäitege Problem, probéiert w.e.g. " "spéider nach eng Kéier." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:659 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:712 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:713 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:734 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:740 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:868 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:869 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:880 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:881 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:438 msgid "Can not upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:394 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:403 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:404 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox mode" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:439 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:468 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:469 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:480 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:481 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:641 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:726 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:761 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:782 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:818 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:824 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:819 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:825 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:834 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:835 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:877 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:880 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:932 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:942 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:971 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1783 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1003 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1077 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1084 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1301 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1198 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1340 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1162 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1177 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1199 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1167 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1172 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1209 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1289 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1302 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1378 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1379 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1646 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1733 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1653 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1659 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1677 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1687 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1725 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1760 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1761 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1789 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1851 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1858 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1869 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1801 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1852 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1859 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1808 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1821 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1870 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:131 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:168 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:132 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:169 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:206 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:149 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:237 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:239 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:243 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:258 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:164 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:166 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:190 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:192 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:212 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:216 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:251 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:252 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:289 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:290 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:310 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:311 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:412 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:413 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:144 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:319 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:164 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:245 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:266 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:508 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:509 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:536 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:537 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:675 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:689 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:690 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:691 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:692 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:693 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:92 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:100 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:103 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:117 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:118 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:122 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:134 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:135 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:141 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:146 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:147 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:153 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:154 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000001623312563317656022150 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 18:20+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "" "Pardon, et goufe keng Fotoen fond, déi Ären Sichkritären entspriechen." #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "Méng Fotoen" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "Fotoen vu Frënn" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "Online-Fotoen" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "Fotoen" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "als lescht benotzt" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "Lescht 7 Deeg" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "Lescht 30 Deeg" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "Lescht sechs Méint" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "Méi aler" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "Plaz" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "Mat" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "Uweisen" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "Vun %s, %s" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "Bildopléisung" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "Gréisst" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "Lizens" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "Dëse Computer" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" "Dës Foto fehlt.\n" "Maacht Shotwell op, vir se rëmhierzestellen oder äus der Bibliothéik ze " "läschen." #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "%s x %s Pixel" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Stëchwierder" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "Am Uerdner uweisen" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Shotwell opmaachen" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "Erweiderung fir d'Foto-Sich" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "Är Flickr-Fotoen an déi vun Äre Frënn duerchsichen" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "Är Facebook-Fotoen an déi vun Äre Frënn duerchsichen" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "Är Picasa-Fotoen duerchsichen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/webapps.po0000644000000000000000000000654212563317656020172 0ustar # Luxembourgish translation for webapps-applications # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the webapps-applications package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webapps-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 10:40+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:14 msgid "Basket" msgstr "Wuerekuerf" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:15 msgid "Wishlist" msgstr "Wonschlëscht" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:16 msgid "Orders" msgstr "Veruerdnungen" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:17 msgid "Manage your Kindle" msgstr "Äre Kindle verwalten" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:57 msgid "Messages" msgstr "Noriichten" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:60 msgid "Notifications" msgstr "Noriichten" #: ../src/GMail/GMail.user.js:93 ../src/GMail/GMail.user.js:123 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:76 ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:26 #: ../src/qq-mail/qq-mail.user.js:34 ../src/Reddit/Reddit.user.js:12 #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:36 ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:70 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:45 msgid "Inbox" msgstr "Postagang" #: ../src/GMail/GMail.user.js:110 ../src/GMail/GMail.user.js:112 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:86 ../src/Reddit/Reddit.user.js:15 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:100 msgid "Compose New Message" msgstr "Nei Noriicht verfaassen" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:23 msgid "Create an event" msgstr "En Évenement dobaimaachen" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:27 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Kalenner" #: ../src/GoogleDocs/GoogleDocs.user.js:199 msgid "Google Docs" msgstr "Google Docs" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:15 #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:70 msgid "Google News" msgstr "Google News" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:57 msgid "Unread" msgstr "Ongelies" #: ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:35 msgid "mail.ru" msgstr "mail.ru" #. parse tumblr controls and add hud actions #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:57 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../Twitter.user.js:49 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:81 msgid "vk.com" msgstr "vk.com" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:24 msgid "New Post" msgstr "Neie Bäitrag" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:51 msgid "new comments" msgstr "Nei Kommentarer" #: ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:34 ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:41 msgid "Yahoo News" msgstr "Yahoo Noriichten" #: ../src/YandexMail/YandexMail.user.js:64 msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:32 #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:64 msgid "Yandex Music" msgstr "Yandex Music" #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:45 #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:69 msgid "Yandex News" msgstr "Yandex News" #: ../default-apps/UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Ubuntu One Music" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-lens-friends.po0000644000000000000000000000477112563317656022272 0ustar # Luxembourgish translation for unity-lens-friends # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-friends package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-friends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 18:13+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: ../src/daemon.vala:183 ../src/daemon.vala:253 msgid "Messages" msgstr "Noriichten" #: ../src/daemon.vala:184 ../src/daemon.vala:258 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: ../src/daemon.vala:185 ../src/daemon.vala:276 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/daemon.vala:217 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/daemon.vala:263 msgid "Images" msgstr "Biller" #: ../src/daemon.vala:267 msgid "Videos" msgstr "Videoen" #: ../src/daemon.vala:271 msgid "Links" msgstr "Linker" #: ../src/daemon.vala:281 msgid "Public" msgstr "Ëffentlech" #. end work around #: ../src/daemon.vala:550 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../src/daemon.vala:584 msgid "View" msgstr "Usiicht" #: ../src/daemon.vala:590 msgid "Retweet" msgstr "Retweeten" #: ../src/daemon.vala:592 msgid "Share" msgstr "Deelen" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Unlike" msgstr "Gefällt mär net méi" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Like" msgstr "Gefällt mär" #: ../data/social.scope.in.in.h:1 msgid "Social" msgstr "Sozial" #: ../data/social.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Online " "accounts to be searched and displayed in the Dash underneath the Social " "header. If you do not wish to search this content source, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Dës Ubuntu-Sich-Erweiderung stellt Informatiounen äus Äeren Online-Konten " "beret, fir dass Däer dono siche kënnt an et an Äerem Dash duergestallt gi " "kann. Wann Däer net wëllt, datt d'Informatiounen vun Äeren Online-Konten " "duerchsicht ginn, kënnt Däer dës Sich-Erweiderung deaktivéieren." #: ../data/social.scope.in.in.h:3 msgid "Search social network messages" msgstr "Norichten äus sozialen Netzwierker sichen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000366512563317656022513 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 15:59+0000\n" "Last-Translator: Philippe Clement \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Bluetoothsymbol an der Menüleescht uweisen oder verstoppen" #: ../src/bluez.vala:381 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #: ../src/desktop.vala:97 msgid "Connection" msgstr "Verbannung" #: ../src/desktop.vala:141 msgid "Browse files…" msgstr "Dateien äuswählen …" #: ../src/desktop.vala:145 msgid "Send files…" msgstr "Dateien verschécken …" #: ../src/desktop.vala:151 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Tastaturastellungen …" #: ../src/desktop.vala:157 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Maus- an Touchpad-Astellungen..." #: ../src/desktop.vala:164 msgid "Sound Settings…" msgstr "Audio-Astellungen …" #: ../src/desktop.vala:188 msgid "Visible" msgstr "Siichtbar" #. settings section #: ../src/desktop.vala:201 msgid "Set Up New Device…" msgstr "Neid Gerät ariichten" #: ../src/desktop.vala:203 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth-Astellungen …" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Bluetoothastellungen..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po0000644000000000000000000000210312563317656022270 0ustar # Luxembourgish translation for indicator-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 16:13+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../lib/main.vala:814 #, c-format msgid "%s input source" msgstr "%s-Agafquell" #: ../lib/indicator-menu.vala:54 msgid "Character Map" msgstr "Zeechentabell" #: ../lib/indicator-menu.vala:55 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Ofbild vun der Tastaurbeleeung" #: ../lib/indicator-menu.vala:56 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Textagaf-Astellungen" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000037515612563317656022647 0ustar # Luxembourgish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-29 02:14+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: \n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ännert sech am Laf vum Dag" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "verschidde Gréissten" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "No méi Biller sichen" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "Ofbrie_chen" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "Aktuellen Hannergrond" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "Hannergrondbiller" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Däitschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spuenien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Regioun auswielen" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sprooch auswielen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Au_swielen" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Uert" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Bildschierm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "D'Bildschiermkonfiguratioun konnt net gespäichert ginn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ecrane konnten net erkannt ginn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschiermer er_kennen" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Bildschiermer" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Beamer;xrandr;Bildschierm;Opléisung;Aktualiséieren;" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Onbekannt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Näischt maachen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "Dossier opmaachen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eng Applikatioun fir Audio-CDe wielen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eng Applikatioun fir Video-DVDe wielen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Eidele Blu-ray Disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "Eidel CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "Eidel DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Eidel HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sektioun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Iwwersiicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioun %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "Updaten installéieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ass aktuell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "No Updatë sichen" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformatioun" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Graphik" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenner" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoen" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nächsten Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Rechemaschinn opmaachen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Email-Programm opmaachen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Perséinlechen Dossier" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ofmellen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschierm spären" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accessibilitéit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Schrëft vergréisseren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrëft verklengeren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Desaktivéiert" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ofkierzung;Widderhuelen;Blénken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Numm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Befehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Warte_zeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Gesch_windegkeet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kuerz" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lues" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindegkeet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Ofkierzungen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adress" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Keen Drécker disponibel" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drécker" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Dréckerastellungen änneren" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "_Bäifügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "En neien Drécker bäifügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testsäit drécken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Optiounen" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Neien Drucker bäifügen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metresch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Astellunge kopéieren..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Sproochen installéieren..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Sprooch" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lénks" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Agank" msgstr[1] "%u Agäng" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2021 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1627 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Numm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1863 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1992 msgid "Input" msgstr "Agank" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1996 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2072 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2093 msgid "Sound Effects" msgstr "Soundeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2100 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2113 msgid "Applications" msgstr "Applikatiounen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2117 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:673 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:674 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:675 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:676 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" language-pack-gnome-lb-base/data/lb/LC_MESSAGES/unity-scope-devhelp.po0000644000000000000000000000374312563317656022435 0ustar # Luxembourgish translation for unity-scope-devhelp # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-devhelp package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 22:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/unity_devhelp_daemon.py:36 ../data/devhelp.scope.in.h:4 msgid "Search Devhelp" msgstr "Entwécklerdokumentatioun duerchsichen" #: ../src/unity_devhelp_daemon.py:37 msgid "Sorry, there are no Devhelp results that match your search." msgstr "" "Entschëllegt, et gëtt zou Äerem Sujet an der Entwécklerdokumentation keng " "Resultater." #: ../src/unity_devhelp_daemon.py:48 msgid "Technical Documents" msgstr "Technesch Dokumenter" #: ../src/unity_devhelp_daemon.py:170 msgid "Show" msgstr "Uweisen" #: ../data/devhelp.scope.in.h:1 msgid "devhelp;dev;help;doc;" msgstr "Hëllef;Dokumentation;Entwécklerdokumentation;Entwéckler;" #: ../data/devhelp.scope.in.h:2 msgid "Devhelp" msgstr "Entwécklerdokumentatioun" #: ../data/devhelp.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Devhelp to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Code header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Dëst ass eng Ubuntu-Sich-Erweiderung, déi et méglech mëcht Informatiounen " "vun der Entwécklerdokumentatioun ze duerchsichen an am Dash ënner Quelltext " "unzeweisen. Wann Däer dës Quell net duerchsiche wëllt, kënnt Däer dës " "Erweiderung deaktivéieren." language-pack-gnome-lb-base/debian/0000755000000000000000000000000012563317653014306 5ustar language-pack-gnome-lb-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212563317653015504 0ustar 8 language-pack-gnome-lb-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412563317653016156 0ustar language-pack-gnome-lb-base (1:14.04+20150804) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Aug 2015 07:58:35 +0000 language-pack-gnome-lb-base/debian/control0000644000000000000000000000223312563317653015711 0ustar Source: language-pack-gnome-lb-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-lb-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-lb (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-lb (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-lb (<< ${binary:Version}), language-pack-lb-base (<< ${binary:Version}), language-pack-lb (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-lb (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-lb-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-lb (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-lb-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Luxembourgish; Letzeburgesch Translation data for all supported GNOME packages for: Luxembourgish; Letzeburgesch . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-lb provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-lb-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312563317653015373 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-lb-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312563317653016246 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-lb-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512563317653016112 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "lb" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-lb-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112563317653015547 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "lb" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-lb-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012563317653015606 5ustar language-pack-gnome-lb-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512563317653017015 0ustar 3.0 (native)