language-pack-gnome-mr-base/0000755000000000000000000000000012743726070013102 5ustar language-pack-gnome-mr-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726070014324 5ustar language-pack-gnome-mr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726070015411 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-mr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726070016130 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "mr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-mr-base/debian/control0000644000000000000000000000216112743726070015727 0ustar Source: language-pack-gnome-mr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-mr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-mr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-mr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-mr (<< ${binary:Version}), language-pack-mr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-mr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-mr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-mr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-mr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-mr-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Marathi Translation data for all supported GNOME packages for: Marathi . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-mr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-mr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726070016264 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-mr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726070015522 0ustar 8 language-pack-gnome-mr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726070015565 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "mr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-mr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726070016174 0ustar language-pack-gnome-mr-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:52:08 +0000 language-pack-gnome-mr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726070015624 5ustar language-pack-gnome-mr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726070017033 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-mr-base/data/0000755000000000000000000000000012743726070014013 5ustar language-pack-gnome-mr-base/data/mr/0000755000000000000000000000000012743726070014431 5ustar language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726077016225 5ustar language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000012133012743726070020616 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 13:37+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित " "प्रतिमा फाइल असावी" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित " "प्रतिमा फाइल असावी" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "इमेज-लोडिंग घटक %s योग्य संवाद एक्सपोर्ट करत नाही; बहुदा वेगळ्या gdk-pixbug " "आवृत्तीपासून असावे?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता आले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली " "नसेल:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू " "याचे कारण दिलेले नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "प्रतिमेची रचना अपरिचीत आहे" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाईटचे इमेज बफर वाटप करण्यास अपयशी" msgstr[1] "%u बाईटस्चे इमेज बफर वाटप करण्यास अपयशी" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता " "वाचता येणार नाहीत" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP फाइल स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG ची गुणवत्ता ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत " "नाही." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "संचयीत करू शकले नाही" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती " "उपलब्ध नाहीत." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता " "येनार नाही" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून " "स्मरणशक्ती वाढवावी" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "PCX प्रतिमाकरीता स्मृती वाटप अशक्य" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध " "आहे." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 " "असाव्यात." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "रंग प्रोफाइलची अवैध लांबी %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' " "विश्लेषित केले जाऊ शकत नाही." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत " "केलेलेनाही." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "इंपुट फाइल डिस्क्रीप्टर NULL आहे." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF हेड्डर वाचण्यास अपयशी" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF atom वाचतेवेळी फाइल त्रुटी: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF कंटेक्स्ट स्ट्रक्चरचे वाटप करण्यास अपयशी." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader ऑब्जेक्ट निर्माण करण्यास अपयशी." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "प्रतिमा डाटा ऍटम शोधण्यास अपयशी." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF प्रतिमा रूपण" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS प्रतिमा अपरिचीत आहे" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "प्रतिमा दोषीत किंवा ट्रंकेटेड आहे" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF संकोचन वैध कोडेककरीता संदर्भ पुरवत नाही." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM मथळा सापडला नाही" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM मथळा" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002140412743726070021715 0ustar # translation of nautilus-sendto.HEAD.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: sandeep_s \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "यांस पाठवा..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "मेल, ताबडतोब संदेश द्वारे फाइल पाठवा..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "मेल, ताबडतोब संदेश द्वारे फाइल पाठवा..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "फाइलस्" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URIs किंवा फाइलनाव यांस पर्याय नुरूप पुरविण्याची अपेक्षा ठेवतो\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "आदेश-ओळ पर्याय वाचण्यास अशक्य: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "कुठलेही प्लगइन दाखल करण्यास अशक्य." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "कृपया तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "पाठवा (_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "यानुरूप पाठवा (_a):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "यांस पाठवा (_o):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "संकोचन" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "संकोचीl पाठवा (_p):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "संपर्क प्राप्त करू शकले नाही: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "संपर्क शोधू शकले नाही: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "शोधण्याजोगी अवलोकन बनवू शकले नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "यशस्वी" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "बाब अवैध नुरूप आढळले." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "पत्ते पुस्तिका व्यस्थ आहे." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "पत्ते पुस्तिका ऑफलाइन आहे." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "पत्ते पुस्तिका अस्तित्वात नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" संपर्क अस्तित्वात नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "पत्ते पुस्तिकाचे दाखलन झाले नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "पत्ते पुस्तिका आधिपासूनच दाखल केले आहे." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "" "पत्ते पुस्तिका करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी परवानगी स्वीकरली गेली नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "संपर्क आढळले नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "संपर्क ID आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "शिष्टाचार समर्थीत नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "कार्य रद्द केले गेले." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "कार्य रद्द करणे अशक्य." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "पत्ते पुस्तिका ओळख पटवण्यास अपयशी." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "पत्ते पुस्तिकसाठी प्रवेश करीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे व पुरवले गेले नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "सुरक्षा जुळवणी उपलब्ध नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "पत्ते पुस्तिका करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी CORBA त्रुटी आढळली." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "पत्ते पुस्तिका स्त्रोत अस्तित्वात नाही." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "अपरिचीत त्रुटी आढळली." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "फाइल पाठविण्यास अपयशी" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim दूरस्थ सेवा करीता जुळवणी आढळली नाही." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "फाइल पाठविणे अपयशी" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "भोक्ता आढळले नाही." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "अपरिचीत भोक्ता." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "ताबडतोब संदेश (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "नवीन CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "अस्तित्वातील CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD निर्माणकर्ता" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "ताबडतोब संदेश (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "काढूणटाकण्याजोगी डिस्क व साठा" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP मिडीया सर्वर" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000013232112743726070022074 0ustar # Marathi translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 03:04+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "कार्यानुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "नावानुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "प्रगतीनुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "रांगेनुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "गुणोत्तरानुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "स्थितीनुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "वयानुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "ैशिल्लक वेळेनुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "आकारानुसार क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "ट्रान्समिशन दाखवा" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "संदेशसूची (_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "पर्यायी वेगमर्यादा लागू करा" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "संकुचित स्वरूप" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "उलट क्रमवारी" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "गाळणपट्टी" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "साधनपट्टी" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "फाईल" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "टोरंट" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "टोरंट क्रमवारीनुसार लावा" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "रांग" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "संपादन" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "मदत" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "यु आर एल ओपन करा" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "यु आर एल ओपन करा" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "टोरंट खोला" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "सुरू करा (_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "टोरंट सुरु करा" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "सुरु करा" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "टोरंट सुरु करा" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "आकडेवारी" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "दान करा" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "स्थानिक माहितीची स्थिती तपासा" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "विराम" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "टोरंट अल्पकाळासाठी थांबवा" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "सर्व अल्पकाळासाठी थांबवा" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "सर्व टोरंट अल्पकाळासाठी थांबवा" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "सर्व सुरु करा" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "सर्व टोरंट सुरु करा" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "स्थळ निश्चित करा" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "टोरंट काढून टाका" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "फाईल नष्ट करा व काढून टाका" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "नवीन" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "टोरंट तयार करा" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "निवडलेले सर्व रद्द करा" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "टोरंटचे गुणधर्म" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "फोल्डर ओपन करा" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "घटक" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ट्रॅकर्सला अधिक पिअर्ससाठी विनंती करा" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "अग्रक्रम द्या" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "वर सरकवा" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "खाली सरकवा" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "तळाशी सरकवा" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "मुख्य विंडो दाखवा" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "ग्लोबल सेटिंगस् वापरा" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "वेग" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "ग्लोबल मर्यादांचे पालन करा" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाऊनलोडचा वेग (%s) इतका मर्यादित करा" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोडचा वेग (%s) इतका मर्यादित करा" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरंटची प्राथमिकता" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "सुस्त" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक माहिती.." #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "माहिती.." #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "सर्व" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "सक्रीय" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pratik Shinde https://launchpad.net/~pratik\n" " Rohan Deshmukh https://launchpad.net/~rohan1024\n" " linuxnewbie https://launchpad.net/~mohanp06\n" " सुजित जाधव https://launchpad.net/~sujitjadhav" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइल्स्" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001674712743726070021605 0ustar # translation of gimp-script-fu.gimp-2-6.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu.gimp-2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:09+0000\n" "Last-Translator: sandeep_s \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_सर्वर प्रारंभ करा..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_लिप्यांचे नूतनीकरण करा" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu कन्सोल" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_ब्राऊज करा..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' लिहिण्यासाठी उघडता येत नाही: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu एकाच वेळी दोन लिपिंची प्रक्रिया करू शकत नाही." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "आपण आत्ता ही \"%s\" लिपि चालवित आहात." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu रंग निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu धारिका निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu धारक निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu फॉन्ट निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu पॅलेट निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu विक्षेपक निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu ब्रश निवड" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu सर्वर विकल्पे" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "उजवे" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "पंक्ति" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "सम" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "पुसून टाका" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "पांढऱ्या वर काळे" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "समतल" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "टाईल" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "वाकवणे" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "स्पायरोग्राफ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "वर्तुळ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "पेन्सिल (लेखणी)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "ठोस रंग" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "चौरस" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000001525612743726070023340 0ustar # Marathi translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 17:25+0000\n" "Last-Translator: Abhijeet Shrikant Torane \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "सुस्वागतम!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "धन्यवाद!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "अखेरीस आमच्या संकेतस्थळाला भेट द्या. Ubuntu Studio website. आपले पुनश्चः " "धन्यवाद!" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003527212743726070021761 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:08+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "साधन निवडण्याकरीता क्लिक करा..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "अडॅप्टर उपलब्ध नाही" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "साधन करीता शोधत आहे..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "साधन" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "साधन" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "सर्व प्रवर्ग" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "जोडी" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "विश्वासर्ह" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "जोडी किंवा विश्वासर्ह नाही" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "जोडी केलेले किंवा विश्वासर्ह" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "दाखवा:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "साधन प्रवर्ग (_c):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "फिल्टर करण्यासाठी डिव्हाइस विभाग निवडा" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "साधन प्रकार (_t):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "फिल्टर करण्यासाठी डिव्हाइस प्रकार निवडा" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "इंपुट साधने (माइस, कळफलक, इत्यादि)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "हेडफोन, हेडसेट व इतर ऑडिओ साधन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "सर्व प्रकार" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "मोडेम" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "संगणक" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "जाळं" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ऑडिओ साधन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "कळफलक" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "कॅमेरा" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "प्रिंटर" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "जॉयपॅड" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "टॅबलेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "व्हिडीओ साधन" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Geolocation सेवा करीता या GPS साधनचा वापर करा" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "" "तुमच्या मोबाईल फोनचा (चाचणी) वापर करून आंतरजाल करीता प्रवेश प्राप्त करा" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' शी जोडी करणे रद्द केले" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "'%s' वरील प्रदर्शीत PIN याच्यासह जुळते, कृपया याची खात्री करा." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey:" msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "कृपया '%s' वरील खालील PIN द्या व किबोर्डवरील “Enter” दाबा:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey on '%s':" msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "कृपया '%s' वरील खालील PIN द्या:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' संयोजीत करणे अपयशी" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' शी जुळवणी करत आहे..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "तुमच्या iCade च्या जॉयस्टिकला कृपया खालिल दिशेत फिरवा:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "कृपया उपकरन '%s' वरील सेटअप पूर्णहोईपर्यंत प्रतीक्षा करा..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "यशस्वीरित्या नवीन उपकरन '%s' सेटअप करा" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Bluetooth नवीन उपकरनचे सेटअप" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN पर्याय (_o)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "डिव्हाइस शोध" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "साधनची मांडणी" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "सेटअप पूर्ण करत आहे" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "तुमच्या साधनसह वापरण्याजोगी अगाऊ सेवा नीवडा:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "सेटअपचे सारांश" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN पर्याय" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "स्वयं PIN नीवड (_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "ठरलेले PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (बहुतांश हेडसेट, माईस व GPS साधन)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "जोड अशक्य" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "पसंतीचे PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा (_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "जुळवणी अशक्य" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "जुळवणी शक्य" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ब्ल्युटूथ डिव्हाइसचे मांडणी" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "ब्ल्युटूथ साधनांची मांडणी" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकंद" msgstr[1] "%'d सेकंद" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनीट" msgstr[1] "%'d मिनीट" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d तास" msgstr[1] "%'d तास" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "अंदाजे %'d तास" msgstr[1] "अंदाजे %'d तास" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "जुळवत आहे..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल स्थानांतरन" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "पुनःप्रयत्न करा (_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Bluetooth द्वारे फाइल पाठवत आहे" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "पासून:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "प्रती:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "अपरिचीत त्रुटी आढळली" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "दूरस्थ साधन बंद केले आहे व ते ब्ल्युटूथ जोडणी स्वीकारते याची खात्री करा" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s पाठवत आहे" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "%d पैकी %d फाइल पाठवत आहे" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "पाठवण्याजोगी साधन निवडा" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "पाठवा (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "पाठवण्याजोगी फाइल निवडा" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "निवडा" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "वापरण्याजोगी दूरस्थ साधन" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "पत्ता" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "दूरस्थ साधनाचे नाव काढूण टाका" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "नाव" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "प्रोग्रामिंग त्रुटी: सूचीत डिव्हाइस शोधणे अशक्य" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX पुश फाइल स्थानांतरन असमर्थीत" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "ब्लुयटूथ (OBEX पुश)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ब्ल्युटूथ ट्रांस्फर" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ब्ल्युटूथतर्फे फाइल पाठवा" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000045322412743726070022774 0ustar # translation of mr.po to Marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 08:56+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME संयोजना डीमन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "स्मार्टकार्ड काढून टाकण्याची कृती" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "यास \"none\", \"lock-screen\", किंवा \"force-logout\" पैकी एककरीता निश्चित " "करा. लॉगइनकरीता वापरले जाणारे स्मार्टकार्ड काढून टाकल्यावर कृती सुरू केली " "जाईल." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "टाईपकरतेवेळी टचपॅड अकार्यक्षम करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "टाईप करतेवेळी टचपॅडला चुकीने हात लागल्यास यांस TRUE सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "आडवे स्क्रोलींग कार्यक्षम करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "scroll_method कि सह समान पद्धत नीवडले असल्यास आडवे स्क्रोलींग " "स्वीकारण्याकरीता याला TRUE असे सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "टचपॅड स्क्रोल पद्धत नीवडा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "टचपॅड स्क्रोल मेथड निवडा. समर्थीत मूल्ये असे आहेत: समर्थीत मूल्ये: " "\"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\" असे आहेत." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "टचपॅडसह माऊस क्लिक्स् कार्यक्षम करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "टचपॅडवर टॅप केल्यानंतर माऊस क्लिक्स् पाठवण्यासाठी यांस TRUE असे सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "टचपॅड सुरू करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "सर्व टचपॅडस् सुरू करण्यासाठी यास TRUE असे सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "कंट्रोल कि दाबले व सोडल्यानंतर पॉईंटरचे सध्याचे ठिकाण ठळक करतो." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "डबल क्लिक वेळ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "मिलिसेकंदातील डबल क्लिकची लांबी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "ड्रॅग थ्रेशहोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ड्रॅग सुरू करण्यापूर्वी अंतर." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "मधल्या बटनचे एम्युलेशन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "सतत डावे व उजवे बटन क्लिकने मिडल माऊस बटन इम्युलेशन सुरू करत आहे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "टॅबलेटचे निर्देशन कुलूपबंद आहे, किंवा स्वयंरित्या गोल फिरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "डिव्हाइस hotplug पसंतीचे आदेश" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "साधन समाविष्ट किंवा काढून टाकल्यावर चालवण्याजोगी आदेश. 1 चे एक्जिट मूल्य " "म्हणजे साधन gnome-settings-daemon तर्फे हाताळले जाणार नाही." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "या प्लगइनला सुरू करणे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "gnome-settings-daemon तर्फे हे प्लगइन सुरू होईल किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "या प्लगइनकरीता वापरण्याजोगी प्राधान्यता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon स्टार्टअप क्युऊमध्ये या प्लगइनकरीता वापरण्याजोगी " "प्राधान्यता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "वॅकॉम स्टायलस ॲबसोल्युट मोड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "टॅबलेटला ॲब्सोल्युट मोडमध्ये ठरवण्याकरीता यास सुरू करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट क्षेत्र" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "यास साधनांतर्फे वापरण्याजोगी क्षेत्राच्या x1, y1 व x2, y2 करीता ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट ॲस्पेक्ट प्रमाण" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "आउटपुटचे ॲस्पेक्ट प्रमाण जुळण्याकरीता वॅकॉम टॅबलेट क्षेत्र प्रतिबंध " "करण्यसाठी यास सुरू करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट चक्रगती" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "90 डिग्री घड्याळाच्या दिशाकरीता 'none', 'cw', 180 डिग्रीकरीता 'half', व 90 " "डिग्री घड्याळाच्या उलटदिशाकरीता 'ccw' असे मूल्य ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "वॅकॉम टच गुणधर्म" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "वापरकर्ता टॅबलेटला हात लावल्यावर कर्सर हलवण्यासाठी यास सुरू करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "वॅकॉम टॅबलेट PC गुणधर्म" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "स्टायलस घटनांना रिपोर्ट करण्यासाठी टिप दाबल्यावर यास सुरू करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "वॅकॉम डिस्पले मॅपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "मॉनिटरची EDID माहिती ज्यास टॅबलेटसह मॅप केले जाईल. रूपण [vendor, product, " "serial] असे हवे. [\"\",\"\",\"\"] मॅपिंग बंद करते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "वॅकॉम स्टायलस प्रेशर कर्व्ह" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "यास स्टायलसकरीता लागू केलेल्या प्रेशर कर्व्हच्या x1, y1 व x2, y2 करीता ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "वॅकॉम स्टायलस बटन मॅपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "यास लॉजिकल बटन मॅपिंगकरीता ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "वॅकॉम स्टायलस प्रेशर थ्रेशहोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "स्टायलस क्लिक इव्हेंट निर्माण होईल असे प्रेशर मूल्यकरीता सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "वॅकॉम इरेजर प्रेशर कर्व्ह" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "यास इरेजरकरीता लागू केलेल्या प्रेशर कर्व्हच्या x1, y1 व x2, y2 करीता ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "वॅकॉम इरेजर बटनची मॅपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "वॅकॉम इरेजर प्रेशर थ्रेशहोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "इरेजेर क्लिक इव्हेंट निर्माण होईल अशा प्रेशर मूल्यकरीता यास सेट करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "वॅकॉम बटन कृती प्रकार" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "दाबलेल्या बटनतर्फे निर्माण होणाऱ्या कृतीचे प्रकार." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "पसंतीच्या कृतीकरीता किची जोडणी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "पसंतीच्या कृतीकरीता बटन दाबल्यास निर्माण झालेले किबोर्ड शॉर्टकट." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "touchring किंवा touchstrip पसंतीच्या कृतीकरिता एकत्रीत जोडणी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "पसंतीच्या कृतीकरीता (अपच्या पाठोपाठ ) चचरिंग किंवा टचस्ट्रिपचा वापर केल्यास " "किबोर्ड शार्टकटस् निर्माण होतात." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "डिस्पले प्रोफाइल वैध राहेल असा कालावधि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "दिवसांची संख्या ज्यानंतर डिस्पले रंग प्रोफाइल अवैध ठरवले जाते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "छपाईयंत्र प्रोफाइल वैध राहते ते कालावधि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "दिवसांची संख्या ज्यानंतर छपाईयंत्र डिस्पले रंग प्रोफाइल अवैध ठरवले जाते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "लोडजोगी स्वीकार्य प्लगइन्सची सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "लोड करण्याजोगी प्लगइन्स प्रस्तुत करणाऱ्या स्ट्रिंग्सची सूची (पूर्वनिर्धारित: " "'all'). लोड करण्यासाठी प्लगइन्सला चिन्ह लावणे तरीही आवश्यक होते. यास फक्त " "स्टार्टअपवेळी विश्लेषीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "दुर्लक्ष करण्याजोगी माऊंट मार्गे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "जागा कमी पडत असल्यास दुर्लक्ष करण्याजोगी माऊंट मार्गांची सूची निर्देशीत करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "मोकळी टक्केवारी सूचना मर्यादा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "कमी डिस्क जागेच्या प्रारंभीक सावधानताकरीता मोकळी जागा मर्यादेची टक्केवारी. " "मोकळ्या जागेची टक्केवारी यापेक्षा कमी आढळल्यास, सावधानता दाखवले जाईल." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "परस्पर मोकळी जागा टक्केवारी मर्यादा सूचीत करते" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "परस्पर सावधानता दाखवण्यापूर्वी मोकळी डिस्क जागा कमी करण्यासाठी टक्केवारी " "निर्देशीत करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Free space no notify threshold" msgid "Free space notify threshold" msgstr "मोकळी जागा सूचीत करण्यासाठी मर्यादा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "प्रमाण GB मध्ये निर्देशीत करा. मोकळी जागा यापेक्षा जास्त असल्यास, सावधानता " "दाखवली जाणार नाही." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "सतत सावधानतासाठी कमाल सूचना कालावधी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "वेळ मिनीटांत निर्देशीत करा. खंडकरीता या कालावधीपेक्षा जास्तवेळी सावधानता " "वारंवार आढळणार नाही." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Keybindings" msgid "Custom keybindings" msgstr "पसंतीची किबाइंडिंग्स्" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "पसंतीच्या किबाइंडिंग्स्ची सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "गणनयंत्र दाखल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "गणनायंत्र दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ईमेल क्लाऐंट दाखल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ईमेल क्लाऐंट दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ऑपटिकल डिस्क बाहेर काढण्यासाठी बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "मदत ब्राऊजर दाखल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "मदत ब्राऊजर दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "मुख्य संचयीका उघढण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "मिडीया वादक दाखल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "मिडीया वादक दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "पुढचे गाणी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "पुढची गाणी वगळण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "आवाज स्तब्ध करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "प्लेबॅक स्तब्ध करण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "चालवा (किंवा चालवा/स्तब्ध)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "प्लेबॅक चालविण्याकरीता बांधणी (किंवा चालवा/स्तब्ध बदल लागू करा)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "लॉग आउट" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "बाहेर पडण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "पूर्वीचे गाणी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "पूर्वीचे गाणी वगळण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "पडदा कुलूप बंद करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "पडदा कुलूपबंद करण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "शोध साधन दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "गाणी थांबवा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "प्लेबॅक थांबविण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "आवाज कमी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "प्रणाली आवाज कमी करण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "आवाज मुक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "प्रणाली आवाज पूर्णपणे बंद करण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "आवाज जास्त" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "प्रणाली आवाज वाढविण्याकरीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "स्क्रीनकास्ट घेण्यासाठी बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट घ्या" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट घेण्यासाठी बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट घ्या" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट घेण्यासाठी बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "स्क्रीनशॉटचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "स्क्रीनशॉटचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवण्यासाठी बाइंड करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट याचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवण्यासाठी बाइंड करत आहे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट याचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवण्यासाठी बाइंड करत आहे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "पडद्याचे एक छोटे व्हिडीओ रेकॉर्ड करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "वेब ब्राऊर दाखल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "वेब ब्राऊजर दाखलन करीता बांधणी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "टॉगल वर्धक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "स्क्रीन मॅगनिफायर दाखवण्याकरीता बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "स्क्रीन रिडर टॉगल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "स्क्रीन रिडर सुरू करण्यासाठी बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ऑन-स्क्रीन कळफलक टॉगल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ऑनस्क्रीन किबोर्ड दाखवण्याकरीता बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "मजकूर आकार वाढवा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "मजकूर आकार वाढवण्याकरीता बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "मजकूर आकार कमी करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "मजकूर आकार कमी करण्यासाठी बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "काँट्रास्टमध्ये बदल करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "इंटरफेस काँट्रास्ट बदलण्याकरीता बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "मॅगनिफायर मोठे करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "झूम करण्यासाठी मॅगनिफायरकरीता बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "मॅगनिफायर छोटे करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "मॅगनिफायरला झूम अशक्य करण्यासाठी बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "पसंतीच्या बाइंडिंगचे नाव" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Hinting" msgid "Binding" msgstr "बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "पसंतीच्या बाइंडिंगकरीता बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "बाइंडिंग सुरू केल्यावर चालवण्याजोगी आदेश" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "कमी सझले जाणारि टक्केवारि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "बॅटरिची टक्केवारि, जेव्हा त्यास कमी ठरवले जाते. तेंव्हाच वैध ठरते जेव्हा युज-" "टाइम-फॉर-पॉलिसि खोठे ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "गंभीर असे विचार केले जाते" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बॅटरिची टक्केवारि, जेव्हा त्यास गंभीर ठरवले जाते. जेव्हा युज-टाइम-फॉर-पॉलिसि " "खोठे ठरते तेव्हाच वैध ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "लागू करण्याजोगी कृतीची टक्केवारि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बॅटरिची टक्केवारि, जेव्हा त्यास गंभीर ठरवले जाते. जेव्हा युज-टाइम-फॉर-पॉलिसि " "खोठे ठरते तेव्हाच वैध ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "कमी असताना उर्वरित वेळ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "सेकंदातील उर्वरित वेळ जेव्हा बॅटरि कमी ठरवली जाते. तेंव्हाच वैध ठरते जेव्हा " "युज-टाइम-फॉर-पॉलिसि खरे ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "गंभीर असताना उर्वरित वेळ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "सेकंदातील उर्वरित वेळ जेव्हा बॅटरि गंभीर ठरवली जाते. तेंव्हाच वैध ठरते " "जेव्हा युज-टाइम-फॉर-पॉलिसि खरे ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "कृती लागू केल्यावर उर्वरित वेळ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "सेकंदातील उर्वरित वेळ जेव्हा गंभीर कृती घेतली जाते. तेंव्हाच वैध ठरते जेव्हा " "युज-टाइम-फॉर-पॉलिसि खरे ठरते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "वेळ-आधारित सूचनांचा वापर करायचे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "टाइम आधारित सूचनांचा वापर करायचे. खोटेकरीता ठरवल्यास, त्याऐवजी टक्केवारीचा " "वापर केला जातो, ज्यामुळे खंडीत ACPI BIOS चे निर्धारण केले जाते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "विनाउपयोग बॅटरिकरीता रिकॉल बॅटरि दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "खंडीत बॅटरिकरीता रिकॉल्ड बॅटरि दाखवायची. बॅटरि चांगली आहे याची खात्री " "असल्यावरच यास खोटेकरीता ठरवा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड जोडणीचा वापर करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "सुधारणांकरीता तपासणी करीता मोबाइल ब्रॉडबँड जोडणींचा जसे कि GSM व CDMA यांचा " "वापर करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "पार्श्वभूमीत विना खात्री पटवून स्वयंरित्या सुधारणा डाऊनलोड करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "खात्रीविना पार्श्वभूमीत सुधारणा डाऊनलोड करा. वायर्ड नेटवर्क जोडणींचा वापर " "करतेवेळी, व 'connection-use-mobile' सुरू असल्यास व 'connection-use-mobile' " "सुरू असल्यास सुधारणा स्वयं-डाऊनलोड केले जाईल." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "सुधारणांकरीता कधी तपासणी करायची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "सुधारणांकरीता कतिवेळाने तपासणी करायची. मूल्य सेकंदात आहे. हे कमाल वेळ आहे " "ज्यास प्रकाशीत केलेल्या सुरक्षा सुधारणा, व स्वयंरित्या प्रतिष्ठापीत " "होण्याजोगी सुधारणा किंवा वापरकर्त्याला सूचीत करणे, या अंतर्गत पाठवणे शक्य " "आहे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "विना-गंभीर सुधारणा उपलब्ध आहे याची वापरकर्त्याला केव्हा सूचना द्यायची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "वापरकर्त्याला विना-गंभीर सुधारणा कितीवेळा कळवायचे. मूल्य सेकंदात आहे. " "सुरक्षा सुधारणा सूचना नेहमी सुधारणांकरीता तपासणी नंतर कळवले जाते, परंतु विना-" "गंभीर सूचना वारंवार दाखवणे आवश्यक आहे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "वापरकर्त्याला विना-गंभीर सूचनांविषयी अखेरीस कळवल्याची वेळ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "विना-गंभीर सुधारणांविषयी वापरकर्त्याला सूचीत केले ती शेवटची वेळ. इपॉकपासून " "मूल्य सेकंद, किंवा कधिच नाहीकरीता शून्य असू शकते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "वितरण सुधारणांकरिता किती वेळाने तपासायचे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "वितरण सुधारणांकरिता किती वेळाने तपासायचे. मूल्य सेकंदामध्ये." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "संकुल कॅशे कितीवेळाने पुनःताजे करायचे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "संकुल कॅशे कितीवेळाने पुनःताजे करायचे. मूल्य सेकंदात." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "बॅटरि पावरवर चालवतेवेळी सुधारणांकरीता तपासणी करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "बॅटरि पावरवर चालवतेवेळी सुधारणांकरीता तपासणी करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "वितरण सुधारणा उपलब्ध असल्यास वापरकर्त्याला सूचीत करा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "वितरण सुधारणा उपलब्ध असल्यास वापरकर्त्याला सूचीत करा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "अगाऊ फर्मवेअर प्रतिष्ठापीत करायचे असे वापरकर्त्याला विचारा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "उपलब्ध असल्यास अगाऊ फर्मवेअर प्रतिष्ठापीत करायचे असे वापरकर्त्याला विचारा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "फर्मवेअर फाइल्स् ज्याचा शोध घेऊ नका" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "स्वल्पविरामतर्फे विभाजीत, फर्मवेअर फाइल्स् शोधू नका. यामध्ये '*' व '?' " "अक्षरे समाविष्टीत असू शकते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "वगळण्याजोगी साधने" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "स्वल्पविरामतर्फे विभाजीत, साधने शोधू नका. यामध्ये '*' व '?' अक्षरे " "समाविष्टीत असू शकते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "सॉफ्टवेअर स्रोत घोषीत करणारे काढून टाकण्याजोगी मिडीयाचे फाइलनावे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "काढूनटाकण्याजोगी मिडीया अंतर्भुत केल्यावर, रूट डिरेक्ट्रीमध्ये कोणतेहि " "महत्वाच्या फाइलनावे समाविष्टीत आहे याची तपासणी करतो. फाइलनेम जुळल्यास, " "सुधारणा तपासणी सुरू केली जाते. कार्यरत प्रणालींना सुधारित करण्यासाठी पोस्ट-" "इंस्टॉल डिस्क्स् वापरणे शक्य होते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR करीता पूर्वनिर्धारित संरचनाकरीता फाइल" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "या कितर्फे निर्देशीत फाइलमध्ये XRandR प्लगइन पूर्वनिर्धारित संचरनाकरीता " "पहातो. हे ~/.config/monitors.xml प्रमाणेच आहे जे सहसा वापरकर्त्याच्या होम " "डिरेक्ट्रीजमध्ये साठवले जाते. वापरकर्त्याकडे याप्रकारची फाइल नसल्यास, किंवा " "वापरकर्त्याच्या मॉनिटरच्या मांडणीसह जुळत नसल्यास, या कितर्फे निर्देशीत " "फाइलचा वापर त्याऐवजी केले जाईल." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "बूट नंतर ठराविक मॉनिटर्स् बंद करायचे" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' सर्व मॉनिटर्सवर समान बाब दाखवेल, 'dock' आंतरिक मॉनिटर बंद करेल, 'do-" "nothing' पूर्वनिर्धारित Xorg वर्तनचा वापर करेल (डेस्कटॉपला सध्याच्या " "आवृत्तीत एक्सटेंड करा). पूर्वनिर्धारित, 'follow-lid', हे 'do-nothing' आणि " "'dock' अंतर्गत पसंती करेल, लीड (परस्परित्या) खुले किंवा बंद आहे, यावर आधारित " "असते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "ऍन्टीअलायजींग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "फॉन्ट दर्शवितेवेळी वापरण्याजोगी ऍन्टीअलायसींग प्रकार. संभाव्य मुल्य खालिल " "नुरूप आहे: \"none\" ऍन्टीअलायसींग करीता, \"grayscale\" मानक ग्रेस्केल " "ऍन्टीअलायसींग करीता, व \"rgba\" उपपीक्सेल ऍन्टीअलायसींग करीता (फक्त LCD " "पडदा)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "हिंटींग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "फॉन्ट दर्शवितेवेळी वापरण्याजोगी हिन्टींगचा प्रकार. संभाव्य मुल्य खालिल नुरूप " "आहे: \"none\" शून्य हिन्टींग करीता, \"slight\" मुलभूत करीता, \"medium\" मध्य " "करीता, व \"rgba\" उपपीक्सेल अलायसींग करीता (फक्त LCD पडदा करीता)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA क्रमवारी" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD पडद्यावरील उपपीक्सेल घटकांची क्रमवारी; फक्त ऍन्टीअलायसींग यास \"rgba\" " "करीता निश्चित केल्यावरच वापरले जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रमाणे आहे: " "\"rgb\" डावीकडील लाल करीता (सर्वाधीक सर्वसाधारनरित्या), \"bgr\" डावीकडील " "नीळ्या करीता, \"vrgb\" वरील लाल करीता, \"vbgr\" तळातील लाल करीता." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "GTK+ घटकांची सुव्यक्तपणे बंद केलेली सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "स्ट्रिंग्स्ची सूची प्रस्तुत करणारे, लोड न करण्याजोगी GTK+ घटके, संरचनामध्ये " "जरी पूर्वनिर्धारितपणे सुरू केले जाते." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "GTK+ घटकांची सुव्यक्तपणे सुरू केलेली सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "स्ट्रिंग्स्ची सूची प्रस्तुत करणारे, लोड न करण्याजोगी GTK+ घटके, सहसा " "परिस्थितीनुरूप व जबरनपणे बंद करण्याच्या व्यतिरिक्त." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "डीबगींग कोड कार्यान्वीत करा" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "अस्तित्वातील डिमनला अदलाबदल करा" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "वेळानंतर बाहेर पडा (डिबगिंगकरीता)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "प्रवेशीय कळफलक" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "प्रवेशीय कळफलक प्लगइन" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "स्लो किज् सुरू केले" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "स्लो किज् बंद केले" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "तुम्ही नुकतेच Shift कि 8 सेकंद करीता दाबून ठेवले आहे. हे हळुवार कि करीता " "शार्टकट आहे, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव पडतो." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "जागतिक प्रवेश" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "बंद करा" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "सुरू करा" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "लिव्ह ऑन" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "लिव्ह ऑफ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "स्टिकी किज् सुरू केले" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "स्टिकी किज् बंद केले" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "तुम्ही नुकतेच Shift कि 5 वेळा एका ओळीत दाबून ठेवले होते. हे हळुवार कि करीता " "शार्टकट आहे, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव पडतो." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "तुम्ही नुकतेच दोन कि एकाच वेळा, किंवा Shift कि 5 सेकंद करीता दाबून ठेवले " "होते. या हळुवार कि अकार्यक्षम होते, ज्यामुळे कळफलकच्या कार्यपद्धतीवर प्रभाव " "पडतो." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि सेटिंग्स्" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि सेटिंग्स् प्लगइन" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "पार्श्वभूमी प्लगइन" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "रंग प्लगइन" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "आत्ता पुनःकॅलिब्रेट करा" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "पुनःकॅलिब्रेशन आवश्यक" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "डिस्पले '%s' यास पटकन पुनःकॅलिब्रेट करा." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "छपाईयंत्र '%s' यास पटकन कॅलिब्रेट करा." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 #| msgid "GNOME Settings Daemon" msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME सेटिंग्स् डिमन रंग प्लगइन" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "रंग कॅलिब्रेशन साधन समाविष्ट केले" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "रंग कॅलिब्रेशन साधन काढून टाकले" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "कर्सर" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "टॅबलेट साधनावरील कर्सर दाखवा किंवा लपवा" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "नकल्ल" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "नकल्ल प्लगइन" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format #| msgid "Low Disk Space" msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "\"%s\" वर डिस्क जागा कमी आहे" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format #| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "वॉल्युम \"%s\" कडे फक्त %s उर्वरीत डिस्क जागा आढळली. ट्रॅश रिकामे करून काहि " "जागा मोकळी करणे शक्य आहे." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "खंड \"%s\" येथे फक्त %s उर्वरीत डिस्क जागा आढळली." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "कमी डिस्क जागा" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format #| msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "या संगणकावर फक्त %s डिस्क जागा उर्वरीत आहे. ट्रॅश रिकामे करून काहि जागा " "मोकळी करणे शक्य आहे." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "या संगणकावर फक्त %s डिस्क जागा उर्वरीत आहे." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "डिस्क जागा" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "परीक्षण करा" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "या फाइलप्रणालीसाठी कुठलिहि सावधानता दाखवू नका" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "कुठल्याही सावधानता पुन्हा दाखवू नका" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "कचरापेटी रिकामी करून, न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा " "फाइल्स्ला इतर डिस्क किंवा पार्टिशनवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला इतर डिस्क किंवा " "पार्टिशनवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "कचरापेटी रिकामी करून, न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा " "फाइल्स्ला बाहेर डिस्कवर हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "न वापरलेले कार्यक्रम किंवा फाइल्स् काढून, किंवा फाइल्स्ला बाहेरील डिस्कवर " "हलवून तुम्ही डिस्क जागा मोकळी करू शकता." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "विश्लेषण करा..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "हाउसकिपिंग" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "स्वरित्या थंबनेल कॅशे आणि इतर ट्रांजिएंट फाइल्स काढून टाकते, आणि कमी डिस्क " "जागाविषयी सावध करते" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "किबोर्ड" msgstr[1] "कळफलक" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "कळफलक प्लगइन" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm पासून स्क्रीनकास्ट" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "स्क्रीनकास्ट घेणे अशक्य" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 #| msgid "Screen reader" msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट घेतले" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s पासून स्क्रीनशॉट" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यक्षम" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आऊटपुट" msgstr[1] "%u आऊटपुटस्" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इंपुट" msgstr[1] "%u इंपुटस्" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "प्रणाली आवाज" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "मिडीया कि" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "मिडीया कि पल्गइन" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "टचपॅड टॉगल" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "टचपॅड सुरू आहे" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "टचपॅड बंद आहे" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "माइक्रोफोन पूर्णपणे बंद आहे" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "निश्चल आवाज मंद करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "निश्चल आवाज कमी करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "निश्चल आवाज वाढवा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "पडदा कुलूपबंद" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "रिवाइंड" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "फॉरवर्ड" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "पुन्हा करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "विनाक्रम चालवा" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "व्हिडीओ आउट" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "स्क्रीन फिरवा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 #| msgid "Power" msgid "Power Off" msgstr "बंद करा" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "स्लीप" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "स्थगित करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "तात्पुरते बंद करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "उजळपणा वाढवा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "उजळपणा कमी करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "कळफलक उजळपणा वाढवा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "कळफलक उजळपणा कमी करा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "कळफलक उजळपणा बदलवा" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 #| msgid "Battery is low" msgid "Battery Status" msgstr "बॅटरि स्थिती" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "कळफलक सुलभता वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत करा(_E)" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "माऊस ॲक्सेसिबिलिटिकरीता माऊसट्विक्स् प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत असणे आवश्यक आहे." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "माऊस" msgstr[1] "माउस" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "माऊस प्लगइन" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "निर्देशन" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "निर्देशन प्लगइन" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "अपरिचीत वेळ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i मिनिट" msgstr[1] "%i मिनिटे" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i तास" msgstr[1] "%i तास" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिटे" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s लॅपटॉप रनटाइम पुरवते" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "चार्ज होईपर्यंत %s %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s बॅटरि रनटाइम पुरवतो" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "उत्पादन:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "आढळले नाही" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "चार्ज झाले" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "चार्ज करत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "डिस्चार्ज करत आहे" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "टक्केवारि चार्ज:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "विक्रेता:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "तंत्र:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "सिरिअल क्रमांक:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "मॉडल:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "चार्ज वेळ:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "डिसचार्ज वेळ:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "उत्कृष्ट" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "चांगले" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "सुरेख" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "अशक्त" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता (MB:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "साध्याचे चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "शेवटचे संपूर्ण चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "डिजाइन चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "चार्ज दर:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC अडॅप्टर" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "लॅपटॉप बॅटरि" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "मॉनिटर" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "सेल फोन" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "मिडीया वादक" msgstr[1] "मिडीया वादक" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "टॅबलेट" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "संगणक" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "लिथियम आयन" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "लिथियम पॉलिमर" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "लिथियम आयन फॉसफेट" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "लेड ॲसिड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "निकल कॅडमियम" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "निकल मेटल हायड्राइड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "अपरिचीत तंत्र" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "चार्जकरीता वाट पहात आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "डिस्चार्ज करीता वाट पहात आहे" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि उपलब्ध नाही" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि चार्ज होत नाही" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि डिसचार्ज होत नाही" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि रिकामी आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि चार्ज झाली आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि डिस्चार्ज होण्यास वाट पहात आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS चार्जड् झाले आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "माऊस चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "माऊस डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "माऊस रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "माऊस चार्जड् झाले आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "किबोर्ड चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "किबोर्ड डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard is empty" msgstr "किबोर्ड रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "किबोर्ड चार्ज झाले" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA चार्जड् आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "सेल फोन चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "सेल फोन डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "सेल फोन रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "सेल फोन चार्जड् झाले आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "मिडीया वादक चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "मिडीया वादक डिसचार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "मिडीया वादक रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "मिडीया वादक चार्ज केले आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "टॅबलेट चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "टॅबलेट डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "टॅबलेट रिकामे आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "टॅबलेट चार्ज झाले" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "संगणक चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "संगणक डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "संगणक रिकामे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "संगणक चार्ज झाले आहे" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "बॅटरि गंभीररित्या कमी आहे" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "बॅटरिला रिकॉल करणे शक्य" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "संगणकातील बॅटरी %s तर्फे रिकॉल झाली असावी व धोका निर्माण होऊ शकतो." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "अधिक माहितीकरीता बॅटरि रिकॉल संकेतस्थळाकरीता भेट द्या." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "रिकॉल संकेतस्थळाला भेट द्या" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "मला हे पुनः दाखवू नका" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS डिस्चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS बॅकअप पावरचे %s उर्वरित" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि कमी करा" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "अंदाजे %s उर्वरित (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "अंदाजे उर्वरित %s वेळ, उर्वरित UPS बॅकअप पावरचे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "माऊसची बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "वायरलेस माऊसचे पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "किबोर्ड बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "वायरलेस किबोर्डची पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA ची पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "सेल फोनची बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "सेल फोनचे पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "मिडीया वादकाची बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "मिडीया प्लेयरचे पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "टॅबलेट बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "टॅबलेटचे पावर कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "जोडलेल्या संगणकाची बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "जोडलेल्या संगणकाची बॅटरि कमी आहे (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "बॅटरि कमी आहे" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "बॅटरि गंभीररित्या कमी आहे" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि गंभीररित्या कमी आहे" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "डाटा गमवण्यापासून रोखण्याकरीता AC अडॅप्टर जोडा." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "प्लगइ इन केल्याशिवाय संगणक पटकण सस्पेंड होईल." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "प्लग इन केल्याशिवाय संगणक पटकणच हाइबरनेट होईल." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "प्लगइ इन केल्याशिवाय संगणक पटकण बंद होईल." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS गंभीररित्या कमी आहे" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "अंदाजे %s बाकी, उर्वरित UPS पावरपैकी (%.0f%%). डाटा गमवणे टाळण्यासाठी " "संगणकाचे AC पावर पूर्ववत् करा." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "वायरलेस माऊमचे पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन " "योग्यरित्या कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "वायरलेस किबोर्डचे पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन " "योग्यरित्या कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA चा पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन योग्यरित्या " "कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "सेलफोनचे पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन योग्यरित्या " "कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "मिडीया वादकचे पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन " "योग्यरित्या कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "टॅबलेटचा पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन योग्यरित्या " "कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "जोडलेल्या संगणकाचे पावर खूप कमी आहे (%.0f%%). साधनाला चार्ज न केल्यास साधन " "योग्यरित्या कार्य करणार नाही." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "बॅटरि गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळली व बॅटरि पूर्णपणे रिकामे झाल्यावर " "संगणक बंद होईल." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "बॅटरिचे गंभीर स्तरापेक्षा खाली आहे व हे संगणक सस्पेंड होण्याच्या मार्गावर " "आहे.\n" "टिप: संगणकाला सस्पेंड स्तरमध्ये ठेवण्याकरीता कमी प्रमाणात पावर आवश्यक " "आहे." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "बॅटरि गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळली व संगणक हायबरनेट होण्याच्या " "मार्गावर आहे." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "बॅटरि गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळली व संगणक बंद होण्याच्या मार्गावर " "आहे." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळले व UPS पूर्णपणे रिकामे झाल्यावर संगणक " "बंद होईल." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळले व संगणक हायबरनेट होण्याच्या मार्गावर " "आहे." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "UPS गंभीर स्तरापेक्षा कमी स्तरावर आढळले व संगणक बंद होण्याच्या मार्गावर आहे." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "झाकन उघडले" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "झाकन बंद झाले आहे" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "स्व बाहेर पडा" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "निष्क्रीयतामुळे तुम्ही पटकण बाहेर पडाल." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "स्व स्थगित करा" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "निष्क्रीयतामुळे संगणक पटकण सस्पेंड होईल." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "स्व हाइबरनेशन" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "लॅपटॉप उजळपणा संपादित करा" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "लॅपटॉपचा उजळपणा संपादित करण्यासाठी ओळखपटवणे आवश्यक आहे" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "पावर प्लगइन" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "नविन छपाईयंत्र संरचीत करा" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया थांबा..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "छपाईयंत्र ड्राइव्हर आढळले नाही" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s करीता छपाईयंत्र ड्राइव्हर आढळले नाही." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "या छपाईयंत्रकरीता ड्राइव्हर नाही." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "छपाईयंत्रे" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "टोनर कमी आहे" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "टोनर रिकामे आहे" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "कवर उघडे आहे" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "छपाईंयत्र संरचना त्रुटी" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "दार उघडा" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "मार्कर पुरवठा कमी आहे" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "मार्कर पुरवठा कमी आहे" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "पेपर कमी आहे" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "पेपर कमी आहे" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन आहे" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "छपाईयंत्र त्रुटी" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चा टोनर कमी आहे." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे टोनर आढळले नाही." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील कवर उघडे आहे." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता प्रिंट फिल्टर आढळले नाही." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील दार उघडे आहे." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता मार्कर पुरवठा कमी आहे." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये मार्कर पुरवठा आढळले नाही." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर कमी आहे." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर कमी आहे." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "छपाईयंत्र '%s' सध्या ऑफलाइन आहे." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर अडचण आढळली." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "छपाईयंत्र समाविष्ट केले" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "छपाईयंत्र काढून टाकले" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "छपाई थांबवले" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\", %s वरील" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "छपाई रद्द केली" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "छपाई रद्द केली" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "छपाई पूर्ण झाली" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "छपाई" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "छपाईयंत्र रिपोर्ट" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "छपाईयंत्र सावधानता" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "छपाई-सूचना" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "छपाई-सूचना प्लगइन" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "दूरस्त डिस्पले" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "दूरस्त डिस्पलेजवरील ॲनिमेशन्स बंद करा" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Screen reader" msgid "Screensaver Proxy" msgstr "स्क्रीनसेवर प्रॉक्सी" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session करिता प्रॉक्सी FreeDesktop स्क्रीनसेवर इंहिबिशन" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "इव्हेंट स्रोतपासून त्रुटी किंवा हँग अप प्राप्त झाले" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS सेक्युरिटि सिस्टम सुरू करणे अशक्य" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "योग्य स्मार्टकार्ड ड्राइव्हर आढळले नाही" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "स्मार्टकार्ड ड्राइव्हर '%s' लोड करणे अशक्य" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "येणाऱ्या कार्ड घटनांकरीता - %s वॉच करणे अशक्य" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "स्मार्टकार्ड घटनांकरीता वाट पहाताना अनपेक्षीत त्रुटी आढळली" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "स्मार्टकार्ड" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Enable smartcard plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "स्मार्टकार्ड प्लगइन" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "आवाज" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "साउंड सॅम्पल कॅशे प्लगइन" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "हार्डवेअर योग्यरित्या कार्य करण्यापूर्वी तुम्हाला संगणक पुनःसुरू करावे लागेल." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "अगाऊ सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापीत केले" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारणा" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "योग्यरित्या कार्य करण्यापूर्वी हार्डवेअर काढून पुनः अंतर्भुत करणे आवश्यक आहे." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "हार्डवेअरला सेट अप केले व आत्ता वापरण्यासाठी सज्ज आहे." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "या संगणकावरील हार्डवेअरला योग्यरित्या कार्य करण्यासाठी अगाऊ फर्मवेअर आवश्यक " "आहे." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "अगाऊ फर्मवेअर आवश्यक आहे" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "फर्मवेअर प्रतिष्ठापीत करा" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "साधनांकडे दुर्लक्ष करा" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "सुधारित करण्यास अपयशी" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "मागील सुधारणा पूर्ण नव्हती." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "नेववर्क प्रवेश आवश्यक परंतु अनुपलब्ध." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "सुधारणाची योग्यरित्या स्वाक्षरि झाली नाही." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "सुधारणा पूर्ण करणे अशक्य." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "सुधारणा रद्द झाली." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "ऑफलाइन सुधारणाकरीता विनंती केले परंतु संकुलांना सुधारणा करणे अनावश्यक." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ड्राइव्हवर अतिरिक्त जागा आढळली नाही." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "सुधारणा योग्यरित्या प्रतिष्ठापीत होण्यास अपयशी." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "ऑफलाइन सुधारणा अनपेक्षीतरित्या अपयशी ठरली." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "संकुल व्यवस्थापकपासून प्राप्य तपशील त्रुटी:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "वितरण सुधारणा उपलब्ध" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "अधिक माहिती" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "सुधारणा" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "महत्वाचे सॉफ्टवेअर सुधारणा उपलब्ध आहे" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "सॉफ्टवेअर सुधारणा उपलब्ध आहे." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "सुधारणा" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारणांकडे प्रवेश अशक्य" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "पुनः प्रयत्न करा" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "व्यत्य अशक्य करण्यासाठी ट्रांजॅक्शन सुरू आहे" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "सॉफ्टवेअर सुधारणा प्रतिष्ठापीत केले" msgstr[1] "सॉफ्टवेअर सुधारणा प्रतिष्ठापीत केले" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "महत्तावची OS सुधारणा प्रतिष्ठापीत केले." msgstr[1] "महत्तावची OS सुधारणा प्रतिष्ठापीत केले." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारणा अपयशी" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "महत्तावची OS सुधारणा प्रतिष्ठापीत होण्यास अपयशी." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "पुनरावलोकन" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "तपशील दाखवा" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ठिक आहे" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "सुधारणा प्लगइन्स" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "डावे रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "डावे रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "उजवे रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "उजवे रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "डावे टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "डावे टचरिंग मोड स्विच्" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ऊजवे टचरिंग मोड स्विच्" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड स्विच्" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड स्विच्" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "मोड स्विच् #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "डावे बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ऊजवे बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "शीर्ष बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "तळ बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "काहिही नाही" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "किस्ट्रोक %s पाठवा" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ऑन-स्क्रीन मदत दाखवा" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मॉनिटर स्विच करा" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "मोड %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "वॅकॉम टॅबलेटकरीता लिट LED संपादित करा" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "वॅकॉम टॅबलेटकरीता LED सुरू करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "वॅकॉम" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Font plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "वॅकॉम प्लगइन" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "मॉनीटर संयोजना बदलविणे शक्य नाही" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "दृष्यची संयोजना पूर्ववत करण्यास अशक्य" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "बॅकअप पासून दृष्यची संयोजना पूर्ववत करण्यास अशक्य" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "%d सेकंदात दृष्य मागील संरचना प्रमाणे पूर्ववत् केले जाईल" msgstr[1] "%d सेकंदात दृष्य मागील संरचना प्रमाणे पूर्ववत् केले जाईल" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "दृष्य ठिक दिसते?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "मागील संयोजना पूर्ववत करा (_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "ही संयोजना जपवा (_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "दृष्य करीता निवडलेली संयोजना लागू करणे शक्य नाही" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "पडदा माहिती पुन्ह दाखल करण्यास अशक्य: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "मॉनीटर संयोजना कसेही करून बदलविण्याचा प्रयत्न करत आहे." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "मॉनीटर करीता साठविलेली संयोजना लागू करणे शक्य नाही" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "पडदा आकार व चक्राकार संयोजना निश्चित करा" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X संयोजना" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X संयोजना व्यवस्थापीत करा" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007621112743726070021244 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 05:27+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "ऑडिओ रेकॉर्डर" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "ऑडिओ क्लिप रेकॉर्ड करा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld मिनिट" msgstr[1] "%ld मिनिट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld तास" msgstr[1] "%ld तास" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld सेकंद" msgstr[1] "%ld सेकंद" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s व %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s व %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "फाइल उघडा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "फाइल लोड करू शकत नाही:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "सज्ज" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "बदलवा (_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. \n" "तुम्हाला त्यास संचयीत करत असलेल्याशी बदलवायचे?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "फाईल साठवता आली नाही \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "फाइल अशी संग्रहा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s मार्गावर प्रतिष्ठापित नाही." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s प्रारंभण्यात चूक झाली: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 #| msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgid "Save recording before closing?" msgstr "बंद करण्यापूर्वी रेकॉर्डींग साठवायचे?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 #| msgid "Recording" msgid "Save recording?" msgstr "रेकॉर्डींग साठवा?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 #| msgid "Close _without Saving" msgid "Continue _without Saving" msgstr "न साठवता पुढे चालू ठेवा (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (सुरक्षित केले नाही)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu बाइट)" msgstr[1] "%s (%llu बाइट)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "अपरिचीत आकार" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (अंदाजे)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (स्टीरियो)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s माहिती" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "फाइल माहिती" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "संचयीका:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "फाइलनाव:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "फाइल आकार:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ऑडिओ माहिती" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "फाइल अवधी:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "वाहिनींची संख्या:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "सॅम्पल दर:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "बिट दर:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME करीता आवाज रेकॉर्डर\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf आडिओ आउटपुट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "प्लेबॅक" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf ऑडिओ रेकॉर्डिंग" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "फाइल आउटपुट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "स्तर" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडिओ प्रोफाइल वाचू शकले नाही. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडिओ प्रोफाइल वापरुन प्राप्त करता आले नाही. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडिओ प्रोफाइलचा वापर करून फाइल करीता लिहू शकले नाही. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "नविन नमूना बनवा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित करा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "ध्वनिमान नियंत्रण उघडा (_m)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "ऑडिओ मिश्रक उघडा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "सद्याचे फाइल विषयी माहिती दर्शवा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "सद्याची फाइल बंद करा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "कार्यक्रम सोडून द्या" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "नियंत्रण (_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "ऑडिओ रेकॉर्ड करा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "ऑडिओ वाजवा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "ऑडिओ बंद" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "अनुक्रम" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "हस्तपुस्तिका उघडा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "या अनुप्रयोगाविषयी" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "संग्रहा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "इंपुट पासून रेकॉर्ड करा (_i):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "यानुरूप रेकॉर्ड करा (_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<काहीच नाही>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "लांबी:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "विनाशिर्षक" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ध्वनिमान नियंत्रण" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "आवाज ध्वनिमान व आवाज घटना बदलवा" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "पटलची ऊंची" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "पटलची रुंदी" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 #| msgid "Sound Recorder" msgid "Sound Theme" msgstr "आवाज दृष्य कल्पना" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "प्रारंभ पान" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "अपरिचित ध्वनिमान नियंत्रण %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "ध्वनिमान नियंत्रीत GStreamer प्लगईन व/किंवा साधन आढळले नाही." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "रेकॉर्डींग" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "स्विचेस" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ध्वनिमान नियंत्रण प्राधान्यता" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 #| msgid "_Select tracks to be visible:" msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "दृष्यास्पद होण्यासाठी मिक्सर्स् नीवडा (_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ट्रॅक %s: मौन" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s पासून ऑडिओ रेकॉर्डींग टॉगल करा" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ट्रॅक %s: ऑडिओ रेकॉर्डींग" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s पर्याय निवडा" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ट्रॅक %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "चॅनल %d चा %s ट्रॅक" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ट्रॅक %s, चॅनल %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "%s करीता मार्ग एकत्ररित्या कुलूप बंद करा" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ट्रॅक %s: मार्गांना एकत्रित कुलूपबंद करा" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "मोनो" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "डावा" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "उजवी" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "डावी" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "उजवीकडून" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "मागून डावे" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "मागून उजवे" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "केंद्र सम्मुख" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "डावी किनार" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "उजवी किनार" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "अपरिचित" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%s चॅनलचा ध्वनिमान %s वर" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "GNOME/GStreamer-आधारीत ध्वनिमान नियंत्रीत अनुप्रयोग" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "राहुल भालेराव ; संदिप शेडमाके " ", 2008, 2009; संदिप शेडमाके " " 2009, 2010.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " RahulB https://launchpad.net/~b-rahul-pm\n" " Sandeep Shedmake https://launchpad.net/~sshedmak\n" " sandeep_s https://launchpad.net/~sandeep-shedmake" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "ध्वनिमान नियंत्रण: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "साधन (_D): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "वेगळ्या यंत्रावर ध्वनिमान नियंत्रीत करा" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "असमर्थीत" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "मुख्य विंडो प्रारंभ करण्यास अपयशी" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 #| msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI फाइल लोड करण्यास अपयशी; कृपया तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "मल्टीमीडिया प्रणाली निवडकर्ता" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "जी-स्ट्रीमर अनुप्रयोग करीता तपशील संयोजीत करा" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "पूर्वनिर्धारीत आऊटपुट" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "प्लगइन (_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "पाइपलाईन (_i):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "साधण (_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "पूर्वनिर्धारीत इंपुट" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "प्लगइन (_l):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "पाइपलाईन (_n):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "चाचणी (_s)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "साधण (_e):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "ऑडिओ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "व्हिडीओ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "पाइपलाईनची चाचणी करत आहे" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "समाप्तिकरीता ठिक आहे क्लिक करा." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "स्वशोध" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio आवाज सर्वर" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "स्वपसंत" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X चौकट प्रणाली (Xv नाही)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X चौकट प्रणाली (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "ऑडिओ चाचणी" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "शांतता" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (उ. दा. Zoran v4l साधन)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "इंपुटची चाचणी करा" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Linux (v4l) करीता विडीओ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Linux 2 (v4l2) करीता विडीओ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' साठी परीक्षा पाइप लाइन बनविण्यास अपयशी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 #| msgid "Stop sound" msgid "No sounds" msgstr "आवाज नाही" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "अंतर्भूतीत" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 #| msgid "Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "आवाज आवड निवड" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 #| msgid "Test Sound" msgid "Testing event sound" msgstr "घटना आवाजची चाचणी करत आहे" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "दृष्य कल्पना पासून" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 #| msgid "_Name:" msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound _theme:" msgstr "आवाज योजना (_t):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 #| msgid "Choose an alert sound:" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "सतर्कता आवाज नीवडा (_h):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 #| msgid "Enable window and button sounds" msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "पटल व बटन आवाज कार्यक्षम करा (_w)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 #| msgid "Record sound" msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "सतर्कता आवाज" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "पटल व बटनं" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "बटनं क्लिक केले" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "टॉगल बटन क्लिक केले" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "पटल मोठी केली" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "पटल पूर्ववत करा" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "पटल लहान केली" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 #| msgid "Location" msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "प्रवेश" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "वापरकर्ता बदला" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "नवीन ई-मेल" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 #| msgid "Empty disc" msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "लांब क्रिया पूर्ण केली (डाऊनोड, CD बर्न करणे, इत्यादी)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 #| msgid "Alt" msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "सतर्कता" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 #| msgid "Information to send to server" msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "माहिती किंवा प्रश्न" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 #| msgid "Terror" msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "बॅटरी सावधानता" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "आवाज फाइल निवडा" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 #| msgid "Sound Clip" msgid "Sound files" msgstr "आवाज फाइल" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वीत" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 #| msgid "Sound Recorder" msgid "Sound Theme:" msgstr "आवाज दृष्य कल्पना:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "पटल व बटन आवाज कार्यान्वीत करा" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "बार्क" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ड्रिप" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ग्लास्" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "सोनार" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006144412743726070022436 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # sandeep shedmake , 2008. # Sandeep Shedmake , 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-25 07:54+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "हिस्ट्रि डाटा पॉईंटस् दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "आकडेवारि पटलात हिस्ट्रि डाटा पॉईंटस् दाखवायचे." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "हिस्ट्रि डाटा सुरूळीत करायचे" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "ग्राफमध्ये हिस्ट्रि डाटा सुरळीत करायचे." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "इतिहासकरीता दाखवण्याजोगी पूर्वनिर्धारित ग्राफ प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "आकडेवारी पटलात दाखवण्याजोगी पूर्वनिर्धारित ग्राफ प्रकार." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "इतिहासकरीता दाखवण्याजोगी कमाल वेळ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "हिस्ट्रि ग्राफच्या एक्स-ॲक्सिस् वर दाखवण्याजोगी कमाल वेळ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "स्टॅटस् डाटा पॉईंटस् दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "आकडेवारी पटलात स्टॅटस् डाटा पॉईंटस् दाखवायचे." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "स्टॅटस् डाटा सुरळीत करायचे" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "ग्राफमध्ये स्टॅटस् डाटा सुरळीत करायचे." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "स्टॅटस्करीता दाखवण्याजोगी पूर्वनिर्धारित ग्राफ प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "स्टॅटस् पटलात दाखवण्याजोगी पूर्वनिर्धारित ग्राफ प्रकार." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे दाखवण्याजोगी पृष्ठ क्रमांकाचे इंडेक्स्" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "पूर्वनिर्धारितपणे दाखवण्याजोगी पृष्ठ क्रमांकाचे इंडेक्स् ज्याचा वापर योग्य " "पानात फोकस पुरवण्याकरीता आहे." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "निवडलेल्या शेटवच्या साधनाचे ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "योग्य साधनात फोकस पुरवण्याकरीता वापरण्याजोगी शेवटच्या साधनाचे आइडेंटिफायर." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "पावर आकडेवारी" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "पावर व्यवस्थापन पहा" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "बॅटरि;वापर;चार्ज;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ग्राफ प्रकार:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "डेटा लांबी:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "दाखवण्याजोगी डाटा आढळला नाही." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "गुळगुळीत रेष वापरा" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 #| msgid "Start point" msgid "Show data points" msgstr "डेटा बिन्दू दाखवा" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 #| msgid "Power History" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 #| msgid "Power Statistics" msgid "Statistics" msgstr "आकडेवारी" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "दर सेकंद करीता प्रोसेसर वेकअप:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "वेकअपस्" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format #| msgid "%ih" msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format #| msgid "%ih%02i" msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format #| msgid "%ih%02i" msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "दर" #: ../src/gpm-statistics.c:83 #| msgid "Charge time:" msgid "Charge" msgstr "चार्ज" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "भरण्याकरीता वेळ" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "रिकामे करण्याकरीता वेळ" #: ../src/gpm-statistics.c:92 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 मिनिटं" #: ../src/gpm-statistics.c:93 #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgid "2 hours" msgstr "2 तास" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 तास" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 दिवस" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 सप्ताह" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 #| msgid "Charge time profile" msgid "Charge profile" msgstr "चार्ज संक्षिप्त माहिती" #: ../src/gpm-statistics.c:106 #| msgid "Discharge time profile" msgid "Discharge profile" msgstr "डीसचार्ज संक्षिप्त माहिती" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 #| msgid "Charge time accuracy profile" msgid "Charge accuracy" msgstr "चार्ज अचूकपणा" #: ../src/gpm-statistics.c:109 #| msgid "Discharge time accuracy profile" msgid "Discharge accuracy" msgstr "डीसचार्ज अचूकपणा" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 #| msgid "AC adapter removed" msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC अडॅप्टर" msgstr[1] "AC अडॅप्टर" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "लॅपटॉप बॅटरी" msgstr[1] "लॅपटॉप बॅटरी" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 #| msgid "UPS" msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "मॉनीटर" msgstr[1] "मॉनीटर" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "माऊस" msgstr[1] "माऊस" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "किबोर्ड" msgstr[1] "किबोर्ड" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 #| msgid "PDA" msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "सेल फोन" msgstr[1] "सेल फोन" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "मीडिया प्लेयर" msgstr[1] "मीडिया प्लेयर" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "टॅबलेट" msgstr[1] "टॅबलेट" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "संगणक" msgstr[1] "संगणक" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 #| msgid "Lithium ion" msgid "Lithium Ion" msgstr "लिथीयम आयन" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 #| msgid "Lithium polymer" msgid "Lithium Polymer" msgstr "लिथीयम पॉलीमर" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 #| msgid "Lithium ion" msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "लिथीयम आयर्न फॉसफेट्" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "लेड तेजाब" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "निकेल कॅडमियम" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "निकेल मेटल हायड्राइड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown technology" msgstr "अपरिचीत तंत्रज्ञाण" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 #| msgid "UPS Discharging" msgid "Charging" msgstr "चार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 #| msgid "UPS Discharging" msgid "Discharging" msgstr "डीसचार्ज होत आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "चार्ज झाले" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "चार्जकरीता वाट पहात आहे" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "डिस्चार्जकरीता वाट पहात आहे" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "गुणधर्म" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "मूल्य" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "आदेश" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f सेकंद" msgstr[1] "%.0f सेकंद" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f मिनिट" msgstr[1] "%.1f मिनीटे" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f तास" msgstr[1] "%.1f तास" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f दिवस" msgstr[1] "%.1f दिवस" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "नाही" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "साधन" #: ../src/gpm-statistics.c:670 #| msgid "Vendor:" msgid "Vendor" msgstr "विक्रेता" #: ../src/gpm-statistics.c:672 #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "प्रारूप" #: ../src/gpm-statistics.c:674 #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number" msgstr "सिरीयल क्रमांक" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "पुरवठा" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "पुन्हदाखल" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "वर्तमान" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "पुन्ह चार्जजोगी" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "स्तर" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "एनर्जी" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "रिकामे असल्यावर एनर्जी" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "पूर्ण असल्यावर एनर्जी" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "एनर्जी (मांडणी)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "वोल्टेज" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "टक्केवारी" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 #| msgid "Capacity:" msgid "Capacity" msgstr "क्षमता" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 #| msgid "Technology:" msgid "Technology" msgstr "तंत्रज्ञाण" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "माहिती नाही" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "कर्नल विभाग" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "कर्नल कोर" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "प्रोसेसर अंतर्गत इनटर्रप्ट" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "इनटर्रप्ट" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 कळफलक/माऊस/टचपॅड" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel wireless adaptor" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format #| msgid "Time" msgid "Timer %s" msgstr "टाइमर %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "विश्राम %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "नवीन कार्य %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "प्रतिक्षा %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "कार्य रांग %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "जाळं मार्ग फ्लश %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB क्रिया %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Wakeup %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "स्थानीय इन्टर्रप्टस्" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "इन्टर्रप्टस् पुन्ह वेळापत्रक" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 #| msgid "Device information" msgid "Device Information" msgstr "साधन माहिती" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 #| msgid "Power History" msgid "Device History" msgstr "साधन इतिहास" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 #| msgid "Discharge time profile" msgid "Device Profile" msgstr "साधन संक्षिप्त माहिती" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "प्रोसेसर वेकअपं" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 #| msgid "Average time elapsed" msgid "Time elapsed" msgstr "उलटलेला वेळ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 #| msgid "Cell Voltage" msgid "Cell charge" msgstr "सेल चार्ज" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 #| msgid "Estimated time" msgid "Predicted time" msgstr "निर्धारीत वेळ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "योग्यता प्रमाण" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "भाकित अचूकपणा" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "अगाऊ सदोष निर्धारण माहिती दर्शवा" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "स्टार्टअपवेळी या साधनाची निवड करा" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 #| msgid "Poor" msgid "Processor" msgstr "प्रोसेसर" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000056761012743726071017655 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:19+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication सर्व्हिस मोड द्या (D-Bus सर्व्हिस फाइल्सपासून वापर करा)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication पर्याय" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication पर्याय दाखवा" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "मदतची छपाई करा" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "छपाई आवृत्ती" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "आवृत्ती माहिती छपाई करा व बाहेर पडा" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स दाखवा" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "इंस्टॉल केलेले D-Bus सक्रीयजोगी ॲप्लिकेशन्स (.desktop फाइल्स प्रमाणे) दाखवा" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "ॲप्लिकेशन सुरू करा" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "ॲप्लिकेशन सुरू करा (उघडण्याजोगी वैकल्पिक फाइल्ससह)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "कृती सुरू करा" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "ॲप्लिकेशनवर कृती सुरू करा" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "उपलब्ध कृती दाखवा" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "ॲप्लिकेशनकरिता स्टॅटिक कृती दाखवा (.desktop फाइलपासून)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "तपशीलवार मदतच्या छपाईकरिता आदेश" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus रूपण (उदा: org.example.viewer) मधील ॲप्लिकेशन आइडेंटिफायर" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "वैकल्पिक संबंधित किंवा वैकल्पिक फाइलनाव, किंवा उघडण्याजोगी URIs" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "कृती" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "सुरू करण्याजोगी कृतीचे नाव" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "ॲक्शन सक्रीयतासाठी वैकल्पिक बाब, GVariant स्वरूपात" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अपरिचीत आदेश %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "वापर:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "बाब:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[बाबी...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "आदेश:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "तपशीलवार मदतकरिता '%s help COMMAND' आदेशचा वापर करा.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s आदेशला ॲप्लिकेशन id आवश्यक आहे\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "अवैध ॲप्लिकेशन id: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' कोणत्याही बाबी स्वीकारत नाही\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus: %s सह जोडणी अशक्य\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s संदेश पाठवतेवेळी त्रुटी, ॲप्लिकेशन: %s करिता\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ॲप्लिकेशन id नंतर कृती नाव पाहिजे\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "अवैध कृती नाव: '%s'\n" "कृती नावात फक्त अल्फान्युमेरिक्स, '-' आणि '.' समाविष्टीत आहे\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "कृती बाब: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "कृती कमाल एक बाब स्वीकारते\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions आदेश फक्त ॲप्लिकेशन id स्वीकारते" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ॲप्लिकेशन %s करिता desktop फाइल शोधणे अशक्य\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "अपरिचीत आदेश: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फाइलप्रकार" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "या OS अंतर्गत GCredentials मध्ये प्रोसेस ID समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "या OS वरील क्रेडेंशिएल्स स्पूफिंग शक्य नाही" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "पत्ता नोंदणी '%2$s' मध्ये असमर्थीत कि '%1$s' आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "पत्ता '%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक " "आहे)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "पत्ता नोंदणी '%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "पत्ता घटक '%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी " "त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् 'path' किंवा " "'abstract' करीता निश्चित असावे" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' पत्ता '%s' करीता" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "नाँस् फाइल '%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "नाँस् फाइल '%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "आदेश ओळ '%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - " "अपरिचीत मूल्य '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे " "अशक्य" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "'%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती '%3$s' सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन " "सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन " "सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "'%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "जुणी लॉक फाइल '%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "लॉक फाइल '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "लॉक फाइल '%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "लॉक फाइल '%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(वैकल्पिकरित्या, '%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "जोडणी बंद झाली" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस 'org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले " "नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "गुणधर्म '%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "गुणधर्म '%s' वाचनजोगी नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "गुणधर्म '%s' लेखनजोगी नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "गुणधर्म '%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार '%2$s' परंतु '%3$s' " "प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "इंटरफेस '%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "इंटरफेस आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस '%1$s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "मेथड '%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "संदेशचे प्रकार, '%s', अपेक्षीत प्रकार '%s' सह जुळणी अशक्य" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "मेथड '%1$s' ने प्रकार '%2$s' पुरवले, परंतु '%3$s' अपेक्षीत आहे" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "इंटरफेस '%2$s' वरील मेथड '%1$s', स्वाक्षरी '%3$s' सह आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "प्रकार INVALID आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local " "याचा वापर करत आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य " "org.freedesktop.DBus.Local याचा वापर करत आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले" msgstr[1] "%lu बाइट्स वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "स्ट्रिंग '%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) " "करीता अवैध बाईटस् आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत '%s' होते" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य " "0x%02x आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "स्वाक्षरी '%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे" msgstr[1] "" "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल " "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी " "'%s' आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '(%s)' आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिंग '%s' वैध D-Bus GUID नाही" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' वर एकणे अशक्य" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवतो\n" " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n" " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n" " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n" " emit सिग्नल काढा\n" "\n" "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सेशन बससह जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस '%s' अस्तित्वात नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड '%s' इंटरफेस '%s' वर आढळली नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "सिग्नल काढा." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव '%s' अवैध आहे\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "प्रकार '%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML ची छपाई करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "कार्य समर्थित नाही" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "माउंट्स अंतर्गत प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा अवैध आहे" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा कार्य केले नाही" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "फंकशन्स एक्सपोर्ट करू नका; G_GNUC_INTERNAL असे घोषीत करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n" "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n" "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता " "परवानगी असते." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " मध्ये shadows ; मूल्य " "संपादित करण्यासाठी याचा वापर करा" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत " "करणे आवश्यक आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ओव्हरराइडकरीता आढळले नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" " अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ची सूची आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " लिस्ट आहे, ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " हे ला एक्सटेंड " "करते परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा '%2$s' मध्ये कि " "'%1$s' आढळली नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल '%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत स्किमा '%2$s' मधील कि '%1$s' " "वाचतेवेळी त्रुटी." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' दिलेल्या " "सुत्रयोजनेच्या व्याप्ति बाहेर आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' वैध पर्यायांच्या " "सूचीत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n" "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n" "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "काहिच करू नका.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फाइलनाव %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फाइल नाव" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "आंतरीक त्रूटी" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s: %s चे डिस्क वापर ओळखणे शक्य नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध संचयन विनंती" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "स्रोत दाखवा\n" "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n" "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n" "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n" "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n" "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवा\n" " sections स्रोत विभाग दाखवा\n" " list स्रोत दाखवा\n" " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n" " extract स्रोत प्राप्त करा\n" "\n" "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर " "करा.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "कि लेखनजोगी नाही\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n" "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n" "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n" "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवा\n" " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n" " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n" " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n" " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n" " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n" " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n" " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n" " set किचे मूल्य ठरवा\n" " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n" " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n" " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n" " monitor बदल तपासा\n" "\n" "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA स्किमाचे नाव\n" " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमामधील कि\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s: %s पासून स्किमाज लोड करणे अशक्य\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ऐकणे अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "जुळवणी चालू आहे" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "उर्वरीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "सॉकेट श्रेय: %s वाचण्यास अशक्य" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले " "जात नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी " "झाली." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय " "आहे." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले " "जाईल." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" msgstr[1] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" msgstr[1] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "फाइलसिस्टम रूट" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "अवैध संकोचीत डाटा" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "पत्ताची छपाई करा" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' घटक करीता '%1$s' अनपेक्षित गुणधर्म" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' अवैध आहे" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध यजमान" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "म.पू." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "म.नं." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "एप्रिल" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मे" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जाने" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फेब्रु" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "एप्रि" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मे" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलै" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ऑग" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सप्टें" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ऑक्टो" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नोव्हें" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "डिसें" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "मंगळवार" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगळ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइटचे वाटप अशक्य" msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट्सचे वाटप अशक्य" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "फाइल '%s' करिता लिहणे अपयशी: write() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "नियमीत फाइल नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध गट नाव: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध की नाव: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत " "करणे अशक्य आहे." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' वैध नाव नाही" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' वैध नाव: '%c' नाही" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते " "(उदाहर्णाथ ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता " "& स्वरूप न वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & " "स्वरूप न वापरता ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' " "किंवा '/' अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही " "गुणधर्म नावात अवैध अक्षर वापरले" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान " "करतेवेळी समांतर चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक " "होते" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय " "कोन कंस उपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; " "गुणधर्माचे मुल्य नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "वापर:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "माहिती पर्याय:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अपरिचीत पर्याय %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "अयोग्य ऑफसेट" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "शार्ट utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "रिकर्शन लूप" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "अपरिचीत पुनःकृती" #: ../glib/gregex.c:361 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:376 #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ( ला न उघडता" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "कोड उत्प्रवाह" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध स्थिती (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय" #: ../glib/gregex.c:477 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे " "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत नाही" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:493 #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:496 #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे" #: ../glib/gregex.c:502 #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे" #: ../glib/gregex.c:511 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही" #: ../glib/gregex.c:514 #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले" #: ../glib/gregex.c:1329 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "अंक अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "अंतिम '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत " "त्रूटी आढळली" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "मेमरिचे वाटप अपयशी" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u बाइटस्" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइटस्" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003226212743726071021745 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "जाळं वरील Public डिरेक्ट्री सहभागीय करा" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #| "be shared over the network when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर वापरकर्त्याच्या होम डिरेक्ट्रीतील पब्लिक " "डिरेक्ट्री नेवटर्कवर सहभागीय केले जाईल." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "परवलीचा शब्दाची आवश्यकता कधी पडते" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "परवलीचा शब्द करीता कधी विचारायचे. संभाव्य मूल्य खालिल नुरूप आहे \"never\", " "\"on_write\", व\"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील Public डिरेक्ट्री सहभागीय करा" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #| "be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर वापरकर्त्याच्या होम डिरेक्ट्रीतील पब्लिक " "डिरेक्ट्री बल्युटूथवर सहभागीय केले जाईल." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Bluetooth क्लाऐंटला फाइल लेखन करीता परवानगी द्यायची का." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Bluetooth क्लाऐंटला फाइल लेखन, किंवा केवळ-वाचनीय या नुरूप सहभागीय करण्यास " "परवानगी द्यायची का." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "फाइल पाठवण्याकरीता Bluetooth क्लाऐंटला संगणकाशी जुळविण्याची आवश्यकता आहे का." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush चा वापर करून Bluetooth क्लाऐंट फाइल पाठवू शकतो का." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #| "directory when the user is logged in." msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर बल्युटूथ साधन वापरकर्त्याच्या डाऊनलोड " "डिरेक्ट्रीकरीता फाइल पाठवू शकतो." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील फाइलं कधी स्वीकारायचे" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Bluetooth वरील फाइल कधी स्वीकारायचे. संभाव्य मूल्य \"always\", \"bonded\", व " "\"ask\" असे आहेत." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "नवीन प्राप्य फाइल विषयी सूचीत करायचे का." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "जाळं वरील फाइल सहभागीय करा" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "जाळं वरील public फाइल सहभागीय करा (_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "परवलीचा शब्द (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "परवलीचा शब्द आवश्यक आहे (_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील फाइल सहभागीय करा" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील public फाइलं सहभागीय करा (_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "दूरस्थ साधनला फाइल नष्ट करण्यास परवानगी द्या (_w)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "दूरस्थ साधनाने या संगणकाशी बांधणी करणे आवश्यक आहे (_m)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील फाइल प्राप्त करा" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील डाऊनलोड फोल्डर अंतर्गत फाइलं प्राप्त करा (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "फाइलं स्वीकारा (_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "प्राप्य फाइलं विषयी सूचीत करा (_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "वैयक्तिक फाइल सहभागीय करा" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "फाइल शेअर करण्यासाठी पसंती" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch User Sharing if enabled" msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "कार्यक्षम असल्यास व्यक्तिगत फाइल शेअरींग प्रक्षेपीत करा" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती सुरू करा" #: ../src/share-extension.c:70 #| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती सुरू करणे अशक्य" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "फाइल्स्चा मिळून एकत्र वापर किंवा प्राप्य शक्य आहे" #: ../src/share-extension.c:166 #| msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "नेटवर्क किंवा ब्ल्युटूथवर शेअर करणे शक्य आहे" #: ../src/share-extension.c:170 #| msgid "Receive Files over Bluetooth" msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "बल्युटूथवर फाइल्स् प्राप्त करण्यासाठी वापर शक्य आहे" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "कारण नाही" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "मदत अंतर्भूत माहिती प्रदर्शित करण्यास अशक्य." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "संवाद बांधणी शक्य नाही." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "कधिच नाही" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "फाइल लिहीतेवेळी" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "फक्त साधनांची मांडणी करा" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "विचारा" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s चे public फाइल" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%2$s वरील %1$s चे public फाइल" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "तुमच्याकडे Bluetooth द्वारे \"%s\" प्राप्त झाले" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "तुम्हाला फाइल प्राप्त झाले" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "फाइल निश्चित करा" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "फाइल स्वीकारणे पूर्ण झाले" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000600212743726071022035 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "मानक फोल्डर्स यांस सध्याच्या भाष्यांकरीता सुधारीत करा?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "तुम्ही नवीन भाषाचा वापर करण्यासाठी प्रवेश केले आहे. तुम्ही होम फोल्डरमधील " "काहिक मानक फोल्डर्सची नावे स्वयंपणे या भाषासह जुळवणी करीता सुधारीत करु शकता. " "सुधारणामुळे खालील फोल्डर्स् बदलणे शक्य आहे:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "जुणे नावे जपवा (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "नावे सुधारीत करा (_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "सध्याच्या फोल्डरचे नाव" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "नवीन फोल्डरचे नाव" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "लक्षात ठेवा सध्याचे अनुक्रम काढून टाकणे अशक्य." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "हे पुन्हा विचारू नका (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "फोल्डर्स् सुधारीत करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "वापरकर्ता पोल्डर्सची सुधारणा" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "सध्याच्या लोकेलची जुळवणी करण्यासाठी सामान्य फोल्डरचे नावे सुधारीत करा" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000001361612743726071017537 0ustar # Marathi translation for gksu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 13:20+0000\n" "Last-Translator: Rohan Deshmukh \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu आवृत्ती %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --निर्दोष करा, -d\n" " दोष निदान / सुधार करण्यासाठी कामी येऊ शकणारी \n" " जी महिती असेल ती फलकावर मुद्रित करा.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --वापरकर्ता <वापरकर्ता>, -वा <वापरकर्ता>\n" " निर्देशित वापरकर्त्याला म्हणा <आज्ञा>\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" language-pack-gnome-mr-base/data/mr/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000021102112743726071020373 0ustar # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rahul Bhalerao , 2006. # sandeep shedmake , 2008. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 07:38+0000\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: mr\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "संचारन" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र १ वर हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र २ वर हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र वर हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "ॲप्लिकेशनच्या पटलांना बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "सिस्टम कंट्रोल्स् बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "पटलांना प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "पटलांना ॲप्लिकेशनकरीता प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सिस्टम कंट्रोल्स् प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "साधारण पटलांना लपवा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यक्षेत्र १ वर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यक्षेत्र २ वर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यक्षेत्र ३ वर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यक्षेत्र ४ वर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "खालिल कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "रन कमांड प्रॉम्प्ट दाखवा" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "कार्यांचे अवलोकन दाखवा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "पटल" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "पटल मेन्यू सक्रीय करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "जास्तीत जास्त स्थितीत टॉगल करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "पटल मोठी करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "पटल पूर्वस्थितीत आणा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "सावलीतील स्थितीत टॉगल करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "पटल बंद करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "पटल लहान करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "पटल हलवा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "पटल पुनःआकार करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "पटलास सर्व कार्यक्षेत्र किंवा एका कार्यक्षेत्राचा वापर करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "कवर केले असल्यास पटल ऊंचवा, नाहीतर खाली करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "इतर पटलवर पटल प्राधान्यकृत करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "इतर खिडक्यांच्या खाली तळाची पटल" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "पटल उभी मोठी करा" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "पटल आडवी मोठी करा" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "घंटा घटना" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "अपरिचीत पटल माहिती विनंती: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s प्रतिसाद देत नाही." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "तुम्ही जरावेळ थांबण्याचा पर्याय नीवडू शकता किंवा ऍप्लिकेशनला बाहेर " "पडण्यासाठी जबरनरित्या आग्रह करू शकता." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करा (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "यजमाननाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X पटल प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n" "संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n" "तुम्ही पटल व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून " "वापरत आहे\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "सध्याचे कार्यरत पटल व्यवस्थापक Metacity शी बदलवा" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "वापरणीकरीता X डिस्प्ले" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण आवृत्ती" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल समजुळवणी करा" #: ../src/core/main.c:298 #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "कंपोजीटींग सुरू करा" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "कंपोजीटींग बंद करा" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "मोठे केलेले व सजावट विना पटल, पडदाभर करू नका" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना " "समाविष्टीत आहे याची खात्री घ्या.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची " "वागणून योग्यरित्या आढळणार नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings कि %2$s पासून फाँट वर्णन \"%1$s\" वाचणे अशक्य\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य " "नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यक्षेत्र %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच पटल व्यवस्थापक आहे; --replace " "पर्याय चा वापर सद्याचे पटल व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता पटल व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले " "नाही\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच पटल व्यवस्थापक आहे\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " हा गुणधर्म आढळले पण आमच्याकडे आधिपासूनच सत्र ओळखक्रमांक " "आहे" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> घटकावरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "नेस्टेड टॅग" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "अपरिचीत घटक %s" #: ../src/core/session.c:1812 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "हे पटल "सद्याचे सेटअप साठवा" करीता समर्थन पुरवत नाही व पुढच्यावेळी " "प्रवेश करतेवेळी तुम्हाला स्वतः पुन्हा सुरू करावे लागेल." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity शब्दबंबाळ रितीव्यतिरिक्त कम्पाइल केला होता\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "पटल व्यवस्थापक: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "पटल व्यवस्थापकात त्रुटी: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "पटल व्यवस्थापक सुचना: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "पटल व्यवस्थापक त्रुटी: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER पटल ऐवजी पटल %s, स्वतःवरच " "SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "पटल %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु " "किमान आकार %d x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून " "येत नाही.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s वर)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n" "ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n" "व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n" "ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व पटल व्यवस्थापक दोष नाही.\n" "पटलचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "पटल %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "पटल 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक " "समाविष्टीत\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, " "किंवा अन्य कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा " "वापरकर्त्यास वापरणीच्या दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता " "लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. " "तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम वैशिष्ट्ये अकार्यान्वीत केले जाते." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "वापर: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "पटल बंद करा" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "पटल मेनू" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "पटल लहान करा" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "पटल मोठ्यात मोठी करा" #: ../src/ui/frames.c:1283 #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "पटल पूर्वस्थितीत आणा" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "पटल गुंडाळा" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "पटल गुंडाळा" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "पटल वर दर्शवा" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "शिर्ष पासून पटल काढूण टाका" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "पटल फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "लहान करा(_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "लहान करा(_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "वर गुंडाळा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "हलवा(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "पुनःआकारित करा(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "नेहमी वर (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d%n" msgstr "कार्यक्षेत्र %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "कार्यक्षेत्र १०(_0)" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "मेटा" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "सुपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "हायपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "उच्च" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "तळ" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "डावे" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "उजवे" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे " "स्थर आहे; जे \"%s\" ला वाचू शकले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे " "स्थर आहे; जे \"%s\" ला वाचू शकले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत " "बसत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "रंगछटा रूपण \"shade/base_color/factor\" असे आहे, \"%s\" या पध्दतीत बसत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले " "जाऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न " "करीत आहे" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही " "operand विना" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी " "उधभवली: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "