language-pack-gnome-ms-base/0000755000000000000000000000000012743725256013110 5ustar language-pack-gnome-ms-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725256014332 5ustar language-pack-gnome-ms-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725256015417 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ms-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725256016136 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ms" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ms-base/debian/control0000644000000000000000000000215512743725256015740 0ustar Source: language-pack-gnome-ms-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ms-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ms (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ms (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ms (<< ${binary:Version}), language-pack-ms-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ms (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ms (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ms-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ms (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ms-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Malay Translation data for all supported GNOME packages for: Malay . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ms provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ms-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725256016272 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ms-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725256015530 0ustar 8 language-pack-gnome-ms-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725256015573 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ms" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ms-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725256016202 0ustar language-pack-gnome-ms-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:45:34 +0000 language-pack-gnome-ms-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725256015632 5ustar language-pack-gnome-ms-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725256017041 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ms-base/data/0000755000000000000000000000000012743725256014021 5ustar language-pack-gnome-ms-base/data/ms/0000755000000000000000000000000012743725256014440 5ustar language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725272016223 5ustar language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007165612743725256020644 0ustar # [ Ruang untuk disewa ] # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol), 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 14:09+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ms\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fail imej '%s' tidak mengandungi data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Gagal memuatkan modul memuatkan-imej: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Modul memuat-imej %s tidak dieksport ke antaramuka yang sesuai; mungkin ia " "dari versi gdk-pixbuf yang berlainan?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Tidak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tidak menyokong penyimpanan format imej: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk simpan imej ke panggilan balik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Gagal membuka fail sementara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Gagal baca dari fail sementara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gagal membuka '%s' untuk penulisan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Gagal untuk tutup '%s' bila menulis imej, semua data mungkin tidak akan " "disimpan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk menyimpan imej ke dalam penimbal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Ralat menulis kepada strim imej" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Ralat dalaman: Modul pemuat imej '%s' gagal menyempurnakan operasi, tidak " "berikan sebarang sebab kegagalannya" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pemuatan menokok imej jenis '%s' tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pengepala imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imej tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data piksel imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "gagal peruntuk penimbal imej bagi %u bait" msgstr[1] "gagal peruntuk penimbal imej bagi %u bait" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Cebisan ikon tidak dijangka dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Pengepala tidak sah dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Cebisan cacat dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Imej ANI telah dipangkas atau tidak lengkap." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Format imej ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala palsu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan imej peta bit" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imej BMP atas bawah tidak dapat dimampatkan" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Penghujung-fail tidak matang berlaku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan bagi menyimpan fail BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Tidak boleh tulis ke fail BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Format imej BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Format imej EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Format imej GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Format imej ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah nilai 0 hingga 100; nilai '%s' tidak boleh dihurai." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah nilai 0 hingga 100; nilai '%d' tidak dibenarkan." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format imej JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Tidak dapat cipta strim: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Tidak dapat jangkau strim: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Tidak dapat baca dari strim: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Tidak dapat muat peta bit" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Tidak boleh muatkan fail meta" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Format imej tidak disokong bagi GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Tidak boleh simpan" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Format imej WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dipangkas?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Tindanan melimpah" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Pemuat imej GIF tidak faham imej ini" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Kod teruk berlaku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kemasukan jadual membulat pada fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk muatkan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk gabingkan rangka dalam fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Menyebabkan imej GIF mempunyai saiz sifar" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imej GIF tiada peta warna sejagat, dan kerangka didalamnya tiada peta warna " "setempat." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imej GID telah dipangkas atau tidak lengkap." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Ralat membaca Imej ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Tidak boleh nyahkod file ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Format imej ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Jenis ikon tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Titik panas kursor diluar imej" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Kedalaman tidak disokong bagi fail ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk strim" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Tidak boleh nyahkod imej" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "JPEG2000 yang ditukar mempunyai lebar dan tinggi sifar" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Jenis imej buat masa ini tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan bagi profil warna" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk membuka fail JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk timbal data imej" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Format imej JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan imej, cuba tutup aplikasi lain untuk " "bebaskan memori" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "JPEG yang ditukar mempunyai lebar atau tinggi sifar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Profil warna mempunyai panjang '%u' yang tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan bagi pengepala" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk penimbal konteks" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Tidak dapat cipta pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan data garis" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk imej PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Tidak dapat semua garis imej PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Tiada palet dijumpai dipenghujung data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Format imej PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Pixbuf yang ditukar mempunyai lebar atau tinggi sifar." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Format GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG yang ditukar mempunyai lebar atau tinggi sifar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit per saluran bagi PNG bukan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG yang ditukar bukan RGB atau RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG yang ditukar mempunyai sebilangan saluran tidak disokong, ia mesti 3 " "atau 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ralat mati dalam fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ingatan tidak mencukupi untuk menyimpan imej %lu kali %lu; cuba tutup " "beberapa aplikasi untuk mengurangkan penggunaan ingatan" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ralat mati membaca fail imej PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ralat mati membaca fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " "banyak pun 79 aksara." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Profil warna mempunyai panjang %d tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Aras pemampatan PNG mestilah nilai diantara 0 hingga 9; nilai '%s' tidak " "boleh dihurai." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Aras pemampatan PNG mestilah nilai diantara 0 hingga 9; nilai '%d' tidak " "dibenarkan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nilai cebisan teks PNG %s tidak dapat ditukar ke pengekodan ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Format Imej PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Pemuat PNM dijangkakan mencari intiger, tetapi tidak." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fail PNM mempunyai bait awalan yang salah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Nilai warna maksimum pada fail PNM ialah 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Nilai warna maksimum pada fail PNM terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Format PNM raw memerlukan setepat-tepanya satu ruang putih sebelum data " "sampel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk memuatkan imej PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan struktur konteks PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Penghujung data imej PNM tidak dijangka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Penerang fail input adalah NOL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Gagal baca pengepala QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Saiz atom QTIF terlalu besar (%d bait)" msgstr[1] "Saiz atom QTIF terlalu besar (%d bait)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Gagal peruntuk %d bait untuk penimbal baca fail" msgstr[1] "Gagal peruntuk %d bait untuk penimbal baca fail" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Ralat fail bila membaca atom QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Gagal langkau ke %d bait berikutnya dengan seek()." msgstr[1] "Gagal langkau ke %d bait berikutnya dengan seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Gagal peruntuk struktur konteks QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Gagal cipta objek GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Gagal cari atom data imej." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Format imej QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala palsu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan imej RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Format imej raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk struktur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat peruntuk semula data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat peruntuk data IOBuffer sementara" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Tidak dapat peruntuk pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Imej rosak atau terpangkas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Tidak dapat peruntuk struktur peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Tidak dapat peruntuk masukkan peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kedalaman bit bagi masukan peta warna tidak dijangka" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan pengepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Jenis imej TGA ini tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk struktur konteks TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Limpahan data dalam fail" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Format imej Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Tidak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Tidak dapat ketinggian imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk membuka fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Gagal menyimpan imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Pemampatan TIFF tidak rujuk ke kodeks yang sah." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Gagal menulis data TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Tidak dapat tulis ke fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan imej" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Tidak dapat simpan yang selebihnya" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format imej WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fail XBM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Format imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Tiada pengepala XPM ditemui" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Pengepala XPM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fail XPM imej mempunyai lebar <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan untuk memuatkan imej XMP" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Tidak dapat baca peta warna XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Format Imej XPM" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001532612743725256021732 0ustar # Malay translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2010 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:20+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n" "X-Poedit-Language: Malay\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Hantar Kepada..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Hantar fail melalui mel, mesej segera..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Hantar fail melalui mel, mesej segera..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URI atau nama fail dijangka akan dilepasi sebagai pilihan\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Tidak dapat menghuraikan pilihan baris perintah: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Tidak dapat muatkan pemalam." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Sila sahkan pemasangan anda" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Hantar" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destinasi" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Hantar _sebagai:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Hantar k_epada:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Pemampatan" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Hantar _dalam paket:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Tidak peroleh kenalan: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Tidak dapat mencari kenalan: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Tidak dapat cipta paparan boleh-gelintarn." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Argumen tidak sah." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Buku alamat sibuk" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Buku alamat diluar talian." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Buku alamat tidak wujud." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Kenalan \"Saya\" tidak wujud." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Buku alamat tidak dimuatkan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Buku alamat sudah dimuatkan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Keizinan dinafik semasa mencapai buku alamat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kenalan tidak dijumpai." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID kenalan sudah wujud." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokol tidak disokong" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operasi telah dibatalkan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Operasi tidak dapat dibatalkan" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Pengesahihan buku alamat gagal." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk mencapai buku alamat dan tidak diberikan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Sambungan selamat tidak tersedia." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Ralat CORBA berlaku semasa mencapai buku alamat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Sumber buku alamat tidak wujud." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Tidak dapat menghantar fail" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Tiada sambungan ke perkhidmatan jauh gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Penghantaran fail gagal" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Penerima tiada." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Penerima tidak diketahui." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mesej Segera (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD Baru" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sedia Ada" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pencipta CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mesej Segera (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Cakera boleh tanggal dan perkongsian" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Pelayan Media UPnP" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014064112743725256020264 0ustar # Malay translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:06+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Folder untuk simpan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini akan disandarkan. Nilai simpanan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEO telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna. Masukan " "relatif dengan direktori rumah pengguna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini tidak akan disandarkan. Nilai simpanan $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEO telah dikenalpasti sebagai direktori khas " "pengguna. Masukan relatif dengan direktori rumah pengguna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Sama ada hendak pohon kata laluan root" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Sama ada hendak pohon kata laluan root bila sandar dari atau pulihkan folder " "sistem." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup dijalankan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya dijalankan. Kali ini patut didalam format (SO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup menyandar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan sandaran. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup memulihkan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan pemulihan. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Sama ada sandar secara berkala" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Sama ada hendak sandar secara automatik mengikut jadual biasa." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapakah kekerapan melakukan sandaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Bilangan hari diantara sandaran." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai penyandaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bila pengguna mendaftar masuk, pemantau Déjà Dup akan memeriksa sama ada ia " "patut maklumkan mengenai penyandaran. Ini digunakan untuk meningkatkan " "keboleh penemuan untuk pengguna yang tidak mengetahui tentang sandaran. Ia " "patut sama ada 'dilumpuhkan' untuk matikan tanda ini atau dalam format ISO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai kata laluan " "anda" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk menghindari anda terlupa kata laluan anda, Déjà Dup akan sentiasa " "maklumkan anda untuk mengesahkan kata laluan tersebut. Kali ini ia patut " "'dilumpuhkan' unntuk matikan semakan ini atau dalam format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama hendak kekalkan fail sandar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Bilangan hari untuk kekalkan fail sandar dilokasi sandaran. Nilai 0 " "bermaksud selamanya. Ini merupakan nilai minimum bagi hari; fail mungkin " "disimpan lebih lama." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Berapa lama hendak menunggu diantara sandar penuh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu buat sandar penuh baru secara berkala. Ini adalah bilangan " "hari menunggu diantara sandar penuh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan sandar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Jenis lokasi sandar. Jika 'auto', lalainya akan dipilih berasaskan apa yang " "ada." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID Kekunci Capaia Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Pengecam Kekunci Capaian Amazon S3 anda. Ini bertindak sebagai nama pengguna " "S3 anda." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nama bakul Amazon S3 yang digunakan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Bakul Amazon S3 yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak perlu wujud " "lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Folder Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nama folder pilihan untuk menyimpan fail didalamnya. Folder ini akan dicipta " "didalam bakul yang dipilih." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Bekas Fail Awan Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Bekas Fail Awan Rackspace yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak " "perlu wujud lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Merupakan nama pengguna anda untuk perkhidmatan Fail Awan Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi Sandar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Lokasi yang mana fail sandar diletakkan." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Jenis folder" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Sama ada lokasi sandar adalah volum luaran terlekap atau folder biasa." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Laluan relatif dibawah volum luaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Jika lokasi sandar didalam volum luaran, ini merupakan laluan folder bagi " "volum tersebut." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID unik bagi volum luaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Jika lokasi sandar didalam volum luaran, ini merupakan pengecam sistem fail " "yang unik." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nama penuh volum luaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Jika lokasi sandar didalam volum luaran, ini merupakan nama keterangan " "panjang volum." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nama pendek volum luaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Jika lokasi sandar didalam volum luaran, ini merupakan nama pendek volum." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikon bagi volum luaran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "Jika lokasi sandar didalam volum luaran, ini merupakan ikon volum." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Alat Sandar Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup merupakan alat sandar yang ringkas. Ia sembunyikan kerumitan " "menyandar dengan Cara yang Betul (tersuliy, luar-laman, dan biasa) dan " "gunakan pendua sebagai bahagian belakang." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Sokong lokasi sandar setempat, jauh, atau awan, seperti fail Awan Amazon S3 " "dan Rackspace" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sulit dan mampatkan data anda secara selamat" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sandar secara tokokan, membolehkan anda pulihkan dari mana-mana sandar yang " "ada" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Jadualkan sandar tetap" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Sepadu ke dekstop GNOME anda dengan baik" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Sandar" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sandar Pemantau" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Jadualkan sandar pada sela masa yang tetap" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah tetapan sandar anda" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Mengimbas..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "pulih Fail yang Hilang..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Pulih fail yang dipadam dari sandar" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Kembali ke Versi Terdahulu" msgstr[1] "Kembali ke Versi Terdahulu" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Pulihkan fail dari sandar" msgstr[1] "Pulihkan fail dari sandar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sandar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Mencipta sandar pertama. Ini mungkin mengambil masa." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Mencipta sandar baru untuk melindungi kerosakan sandar. Ini akan mengambil " "masa dari kebiasaannya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Menyandar:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Sandar Gagal" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Sandar Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Fail anda berjaya disandar dan diuji." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Menyandar..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Mengimbas:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Benarkan pemulihan tanpa kata laluan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Kata laluan-lindungi sandar anda" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda perlukan kata laluan untuk memulihkan fail anda. Anda mungkin ingin " "menulisnya." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata laluan pen_yulitan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Sah_kan kata laluan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Papar kata laluan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memastikan anda berupaya mendapatkan semula fail anda jika berlaku " "kecemasan, sila masukkan kata laluan penyulitan anda sekai lagi untuk " "membuat ujian pulih yang ringkas." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua _bulan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Ujian Pulih" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan ralat tidak diketahui" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Perlukan Kata Laluan?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Kata Laluan Penyulitan Diperlukan" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sandar kata laluan penyulitan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Pulih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _sandar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Pulih Dari Mana?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulih fail ke lokasi _asalnya" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulih ke folder _tertentu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih destinasi untuk fail yang dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder _Pulih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Tarikh pulih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Folder pulih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Sandar..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Pulih Dari Bila?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dimana perlu dipulihkan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Memulihkan:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Tiada sandar untuk dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fail untuk dipulihkan" msgstr[1] "Fail untuk dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fail anda berjaya dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fail anda berjaya dipulihkan." msgstr[1] "Fail anda berjaya dipulihkan." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Terakhir dilihat" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Yang mana Fail yang perlu dipulihkan?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga sehari yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga seminggu yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga sebulan yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira sebulan yang lalu..." msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d bulan yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira setahun yang lalu..." msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d tahun yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Mengimbas selesai" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ter_uskan" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Sambung Kemudian" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Pulih fail yang diberikan" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Dengan segera mulakan sandar" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Pulihkan fail yang dipadam" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Tiada direktori disediakan" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hanya satu direktori boleh dipaparkan dalam satu masa" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FAIL…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup merupakan alat sandar yang ringkas. Ia menyembunyikan\n" "kerumitan penyandaran, cara yang betul dan gunakan pendua \n" "sebagai bahagian belakang." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Direktori tidak wujud" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Anda mesti sediakan direktori bukan fail" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Anda mesti tentukan mod" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Nama Pengguna" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "P_apar kata laluan" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Tiada lokasi" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambung sebagai a_wanama" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambung sebagai pen_gguna" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Kekalkam fail anda selamat dengan selalu menyandar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan tetapan yang penting boleh dilindungi dengan menyimpannya " "didalam sandar. Jika ada berlaku kerosakan, anda boleh memulihkannya dari " "sandar tersebut." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Papar Lagi" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Jangan Papar Lagi" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Tetapan Sandar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Buka Tetapan Sandar" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Langkau Sandar" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Sandar selesai" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Sandar selesai" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Bukan semua fail berjaya disandarkan. Lihat dialog untuk lebih perincian." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulakan sandar berjadual" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Papar Perkembangan" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% selesao" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Papar _Kemajuan" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sandar berjadual dilengahkan" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Pulih..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Sa_ndar Sekarang..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Lokasi _storan" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi storan" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Sandar _automatik" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "S_etiap" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Kekalkan" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Sandar lama akan dipadam lebih awal jika lokasi storan kekurangan ruang." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Penjadualan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Sekurang-kurangnya enam bulan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Sekurang-kurangnya setahun" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Sekurang-kurangnya %d hari" msgstr[1] "Sekurang-kurangnya %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari esok." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." msgstr[1] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Sandar terakhir adalah hari ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Sandar terakhir adalah semalam." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." msgstr[1] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Tiada sandar baru-baru ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tiada sandar berjadual." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Pulih..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Anda boleh guna butang %s untuk melayari sandar sedia ada." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Anda boleh pulihkan keseluruhan sandar dengan butang %s atau guna Fail sama " "ada kembalikan fail secara individu atau pulihkan yang telah hilang." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sandar Sekarang..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Anda seharusnya enable sandar automatik atau guna butang %s " "untuk mulakan sekarang." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Sandar automatik bermula setiap hari." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Sandar automatik bermula setiap minggu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." msgstr[1] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih folder" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Perkongsian Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Suai" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Folder Setempat" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fail Awan Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Pelayan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Guna sambungan selamat (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pilih Folder..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Bekas" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D Kekunci Capaian S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nama _Domain" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One telah ditutup. Sila pilih lokasi storan lain." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d hari" msgstr[1] "%d hari" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak boleh paparkan %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Sandar akan dimulakan bila %s bersambung." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sandar akan dimulakan bila sambungan rangkaian ada." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Lokasi sandar tiada" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan rangkaian..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu '%s' menjadi bersambung..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s pada Fail Awan Rackspace" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Kebenaran dinafikan" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Anda boleh tandatangan akaun Fail Awan Rackspace diatas " "talian." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambung ke Fail Awan Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "kekunci capaian _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "P_apar kekunci capaian API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Ingat kekunci capaian API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s pada Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Anda boleh tandatangan akaun Amazon S3 diatas talian." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambung ke Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID kekunci _capaian" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Kekunci capaian _rahsia" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "P_apar kekunci capaian rahsia" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Ingat kekunci capaian rahsia" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Tidak dapat cari alat sandar dalam %s. Pemasangan anda tidak selesai." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Tidak dapat muatkan alat sandar. Pemasangan anda tidak selesai." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Alat sandar rosak. Pemasangan anda tidak selesai." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Tidak dapat mulakan alat sandar" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Rumah (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Utama" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Mengesahkan sandar..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan fail..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sandar anda kelihatan sudah rosak. Anda patut padam sandar dan cuba lagi." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Menyandar..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa sandar..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Menyenaraikan fail..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Menyediakan..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Operasi sandar lain sudah berjalan" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Dijeda (tiada rangkaian)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Bukan lokasi fail yang sah" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Lokasi sandar terlalu kecil. Cuba gunakan sesuatu dengan ruang yang lebih." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Lokasi sandar tidak mempunyai ruang bebas yang mencukupi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Membersihkan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat sandar fail berikut. Sila pastikan anda boleh membukanya." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat pulihkan fail berikut. Sila pastikan anda boleh menulis padanya." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Fail tidak ditemui didalam sandar" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata laluan penyulitan rosak." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sandar sedia ada ialah komputer bernama %s, tetapi nama komputer semasa " "ialah %s. Jika ini tidak dijangka, anda patut sandarkannya dilokasi lain." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba mencipta '%s'." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba membaca '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba memadam '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi sandar '%s' tidak wujud." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Tiada ruang lagi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID tidak sah." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "kekunci rahsia tidak sah." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Akaun Perkhidmatan Sesawang Amazon anda tidak ditandatangan untuk " "perkhidmatan S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nama bakul S3 tiada." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ralat membaca fail '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ralat menulis fail '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tiada ruang lagi didalam '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Tiada fail sandar ditemui" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Memuat naik..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Alat Sandar Déjà Dup memerlukan versi terkurang bagi %d.%d.%.2d pendua, " "tetapi hanya menemui versi %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000015672012743725256022114 0ustar # Malay translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 03:38+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Susun mengikut _Aktiviti" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Susun mengikut _Nama" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Susun mengikut_kemajuan" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Susun mengikut _Nisbah" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Susun mengikut Stat_e" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Susun mengikut u_mur" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Susun mengikut Sa_iz" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Papar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Log mesej" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Paparan _Padat" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Tertib Isih Ber_balik" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Palang Pe_napis" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Status" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Susun Torrent Mengikut" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "Baris _Gilir" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Buka URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Mula torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Mula Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Mula torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Beri Sumbangan" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Sahkan Data Tempatan" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Jeda torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Jeda Semua" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Jeda semua torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Mulakan Semua" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Mulakan semua torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Buang torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Baru..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Binakan satu torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Sifat Torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Alih ke _Atas" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _ke Atas" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Turun ke _Bawah" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Alih ke Ba_wah" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Guna tetapan sejagat" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Henti menyemai pada nisbah:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati _had sejagat" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Keutamaan _torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Had Penyemaian" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbah:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Melahu:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Sambungan Rakan" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer Maksima:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Mengesahkan data tempatan" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tiada torrent Dipilih" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent awam" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dicipta pada %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rosak)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Nisbah: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Tiada ralat" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Aktifkan sekarang" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktiviti" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Saiz torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Mempunyai:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Telah Dimuat turun:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Telah dimuatnaik" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Masa dijalankan:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Masa berbaki:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviti akhir:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Ralat:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Persendirian:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Semaian Sesawang" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Keperluan Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Keperluan Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Kami Batalkan" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Nyahsumbat Optimistik" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Memuat turun dari rakan ini" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Muatnaik ke peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Sambungan tersulit" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Rakan ditemui melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Rakan disambung melalui µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Papar _lagi perincian" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan " "cuba lakukan sekali lagi" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Penjejak" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Makluman Penjejak" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n" "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Penjejak" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Penjejak" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Umumkan URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Papar penjejak san_dar" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Buang torrent?" msgstr[1] "Buang %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?" msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau " "pautan magnet." msgstr[1] "" "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau " "pautan magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun." msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan." msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan." msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun." msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Tidak boleh namakan fail sebagai \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Saiz" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Punyai" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Mengesahkan" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Papar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Tunjuk % dari:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Ralat mendaftar Transmission sebagai pengendali %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika " "tersangkut." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Papar nombor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fail torrent atau url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang " "tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission merupakan program perkongsian fail. Bila anda jalankan torrent, " "datanya akan tersedia untuk orang lain supaya dapat dimuat naik. Sebarang " "kandungan yang anda kongsi adalah tanggungjawab anda sendiri." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Saya Setu_ju" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Sambungan" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Tutup sekarang" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak" msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua" msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n" " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ciptakan \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Imbas %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Turrent Baru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Mencipta torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d" msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fail Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Penjejak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "U_lasan:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _peribadi" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Log Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Aras" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambah" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Fail torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsyen torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Mulakan apabila ditambah" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fail torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih fail sumber" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folder destinasi:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih folder destinasi" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Papar dialog p_ilihan" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Mengalih \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tidak dapat memgalih torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ia mengambil sedikit masa..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Alih dari folder semasa" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data setempat _sudah ada" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulakan %'d kali" msgstr[1] "Dimulakan %'d kali" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tetap semula statistik anda?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak " "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Semasa" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Jangkamasa:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Masa berbaki tidak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Memuat turun data meta dari %d %s (%d selesai)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "rakan" msgstr[1] "rakan" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Memuat turun dari %d daripada %d %s dan %d %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semaian sesawang" msgstr[1] "semaian sesawang" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Memuat turun dari %d %s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Memuat turun dari %d daripada %d %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mulakan Transmission dengan Semua Torrent Dijedakan" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Mulakan Transmission Diminimumkan" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Merencatkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Membenarkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Haf: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Pemindahan\n" "Naik: %1$s %2$s\n" "Turun: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Tambah fail .torrent secara automatik _dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Tunjuk _dialog Pilihan Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Mulakan torrent ditambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Baris Gilir Muat turun" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Muat turun aktif ma_ksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Data perkongsian dimuat turun dalam _N minit terakhir adalah aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Tidak lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Had" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan" msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan." msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Kemaskini berjaya!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Tidak boleh mengemaskini." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Kemaskini Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Benarkan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Utamakan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Perlukan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod _penyulitan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Benarikan senarai _halang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Benarkan kemaskini _automatik" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Kawalan Jauh" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Benarkan capaian _jauh" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "B_uka klien sesawang" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Guna pen_gesahihan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Nama Pengguna:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Kata _Laluan:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Setiap Hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Hari bekerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Hujung minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Muat Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Mua_t Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Masa ter_jadual:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port dibuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port ditutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Mendengar Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "U_ji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Had Rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Rakan maksimum se _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang " "disambungkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Keutamaan Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Jauh" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Jumlah Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesi Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Jumlah Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesi Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n" " (%1$s turun, %2$s naik)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n" " (%1$s turun, %2$s naik)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa Had" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Semai Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Henti pada Nisbah (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbah: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" msgstr[1] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Fail torrent \"%s\" sudah diguna oleh \"%s\"." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ralat membuka torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Ralat membuka \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL tidak dikenalpasti" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. " "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Tidak dapar sambung ke penjejak" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Penjejal tidak membalas" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Penjejak memberikan kod balas HTTP r%1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Carian DNS gagal: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s berhasil (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemui alamat awam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tiada lagi majukan port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d berjaya dimajukan" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Menggelintar untuk fail antaramuka sesawang \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pemajuan Port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Berhenti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Tidak dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Ralat menyahmampat senarai sekat: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Tidak dapat cari kunci tetapan \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s bukanlah alamat yang sah" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s bukanlah alamat IPV4. Pendengar RPC mestilah IPV4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Menyajikan permintaan RPC Sesawang pada port 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Senarai putih dibenarkan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Kata laluan diperlukan" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulakan" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Memuatkan %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Amaran penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ralat penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan " "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Membuang torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Cebisan %, yang baru dimuat turun telah gagal ujian hasil tambah " "semaknya" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Data meta torrent magnet tidak boleh diguna" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pemajuan Port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tidak dimajukan" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pemajuan port berjaya!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail biasa" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Peruntukan ingatan gagal" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" didalam proses" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Data meta tidak sah" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Simpan \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Mengesahkan torrent" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005703612743725256022340 0ustar # Malay translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:53+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bes" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Trebel" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintesis" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Talian-masuk" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Pembesar Suara PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Main Balik" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk main balik dalam mod mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk main balik dalam mod stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk main balik dalam mod saluran-%d." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Tidak dapat buka peranti audio untuk main balik. Peranti telah digunakan " "oleh aplikasi lain." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Tidak dapat buka peranti audio untuk main balik." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk merakam dalam mod mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk merakam dalam mod stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Tidak dapat buka peranti untuk merakam dalam mod saluran-%d." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Tidak dapat buka peranti untuk merakam. Peranti telah digunakan oleh " "aplikasi lain." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Tidak dapat buka peranti audio untuk rakaman." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Tidak dapat buka peranti CD untuk membaca." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Tidak dapat jangkau CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Tidak dapat buka CD" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Tidak dapat buka fail vfs \"%s\" untuk menulis: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Tiada nama fail diberi" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Tidak dapat tutup fail vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ralat semasa menulis ke fail \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Ralat strim data dalaman" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Pemalam %s diperlukan untuk main strim ini, tetapi tidak dipasang." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ini kelihatan seperti fail teks" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Tidak dapat tentukan jenis strim" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URL sarikata \"%s\" tidak sah, sarikata dilumpuhkan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Tiada URI dinyatakan untuk dimainkan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI \"%s\" tidak sah." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Strim RTSP tidak dapat dimainkan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Tidak dapat cipta unsur \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Unsur sumber tidak sah." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Hanya strim sarikata telah dikesan. Sama ada anda memuatkan fail sarikata " "atau beberapa jenis fail teks, atau fail media tidak dapat dikenali." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Anda tidak mempunyai pengekod terpasang untuk mengendali fail ini. Anda " "perlu pasang pemalam yang diperlukan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ini bukanlah fail media." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Strim sarikata telah dikesan, tetapi tiada strim video." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Kedua-dua unsur autovideosink dan xvimagesink telah hilang." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Unsur '%s' hilang - semak pemasangan GStreamer anda." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Kedua-dua unsur autoaudiosink dan alsasink telah hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Kedua-dua unsur autovideosink dan %s telah hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "unsur autovideosink telah hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink terkonfigur %s tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Kedua-dua unsur autovideosink dan %s tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Unsur autovideosink tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Unsur sink teks suai tidak boleh digunakan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Tiada kawalan volum ditemui" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Kedua-dua unsur autoaudiosink dan %s telah hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Unsur autoaudiosink telah hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink terkonfigur %s tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Kedua-dua unsur autoaudiosink dan %s tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Unsur autoaudiosink tidak berfungsi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Tidak dapat mainkan fail teks tanpa video atau pengvisualan." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Tiada pengekod tersedia untuk jenis '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Jenis strim ini tidak dapat dimainkan lagi." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Tiada pengendali URL dilaksanakan untuk \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Ralat semasa menghantar data untuk \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Ralat semasa menghantar data pengepala gdp ke \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Ralat semasa menghantar data muatan gdp ke \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Sambungan ke %s:%d dinafikan." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Tidak dapat rakam audio sepantas yang dikehendaki" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Gagal baca tag: data tidak mencukupi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID trek" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID trek MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID artis" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artis MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID artis album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artis album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM trek" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "kelajuan pengatup tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Kelajuan pengatup digunakan bila menangkap imej, dalam saat" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "nisbah fokus tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Nisbah fokus (nombor-f) digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "jarak fokus tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Jarak fokus kanta yang digunakan untuk menangkap imej, dalam mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "nisbah zum digital tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Nisbah zum digital yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "kelajuan iso tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Kelajuan ISO yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program dedahan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program dedahan yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mod dedahan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Mod dedahan yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "pemampasan dedahan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Pemampasan dedahan yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "jenis tangkap adegan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Mod tangkap adegan yang digunakan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "pelarasan gandaan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Keseluruhan pelarasan gandaan yang dilaksana pada imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "imbangan putih tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Mod imbangan putih yang ditetapkan bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "beza jelas tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemprosesan beza jelas yang dilaksana bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "ketepuan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemprosesan ketepuan dilaksana bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "kejelasan tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemprosesan kejelasan dilaksana bila menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "syot denyar tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Jika denyar disyot semasa menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "mod denyar tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Mod denyar terpilih semasa menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "mod pemeteran tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Mod pemeteran yang digunaan semasa menentukan dedahan untuk menangkap imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "sumber tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sumber atau jenis peranti yang diguna untuk tangkapan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi mengufuk imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Ketumpatan piksel mengufuk media (imej/video) dalam ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi menegak imej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Ketumpatan piksel menegak media (imej/video) dalam ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Bingkai ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "bingkai tag id3v2 tidak dihurai" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "CD ini tidak mempunyai trek audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Audio Tak Hilang Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Kodeks Audio Tak Hilang Bebas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Audio Sebenar Tak Hilang (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Pertuturan Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Tak Hilang CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Tak Hilang" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imej Kelabu Tak Mampat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Pengekodan panjang-jalan" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format sarikata Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format sarikata TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format sarikata Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV planar tak mampat 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU planar tak mampat 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV berpakej tak mampat 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV berpakej tak mampat 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU berpakej tak mampat 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV berpakej tak mampat 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YVU berpakej tak mampat 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV planar tak mampat 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV planar tak mampat 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Satah-Y hitam dan putih tak mampat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV tak mampat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit berpalet tak mampat bagi %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM %d-bit raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio titik-apung %d-bit raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio titik-apung raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Sumber CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Sumber DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sumber Protokol Penstriman Masa Nyata (RSTP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sumber protokol Pelayan Media Microsoft (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sumber protokol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "pengekod %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "pengekod %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Unsur GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Unsur sumber tidak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unsur sink tidak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Unsur tidak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unsur penyahkod tidak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unsur pengekod tidak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Pemalam atau unsur bagi jenis yang tidak diketahui" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Tiada peranti dinyatakan." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Peranti \"%s\" tidak wujud." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Peranti \"%s\" sudah digunakan." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Tidak dapat buka peranti \"%s\" untuk membaca dan menulis." language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007515612743725256021544 0ustar # Malay Translation for gnome-mime-data # # " Jika seorang lelaki mencintai awek orang lain, itu perkara biasa # dan bukan isu. Tetapi jika seorang lelaki mencintai suami orang, # maka itu boleh dikatakan tidak normal dan ianya isu besar. " # # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:42+0000\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Struktur kimia 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imej 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Audio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Audio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animasi ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Arkib ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Video AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Dokumen AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active server page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Kad alamat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "font Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "metrik font Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "inset Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Pelancar aplikasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imej Grafik ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Dokumen Perkataan Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Persembahan Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Hamparan Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Arkib Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Kod sumber Penghimpun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Senarai penulis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imej AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Dokumen BCPIO" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Font BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Fail backup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Audio asas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Rekod biblografi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Program binari" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Fail seed BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Fail Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Peranti blok" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fail termampat-bzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Skrip shell C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "kod sumber C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "pengepala kod sumber C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "kod sumber C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Program CGI" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imej CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Imej raster CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Arkib CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arkib CPIO (dimampatkan-Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Fail calendar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Kalendar atau dokumen acara" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Peranti aksara" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Helaian edit Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Dokumen teks dibahagi-koma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Audio Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Dokumen halaman" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Fail termampat-dimampat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Dokumen GIMP termampat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Lukisan Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Model struktur Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Skrip DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Font DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "program DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Dokumen DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Video DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Grafik vektor DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "pakej Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap Bebas Peranti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imej Pengimejan Digital dan Komunikasi dalam Perubatan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Imej Penukaran Gambar Bergerak Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Fail maklumat direktori" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imej DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definisi jenis dokumen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumen/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumen/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumen/Numerik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumen/Teks Jernih" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumen/Persembahan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumen/Pengurusan Projek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumen/Material Penerbitan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumen/Hamparan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumen/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumen/Markup Teks" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumen/Grafik Vektor" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumen/Pemproses Perkataan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumen/WWW" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Audio Digital Dolby" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Kod sumber Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Pengepala emel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Mesej/petimel emel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesej terenkripsi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Dokumen teks diperkaya" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Fail tandabuku Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Audio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animasi FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animasi FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Audio FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imej FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistem pengangkutan imej fleksibel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "kod sumber Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Dokumen penukaran FrameMaker" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imej fax G3" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imej GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Dokumen GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Pautan GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tema desktop GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Hamparan GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Mesej emel GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Konfigurasi GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Generis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projek Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "BukuKerja GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Hamparan Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Arkib Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Katalog Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Fail termampat-Gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Dokumen HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Laman HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Kod sumber Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Halaman bantuan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Dokumen IDL" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imej IEF" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imej IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imej ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Video ISI" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Imej ISO" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Audio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Maklumat/Kalendar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Maklumat/Kewangan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tema desktop GNOME dipasang" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Projek JBuilder" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imej JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Kod byte Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Arkib kod Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "kod sumber Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "kod sumber JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "perincian aplikasi KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Dokumen KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Persembahan KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Hamparan KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Dokumen KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Skrip shell Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Arkib LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Arkib LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Font LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Objek LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Scene LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Font konsol PSF Linux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Kod sumber haskell literate" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Hamparan Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Dokumen LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Audio MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Audio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Senaraimain audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Video MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Audio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Audio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Video MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Video MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Fail MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Fail terenkod-AppleDouble Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Fail terenkod-BinHex Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Arkib StuffIt Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Fail Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Persembahan MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Format imej Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Laporan penghantaran mel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Laporan pelupusan mel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Laporan sistem mel" # ui/galeon.glade.h:134 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Halaman manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Halaman manual (termampat)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System atau Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Dokumen MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Video Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Longgokan memori" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Jilid mesej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Mesej dalam beberapa format" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "hamparan Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "dokumen Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Senaraimain WMV Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Video WMV Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Dokumen Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Audio monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Fail tandabuku Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Mesej berbilang-bahagian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Paip bernama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "pautan Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Fail tandabuku Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Dokumen ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Kod objek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "kod sumber Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Audio ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "persembahan OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "templat persembahan OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Dokumen OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Dokumen OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Dokumen global OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Templat OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Lukisan OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Templat lukisan OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Hamparan OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Templat hamparan OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Font OpenType" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imej PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imej PC Paintbrush" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Font PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Dokumen PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Program PEF" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imej PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Permainan catur PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Kekunci PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Mesej PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Tandatangan PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Fail terenkripsi-PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Skrip PHP" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imej PICT" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imej PNG" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imej PNM" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imej PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pakej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Pangkalandata PalmOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imej Pixmap Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Sebahagian mesej emel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Kod sumber Paskal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Skrip Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imej Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Dokumen Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Dokumen teks jernih" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Senaraimain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Font Type 1 PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Hasil pemprofil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Pelan Projek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Kod byte python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Kod sumber Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Cereka QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Dokumen Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Dokumen Quicken untuk Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Arkib RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Dokumen README" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imej RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Audio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pakej RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Sampel kelabu rawak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Dokumen RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Dokumen RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Video RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Rujukan ke fail remote" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Fail tampungan ditolak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Dokumen teks rich" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Fail S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Tandatangan S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Video SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Dokumen SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Senaraimain SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Skrip SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Kod SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Fail raster SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Arkib CPIO SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Arkib CPIP SV4 (dengan CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Seni SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Perkongsian Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Kod sumber Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Audio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Audio Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumen Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Hasil carian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Dokumen Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Pencetak dikongsi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Pustaka terkongsi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Arkib shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Skrip shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Mesej ditandatangani" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imej Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Pembangunan Perisian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Pembangunan Perisian/imej ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Pembangunan Perisian/Kod Sumber" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Kredit penulis perisian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Arahan pemasangan perisian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Syarat lesen perisian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Tampungan kod sumber" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Dokumen Percakapan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Font Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Dokumen penukaran Hamparan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "pakej Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Hamparan StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Carta StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Lukisan StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Persembahan StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Fail StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Dokumen StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Imej failmeta lanjutan StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Dokumen StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Helaian Gaya" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "audio mu-law Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "font News SunOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Pautan simbolik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistem" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imej TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Dokumen teks dibahagi-tab" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Arkib Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Arkib tar (dimampat-bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arkib tar (dimampat-Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imej TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "skrip Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Dokumen TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Dokumen dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "metrik font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Dokumen TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Dokumen ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Dokumen troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Dokumen input troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Dokumen input troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Dokumen input troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "font TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imej Targa Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Mesej berita USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Dokumen Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Jenis entah" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Antaramuka Pengguna" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Antaramuka Pengguna/Font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Arkib ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "font V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "audio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Dokumen VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "kod sumber Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Video Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "kod sumber WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Audio wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Video Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Folder web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imej bitmap windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imej ikon windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Grafik metafail Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Dokumen WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imej bitmap X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imej tetingkap X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Fail tandabuku XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Dokumen XML" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imej XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Pangkalandata Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Kod sumber Yacc grammarJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Skrip shell Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Arkib Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Arkib Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Terjemahanan gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Perisian iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafik vektor Xfig" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001725412743725256021606 0ustar # Malay Translation of Gimp-script-fu HEAD. # Copyright (C) 2003 MIMOS Open Source Developement Group # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # MIMOS Open Source Development Group , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp-script-fu HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 12:18+0000\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source Development Group \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Konsol interaktif untuk pembangunan Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Pelayan untuk operasi Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Mulakan Pelayan..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP Atas Talian" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "Panduan Pengg_una" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Skrip-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Butang" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Corak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Tema _Laman Sesawang" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Alien Glow" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Corak Ter_serong" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa ke _Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Baca-semula semua Skrip-Fu yang ada" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Segar Semula Skrip" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Anda tidak boleh gunakan \"Segar Semula Skrip\" semasa kotak dialog Script-" "Fu dibuka. Sila tutup semua tetingkap Script-Fu dan cuba lagi." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Konsol Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Selamat Datang ke TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Pembangunan Skema Berinteraktif" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Layar..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Simpan Output Konsol Skrip-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Tidak dapat membuka '%s' untuk menulis: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Pelayar Prosedur Skrip-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Mod penilaian Skrip-Fu membenarkan panggilan bukan-interaktif sahaja" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu tidak boleh memproses dua skrip pada masa yang sama." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Anda telah menjalankan skrip \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Pemilihan Fail Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Pemilihan Folder Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Pemilihan Fon Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Pemilihan Palet Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Pemilihan Corak Skrip-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Pemilihan Gradien Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Pemilihan Berus Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Ralat semasa melakukan penapis %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Terlalu banyak argumen ke panggilan 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Ralat semasa memuatkan %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Pilihan Pelayan Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Mulakan Pelayan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Port pelayan:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Fail log Pelayan:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Ke Kanan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Genap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Padam" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Melintang" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Jubin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Pusing" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Bulatan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Pensel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Warna Tegar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Segi empat sama" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002114712743725256023343 0ustar # Malay translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 05:09+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Terima kasih kerana memilih Ubuntu Studio, dan selamat datang ke bahagian " "pemasangan." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Dalam paparan slaid ini, kami persembahkan beberapa fitur yang menjadikan " "Ubuntu Studio rakan terbaik untuk para artis." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Benarkan dunia mengetahui anda" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Daripada perakaman album, penyuntingan podcast, atau penskoran filem, Ubuntu " "Studio sertakan aplikasi dan aliran kerja terdokumen untuk menyokong " "keperluan audio anda." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Perisian yang disertakan" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Pelayan Bunyi JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Pemalam LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Cipta video yang hebat" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Daripada cereka rumah yang ringkas sehinggalah filem berfitur penuh dengan " "kesan penggubahan dan pos-produksi, Ubuntu Studio dapat membantu anda " "mencapai visi videografik anda." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Penggubah dan Penyunting Jujukan Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Penyunting Video Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Penyunting Video Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artis Grafik dan pereka" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Dengan Ubuntu Studio, anda boleh cipta model 3D, filem animasi, grafik " "vektor boleh skala, logo... dan banyak lagi dengan mudah!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Suit Rekaan Kandungan 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Penyunting Grafik Vektor Boleh Skala Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Studio Mengecat Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Penyunting Imej GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Untuk Jurufoto juga" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Daripada penggemar kasul sehinggalah kepada para profesional, terdapat " "aplikasi yang hebat dan mudah yang disertakan untuk membantu anda mengurus " "foto anda dan memprosesnya." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Penyunting Foto Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Pemproses Imej Raw RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Pengurus Foto Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Dapatkan lagi aplikasi" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Bukan saha Ubuntu Studio direka untuk kegunaan penghasilan media, ia juga " "merupakan Sistem Pengoperasian dekstop yang berfitur penuh." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Walaubagaimanapun, jika anda inginkan aplikasi tambahan yang tidak dipasang " "secara lalai anda boleh pilih beribu-ribu aplikasi yang tersedia didalam " "repositori Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Terima kasih!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Terima kasih kerana bersama-sama kami. Kami ingin mendengar pengalaman anda " "menggunakan Ubuntu Studio ini. Anda boleh kongsikannya melalui Senarai mel pengguna Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Sertai saluran IRC kami #ubuntustudio untuk sokongan atas talian " "dengan mengklik disini." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Akhir sekali, lawati kami di Laman " "sesawang Ubuntu Studio. Terima kasih!" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002646112743725256021770 0ustar # Malay translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:06+0000\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klik untuk memilih peranti..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Tiada penyesuai tersedia" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Menggelintari peranti..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Semua kategori" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Berpasangan" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Dipercayai" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Tidak berpasangan atau dipercayai" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Berpasangan atau dipercayai" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Papar:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Kategori _peranti" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Pilih kategori peranti untuk ditapis" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Jenis _peranti:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Pilih jenis peranti untuk ditapis" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Peranti Input (tetikus, papan kekunci, dll.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Fon kepala, set kepala dan lain-lain peranti audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Semua jenis" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Set kepala" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Fon kepala" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Peranti audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Papan kekunci" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Kayu ria" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Peranti video" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Guna peranti GPS ini untuk perkhidmatan Geolokasi" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Capai Internet menggunakan telefon mudah alih (ujian)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Berpasangan dengan '%s' dibatalkan" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Sila pastikan PIN ditunjuk pada '%s' sama dengan ini." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Sila masukkan PIN pada '%s' and tekan \"ENTER\" pada papan kekunci:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Sila masukkan PIN pada '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Tetapan '%s' gagal" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Menyambung ke '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Sila gerak kayu ria iCade anda mengikut arah berikut:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "Tunggu sebentar sementara menyelesaikan tetapan pada peranti '%s' ..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Berjaya tetapkan peranti baru '%s'" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Persediaan Peranti Baru Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Pilihan PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Gelintar Peranti" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Persediaan Peranti" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Selesai Persediaan" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Sila pilih perkhidmatan tambahan yang anda ingin guna dengan peranti anda:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Ringkasan Persediaan" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Pilihan PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Pilihan PIN _Automatik" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN Tetap" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (kebanyakan set kepala, tetikus and peranti GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Jangan perpasangan" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN Suai:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Cuba Lagi" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Tidak sepadan" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Padan" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Persediaan Peranti Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Pasang peranti Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "anggaran %'d jam" msgstr[1] "anggaran %'d jam" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Bersambung..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Pemindahan Fail" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba Lagi" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Menghantar fail melalui Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ralat yang tidak diketahui telah berlaku" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "Pastikan peranti jauh dihidupkan dan ia menerima sambungan Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Menghantar %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Menghantar fail %d dari %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Pilih peranti untuk dihantarkan" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Hantar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Pilih fail untuk dihantar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Peranti jauh yang digunakan" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nama peranti jauh" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Ralat pengaturcaraan: tidak dapat mencari peranti dalam senarai" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Pemindahan fail tolakan OBEX tidak disokong" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (Tolakan OBEX)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Pemindahan Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Hantar fail melalui Bluetooth" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000674412743725256021134 0ustar # Malay translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 15:04+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Kawal daemon Pengurus Modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Polisi sistem menghalang pengawalan Pengurus Modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Buka dan kawal peranti jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Polisi sistem menghalang pembukaan atau pengawalan peranti jalur lebar mudah " "alih." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Tambah, ubahsuai, dan padam kenalan jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penambahan, pengubahsuaian atau pemadaman kenalan " "peranti ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Hantar, simpan, ubahsuai, dan padam mesej teks" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penghantaran atau memanipulasi mesej teks peranti " "ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Benarkan dan lihat lokasi geografik dan maklumat kedudukan" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Polisi sistem menghalang pembenaran atau melihat maklumat lokasi geografik." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Tanya dan sediakan maklumat dan perkhidmatan rangkaian" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penanyaan atau penyediaan perkhimatan dan maklumat " "rangkaian." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Tanya dan urus perisian tegar dalam peranti jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penanyaan dan pengurusan perisian tegar peranti." language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000034675612743725256023016 0ustar # Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:14+0000\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon Tetapan GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ti ndakan menanggalkan kad pintar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Tetapkan ini pada salah satu \"tiada\", \"kunci-skrin\", atau \"paksa-daftar-" "keluar\". Tindakan akan dilakukan bila kad pintar digunakan untuk daftar " "masuk dibuang." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Lumpuhkan pad sesentuh semasa menaip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR jika anda mempunyai masalah dengan ketukan pada " "pad sesentuh secara tidak sengaja semasa menaip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Benarkan penatalan melintang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk membenarkan penatalan melintang dengan " "kaedah yang sama dipilih dengan kekunci scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Pilih kaedah tatal pad sesentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Pilih kaedah tatal pad sesentuh. Nilai yang disokong adalah: " "\"dilumpuhkan\", \"penatalan-bucu\", \"penatalan-dua-jari\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sesentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk benarkan penghantaran klik tetikus bila " "mengetuk pada pad sesentuh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Benarkan pad sesentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Tetapkan ini kepada BENAR untuk benarkan semua pad sesentuh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Sorot lokasi semasa penuding bila butang Control ditekan dan dilepaskan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Masa dwi-klik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Panjang dwi-klik dalam milisaat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Ambang seretan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum seretan dimulakan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulasi butang tengah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Benarkan emulasi butang tetikus tengah melalui klik butang kiri dan kanan " "secara serentak." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Sama ada orientasi tablet dikunci, atau diputar secara automatik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Perintah suai hotplug peranti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Perintah yang dijalankan bila peranti ditambah atau dibuang. Nilai keluar 1 " "bermaksud peranti tidak akan dikendali legi oleh gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Pengaktifan bagi pemalam ini" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Sama ada pemalam ini patut diaktifkan oleh gnome-setting-daemon ataupun tidak" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Keutamaan untuk digunakan dengan pemalam ini" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Keutamaan digunakan bagi pemalam ini dalam baris gilir permulaan gnome-" "setting-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mod mutlak bagi stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Benarkan ini untuk tetapkan tablet ke mod mutlak." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Kawasan tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Tetapkan ini kepada x1, y1 dan x2, y2 bagi kawasan boleh guna oleh alatan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Benarkan ini untuk hadkan kawasan tablet Wacom untuk padankan nisbah bidang " "output." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Putaran tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Tetapkan ini kepada 'tiada', 'cw' untuk 90 darjah ikut jam, 'separa' untuk " "180 darjah, dan 'ccw' untuk 90 darjah lawan jam." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Fitur sesentuh Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Benarkan in untuk mengalih kursor bila pengguna menyentuh tablet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Fitur tablet PC Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "Benarkan in untuk melaporkan peristiwa stylus bila tip ditekan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Pemetaan paparan Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Maklumat EDID bagi monitor untuk petakan tablet. Mesti dalam format [vendor, " "produk, siri]. [\"\",\"\",\"\"] lumpuhkan pemetaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Lengkung tekanan bagi stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Tetapkan ini ke x1, y1 dan x2, y2 bagi lengkung tekanan yang dilaksanakan " "oleh stylus." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Pemetaan butang bagi stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Tetapkan ini kepada pemetaan butang logikal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan bagi stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Tetapkan ini kepada nilai tekanan yang mana peristiwa klik stylus dijana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Lengkung tekanan bagi pemadam Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Tetapkan ini ke x1, y1 dan x2, y2 bagi lengkung tekanan yang dilaksanakan " "oleh pemadam." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Pemetaan butang bagi pemadam Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan bagi pemadam Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Tetapkan ini kepada nilai tekanan yang mana peristiwa klik pemadam dijana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Jenis tindakan butang Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Jenis tindakan dipicu oleh butang bila ditekan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Pintasan papan kekunci dijanakan bila butang ditekan untuk tindakan suai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai gelangsentuh atau jalursentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Pintasan papan kekunci dijana bila gelang sentuh atau jalur sentuh digunakan " "untuk tindakan suai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Jangkamasa profil paparan adalah sah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ini adalah bilangan hari selepas profil warna paparan yang manakah dianggap " "tidak sah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Jangkamasa profil pencetak adalah sah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ini adalah bilangan hari selepas profil warna pencetak yang manakah dianggap " "tidak sah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Senarai pemalam yang boleh dimuatkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Satu senarai rentetan yang mewakili pemalam yang boleh dimuatkan (lalai: " "'all'). Pemalam masih perlu ditanda sebagai aktif untuk dimuatkan. Ia hanya " "dinilai semasa permulaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Laluan lekap yang diabaikan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Tentukan senarai laluan lekapan untuk abaikan bila ia dijalankan dalam ruang " "yang rendah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahu peratus bebas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Ambang peratusan ruang bebas untuk amaran awalan bila ruang cakera rendah. " "Jika peratuda ruang bebas jatuh dibawah aras ini, amaran akan dipapar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahu peratus ruang bebas berturutan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Tentukan peratusan ruang cakera bebas patut dikurangkan sebelum isukan " "amaran berturutan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahu ruang bebas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Tentukan jumlah dalam GB. Jika jumlah ruang bebas adalah lebih daripada ini, " "tiada amaran akan dipaparkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Tempoh pemberitahu minimum bagi amaran berulang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Tentukan masa dalam minit. Amaran berturut bagi volum tidak akan berlaku " "lebih kerap dari tempoh ini." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Pengikatan kekunci suai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Senarai pengikatan kekunci suai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancarkan kalkulator" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan kalkulator." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Lancarkan klien emel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan klien emel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Pengikatan untuk lentingkan cakera optikal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancarkan pelayar bantuan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pelayar bantuan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Pengikatan untuk membuka folder Rumah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Lancarkan pemain media" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pemain media." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Trek berikutnya" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Pengikatan untuk langkau trek berikutnya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda main semula" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Pengikatan untuk menjeda main semula." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau main/jeda)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Pengikatan untuk mulakan main semula (atau togol main/jeda)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Daftar keluar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Pengikatan untuk mendaftar keluar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Trek terdahulu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Pengikatan untuk langkau ke trek terdahulu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Pengikatan untuk kunci skrin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan alat gelintar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main semula" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Pengikatan untuk hentikan main semula." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan volum sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Volum bisu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Pengikatan untuk bisukan volum sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Pengikatan untuk besarkan volum sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cekupan skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Pengikatan untuk ambil cekupan skrin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Pengikatan untuk ambil cekupan skrin tetingkap." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ambil cekupan skrin kawasan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Pengikatan untuk ambil cekupan skrin bagi kawasan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin ke papan keratan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Pengikatan untuk salin cekupan skrin ke papan keratan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin bagi tetingkap ke papan keratan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Pengikatan untuk salin cekupan skrin bagi tetingkap ke papan keratan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin bagi kawasan ke papan keratan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Pengikatan untuk salin cekupan skrin bagi kawasan ke papan keratan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Lancar terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Pengikatan ke lancar terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Rakam video pendek skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancarkan pelayar sesawang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pelayar sesawang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Togol pembesar skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Pengikatan untuk paparkan pembesar skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Togol pembaca skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Pengikatan untuk mulakan pembaca skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Togol papan kekunci atas-skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Pengikatan untuk benarkan papan kekunci atas-skrin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Besarkan saiz teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Pengikatan untuk besarkan saiz teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Kecilkan saiz teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Pengikatan untuk kecilkan saiz teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Togol beza jelas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Pengikatan untuk togol beza jelas antaramuka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Pembesar dizum masuk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Pengikatan untuk pembesar zum masukkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Pembesar dizum keluar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Pengikatan untuk pembesar zum keluarkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nama pengikatan suai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Pengikatan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Pengikatan untuk pengikatan suai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Perintah untuk dijalankan bila pengikatan diseru" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Peratus yang dianggap rendah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Peratus bateri bila ia dianggap rendah. Hanya sah bila use-time-for-policy " "adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Peratus dianggap kritikal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Peratus bateri bila ia dianggap kritikal. Hanya sah bila use-time-for-policy " "adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Peratus tindakan yang diambil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Peratus bateri bila tindakan kritikal dilakukan. Hanya sah bila use-time-for-" "policy adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Masa tertinggal bila kuasa rendah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Masa berbaki dalam saat bagi bateri bila ia dianggap rendah. Hanya sah bila " "use-time-for-policy adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Masa tertinggal bila sangat rendah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Masa berbaki dalam saat bagi bateri bila ia dianggap kritikal dilakukan. " "Hanya sah bila use-time-for-policy adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Masa tertinggal bila tindakan diambil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Masa berbaki dalam saat bagi bateri bila tindakan kritikal dilakukan. Hanya " "sah bila use-time-for-policy adalah palsu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Sama ada hendak menggunakan pemberitahuan berasaskan-masa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Adakah pemakluman berasaskan pemberitahuan patut digunakan. Jika ditetapkan " "palsu, maka perubahan peratusan digunakan, yang mana mungkin boleh membaiki " "BIOS ACPI yang rosak." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Adakah kita seharusnya papar amaran memperingatkan semula bateri untuk " "bateri rosak" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Adakah kita seharusnya papar amaran memperingatkan semula bateri untuk " "bateri rosak. Tetapkannya sebagai palsu jika anda tahu bateri anda tidak " "bermasalah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Guna sambungan jalur lebar mudahalih" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Guna sambungan jalur lebar mudah alih seperti GSM dan CDMA untuk memeriksa " "kemaskini." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Muat turun kemaskini secara automatik dibelakang tanpa pengensahan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Muat turun kemaskini secara automatik dibelakang tanpa perlukan pengesahan. " "Kemaskini dimuat turun secara automatik bila menggunakan sambungan rangkaian " "berwayar, dan jalur lebar mudah alih jika 'connection-use-mobile' dibenarkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Bagaimana kekerapan memeriksa kemaskini" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Berapakan kekerapan untuk menyemak kemaskini. Nilai dalam saat. Ini " "merupakan jumlah maksimum dalam masa yanf mana boleh dilepasi diantara " "kemaskini keselamatan yang sedang diterbitkan, dan kemaskini yang dipasan " "secara automatik atau dimaklum pengguna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Berapakah kekerapan untuk maklumkan pengguna yang mana kemaskini bukan-" "kritikal ada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "BBerapakah kekerapan untuk beritahu pengguna terdapat kemaskini bukan-" "kritikal. Nilai dalam saat. Pemberitahuan kemaskini keselamatan sentiasa " "dipaparkan selepas semak kemaskini, tetapi pemberitahuan bukan-kritikal " "patut dipaparkan tidak kurang kerapnya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Masa terakhir bila maklumkan pengguna mengenai kemaskini bukan-kritikal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Masa terakhir bila maklumkan pengguna mengenai kemaskini bukan-kritikal. " "Nilai dalam saat semenjak epoch, atau kosong untuk tidak sesekali." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Berapakan kekerapan untuk menyemak penataran distribusi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Berapakan kekerapan untuk menyemak penataran distribusi. Nilai dalam saat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Berapakah kekerapan untuk segarkan semula cache pakej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Berapakah kekerapan untuk segarkan semula cache pakej. Nilai dalam saat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Semak kemaskini bila dijalankan dengan kuasa bateri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Semak kemaskini bila dijalankan dengan kuasa bateri." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Maklumkan pengguna bila penataran distribusi tersedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Maklumkan pengguna bila penataran distribusi tersedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Tanya pengguna jika perisian tegar tambahan patut dipasang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Tanya pengguna jika perisian tegar tambahan patut dipasang jika ia ada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fail perisian tegar patut tidak digelintarkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Fail perisian tegar patut tidak digelintarkan, dipisah dengan tanda koma. " "Boleh sertakan aksara '*' dan '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Peranti yang patut diabaikan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Peranti yang patut diabaikan, dipisah dengan tanda koma. Boleh sertakan " "aksaran '*' dan '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Nama fail pada media boleh alih yang direkakan didalam sumber perisian." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Bila media boleh alih disisipkan, ia disemak untuk melihat jika ia " "mengandungi sebarang nama fail penting didalam direktori root. Jika nama " "fail sepadan, maka semakan kemaksini dilakukan. Ini membenarkan cakera post-" "pasang digunakan untuk kemaskinikan sistem yang dijalankan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fail untuk konfigurasi lali RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Pemalam XRandR akan cari konfigurasi lalai didalam fail yang ditentukan oleh " "kekunci ini. Ia seakan dengan ~/.config/monitor.xml yang biasanya dapat " "disimpan didalam direktori rumah pengguna. Jika pengguna tidak mempunyai " "fail sebegitu, atau ia tidak sepadan dengan persediaan monitor pengguna, " "maka fail yang ditentukan oleh kekunci ini akan digunakan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Sama ada hendak matikan monitor tertentu selepas but" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' akan paparkan perkara yang serupa pada semua monitor, 'dock' akan " "matikan monitor dalaman, 'do-nothing' akan guna kelakuan Xorg lalai " "(lanjutkan desktop dalam versi terkini). Lalai, 'follow-id', akan memilih " "diantara 'do-nothing' dan 'dock' bergantung sama ada penutup (masing-masing) " "dibuka atau ditutup." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Jenis antialias yang digunakan untuk menerapkan fon. Nilai yang mungkin " "ialah: \"tiada\" untuk tiada antialias, \"skala-kelabu\" untuk antialias " "skala kelabu piawai, dan \"rgba\" untuk antialias subpiksel (Skrin LCD " "sahaja)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Pembayang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Jenis pembayang digunakan bila menerapkan fon. Nilai yang mungkin ialah: " "\"tiada\" untuk tanpa pembayang, \"ringan\" untuk asas, \"medium\" untuk " "sederhana, dan \"penuh\" untuk pembayang maksimum ( mungkin menyebabkan " "herotan pada bentuk huruf)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Tertib RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Tertib unsur subpiksel pada skrin LCD; hanya digunakan bila antialias " "ditetapkan kepada \"rgba\". Nilai yang mungkin ialah: \"rgb\" untuk merah " "dikiri (paling umum), \"bgr\" untuk biru dikiri, \"vgrb\" untuk merah " "diatas, \"vgrb\" untuk merah dibawah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Senarai modul GTK+ yang dilumpuhkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Senarai rentetan yang mewakili modul GTK+ akan dimuatkan, walaupun jika " "dibenarkan secara lalai didalam konfigurasi mereka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Senarai modul GTK+ yang dibenarkan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "Senarai rentetan yang mewakili modul GTK+ akan dimuatkan" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Benarkan kod penyahpepijat" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Ganti daemon sedia ada" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Keluar selepas masa (untuk penyahpepijatan)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Pemalam kebolehcapaian papan kekunci" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Kekunci Lambat Dihidupkan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Kekunci Lambat Dimatikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda telah menekan kekunci Shift selama 8 saat. Ini merupakan pintasan untuk " "fitur Kekunci Perlahan, yang mana memberi kesan kepada cara papan kekunci " "anda berfungsi." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Capaian Universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Dimatikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Dihidupkan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan Hidup" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Biarkan Mati" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kekunci Lekat Dihidupkan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kekunci Lekat Dimatikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda telah menekan kekunci Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini merupakan " "pintasan untuk fitur Kekunci Lekat, yang mana memberi kesan kepada cara " "papan kekunci anda berfungsi." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda telah menekan dua kekunci pada masa yang sama atau menerkan kekunci " "Shift sebanyak 5 kali berturut-turut. Ini akan mematikan fitur Kekunci " "Lekat, yang mana memberi kesan kepada cara papan kekunci anda berfungsi." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Tetapan kebolehcapaian" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Pemalam tetapan kebolehcapaian" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Pemalam latar belakang" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Papan keratan" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pemalam papan keratan" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Pemalam warna" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Tentukur sekarang" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Penentukur semula diperlukan" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Paparan '%s' patut ditentukur semula nanti." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Pencetak '%s' patut ditentukur semula nanti." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Pemalam Warna bagi Daemon Tetapan GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Peranti penentukur warna ditambah" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Peranti penentukur warna dibuang" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Tunjuk/sembunyi kursor pada peranti tablet" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Semu" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Pemalam semu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Kekurangan Ruang Cakera pada \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Volum \"%s\" hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki. Anda boleh bebaskan " "ruang cakera dengan mengosongkan tong sampah." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Volum \"%s\" hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Ruang cakera Rendah" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Komputer ini hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki. Anda boleh bebaskan " "ruang cakera dengan mengosongkan tong sampah." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Komputer ini hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Ruang cakera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Periksa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Jangan papar sebarang amaran lagi untuk sistem fail ini" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Jangan papar sebarang mesej lagi" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Anda boleh bebaskan ruang cakera dengan mengosongkan Tong Sampah, pembuangan " "program atau fail yang tidak digunakan, atau mengalih fail ke cakera atau " "sekatan lain." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Anda boleh bebaskan ruang cakera dengan membuang program atau fail yang " "tidak digunakan, atau mengalih fail ke cakera atau sekatan lain." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Anda boleh bebaskan ruang cakera dengan mengosongkan Tong Sampah, pembuangan " "program atau fail yang tidak digunakan, atau mengalih fail ke cakera luaran." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Anda boleh bebaskan ruang cakera dengan membuang program atau fail yang " "tidak digunakan, atau mengalih fail ke cakera luaran." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Memeriksa..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Perkemasan" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Buang cache lakaran kenit dan lain-lain fail sementara secara automatik, dan " "beri amaran mengenai ruang cakera semakin sedikit" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Papan Kekunci" msgstr[1] "Papan Kekunci" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Pemalam papan kekunci" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast dari %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Tidak boleh tangkap cekupan skrin" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cekupan skrin diambil" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Cekupan skrin dari %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Kekunci media" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Pemalam kekunci media" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Pad sentuh ditogol" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Pad Sentuh Dihidupkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Pad Sentuh Dimatikan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Mikrofon Disenyapkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Volume Senyap Disenyapkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Volum Senyap Direndahkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Volum Senyap Dinaikkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Ulang Semula" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Ulang" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Main Rawak" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video Keluar" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Putar Skrin" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Tidur" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Kecerahan Dinaikkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Kecerahan Diturunkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Kecerahan Papan Kekunci Dinaikkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Kecerahan Papan Kekunci Diturunkan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Kecerahan Papan Kekunci Ditogol" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Status Bateri" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Tidak dapat benarkan fitur kebolehcapaian tetikus" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Kebolehcapaian tetikus memerlukan pemasangan Mousetweaks kedalam sistem anda." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Tetikus" msgstr[1] "Tetikus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Pemalam tetikus" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Pemalam orientasi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Masa tidak diketahui" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minit" msgstr[1] "%i minit" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" msgstr[1] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "menyediakan %s masa jalan komputer riba" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s berbaki" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s sehingga dicas" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "menyediakan %s masa jalan bateri" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produk:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Hilang" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Menyahcas" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Peratus pengecasan:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Vendor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Teknologi:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Nombor siri:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Masa mencas" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Masa nyahcas:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Bagus" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Baik" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Sederhana" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Teruk" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Kapasiti:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Cas semasa" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Cas penuh terakhir:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Cas dicadangkan:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Kadar pengecasan:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adapter AC" msgstr[1] "Adapter AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateri komputer riba" msgstr[1] "Bateri komputer riba" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitor" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon Bimbit" msgstr[1] "Telefon Bimbit" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Pemain media" msgstr[1] "Pemain media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimer Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ferum Fosfat berlitium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Asid plumbum" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikel-Kadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikel-Logam hidrida" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Teknologi tidak diketahui" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Menunggu untuk dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Menunggu untuk dinyahcas" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Bateri komputer riba tiada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Bateri komputer riba dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Bater komputer riba dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Bateri komputer riba kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Bateri komputer riba telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Bateri komputer riba menunggu untuk dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Bateri komputer riba menunggu untuk dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Tetikus dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Tetikus dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Tetikus kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Tetikus telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Papan kekunci dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Papan kekunci dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Papan kekunci kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Papan kekunci telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Telefon bimbit dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Telefon bimbit dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Telefon bimbit kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Telefon bimbit telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Pemain Media dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Pemain Media dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Pemain Media kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Pemain Media telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablet dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablet dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablet kehabisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablet telah dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Komputer dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Komputer dinyahcaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Komputer kehasbisan kuasa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Komputer telah dicaskan" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Kuasa bateri tersangat rendah" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Bateri mungkin perlu diingatkan semula" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Bateri didalam komputer anda mungkin telah diingatkan semula oleh %s dan " "anda mungkin menghadapi risiko." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut lawati laman sesawang recall (ingat semula) bateri." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "lawati laman sesawang ingat semula" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Jangan paparkan ini lagi" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS dinyahcas" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s kuasa sandar UPS berbaki" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Kuasa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Bateri rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateri komputer riba rendah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Kira-kira %s berbaki (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS rendah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Kira-kira %s kuasa sandar UPS berbaki (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateri tetikus rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tetikus tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateri papan kekunci rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Papan kekunci tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateri PDA rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateri telefon bimbit rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon bimbit kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Kuasa bateri pemain media rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Pemain media kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Kuasa bateri Tablet sangat rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Komputer yang bersambung kekurangan kuasa bateri" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Komputer yang bersambung kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Bateri rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateri sangat rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateri komputer riba sangat rendah" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Palamkan adapter AC anda untuk mengelakkan kehilangan data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan ditangguh tidak lama lagi jika ia tidak dipalamkan." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan dihibernasi tidak lama lagi jika ia tidak dipalamkan." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan dimatikan tidak lama lagi jika ia tidak dipalamkan." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS sangat rendah" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Kira-kira %s kuasa sandar UPS berbaki (%.0f%%). Pulihkan kuasa AC kepada " "komputer anda untuk menghindari kehilangan data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tetikus tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Papan kekunci tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan " "berhenti berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti berfungsi jika " "tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon bimbit kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Pemain media mengalami kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet mengalami kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Komputer bersambung mengalami kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan " "berhenti berfungsi jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Kuasa bateri berada dibawah aras sangat rendah dan komputer ini akan " "dimatikan bila kuasa bateri kehabisan." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Bateri dibawah aras kritikal dan komputer ini akan ditangguhkan.\n" "PERHATIAN: Sedikit kuasa akan diperlukan untuk kekalkan komputer anda " "dalam keadaan tertangguh." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Kuasa bateri berada dibawah aras sangat rendah dan komputer ini akan " "dihibernasikan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Kuasa bateri berada dibawah aras sangat rendah dan komputer ini akan " "dimatikan." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS dibawah aras kritikal dan komputer ini akan dimatikan bila UPS " "sepenuhnya kehilangan kuasa." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS dibawah aras kritikal dan komputer ini akan dihibernasikan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS dibawah aras kritikal dan komputer ini akan dimatikan." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Penutup telah dibuka" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "penutup telah ditutup" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Daftar keluar automatik" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Akan akan didaftar keluarkan kerana tidak aktif." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Tangguh automatik" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Komputer akan ditangguh tidak lama lagi kerana ketidakaktifan." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernasi automatik" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ubahsuai kecerahan komputer riba" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mengubahsuai kecerahan komputer riba" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Pemalam kuasa" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Menkonfigur pencetak baru" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Sila tunggu..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pemacu pencetak hilang" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Tiada pemacu pencetak untuk %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Tiada pemacu untuk pencetak ini." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Kekurangan toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Kehabisan toner" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Penutup terbuka" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ralat konfigurasi pencetak" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Pintu terbuka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "kekurangan bekalan penanda" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "kehabisan bekalan penanda" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Kekurangan kertas" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Pencetak diluar talian" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Ralat pencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Pencetak '%s' kekurangan toner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Terdapat kehilangan penapis pencetak untuk pencetak '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan sekurang-kurangnya satu bekalan penanda." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan bekalan penanda." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Pencetak '%s' kekurangan kertas." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Pencetak '%s' buat masa ini diluar talian." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Terdapat masalah dengan pencetak '%s'." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Pencetak ditambah" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Percetakan dibuang" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Percetakan dihentikan" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" pada %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Percetakan dibatalkan" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Percetakan dihenti paksa" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Percetakan selesai" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Percetakan" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Laporan pencetak" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Amaran pencetak" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Pencetak '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Pemberitahuan-cetak" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Pemalam pemberitahuan-cetak" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Paparan Jauh" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Lumpuhkan animasi pada paparan jauh" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proksi Penyelamat Skrin" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Prokdi penyelamat skrin FreeDesktop menyekat ke gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ralat diterima atau penangguhan dari sumber peristiwa" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Sistem keselamatan NSS tidak dapat diawalkan" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "tiada pemacu kad pintar ditemui" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "pemacu kad pintar '%s' tidak dapat dimuatkan" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Tidak dapat pantau peristiwa kad masuk - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "menghadapapi ralat yang tidak dijangka semasa menunggu peristiwa kad pintar" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Kad Pintar" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Pemalam kad pintar" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Pemalam Cache Sampel Bunyi" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Anda perlu mulakan semula komputer ini sebelum perkakasan berfungsi dengan " "baik." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Perisian tambahan telah dipasang" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Kemaskini Perisian" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Anda perlu tanggal dan pasang semula perkakasan sebelum ia berfungsi dengan " "baik." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Perkakasan anda telah ditetapkan dan sedia digunakan." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Perisian tegar tambahan diperlukan supaya perkakasan didalam komputer ini " "berfungsi dengan baik." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Perisian tegar tambahan diperlukan" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Pasang perisian tegar" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Abai peranti" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Gagal Di Kemaskini" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Kemaskini terdahulu tidak selesai." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Capaian rangkaian diperlukan tetapi tidak tersedia." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Kemaskini tidak ditandatangan dengan cara yang betul." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Kemaskini tidak selesai." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Kemaskini dibatalkan." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Kemaskini luar talian telah dipinta tetapi tiada pakej memerlukan kemaskini." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Tiada ruang berbaki dalam pemacu." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Kemaskini gagal dipasang dengan betul." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Kemaskini luar talian gagal dalam cara yang tidak dijangka." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Ralat terperinci dari pengurus pakej berikut:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Penataran distribusi tersedia" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Maklumat lanjut" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Kemaskini" msgstr[1] "Kemaskini" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Kemaskini penting sudah ada" msgstr[1] "Kemaskini penting sudah ada" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Pasang kemaskini" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Kemaskini sudah ada." msgstr[1] "Kemaskini sudah ada." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Tidak boleh capai kemaskini perisian" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Cuba lagi" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Transaksi tidak boleh diumpuk berjalan" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Kemaskini Perisian Dipasang" msgstr[1] "Kemaskini Perisian Dipasang" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Kemaskini OS penting telah dipasang." msgstr[1] "Kemaskini OS penting telah dipasang." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Kemaskini Perisian Gagal" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Kemaskini OS penting gagal dipasang." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Kaji Semula" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Papar perincian" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Pemalam kemaskini" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Gelang Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mod Gelang Kiri #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Gelang Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mod Gelang Kanan #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Jalur Sentuh Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Jalur Sentuh Kiri #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Jalur Sentuh Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Jalur Sentuh Kanan #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Suis Mod Gelang Sentuh Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Suis Mod Gelang Sentuh Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suis Mod Jalur Sentuh Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suis Mod Jalur Sentuh Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Suis Mod #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Butang Kiri #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Butang Kanan #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Butang Atas #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Butang Bawah #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Hantar Ketukan Kekunci %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Tunjuk Bantuan Atas-Skrin" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mod %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Ubahsuai penutup LED untuk tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk mengubahsuai penutup LED untuk tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Pemalam Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat tukarkan konfigurasi monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Tidak dapat pulihkan konfigurasi paparan" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Tidak dapat pulihkan konfigurasi paparan dari sandar" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Paparan akan ditetapkan semula ke konfigurasi terdahulu dalam tempoh %d saat" msgstr[1] "" "Paparan akan ditetapkan semula ke konfigurasi terdahulu dalam tempoh %d saat" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Adakah paparan kelihatan baik?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Pulih Konfigurasi Sebelumnya" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Kekalkan Konfigurasi Ini" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Konfigurasi yang dipilih untuk paparan tidak dapat dilaksanakan" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Tidak dapat segarkan semula maklumat skrin: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Cuba menukar konfigurasi monitor jua." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Tidak dapat laksanakan konfigurasi tersimpan untuk monitor" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Tetapkan tetapan saiz dan putaran skrin" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Tetapan X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Urus Tetapan X" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006411712743725256021255 0ustar # Gnome-media Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001,2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media 2.3.x HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:24+0000\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Perekod Bunyi" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "klip bunyi Rekod" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Tidak dapat cipta unsur GStreamer %s.\n" "Sila pasang pemalam '%s' dari mdul '%s'.\n" "Sahkan pemasangan adalah betul dengan jalankan\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "dan kemudiannya mulakan semula gnome-sound-recoder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Sila sahkan tetapannya.\n" "Anda mungkin kehilangan pemalam yang diperlukan." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minit" msgstr[1] "%ld minit" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld jam" msgstr[1] "%ld jam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld saat" msgstr[1] "%ld saat" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s dan %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s dan %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Buka Fail" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak boleh memuatkan fail:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Bersedia" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Fail bernama \"%s\" sudah wujud. \n" "Anda ingin gantikannya dengan yang telah disimpan?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Simpan fail sebagai" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s tidak dipasang di dalam path." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Terdapat ralat memulakan %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Simpan rakaman sebelum tutup?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Simpan rakaman?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup tan_pa Menyimpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Teruskan _tanpa Menyimpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Tidak disimpan)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu bait)" msgstr[1] "%s (%llu bait)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Saiz tidak diketahui" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Anggaran)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Maklumat %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Maklumat Fail" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Namafail:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Saiz fail:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Maklumat Audio:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Jangkamasa fail:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Bilangan saluran:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Kadar sampel:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Kadar bit" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Perakam bunyi untuk GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Memainkan..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Output audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Main Balik" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Perakam Bunyi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Merakam..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Perakaman audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Tetapan tangkapan audio anda tidak sah. Sila betulkannya dengan \"Keutamaan " "Bunyi\" dibawah menu Keutamaan Sistem." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "output fail" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "aras" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak dapat huraikan profil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak dapat tangkap menggunakan profil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak dapat tulis ke fail menggunakan profil audio '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Cipta sampel baru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Buka Kawalan Volu_m" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Buka pengadun audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Papar maklumat perihal fail semasa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Kawalan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Rekod Bunyi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Mainkan bunyi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Henti bunyi" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Buka panduan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Tidak dapat muatkan fail UI. Program mungkin tidak dipasang dengan betul." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Rakam dari _input:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Rakam sebagai:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Panjang:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Aras:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Tiada Tajuk" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Kawalan Volum" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ubah volum bunyi dan peristiwa bunyi" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Tinggi Tetingkap" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Tinggi tetingkap yang akan dipaparkan." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Lebar Tetingkap" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Lebar tetingkap yang akan dipaparkan." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema Bunyi" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Halaman permulaan" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kawalan Volum Tak Diketahui %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Tiada pemalam Gstreamer bagi kawalan volum dan/atau peranti ditemui" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Rakaman" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Suis" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Keutamaan Kawalan Volum" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Pilih pengadun untuk kelihatan" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Bisu/Suarakan %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Trek %s:mute" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Togol rakaman audio dari %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Trek %s: rakaman audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Pemilihan Opsyen %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Trek %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Saluran %d bagi trek %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Trek %s saluran %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Kunci saluran untuk %s bersama-sama" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Trek %s: kunci saluran bersama" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "depan kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "depan kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "belakang kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "belakang kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "depan tengah" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "sisi kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "sisi kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "entah" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volum bagu %s saluran pada %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Aplikasi kawalan volum berasaskan GNOME/Gstreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aizat Faiz https://launchpad.net/~aizatto\n" " Andi Rady Kurniawan https://launchpad.net/~kurniasan\n" " Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Kawalan Volum: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Peranti: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Kawalan volum pada peranti lain" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Tiada" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Gagal menginstans tetingkap utama" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Gagal memuatkan fail UI; sila semak pemasangan anda." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Pemilih Sistem Multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurasi default bagi aplikasi GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Output Lalai" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Pemalam:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "Garis Pa_ip:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "Pe_ranti:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Input Lalai" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Pema_lam:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Garis Paip:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "_Uji" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "P_eranti:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Menguji Barispaip" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Menguji..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik Ok untuk selesai." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Kesan Automatik" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Versi 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Pelayan Bunyi PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Uji Bunyi" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Senyap" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (cth. peranti Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Uji Input" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Gagal mengadakan ujian barispaip bagi '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Tiada bunyi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Binaan-dalam" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji bunyi peristiwa" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema bunyi:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "P_ilih bunyi amaran:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Benarkan bunyi _tetingkap dan butang" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Bunyi amaran" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Tetingkap dan Butang" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Butang diklik" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Togol butang diklik" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Tetingkap dimaksimumkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Tetingkap dinyahmaksimumkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Tetingkap diminimumkan" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Daftar Masuk" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Daftar Keluar" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Emel baru" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Kosongkan tong sampah" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Tindakan lama selesai (muat turun, perakaman CD, dll)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Awas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Maklumat atau pertanyaan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Amaran Bateri" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Fail bunyi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "DiLumpuhkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Suai..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema Bunyi:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Benarkan bunyi tetingkap dan butang" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Salakan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Titisan Air" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Kaca Diketuk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005016012743725256022436 0ustar # Malay translation for gnome-power-manager # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-11 13:30+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Sama ada patut paparkan mata data sejarah" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Sama ada patut paparkan mata data sejarah dalam tetingkap statistik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Sama ada patut licinkan data sejarah" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Sama ada patut licinkan data sejarah dalam graf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Jenis graf lalai dipaparkan untuk sejarah" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Jenis graf lalai dipaparkan untuk sejarah." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Masa maksimum yang dipaparkan untuk sejarah" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Tempoh maksimum bagi masa yang dipaparkan pada paksi-x bagi graf sejarah." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Sama ada patut paparkan mata data stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Sama ada patut paparkan mata data stats dalam tetingkap statistik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Sama ada patut licinkan data stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Sama ada patut licinkan data stats dalam graf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Jenis graf lalai dipaparkan untuk stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Jenis graf lalai dipaparkan didalam tetingkap stats." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Indeks bilangan halaman untuk dipaparkan secara lalai" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Indeks bilangan halaman untuk dipaparkan secara lalai yang mana digunakan " "untuk kembalikan ke halaman yang sebenarnya." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID peranti terakhir yang dipilih" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Pengecam peranti terakhir yang mana digunakan untuk kembalikan fokus ke " "peranti yang sebenarnya." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistik Kuasa" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Perhati pengurusan kuasa" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "bateri;penggunaan;cas;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Jenis graf:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Panjang data:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Tiada data untuk dipaparkan" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Guna garis licin" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Papar mata data" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Pemproses dibangunkan per saat:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Bangun" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Kadar" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Cas" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Masa dipenuhkan" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Masa dikosongkan" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minit" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 jam" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 jam" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil Cas" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil nyahcas" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Ketepatan cas" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Ketepatan nyahcas" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adapter AC" msgstr[1] "Adapter AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateri komputer riba" msgstr[1] "Bateri komputer riba" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Tetikus" msgstr[1] "Tetikus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Papan Kekunci" msgstr[1] "Papan Kekunci" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon Bimbit" msgstr[1] "Telefon Bimbit" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Pemain media" msgstr[1] "Pemain media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimer Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ferum Fosfat berlitium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Asid plumbum" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikel-Kadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikel-Logam hidrida" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Teknologi tidak diketahui" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Menyahcas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Menunggu untuk dicaskan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Menunggu untuk dinyahcas" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f saat" msgstr[1] "%.0f saat" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minit" msgstr[1] "%.1f minit" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f jam" msgstr[1] "%.1f jam" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f hari" msgstr[1] "%.1f hari" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Tidak" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Vendor" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Nombor siri" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Bekalan" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Disegar semula" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Hadir" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Boleh dicas semula" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Tenaga" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Tenaga bila kosong" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Tenaga bila penuh" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Tenaga (dicadangkan)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltan" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Peratus" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Kapasiti" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teknologi" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Atas Talian" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Tiada data" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modul kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Pusat kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Sampukan interpemproses" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Sampukan" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Papan kekunci/tetikus/pad sesentuh PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Pengawal hos ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Penyesuai tanpa wayar Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Pemasa %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Tidur %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Tugas baru %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Menunggu %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Baris gilir kerja %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Hala rata rangkaian %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Aktiviti USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Bangunkan %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Sampukan setempat" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Sampukan penjadualan semula" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Maklumat Peranti" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Sejarah Peranti" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil Peranti" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Bangunkan Pemproses" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Masa berlalu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Kuasa" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Cas sel" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Masa jangkaan" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Faktor pembetulan" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Ketepatan jangkaan" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Papar maklumat nyahpepijat lanjut" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Pilih peranti ini pada permulaan" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Pemproses" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012461412743725256021142 0ustar # Malay translation for gstreamer0.10 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 15:39+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Cetak versi GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Jadikan semua amaran penting" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Cetak kategori nyahpepijat yang tersedia dan keluar" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "aras nyahpepijat lalai dari 1 (hanya ralat) ke 5 (apa sahaja) atau 0 jika " "tiada output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Senarai terpisah-tanda koma bagi pasangan category_name:level untuk tetapkan " "aras khusus bagi kategori individual. Contoh: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "Senarai" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Lumpuhkan output penyahpepijatan berwarna" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Lumpuhkan penyahpepijatan" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Benarkan pemalam berjela yang memuatkan diagnostik" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Laluan dipisah-tanda kolon yang mengandungi pemalam" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "Laluan" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Senarai dipisah-tanda koma bagi pemalam untuk dipramuat selain daripada " "senarai tersimpan didalam pembolehubah persekitaran GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Lumpuhkan pemerangkapan kesilapan segmentasi semasa memuatkan pemalam" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Lumpuhkan mengemaskini registry" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Lumpuhkan penghasilan proses pembantu semasa mengimbas registry" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opsyen GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Tunjuk Opsyen GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Tdiak diketaui opysen" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer menghadapi ralat pustaka teras am." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Pembangun GStreamer malas hendak umpukkan kod ralat kepada ralat ini." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: kod tidak dilaksanakan." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Ralat GStreamer: perubahan keadaan gagal dan beberapa unsur gagal mengepos " "mesej ralat dengan baik atas sebab kegagalan tersebut." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah bebenang." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah perundingan." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah peristiwa." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah jangkau." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah cap." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah tag." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Pemasangan GStreamer anda kekurangan satu pemalam." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Ralat GStreamer dalaman: masalah jam." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Aplikasi ini cuba gunakan kefungsian GStreamer yang telah dilumpuhkan." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer menghadapi ralat pustaka sokongan am." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tidak dapat awalkan pustaka sokongan." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tidak dapat tutup pustaka sokongan." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tidak dapat konfigurkan pustaka sokongan." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Ralat pengekodan." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer menghadapi ralat sumber am." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "sumber tidak ditemui" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "sumber sibuk atau tidak ada" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Tidak dapat buka sumber untuk pembacaan." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Tidak dapat buka sumber untuk menulis" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Tidak dapat buka sumber untuk dibaca dan menulis" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "tidak dapat tutup sumber" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Tidak dapat baca sumber" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Tidak dapat menulis kepada sumber" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Tidak dapat buat jangkauan pada sumber." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Tidak dapat segerakkan pada sumber." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Tidak dapat dapat/tetapkan tetapan dari/pada sumber" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "tidak ada ruang di dalam sumber" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer menghadapi ralat strim am." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Unsur tidak laksanakan pengendalian strim ini. Sila failkan pepijat." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tidak dapat tentukan jenis strim." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strim adalah jenis berbeza yang dapat dikendalikan oleh unsur ini." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Tiada kodeks yang ada dapat kendalikan jenis strim ini." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "tidak dapat decode stream" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "tidak dapat encode stream" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tidak dapat menyahmultipleks strim." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tidak dapat multiplekskan strim." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "steram dalam format salah" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strim telah disulitkan dan penyahsulitan tidak disokong." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Strim telah disulitkan dan tidak dapat dinyahsulit kerana tiada kunci yang " "sesuai disediakan." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "tidak ada mesej salah untuk domain %s" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Tiada mesej ralat piawai untuk domain %s dan kod %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Jam terpilih tidak dapat digunakan dalam talian paip." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "tajuk." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "tajuk yang umumnya digunakan" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "isih nama tajuk" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tajuk yang umumnya digunakan untuk tujuan pengisihan" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artis" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "individu yang bertanggungjawab untuk perakaman" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "isih nama artis" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "individu yang bertanggungjawab untuk perakaman bagi tujuan mengisih" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album yang mengandungi data ini" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "isih nama album" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album yang mengandungi data ini untuk tujuan mengisih" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "album artis" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artis keseluruhan album yang sepatutnya dipaparkan" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "isih nama album artis" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artis keseluruhan album yang sepatutnya diisih" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "tarikh" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data yang dicipta (seperti struktur GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "tarikh masa" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "tarikh dan masa bagi data yang dicipta (seperti struktur GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre bagi data ini" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "komen" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "teks bebas untuk mengulas data" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "ulasan lanjutan" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "teks bebas untuk mengulas data dalam bentuk key=value atau key[en]=comment" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "number track" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "nombor trek di dalam koleksi" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "kiraan trek" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "kiraan trek di dalam koleksi yang mana trek ini berada" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "number disk" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "bilangan cakera di dalam koleksi" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "jumlah disk" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "kiraan cakera di dalam koleksi yang mana cakera ini berada" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "lokasi" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Asal media seperti URI (lokasi yang mana fail asal atau strim asal dihoskan)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "laman sesawang" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Laman sesawang bagi media ini (iaitu laman sesawang artis atau cereka)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "keterangan" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teks pendek yang menerangkan kandungan data" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versi" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versi data ini" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kod Rakaman Piawaian Antarabangsa - rujuk http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "hakcipta" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "notis hakcipta data" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "uri hakcipta" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI bagi notis hakcipta data" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "dienkod oleh" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nama individu atau organisasi yang membuat pengekodan" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "hubungi" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "maklumat" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "lesen" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "lesen data" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "uri lesen" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI bagi lesen data" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "penghibur" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "individu yang membuat hiburan" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "penggubah" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "individu yang menggubah rakaman" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "tempoh" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "panjang dalam unit masa GStreamer (nanosaat)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodeks yang mana data disimpan" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodec" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodeks yang mana data video disimpan" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodeks audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodeks yang mana data audio disimpan" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodeks sarikata" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodeks yang mana data sarikata disimpan" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format bekas" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format bekas yang mana data disimpan" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "kadar bit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "kadar bit sebenar atau purata dalam bit/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "kadar bit nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "kadar bit nominal dalam bit/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "kadar bit minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "kadar bit minimum dalam bit/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "kadar bit maksimum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "kadar bit maksimum dalam bit/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "pengekod" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "pengekod yang digunakan untuk kodkan strim ini" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versi pengekod" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versi pengekod yang digunakan untuk kodkan strim ini" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "siri" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "nombor siri trek" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "gandaan trek gandaan main semula" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "gandaan trek dalam db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "puncak trek gandaan main semula" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "puncak bagi trek" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "gandaan album gandaan main semula" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "gandaan album dalam db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "puncak album gandaan main semula" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "puncak bagi album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "aras rujukan gandaan main semula" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "aras rujukan bagi nilai gandaan trek dan album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kod bahasa" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kod bahasa bagi strim ini, menuruti ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imej" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imej berkaitan dengan strim ini" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "imej pratonton" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "imej pratonton yang berkaitan dengan strim ini" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "lampiran" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "fail yang dilampir dengan strim ini" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "bit per minit" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "bilangan bit per minit dalam audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "kata kunci" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kata kunci terpisah tanda koma yang menerangkan kandungan" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nama lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "lokasi keterangan boleh dibaca manusia yang mana media telah direkod atau " "dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "lokasi latitud geografik yang mana media telah direkod atau dihasilkan " "mengikut darjah berdasarkan WGS84 (sifar dikhatulistiwa, nilai negatif bagi " "latitud selatan)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "lokasi longitud geografik yang mana media telah direkod atau dihasilkan " "mengikut darjah berdasarkan WGS84 (sifar dimeridian perdana, nilai negatif " "bagi longitud barat)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "tinggi lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "lokasi tinggi yang mana media telah direkod atau dihasilkan mengikut darjah " "berdasarkan WGS84 (sifar pada aras laut)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "negara lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "negara (nama dalam bahasa inggeris) yang mana media telah direkod atau " "dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "Bandar lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "bandar (nama dalam bahasa inggeris) yang mana media telah direkod atau " "dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublokasi lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "lokasi di dalam bandar yang mana media telah direkod atau dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ralat melintang lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ralat dijangka bagi ukuran kedudukan melintang (dalam meter)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "kelajuan pergerakan lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "kelajuan pergerakan bagi peranti tangkapan semasa membuat tangkapan dalam m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "arah pergerakan lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "menunjukkan arah pergerakan peranti yang membuat tangkapan media. Ia " "diwakili sebagai darjah dalam perwakilan titik apung, 0 bermaksud utara " "geografik, dan meningkat dalam arah jam" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "arah tangkapan lokasi geografik" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "menunjukkan arah peranti yang dituju bila menangkap media. Ia diwakili " "sebagai darjah dalam perwakilan titik apung, 0 bermaksud utara geografik, " "dan meningkat dalam arah jam" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nama rancangan" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nama bagi rancangan siri/tv/podcast yang mana media berada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "isih nama rancangan" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nama bagi rancangan siri/tv/podcast yang mana media berada, untuk tujuan " "mengisih" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "bilangan episod" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Bilangan episod dalam musim yang mana media berada" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "bilangan musim" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Bilangan musim rancangan yang mana media berada" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "lirik" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lirik media yang umumnya digunakan untuk lagu" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "isih nama penggubah" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "individu yang menggubah rakaman, untuk tujuan mengisih" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "Pengumpulan" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Kumpulan berkaitan media yang merentangi trek berbilang, seperti lagu di " "dalam konsert. Ia beraras lebih tinggi daripada trek tetapi dibawah album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "penarafan pengguna" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Penarafan yang diberi oleh pengguna. Lebih tinggi kedudukan, lebih ramai " "pengguna menyukai media ini" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "pengilang peranti" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Pengilang bagi peranti yang digunakan untuk cipta media ini" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "model peranti" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model bagi peranti yang digunakan untuk cipta media ini" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nama aplikasi" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikasi yang digunakan untuk cipta media" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "data aplikasi" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Data aplikasi arbitari untuk diserialkan ke dalam medai" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientasi imej" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Bagaimanakah imej harus diputar atau dikalih sebelum dipaparkan" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "RALAT: dari unsur %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Maklumat nyahpepijat tambahan:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bin kosong \"%s\" dinyatakan, tidak dibenarkan" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "tiada bin \"%s\", melangkau" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "tiada sifat \"%s\" di dalam unsur \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "tidak dapat tetapkan \"%s\" dalam unsur \"%s\" ke \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "tidak dapat pautkan %s ke %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "tiada unsur \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "tidak dapat hurai cap \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "pautan tanpa unsur sumber" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "pautan tanpa unsur sinki" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "tiada unsur sumber bagi URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "tiada unsur ke URI pautan \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "tiada unsur sinki bagi URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "tidak dapat pautkan unsur sinki bagi URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "talian paip kosong tidak dibenarkan" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "ralat jam dalaman." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Ralat aliran data dalaman." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Banyak penimbal telah dilepaskan" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Masalah aliran data dalaman." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Ralat strim data dalaman" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Cap penapis" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Hadkan keupayaan yang boleh dibenarkan (NULL bermaksud ANY). Penetapan sifat " "ini akan membuat rujukan ke objek GstCaps yang dibekalkan." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Tiada nama fail dinyatakan untuk penulisan." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tidak dapat buka fail \"%s\" untuk penulisan." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ralat menutup fail \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ralat semasa menjangkau dalam fail \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ralat semasa menulis ke fail \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Tiada nama fail dinyatakan untuk pembacaan." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tidak dapat buka fail \"%s\" untuk pembacaan." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Tidak dapat maklumat mengenai \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Gagal selepas iterasi yang dipinta." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tiada direktori Sementara dinyatakan." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Tidak dapat cipta fail sementara \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ralat semasa menulis ke fail muat turun." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "cap" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "keupayaan dikesan dalam strim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "paksa cap" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "paksa cap tanpa membuat carian taip" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strim tidak mengandungi data." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Antaramuka dilaksana:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "boleh baca" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "boleh tulis" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "boleh kawal" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "boleh ubah dalam keadaan NULL, READY, PAUSED atau PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "hanya boleh ubah dalam keadaan NULL, READY atau PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "hanya boleh ubah dalam keadaan NULL atau READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fail disenarai hitam:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Jumlah kiraan: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fail disenarai hitam" msgstr[1] "%d fail disenarai hitam" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d pemalam" msgstr[1] "%d pemalam" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d masukan senarai hitam" msgstr[1] "%d masukan senarai hitam" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fitur" msgstr[1] "%d fitur" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Cetak semua unsur" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Cetak senarai fail disenarai hitam" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Cetak senarai mesin-boleh-hurai bagi fitur pemalam tertentu atau semua " "pemalam yang disediakan.\n" " Berguna bila menyambung dengan " "mekanisma pemasangan pemalam automatik luaran" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Senarai kandungan pemalam" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Cetak skema URI disokong, dengan unsur yang dilaksanakan" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Tidak dapat muat fail pemalam: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Tiada unsur atau pemalam '%s' sebegitu\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Penggunaan: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "RALAT: hurai fail xml '%s' mengalami kegagalan.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "RALAT: tiada unsur talian paip aras tertinggi dalam fail '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AMARAN: hanya satu unsur aras tertinggi disokong pada masa ini.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "RALAT: tidak dapat hurai argumen baris perintah %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AMARAN: unsur bernama '%s' tidak ditemui.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Indeks statistik" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dapat mesej #%u dari unsur \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dapat mesej #%u dari pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dapat mesej #%u dari objek \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dapat mesej #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dapat EOS dari unsur \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TEMUI TAG: ditemui oleh unsur \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TEMUI TAG: ditemui oleh pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TEMUI TAG: ditemui oleh objek \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TEMUI TAG\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "MAKLUMAT:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AMARAN: dari unsur %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Dipra-gulung, menunggu untuk penimbalan selesai...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "menimbal..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Selesai menimbal, menetapkan talian paip untuk PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Selesai menimbal, menetapkan talian paip untuk PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Mengagih kependaman...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Menetapkan keadaan kepada %s sepertimana dipinta oleh %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Sampuk: Menghentikan talian paip ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Unsur hilang: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tag output (juga dikenali sebagai data meta)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Maklumat status dan pemberitahuan sifat output" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Jangan cetak sebarang maklumat kemajuan" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Mesej output" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Jangan outputkan maklumat status TYPE" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Simpan perwakilan xml bagi talian paip ke FILE dan keluar" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Jangan pasang pengendali kesilapan" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Jangan pasang pengendali isyarat bagi SIGUSR1 dan SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Cetak surih alokasi (jika dibenarkan pada masa kompil)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Paksa EOS pada sumber sebelum mematikan talian paip" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Himpun dan cetak indeks statistik" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "RALAT: talian paip tidak dapat dibina: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "RALAT: talian paip tidak dapat dibina.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "RALAT: talian paip berralat: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "RALAT: unsur 'talian paip' tidak ditemui.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Menetapkan talian paip kepada PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "RALAT: talian paip tidak dapat dijeda.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Talian paip adalah langsung dan tidak perlukan PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Talian paip membuat PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "RALAT: talian paip tidak dapat dipra-gulung.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Talian paip membuat PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Menetapkan talian paip ke PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "RALAT: talian paip tidak dapat dimainkan.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pada matikan dibenarkan -- Memaksa EOS pada talian paip\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Menunggu EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS diterima - hentikan talian paip...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ralat berlaku semasa menunggu EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Pelakuan ditamatkan selepas %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Menetapkan talian paip kepada READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Menetapkan talian paip kepada NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Membebaskan talian paip ...\n" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000041527412743725257017662 0ustar # glib Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:52+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Pilihan GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Tunjuk pilihan GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Senarai aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lancar aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktifkan satu tindakan" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Senarai tindakan yang tersedia" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Pengenalpasti aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nama tindakan yang diseru" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Perintah %s tidak diketahui\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Penggunaan:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumen:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Perintah:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Guna '%s help COMMAND' untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id aplikasi tidak sah: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' tidak mengambil argumen\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nama tindakan tidak sah: '%s'\n" "nama tindakan mestilah hanya mengandungi alfanumerik, '-' dan '.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "tidak boleh cari fail desktop untuk aplikasi %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "perintah tidak dikenali: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strim sudah ditutup" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "jarak tidak mencukupi dalam destinasi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Turutan byte tidak sah pada penukaran iput" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ralat semasa penukaran: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Penukaran set aksara daripada '%s' ke '%s' tidak disokong" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka penukar daripada '%s' kepada '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Jenis %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Jenis tidak diketahui" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "jenis fail %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Kunci '%s' tidak disokong dalam masukan alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Alamat '%s' tidak sah (perlukan satu kunci laluan, tmpdir atau abstrak)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut port sudah cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut keluarga sudah cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Unsur alamat '%s' tidak mengandungi titik bertindih (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', dalam unsur alamat '%s' tidak mengandungi " "tanda sama dengan" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Ralat kunci unescape atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, '%s', dalam " "unsur alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Ralat dalam alamat '%s' - angkutan unix memerlukan salah satu dari 'path' " "atau 'abstract' kunci untuk ditetapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut hos hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - port atribut hos hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut noncefile hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ralat melancar-sendiri: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" "Unknown or unsupported Angkutan '%s' tidak diketahui atau disokong untuk " "alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Ralat membuka fail nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Ralat membaca dari fail nonce '%s', dijangka 16 bait, dapat %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce '%s' ke dalam strim:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Alamat diberi adalah kosong" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Tidak dapat wujudkan bas mesej bila setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Tidakdapat wujudkan bas mesej tanpa machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Ralat mewujudkan baris perintah '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, anda auto-lancar mengalami kegagalan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai '%s' tidak diketahui" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Kekurangan dijangka bagi kandungan uang cuba (secara selamat) membaca satu " "baris" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) " "(tersedia: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Keizinan pada direktori '%s' telah cacat. Mod djangka 0700, dapat 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Ralat mencipta direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Ralat membuka gelang kunci '%s' untuk pembacaan: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' telah cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' " "telah cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' telah " "cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Tidak dapat cari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Ralat memadam fail kunci basi '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Ralat mencipta fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Ralat menutup (nyahpaut) fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Ralat membuka gelang kunci '%s' untuk penulisan: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" "(Sebagai tambahan, pelepasan kunci untuk '%s' juga mengalami kegagalan: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan ditutup" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Had masa tamat telah dicapai" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Tiada antaramuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di " "laluan %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Tiada sifat '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Sifat '%s' tidak boleh dibaca" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Sifat '%s' tidak boleh ditulis" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Ralat menetapkan sifat '%s': Jenis dijangka '%s' tetapi dapat '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Tiada antaramuka '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Tiada antaramuka sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Tiada antaramuka '%s' sebegitu pada objek di laluan %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Tiada kaedah '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Jenis mesej, '%s', tidak sepadan dengan jenis dijangka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antaramuka %s pada %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "kaedah '%s' jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Kaedah '%s' pada antaramuka '%s' dengan tandatangan '%s' tidak wujud" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "jeni adalah INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Dikehendaki membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" msgstr[1] "Dikehendaki membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan '%s' tetapi temui bait %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Rentetan UTF-8 yang sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait " "%d (panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga takat " "tersebut adalah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan laluan objek D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan tandatangan D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Tatasusunan dengan panjang %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " "bait (64 MiB)." msgstr[1] "" "Tatasusunan dengan panjang %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " "bait (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai dihurai '%s' untuk varian bukan tandatangan D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis '%s' dari format wayar D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c ('l') atau 0x42 ('B') tetapi temui " "nilai 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Pengepala tandatangan dengan tandatangan '%s' ditemui tetapi badan mesej " "kosong" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan tandatangan D-Bus yang sah (untuk badan)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Tiada pengepala tandatangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" msgstr[1] "" "Tiada pengepala tandatangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Ralat mensirikan GVariant dengan rentetan jenis '%s\" untuk format wayar D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Mesej mempunyai penerang fail %d tetapi medan pengepala menunjukkan %d " "penerang fail" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Badan mesej mempunyai tandatangan '%s' tetapi tiada pengepala tandatangan" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Badan mesej mempunyai tandatangan jenis '%s' tetapi tandatangan dalam medan " "pengepala ialah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Badan mesej kosong tetapi tandatangan dalam medan pengepala ialah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan profil Perkakasan: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Tidak boleh muatkan /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Balasan tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Tidak dapat seru kaedah; proksi ialah nama dikenali tanpa pemilik dan proksi " "telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Tidak dapat nyatakan fail nonce bila mencipta pelayan" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Ralat menulis fail nonce pada '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Rentetan '%s' bukanlah GUID D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Tidak dapat dengan pada angkutan '%s' yang tidak disokong" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " introspect Introspect satu objek jauh\n" " monitor Pantau satu objek jauh\n" " call Seru satu kaedah pada objek jauh\n" " emit Pancarkan isyarat\n" "\n" "Guna \"%s COMMAND --help\" untuk dapatkan bantuan pada setiap perintah.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ralat: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Sambung ke bas sistem" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Sambung ke bas sesi" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antaramuka '%s' tidak wujud\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, keadah '%s' tidak wujud pada " "antaramuka '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Isyarat dan nama antaramuka" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Pancarkan isyarat." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Ralat menyambung: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Ralat: laluan objek tidak dinyatakan.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Ralat: isyarat tidak dinyatakan.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Ralat: isyarat mestilah nama layak-sepenuhnya.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antaramuka yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Kaedah dan nama antaramuka" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Had masa tamat dalam saat" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Ralat: Nama kaedah '%s' tidak sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Laluan objek untuk diintrospect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Cetak XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect anak" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Hanya cetak sifat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspect satu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nama destinasi untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Laluan objek untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Pantau objek jauh." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak bernama" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Fail desktop tidak menyatakan medan Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Tidak dapat cari terminal yang diperlukan untuk aplikasi" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi pengguna %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan pengenalpasti" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Takrifan suai untuk %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak disokong" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Mengandungi lekap yang tidak wujud" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Tidak dapat salin melalui direktori" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tidak dapat salin direktori ke atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Fail sasaran sudah wujud" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tidak dapat salin direktori secara rekursif" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Ralat menghiris fail: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Salin (reflink/klon) diantara lekap tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Tidak dapat salin fail khas" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Tong sampah tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volum tidak laksanakan lekap" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tiada aplikasi didaftar sebagai pengendalian fail ini" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator tidak ditutup" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi yang menonjol" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator sudah pun ditutup" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strim tidak menyokong query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Jangkau tidak disokong strim ini" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pangkas tidak dibenarkan untuk strim input" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Bilangan token salah (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nombor versi cacat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi dibekal bagi pengekodan ikon" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Tiada alamat dinyatakan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Tidak dapat hurai '%s' sebagai topeng alamat IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Alamat soket tidak disokong" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Strim input tidak laksanakan pembacaan" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strim mempunyai operasi yang menonjol" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan didalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Gagal mencari '%s' dalam mana-mana direktori sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Gagal mencari '%s' dalam direktori semasa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Gagal mencipta fail sementara: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ralat membaca fail %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ralat memampatkan fail %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teks mungkin tidak muncul didalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nama bagi fail output" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Direktori yang mana fail dibaca (lalai pada direktori semasa)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Jana pengepala sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam " "kod anda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Jana senarai dependensi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nama pengenalpasti C digunakan untuk kod sumber terjana" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompil spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n" "Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n" "dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nama kosong tidak dibenarkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nama '%s' tidak sah: nama mesti bermula dengan abjad huruf kecil" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nama '%s' tidak sah: aksara '%c' tidak sah; hanya abjad huruf kecil, nombor " "dan sengkang ('-') dibenarkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nama '%s' tidak sah: dua sengkang berturutan ('--') tidak dibenarkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nama '%s' tidak sah: aksara terakhir tidak boleh sengkang ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nama '%s' tidak sah: panjang maksimum ialah 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "tidak dapat tambah kunci ke skema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " bayang dalam ; guna " " untuk ubahsuai nilai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "setepatnya salah satu dari 'type', 'enum' atau 'flags' mesti dinyatakan " "sebagai atribut pada " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "rentetan jenis GVariant '%s' tidak sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "tiada untuk dibatalkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " dilanjutkan bukan pada skema sedia ada '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " ialah senarai skema '%s' yang belum lagi wujud" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Tidak dapat senaraikan skema dengan laluan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Tidak dapat lanjutkan skema dengan laluan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ialah satu senarai, melanjutkan yang mana " "bukan satu senarai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " lanjutkan tetapi " "'%s' tidak lanjutkan '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan tanda miring" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "laluan bagi senarai mesti berakhir dengn tanda ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Mengabaikan fail ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Tiada kunci '%s' sebegitu dalam skema '%s' seperti dinyatakan dalam fail " "pembatal '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; mengabaikan pembatal untuk kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " dan --strict telah dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ralat menghurai kunci '%s' dalam skema '%s' seperti dinyatakan dalam fail " "pembatal '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Mengabaikan pembatal untuk kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "pembatal untuk kunci '%s' dalam skema '%s' pada fail pembatal '%s' berada " "diluar julat yang diberikan dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "pembatal untuk kunci '%s' dalam skema '%s' pada fail pembatal '%s' tidak " "berada dalam senarai pilihan sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "lokasi menyimpan fail gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n" "Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n" "dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori sahaja\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Tiada fail skema ditemui: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "tidak buat apa-apa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "buang fail output sedia ada.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama fail %s tidak sah" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Ralat menamakan semula fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama fail tidak sah" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Tidak boleh buka direktori" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Ralat membuka fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Ralat membuang fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Ralat tongsampahkan fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Tidak boleh cipta dir tong sampah %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Tidak boleh cari direktori aras teratas untuk tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Tidak boleh cari atau cipta direktori tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Tidak boleh cipta fail maklumat tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Tidak boleh tongsampahkan fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "ralat dalaman" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Ralat mencipta direktori: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Ralat membuat pautan simbolik: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ralat mengalih fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Penciptaan fail sementara gagal" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Ralat menetapkan atribut lanjutan '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengekodan tidak sah)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Ralat membaca dari fail: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Ralat menutup fail: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Tidak boleh cari jenis pemantau fail setempat lalai" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Ralat menulis ke fail: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Ralat memangkas fail: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Ralat membuka fail '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fail sasaran adalah direktori" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fail sasaran bukan fail biasa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fail telah diubahsuai secara dalaman" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Ralat membuang fail lama: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Permintaan jangkau tidak sah" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat " "yang tersedia" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "lekap tidak laksanakan kandungan jenis tekaan" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "lekap tidak laksanakan kandungan segerak jenis tekaan" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nama hos '%s' mengandungi '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Rangkaian tidak boleh capai" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Hos tidak boleh capai" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Tidak dapat cipta pemantau rangkaian: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Tidak dapat cipta pemantau rangkaian: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Tidak dapatkan status rangkaian: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Strim output tidak laksanakan tulis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Strim sumber sudah ditutup" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ralat meleraikan '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Sumber pada '%s' tidak wujud" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Sumber pada '%s' gagal dinyahmampat" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Sumber pada '%s' bukanlah direktori" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Strim input tidak laksanakan jangkau" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Senaraikan sumber\n" "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FAIL [LALUAn]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKSYEN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Senaraikan sumber dengan perincian\n" "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n" "Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FAIL LALUAN" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " sections Senaraikan seksyen sumber\n" " list Senaraikan sumber\n" " details Senaraikan sumber dengan perincian\n" " extract Ekstrak sumber\n" "\n" "Guna 'gresource help COMMAND' untuk dapatkan bantuan secara terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION Nama seksyen elf (pilihan)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" " atau fail sumber dikompil\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH Satu laluan sumber\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Tiada skema'%s' sebegitu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Skema '%s' tidak boleh diletak semula (laluan mesti tidak dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skema '%s' boleh diletak semula (laluan mesti dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Laluan kosong diberi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Nilai disediakan berada diluar julat yang sah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Senarai skema boleh diletak semula terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Senarai anak SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" "Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dapatkan nilai KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Pantau KEY jika ada perubahan.\n" "Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n" "Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " list-schemas Senaraikan skema terpasang\n" " list-relocatable-schemas Senaraikan skema boleh-letak-semula\n" " list-keys Senaraikan kunci dalam skema\n" " list-children Senaraikan anak skema\n" " list-recursively Senaraikan kunci dan nilai, secara rekursif\n" " range Tanya julat bagi kunci\n" " get Dapatkan nilai bagi kunci\n" " set Tetapkan nilai bagi kunci\n" " reset Tetap semula nilai bagi kunci\n" " reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang " "diberi\n" " writable Periksa jika kunci boleh-ditulis\n" " monitor Pantau perubahan\n" "\n" "Guna 'gsettings help COMMAND' untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Nama bagi skema\n" " PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Kunci dengan skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nama skema kosong diberikan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Tiada kunci '%s' sebegitu\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket sudah ditutup" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O soket telah tamat masa" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "tidak dapat dengar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Ralat mengikat ke alamat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ralat menerima sambungan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Sambungan dalam proses" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Tidak boleh dapatkan ralat tertangguh: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ralat menerima data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ralat menghantar data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Tidak boleh matikan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Ralat menutup soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Menunggu keadaan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Ralat menghantar mesej: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Ralat menerima mesej: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Tidak boleh baca kelayakan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Tidak dapat sambung ke %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Tidak dapat sambung: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ralat tidak diketahui ketika sambung" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proksi '%s' tidak disokong." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Pendengar sudah ditutup" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soket ditambah telah ditutup" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama hos '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nama hos '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ralat melerai-songsang '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Buat sementara tidak boleh lerai '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ralat meleraikan '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Tidak dapat nyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Tidak dapat huraikan kunci persendirian terenkod-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Tidak dapat hurai sijil terenkod-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum " "capaian anda dikunci." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Beberapa kata laluan yang diinput adalah salah, dan capaian anda akan " "terkunci selepas kegagalan berikutnya.g" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Dijangka satu fd, tetapi dapat %d\n" msgstr[1] "Dijangka satu fd, tetapi dapat %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Terima fd tidak sah" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Ralat menghantar kelayakan: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Root sistem fail" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volum tidak laksanakan lenting" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volum tidak laksanakan lenting atau eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Ralat menutup pemegang: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ingatan tidak mencukupi" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Ralat dalaman: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Perlu lagi input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data termampat tidak sah" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Alamat didengarkan" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Alamat cetak" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cetak alamat dalam mod shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Jalankan perkhidmatan dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arg salah\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut '%s' tidak dijangka untuk unsur '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' bagi unsur '%s' tidak ditemui" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag '%s' tidak dijangka, tag '%s' dijangka" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag '%s' tidak dijangka di dalam '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Satu tanda buku untuk URI '%s' sudah wujud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Tiada aplikasi dengan nama '%s' daftarkan tanda buku untuk '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Gagal kembangkan baris exec '%s' dengan URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Tak dapat tukar unduran '%s' ke set kod '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' bukanlah URI mutlak menggunakan skema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI Fail local '%s' mungkin tidak disertakan dengan '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' adalah tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' mengandungi aksara escaped yang tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Nama laluan '%s' adalah bukan laluan mutlak" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Namahos tidak sah" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mac" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julai" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Ogos" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Disember" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mac" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ogo" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dis" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Isn" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Kha" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ahd" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Tidak dapat peruntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" msgstr[1] "Tidak dapat peruntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Gagal membaca fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail '%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Gagal menamakan semula fail '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta fail %s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Gagal menulis fail '%s': write() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Gagal menulis fail '%s': fsync() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fail sedia ada '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Templet '%s' tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Templat '%s' tidak mengandungi XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Gagal membaca pautan simbolik '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Pautan simbolik tidak disokong" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak dapat buka penukar dari '%s' ke '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Tak dapat membuat bacaan rawak pada g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Data tak boleh ditukar Leftover pada penimbal bacaan" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Saluran terhenti pada sebahagian aksara" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Tak dapat membuat bacaan rawak pada g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail nalar" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fail kunci mengandungi baris '%s' yang mana bukan pasangan kunci-nilai, " "kumpulan, atau ulasan" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nama kunci tidak sah: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan '%s' yang tidak disokong" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' dengan nilai '%s; yang mana bukan UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' yang mempunyai nilai yang tidak dapat " "ditafsirkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' dalam kumpulan '%s' yang mempunyai nilai " "yang tidak dapat ditafsirkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "kunci '%s' dalam kumpulan '%s' mempunyai nilai '%s' yang mana %s telah " "dijangka" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci '%s' dalam kumpulan '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escape '%s' tidak sah" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai nombor." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Nilai integeri '%s' diluar julat" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai nombor apung." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mendapatkan atribut bagi fail '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': open() gagal: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Teks terenkod UTF-8 dengan nama - bukan '%s' yang sah" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' bukanlah nama yang sah" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' bukanlah nama yang sah: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ralat pada baris %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Gagal menghurai '%-.*s', yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan aksara " "(ê sebagai contoh) - mungkin digit terlalu besar" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Rujukan aksara tidak berakhir dengan semicolon; agaknya anda menggunakan " "aksara '&' tanpa niat untuk memulakan entiti - escapekan & sebagai &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Rujukan aksara '%-*s' tidak mengekodkan aksara yang diizinkan" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entiti kosong '&;' kelihatan; entiti sah ialah : & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nama entiti '%-.*s' tidak diketahui" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara " "'&' tanpa menyedari untuk memulakan entiti - escape & sebagai &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (e.g. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' adalah bukan aksara sah diikuti sengan aksara '<'; ia tidak sepatutnya " "bermula dengan nama unsur" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', dijangka aksara '>' dipenghujung tag unsur-kosong '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', dijangkakan '=' selepas nama atribut '%s' unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', menjangka aksara '>' atau '/' untuk mengakhiri tag " "permulaan unsur '%s', atau atribut; meungkin anda gunakan aksara tidak sah " "pada nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', menjangka tanda petikan membuka selepas tanda = bila " "memberi nilai atribut untuk '%s' unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' adalah bukan aksara sah diikuti dengan nama unsur penutup '%s'; aksara " "yang diizinkan ialah '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Unsur '%s' telah ditutup, tiada unsur yang dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Unsur '%s' telah ditutup, tetapi unsur yang dibuka adalah '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruangputih" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga sebaik selepas membuka '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumen berakhir tanpa diduga dengan unsur yang masih dibuka - '%s' adalah " "unsur dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga, menjangkai tag <%s/> pada hujungnya" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam nama unsur" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam tag element-opening" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen berakhir tanpa diduga selepas tanda '=' diikuti dengan nama atribut; " "tiana nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga semasa di dalam nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam tag tertutup untuk unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam komen atau memproses arahan" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PILIHAN...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pilihan Bantuan:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Pilihan Aplikasi:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat hurai nilai integer '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s berada diluar julat" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat hurai nilai berganda dua '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Nila bergandu dua '%s' untuk %s berada diluar julat" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Ralat menghurai pilihan %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumen hilang bagi %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Pilihan %s tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objek rosak" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ralat dalaman atau objek rosak" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan ingatan" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Had patah balik telah dicapai" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "had rekursi telah dicapai" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ofset teruk" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 pendek" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "gelung rekursi" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ralat tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ dipenghujung pola" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c dipenghujung pola" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "julat diluar tertib dalam kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "tiada apa hendak diulang" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "ulang tidak dijangka" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "kelas bernama POSIX disokong hanya dalam kelas" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") penamat hilang" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr ") hilang selepas ulasan" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "ungkapan nalar terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "gagal mendapatkan ingatan" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") tanpa ( pembuka" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kod melimpah" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "penegasan dijangka selepas (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "syarat (?(0) tidak sah" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor " "petikan, atau dengan nombor biasa" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tidak dikenali" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "nombor terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "digit dijangka selepas (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "terlalu banyak rujukan maju" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digit heksadesimal atau '}' dijangka" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digit heksadesimal dijangka" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' hilang dalam rujukan simbolik" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik tidak selesai" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "digit dijangka" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' akhir lilau" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "jujukan escape tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan tanda petikan" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teks berakhir selepas aksara '\\'. (Teks terdahulu ialah '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir sebelum quot sepadan dijumpai untuk %c (Teks ialah '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruangputih)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ralat tanpa diduga bila select() membaca data daripada proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ralat tanpa diduga pada waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proses anak keluar secara pelik" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Gagal untuk sepit (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Gagal menukar direktori '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Gagal melaksanakan proses anak \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Gagal melencongkan output atau input proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Gagal menyepit proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ralat misteri ketika melaksanakan proses anak \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anaki(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Gagal melaksanakan proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nama program tidak sah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Rentetan tidak sah didalam persekitaran: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ralat tidak diduga bila g_io_channel_win32_poll()membaca data daripada " "proses anak" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gagal memperuntukan ingatan" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Aksara di luar julat UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Aksara di luar julat UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u bait" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bait" msgstr[1] "%s bait" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002322612743725257021754 0ustar # Malay translation for gnome-user-share # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-25 09:00+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Kongsi direktori Awam menerusi rangkaian" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Jika ini benar, direktori Awam dalam direktori rumah pengguna akan dikongsi " "menerusi rangkaian ketika pengguna log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Bila untuk memerlukan kata laluan" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Bila untuk memerlukan kata laluan. Nila-nilai yang diterima adalah \"never\" " "(jangan sesekali), \"on_write\" (pada menulis), dan \"always\" (selalu)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Kongsi direktori Awam menerusi Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Jika ini benar, direktori Awam dalam direktori rumah pengguna akan dikongsi " "menerusi Bluetooth ketika pengguna log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Sama ada untuk membenarkan klien Bluetooth untuk menulis fail." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Sama ada untuk membenarkan klien Bluetooth untuk menulis fail, atau kongsi " "fail baca-sahaja." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Sama ada klien Bluetooth perlu dipasangkan dengan komputer untuk menghantar " "fail." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Sama ada klien Bluetooth boleh menghantar fail menggunakan ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Jika ini benar, peranti Bluetooth boleh menghantar fail ke direktori Muat " "Turun pengguna ketika log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bila untuk menerima fail yang dihantar menerusi Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Bila untuk menerima fail yang dihantar menerusi Bluetooth. Nilai-nilai yang " "boleh adalah \"always\" (selalu), \"bonded\" (dukat) dan \"ask\" (tanya)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Sama ada untuk mengingatkan tentang fail yang baru diterima." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Tetapan Berkongsi Fail Sendiri" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Kongsi Fail melalui Rangkaian" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Kongsi fail-fail awam pada rangkaian" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Kata laluan:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Perlukan kata laluan:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Kongsi Fail melalui Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Kongsi fail-fail awam menerusi _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Benarkan peranti luaran untuk memadam fail" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Perlukan peranti _luaran untuk bon dengan komputer ini" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Terima Fail melalui Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Terima fail-fail didalam folder _Muat turun menerusi Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Terima fail-fail: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Maklumkan mengenai penerimaan fail-fail" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Perkongsian Fail Sendiri" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Tetapan untuk berkongsikan fail-fail" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lancarkan Perkongsian Fail Sendiri jika dibolehkan" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Lancarkan Tetapan Perkongsian Fail Sendiri" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Tidak boleh lancar Keutamaan Perkongsian Fail Peribadi" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Boleh digunakan untuk kongsi atau terima fail" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Boleh dikongsi melalui rangkaian atau Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Boleh digunakan untuk menerima fail melalui Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Fungsi ini tidak dapat dibolehkan sebab pakej-pakej yang diperlukan tidak " "dipasang pada sistem anda" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Tiada alasan" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Tidak dapat memaparkan isi-isi bantuan." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Tidak dapat membina antaramuka." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Jangan sesekali" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Apabila menulis fail-fail" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Hanya untuk peranti-peranti dipasang" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "fail-fail awam %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s's fail-fail awam pada %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Anda telah menerima \"%s\" melalui Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Anda telah menerima fail" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Tunjukkan Fail" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Anda telah menerima fail “%s” menerusi Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Fail telah Diterima" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Dedahkan" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Penerimaan fail telah lengkap" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000412512743725257022050 0ustar # Malay translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 15:44+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Kemaskini folder piawai ke bahasa semasa?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Anda telah daftar in dengan bahasa baru. Beberapa folder piawai boleh diubah " "secara automatik ke bahasa baru ini. Kemaskini itu akan mengubah nama folder " "berikut:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Kekalkan Nama Lama" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Kemaskini Nama" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nama folder semasa" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nama folder baru" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Kandungan sedia ada tidak akan dialihkan." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Jangan tanya saya lagi" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Terdapat ralat semasa mengemaskini folder" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Kemaskini folder pengguna" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Kemaskini nama folder umum mengikut lokal semasa yang sepadan" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002110012743725257017531 0ustar # Malay translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 18:45+0000\n" "Last-Translator: Yusuf Ismail Bin Shukor \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu versi %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Paparkan informasi pada skrin yang mungkin\n" " yang mungkin berguna menganalisis dan/atau menyelesaikan masalah.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Panggil sebagai pengguna yang ditentukan.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Tidak bolehkan \"locking\" ke atas papan kekunci, tetikus,\n" " dan fokus yang dibuat oleh program apabila menanya untuk\n" " kata laluan.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Tanya pengguna jika mereka ingin papan kekunci\n" " dan tetikus diambil sebelum berbuat demikian.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " simpan environmen sekarang, tidak menetapkan $HOME\n" " atau $PATH, sebagai contoh.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Jadikan ini shell log masuk. Awas bahawa ini mungkin mengakibatkan\n" " masalah dengan magik Xauthority. Jalankan xhost\n" " untuk membenarkan pengguna tersebut untuk membuka window pada\n" " paparan anda!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Bekalkan nama diskriptif untuk arahan tersebut digunakan\n" " didalam mesej asal, menjadikannya lebih baik.\n" " Anda juga boleh membekalkan laluan mutlak untuk\n" " fail .desktop. Kunci Nama akan digunakan untuk\n" " kes ini.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Menggantikan mesej standard yang ditunjuk untuk meminta\n" " untuk kata laluan bagi argument ini diluluskan kepada opsyen tersebut.\n" " Guna ini hanya jika --description tidak mencukupi.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Minta gksu untuk mencetak kata laluan kepada stdout, seperti\n" " ssh-askpass. Berguna untuk diguna didalam script dengan\n" " program yang menerima kata laluan pada \n" " stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Jadikan GKSu mengguna sudo daripada su, seperti ia telah\n" " dijalankan sebagai \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Jadikan GKSu mengguna su, daripada mengguna asal\n" " libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Jadikan GKSu selalu meminta untuk kata laluan, walapun jika ia diingati\n" " oleh sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Opsyen Maju" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opsyen untuk diguna apabila menukar pengguna" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "shell _log masuk" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_simpan environmen" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Jalankan program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Laksana:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Sebagai Pengguna:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Lanjutan" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Arahan hilang untuk berjalan." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Opsyen tidak diterima untuk --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Opsyen tidak diterima untuk --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Adakah anda ingin skrin anda \"grabbed\"\n" "apabila anda memasuki kata laluan?\n" "\n" "Ini bermakna semua aplikasi akan ditangguhkan untuk mengelakkan\n" "pemerhatian kata laluan anda oleh aplikasi\n" "bahaya semasa anda menaip ia." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Opsyen atau argument yang hilang\n" "\n" "Anda mesti membekalkan --description atau --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gagal meminta kata laluan.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Pengguna %s tidak wujud" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Kata laluan salah... cuba semula." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gagal menjalankan %s sebagai pengguna %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal Root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Buka terminal sebagai pengguna root, mengguna gksu untuk meminta untuk kata " "laluan" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Buka sebagai Administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Buka fail dengan hak istimewa pentadbir" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Tidak dapat menentukan program untuk dijalankan.\n" "\n" "Barang yang anda memilih tidak dapat dibuka dengan kuasa pentadbir kerana " "aplikasi yang betul tidak dapat ditentukan." language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000413312743725257021264 0ustar # Malay translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 07:33+0000\n" "Last-Translator: Mohd Farimi Ab Rahman \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplikasi" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumen" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "muatturun" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Muat Turun" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "muat turun" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filem" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filem" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "muzik" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "foto" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "gambar" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projek" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projek" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Umum" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "umum" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Kongsi" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "kongsi" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Templat" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "templat" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video" language-pack-gnome-ms-base/data/ms/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014463012743725257020415 0ustar # terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # 1. Hasbullah Bin Pit , 2002i-2003. # 2. ?? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-11 13:31+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindah tetingkap satu ruangkerja ke kiri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindah tetingkap satu ruangkerja ke kanan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindah tetingkap satu ruangkerja ke atas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindah tetingkap satu ruangkerja ke bawah" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Tukar tetingkap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Tukar aplikasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Tukar tetingkap aplikasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Tukar kawalan sistem" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tukar tetingkap secara terus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tukar tetingkap aplikasi secara terus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tukar kawalan sistem secara terus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bertukar ke ruangkerja 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bertukar ke ruangkerja 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bertukar ke ruangkerja 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bertukar ke ruangkerja 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Alih ke ruang kerja kiri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Alih ke ruang kerja kanan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Alih ke ruang kerja atas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alih ke ruang kerja bawah" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Papar makluman perintah jalan" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Papar ringkasan aktiviti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Togol mod skrinpenuh" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "togol keadaan maksimum" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimakan window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Pulihkan window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Togol keadaan tersuram" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tutup window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimakan window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Gerakkan window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Tukarkan saiz window" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu sahaja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Angkat tetingkap di atas tetingkap lain" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimumkan tetingkap menegak" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimumkan tetingkap mengufuk" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Peristiwa loceng" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Permintaan informasi window yang tidak diketahui: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tidak bertindak-balas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda boleh pilih untuk tunggu sebentar agar aplikasi boleh diteruskan atau " "paksa aplikasi untuk berhenti serta-merta." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Paksa keluar" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan namahos:: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Sambungan %s hilang yang diperlukan untuk pencampuran" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka paparan %s Sistem X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Hilang sambungan ke paparan '%s';\n" "agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n" "pengurus tetingkap.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n" # modifier=? binding=? #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Terdapat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier %x " "sebagai binding\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Hak Cipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Ins., dan lain-lain\n" "Ini adalah perisian bebas; rujuk sumber untuk syarat penyalinan\n" "Tiada ada jaminan; sama sekali bukan untuk DIJUAL atau SEWAJAR dengannya\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan hubungan kepada pengurus sesi" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Tukarkan pengerusi window yang sedang beroperasi dengan Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Paparan X untuk diguna" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Mulakan sesi daripada fail yang disimpan" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Jadikan panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Pasang pencampuran" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Tutup pencampuran" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Jangan jadikan tetingkap skrin penuh yang dimaksimakan dan tidak mempunyai " "hiasan" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Tidak dapat cari tema! Tentukan bahawa %s wujud dan mangandungi tema yang " "biasa\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Penyelesaian kepada aplikasi rosak ditidak bolehkan. Beberapa aplikasi " "mungkin tidak akan befungsi secara betul.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Tidak dapat hurai keterangan fon \"%s\" dari kekunci GSetting %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" dijumpai pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan pengubahsuai " "butang tetikus yang sah\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" dijumpa didalam database konfigurasi bukan kunci sah untuk pengikatan " "kunci \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ruangkerja %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap; cuba guna " "opsyen --replacei untuk menggantikan pengurus tetingkap semasa.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Tak dapat pemilihan pengurus tetingkap pada skrin %d di paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "atribut dilihat tetapi kami sudah mempunya IS sessi" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ciri tidak diketahui %s pada elemen <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tetingkap ini tidak menyokong "simpan persediaan semasa" dan mesti " "dimulakan semula dilain masa bila anda mendaftar masuk." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal untuk membuka log nyahpepijat: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal untuk fdopen() fail log %sl: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Fail log %s dibuka\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity telah dikompil tanpa sokongan mod verbose\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "pengurus tetingkap: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pepijat pada pengurus tetingkap: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Amaran pengurus tetingkap: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ralat pengurus tetingkap: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Window %s menetapkan pada dirinya sendiri SM_CLIENT_ID, daripada window " "WM_CLIENT_LEADER seperti ditentukan oleh ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Window %s menetapkan petunjuk MWM menunjukkan saiz ia tidak boleh " "ditukarkan, tetapi menentukan saiz minima %d x %d dan saiz maksima %d x %d; " "ini tidak masuk akal sangat.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi menentukan _NET_WM_PID %lu yang tak wujud\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ke atas %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "window WM_TRANSIENT_FOR tidak sah 0x%lx ditentukan untuk %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s \n" "yang dijangka mempunyai jenis %s format %d\n" " dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %d n_items %d\n" "Ianya mungkin pepijat aplikasi, bukan pengurus tetingkap.\n" "Tetingkap membunyai title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah bagi " "item %d pada senarai\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Pengurus Gabungan" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Menentukan sama ada Metacity adalah pengurus gabungan." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Jika benar, tukarkan kebolehan diguna dengan penggunaan yang mengurangkan " "penggunaan sumber" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jika benar, metacity akan memberikan pengguna kurang maklumbalas melalui " "kerangka wayar, pengelakan animasi, atau lain-lain. Ini adalah pengurangan " "yang ketara didalam kebolehgunaan bagi kebanyakan pengguna, tetapi " "membenarkan aplikasi lama berfungsi, dan juga keseimbangan yang berguna bagi " "pelayan terminal. Akan tetapi, fitur kerangka wayar dilumpuhkan bila " "kebolehcapaian diaktifkan." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Penggunaan: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Miniatur Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimum tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Pulih Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Buka Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Kekalkan Tetingkap Diatas" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Buang Tetingkap Dari Kedudukan Atas" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sentiasa Pada Ruang Kerja Yang Kelihatan" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Letak Tetingkap Pada Satu Ruang Kerja Sahaja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Nyah maksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Gulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Bentang" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Alih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Ubahsaiz" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Alih Palang Tajuk On_screen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sentiasa di _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Hanya pada Ruang Kerja Ini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Ki_ri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Ka_nan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindah ke Ruangkerja _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Ruang Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ruangkerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ruangkerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindah ke Ruangkerja lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shif" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri kerangka tidak menyatakan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Kerangka geometri tidak tentukan dimensi \"%s\" bagi sempadan \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nisbah aspek butang %g adalah tidak masuk akal" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometri kerangka tidak menyatakan saiz butang" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK mestilah mempunyai dinyatakan didalam kurungan, cth. " "gtk:fg[NORMAL] yang mana NORMAL adalah keadaan; tidak dapat huraikan \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK mestilah mempunyai kurungan tertutup, cth. " "gtk:fg[NORMAL] yang mana NORMAL adalah keadaan; tidak dapat huraikan \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tidak dapat memahami keadaan \"%s\" didalam spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Tak memahami komponen warna \"%s\" pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format adunan ialah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tidak sesuai " "pada format" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat huraikan nilai alfa \"%s\" didalam warna teradun" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Nilai alfa \"%s\" didalam warna teradun tidak berada diantara 0.0 hingga 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Format lorek ialah \"lorek/warna_asas/faktor\",\"%s\" tidak sesuai dengan " "format" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat huraikan faktor lorek \"%s\" didalam warna terlorek" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor lorek \"%s\" didalam warna terlorek adalah negatif" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tak dapat menghantar warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Penyataan kordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak diizinkan" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Penyataan koordinat mengandungi nombor titik apungan '%s' yang tak dpaat " "dihantar" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Penyataan kordinat mengandungi integer '%s' yang tak boleh dihantar" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Ungkapan kordinat mengandungi operator pada permulaan teks ini: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Penyataan kordinat kosong dan tidak difahami" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Penyataan kordinat dibahagi sifar" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Penyatana kordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apungan" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ungkapan kordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand dijangka" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Penyataan kordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Penyataan kordinat ditamatkan dengan operator selain daripada operand" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Penyataan kordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" tanpa " "operand diantaranya" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Ungkapan kordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar tidak diketahui \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Penghurai ungkapan koordinat melimpahi penimbalnya." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Penyataan kordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "\"Penyataan kordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Penyataan kordinat tidak mempunyai operator atau operand" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema mengandungi ungkapan yang menyebabkan ralat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "