language-pack-gnome-my-base/0000755000000000000000000000000012321557116013104 5ustar language-pack-gnome-my-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557116014140 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-my-base/data/0000755000000000000000000000000012321557116014015 5ustar language-pack-gnome-my-base/data/static.tar0000644000000000000000000367400012321556611016025 0ustar usr/share/help-langpack/my/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000164712317333243023472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Know your rights License

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002410512317333243025612 0ustar langpacklangpack00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows Share

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000132612317333243023556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000335712317333243023505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meet the team Credits
Development

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Documentation

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Translation translator-credits
usr/share/help-langpack/my/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000171312317333243024255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind Automatic Backups

If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups.

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Turn on the Automatic backups option on the Overview page.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000136012317333243024432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Start now Your First Backup

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000235712317333243025037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a previous version of a file Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore.

Click Forward.

Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/my/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000223512317333243024504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present Restoring a Lost File

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

Review your selections and click Restore.

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/my/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001067112317333243023164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust your backup settings Settings <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Cloud Services

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Remote Servers

Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it.

Removable Media

You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed.

Local Folder

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups.

<gui>Keep</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000362312317333243024222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help make Déjà Dup better Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Send an email to the mailing list.

Or subscribe to the list. The list is very low traffic.

Note that the list is English only.

Translating

Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above.

usr/share/help-langpack/my/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000174612317333243023157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Backing Up
Restoring Files
About <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
usr/share/help-langpack/my/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000461012317333243024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure Full System Restore
Setup

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it.

Restore

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

Click Forward.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

Click Forward.

Review your selections and click Restore.

Wait. It may take a long time to finish restoring.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000715612320732316025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. sticky keys ကိုဖွင့်မည်

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the AltTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Universal Accessကိုဖွင့်ပါ။ထို့နောက်Typing tab ကိုရွေးပါ

Sticky Keys ကိုဖွင့်မည်

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000545412320732316027002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetooth ကိုပိတ်မည်၊ဖွင့်မည်

မီနူးဘားမှ Bluetooth icon

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

You only need to switch Visibility on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000230312320732316023747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Power & battery
Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. ပြဿနာများ
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001467612320732316026126 0ustar langpacklangpack00000000000000 View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000603612320732316027267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What are overlay scrollbars?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet.

Use the scrollbars

The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content.

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

Ways to use the scrollbars:

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Disable the scrollbars

You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

Type the following command and press Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Setting your theme to High Contrast will also disable the overlay scrollbars.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001523512320732316025205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 or the Menu key

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop
Navigate windows

AltF4

Close the current window.

CtrlSuper

Restore a maximized window to its original size.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

CtrlSuper

Maximize a window.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the left side of the screen.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the right side of the screen.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000277512320732316025065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Choose or disable the alert sound

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, just select Mute next to Alert volume.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000266212320732316027015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whether or not other devices can discover your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you.

Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104012320732316023716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust the settings of your Wacom tablet. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000317012320732316027026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000352112320732316025637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141612320732316024322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chat on any network using Empathy, make video calls, install skype, social networking apps The Ubuntu Documentation Team Chat & Social Networking usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000420612320732316026646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com How do I enable restricted codecs to play DVDs?

DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them.

Use Fluendo to legally play DVDs

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Use alternative decryption software

In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a Terminal.

Type the following into the screen which appears, then press Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Enter your password to complete the installation.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000627212320732317025167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove files or folders you no longer need. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Delete files and folders

If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001321012320732317025612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

မူလမြင်ကွင်း <gui>View new folders using</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>ဖွက်ထားသောဖိုင်များနှင့် backup ဖိုင်များပြမည်</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000446412320732317027145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your screen is important to display accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my screen?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000461212320732317026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000263212320732317026464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000240212320732317027756 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Make the icons in the Launcher larger or smaller. Change the size of icons in the Launcher

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Appearance.

Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the size of the Launcher icons.

The default Launcher icon size is 48.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000240312320732317026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000641712320732317025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Dash.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312320732317023564 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000724412320732317026327 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need admin privileges to change important parts of your system. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000332112320732317024645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000302712320732317025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Users Add user or guest user, change password, administrators… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000545612320732317027255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Keyboard and select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Custom shortcuts

To create your own keyboard shortcut:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000277612320732317025265 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Why does my screen go dim after a while?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

You can stop the screen from dimming itself:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001226712320732320025433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I can't hear any sounds on the computer

If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem.

Make sure that the sound is not muted

Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too.

Check that the right sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

In the Sound window that appears, try selecting a different output from the Play sound through list.

For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

Check that the sound card was detected properly

Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed.

Go to the Dash and open the Terminal.

Type aplay -l and press Enter.

A list of devices will be shown. If there are no playback hardware devices, your sound card has not been detected.

If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You can get more complete results if you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000231012320732320025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000531112320732320025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Turn on slow keys

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Universal Accessကိုဖွင့်ပါ။ထို့နောက်Typing tab ကိုရွေးပါ

Slow Keys ကိုဖွင့်မည်

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000546712320732320024510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Update the time/date displayed at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000355612320732320025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add other timezones so you can see what time it is in other cities. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Show other timezones

If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on the clock.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Switch to the Clock tab and select Time in other locations.

Click Choose locations.

Click + to add a location.

Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list.

Select the city you want and the current time in that location will fill in automatically.

Click - to delete a city from the list.

You can also drag and drop the cities in this Locations window to change the order in which they will show up in the clock menu.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000643112320732320025502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Universal Access ကိုဖွင့်ပါ။ ထို့နောက် Pointing and Clicking tab ကိုရွေးပါ

Hover Click ကိုဖွင့်

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000643512320732320030040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001703312320732320027362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advanced techniques for resetting your password GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I forgot my password!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password.

If you simply want to change your password, see .

Reset password using Grub

Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get into the Grub menu.

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with the words 'recovery mode', then press Enter.

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Reset password using a Live CD or USB

Boot the Live CD or USB.

Mount your drive.

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

Restart the computer.

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000652312320732320025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com Press and hold the left mouse button to right-click. Simulate a right mouse click

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Universal Access ကိုဖွင့်ပါ။ ထို့နောက် Pointing and Clicking tab ကိုရွေးပါ

Simulated Secondary Click ကိုဖွင့်မည်

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000330712320732320025701 0ustar langpacklangpack00000000000000 A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000310712320732320024344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet There's no network menu in the menu bar

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000414412320732320025302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဖတ်ရန်လွယ်ကူဖို့အတွက် Font များ၏အရွယ်အစားအကြီးကိုသုံးမည်။ Change text size on the screen

သင်၏စကရင်ပေါ်မှစာများဖတ်ရန်အခက်အခဲရှိပါက ဖွန့်အရွယ်အစားကိုပြောင်းနိုင်ပါသည်။

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Large Text to ON.

apps တော်တော်များများတွင်သင်သည် Ctrl+ကိုနှိပ်ပြီးစာလုံးအရွယ်အစားများကြီးနိုင်ပါသည်။ စာလုံးအရွယ်လျော့ရန်အတွက်တော့Ctrl- ကိုနှိပ်ပေးပါ

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245012320732320025372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000640612320732320025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make a file invisible, so you can't see it in the file manager. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hide a file

The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335012320732320030774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000276512320732321026521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize two windows side-by-side. Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right key.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000476312320732321026361 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

အမည်

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Printing

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Printing

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000235512320732321023404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts, instant messaging… Networking, web, email & chat usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001002012320732321025417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control what information is displayed in columns in list view. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager list columns preferences

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear.

<gui>အမည်</gui>

The name of folders and files in the folder being viewed.

<gui>အရွယ်အစား</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>အမျိုးအစား</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>ပြုပြင်ချက်</gui>

ဖိုင်ကိုနောက်ဆုံးပြင်ဆင်ခဲ့သောအချိန်နှင့်ရက်စွဲကိုပေးမည်

<gui>ပိုင်ရှင်</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>အုပ်စု</gui>

The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project.

<gui>ခွင့်ပြုချက်</gui>

Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--

The first character - is the file type. - means regular file and d means directory (folder).

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

စကားလုံးတစ်လုံးဆီသည် အောက်ပါအဓိပ္ပါယ်များရှိသည်-

r : ဖတ်နိုင်သည့်ခွင့်ပြုချက်

w : ရေးနိုင်သည့် ခွင့်ပြုချက်

x : Execute permission.

- : ခွင့်ပြုချက်မရှိ

<gui>MIME အမျိုးအစား</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>တည်နေရာ</gui>

ဖိုင်၏တည်နေရာလမ်းကြောင်း

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000261512320732321026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000254412320732321025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Contacts Setup window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

Click the Online Account Settings to edit existing account settings.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000275012320732321025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 backup တစ်ခုထဲမှ သင်၏ဖိုင်များအားပြန်လည်ရယူမည် Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000377112320732321026650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000326312320732321025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Adjust the contrast

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000515512320732321025343 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Add PPAs to help test pre-release or specialty software. Personal Package Archive (PPA) ထည့်မည်

Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-party repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

PPA တစ်ခုသွင်းမည်

On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to your system. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

တခြားဆော့ဝဲလ် tab သို့ပြောင်းမည်

Add ကိုနှိပ်ပါ။ppa:တည်နေရာကိုရိုက်ထည့်ပါ

Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window.

Software Sources Window ကိုပိတ်ပါ။ ဦးဘန္တုဆော့ဝဲလ်စင်တာ သည် ဆော့ဝဲလ်အသစ်ကို သင်၏ ဆော့ဝဲလ်အရင်းအမြစ်ထဲမှစစ်ပါလိမ့်မည်

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000273712320732321027617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com အဓိကဘယ်အမျိုးအစားတွေကိုထောက်ပံ့ပေးသလဲ။

အောက်ပါအဓိကအမျိုးအစားတွေကိုထောက်ပံ့ထားသည်-

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000516712320732321026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot media card readers GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Media card reader problems

Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000151612320732321027261 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Help your browser work with websites that require Java. Install the Java browser plug-in

Some websites use small Java programs, which require a Java plugin to be installed in order to run.

Install the icedtea6-plugin package to view Java programs in your browser.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000301312320732321026403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add your photo to the login and user screens. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Change your login screen photo

When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000770412320732321026721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore, resize, arrange and hide. Shaun McCance shaunm@gnome.org ၂၀၁၂ Window operations

Windows can be resized or concealed to suit workflow.

Minimize, restore and close

To minimize or hide a window:

Click the - in the top left hand corner of the application's menu bar. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

To restore the window:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

To close the window:

Click the x in the top left hand corner of the window, or

Press AltF4, or

Press AltSpace to bring up the window menu. Then press c.

Resize

A window cannot be resized if it is maximized.

To resize your window horizontally and/or vertically:

Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction.

To resize only in the horizontal direction:

Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally.

To resize only in the vertical direction:

Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically.

Arranging windows in your workspace

To place two windows side by side:

Click on the title bar of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen.

Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen.

Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000353712320732322023731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Desktop Guide Ubuntu Desktop Guide <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Ubuntu Desktop Guide <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000307712320732322026440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000602512320732322033165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the network menu on the menu bar and make sure that the Enable Wireless setting is checked.

Open the Terminal, type nm-tool and press Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127512320732322024515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000644312320732322026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Switch to a different language for user interface and help text. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Change which language you use

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Language Support.

Select your desired language on the Language tab. Drag the language to the top of the list.

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names.

Change the system language

When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the system language, the language used in places like the login screen.

Change your language, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000320312320732322025775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find files, folders, and downloads. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Files lens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

Filters

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000315212320732322027025 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000343012320732322026070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000272712320732322026337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Browse messages from your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filters

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000337112320732322025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000516712320732322026672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001317012320732322026112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ၂၀၁၂ Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Keyboard shortcuts

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612320732322023576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & tricks usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000367412320732322025356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your audio cables and sound card drivers. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I hear crackling or buzzing when sounds are playing

If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card.

Check that the speakers are plugged in correctly.

If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged.

Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones.

Check if the sound drivers aren't very good.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more information about your sound card.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000363112320732322025230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an analog or USB microphone and select a default input device. Use a different microphone

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151512320732322025063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… The Ubuntu Documentation Team Web Browsers usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000353212320732323026507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default web browser by going to Details in the System Settings. Change which web browser websites are opened in

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000632412320732323025765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the size or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select your desired resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000334212320732323027306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a document on a different paper size or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000415212320732323026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000376412320732323025461 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Skype is proprietary software and must be installed manually on Ubuntu How can I use Skype on Ubuntu?

Skype is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your computer.

Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, but through distributed servers and other users.

The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not available for modification.

Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it.

You need to activate the Canonical Partner Repository to install Skype

Additional resources for help with <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

A list of webcams which are compatible with Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001102612320732323032137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

ဖိုင်များ

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

ဖိုလ်ဒါများ

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>ဘာမျှမဟုတ်</gui>

အသုံးပြုသူသည် ဖိုလ်ဒါလ်ထဲတွင်ဘာဖိုင်များရှိသည်ကိုပင် မမြင်နိုင်ပါ။

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>ဖိုင်များ ဖန်တီးမည်၊ ဖျက်မည်</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000556312320732323025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the desktop background

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

Right click on the desktop and select Change Desktop Background.

Select an image or color. The settings are applied immediately. Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000662712320732323026000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable mouse keys to control the mouse with the keypad. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Tap the Super key to open the Dash.

Type Universal Access and press Enter to open the Universal Access settings.

Press Tab once to select the Seeing tab.

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select Universal Access Settings to see more accessibility options.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000230512320732323024432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services အွန်လိုင်းအကောင့်များ

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000740312320732323026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install gnome-color-manager and then run gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001406112320732323033374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for additional open or proprietary drivers

Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool to check for these extra open or proprietary drivers.

Click the button at the far right side of the menu bar and select System Settings.

In the System section, click Software Sources.

Switch to the Additional Drivers tab.

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000245512320732323026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000600512320732323027054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connect an external monitor to your laptop
Set up an external monitor

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher Placement to All Displays.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000767012320732323026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000516412320732324026416 0ustar langpacklangpack00000000000000 The screen resolution may be set incorrectly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000337612320732324026152 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000575512320732324030072 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software Center.
Use Synaptic for more advanced software management

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software Center can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center.

Synaptic နှင့်ဆော့ဝဲလ်များကိုသွင်းမည်

Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will need to enter your password in the Authenticate window.

Click Search to search for an application, or click Sections and look through the categories to find one.

သင်သွင်းချင်သော application တွင် ညာဖက် ကလစ်နှိပ်ပါ။ ပြီးတော့ Mark for Installation ကိုရွေးပါ

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

သင်သွင်းချင်သော တခြား application များကိုလည်းရွေးပါ

Click Apply, and then click Apply in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000600612320732324026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with Ubuntu. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Report a problem in Ubuntu

If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report.

Type AltF2 and type ubuntu-bug nameofprogram

If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, just type ubuntu-bug

After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click Send to continue.

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three things:

What you expected to happen

What actually happened

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000331212320732324026110 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default email client by going to Details in the System Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000414512320732324027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000404212320732324027160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000604212320732324026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Dash is the top button in the Launcher. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find apps, files, music, and more with the Dash

Unity Search

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Search everything from the Dash home

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lenses

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

Filters

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

Previews

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000546712320732324025050 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk.

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000161612320732324025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Sound problems

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000301312320732324026210 0ustar langpacklangpack00000000000000 View photos from your computer or your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Photos lens

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

You can use SuperC to open the Dash directly at the photos lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the photo and a larger thumbnail.

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

Filters

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000323312320732324027006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000302412320732324026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I import color profiles?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000430412320732324025264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001132112320732324027416 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to check your mouse if it is not working. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse was recognized by your computer

Type CtrlAltT to open the Terminal.

In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter.

A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left of it.

If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition.

If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000225712320732325025756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000431312320732325027564 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000376712320732325025736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Universal Access ကိုဖွင့်ပါထို့နောက်Hearing tab ကိုရွေးပါ

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405212320732325025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000544212320732325025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the activities overview.

Choose the hard disk from the Disk Drives list.

Click the gear button and select Benchmark Drive.

Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000326512320732325027346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000412212320732325025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly create new documents from custom file templates. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Enter a filename for the newly-created document.

Double-click the file to open it and start editing.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364012320732325026605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000424212320732325026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ သင်မသုံးတော့သည့်ဆော့ဝဲလ်ကိုဖြုတ်မည် application တစ်ခုဖြုတ်မည်

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

ဆော့ဝဲလ်စင်တာဖွင့်ပြီးပါက အပေါ်တွင်ရှိသော Installedခလုတ်ကိုကလစ်နှိပ်ပါ

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

application ကိုရွေးပြီးRemove ကိုနှိပ်ပါ

သင့်ကို သင့်၏စကားဝှက်ရိုက်ခိုင်းပါလိမ့်မည်။ သင်ရိုက်ထည့်ပြီးပါက application ကိုဖြုတ်သွားပါလိမ့်မည်

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000457512320732325025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000235412320732325024416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000400612320732325025507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Click the network menu on the menu bar.

Select Connection Information.

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000265712320732325026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000442712320732325024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com It is like your own personal photo booth. သင်၏ webcam နှင့် ထူးခြားသည့် ဓာတ်ပုံများ၊ဗွီဒီယိုများကိုဖန်တီးမည်

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

ဦးဘန္တုမူရင်းထဲတွင် Cheese မပါဝင်ပါ။ Cheese သွင်းရန်-

Software Centerဖွင့်ရန်ဒီလင့်ကိုနှိပ်ပါ

သင် Cheese ကိုသွင်းချင်ပါက review နှင့် အချက်အလက်များကိုဖတ်ပါ၊

သင်သွင်းဖို့ရွေးချယ်ခဲ့ပါက ဆော့ဝဲလ်စင်တာမှ Install ကိုကလစ်နှိပ်ပါ။

စက်ထဲသွင်းရန်ပြီးမြောက်အောင် သင်၏ပိုင်ရှင်စကားဝှက်ကို ရိုက်ထည့်ရန်လိုအပ်သည်။

Cheese သုံးရန်အတွက် Cheese သုံးစွဲသူလမ်းညွှန် ကိုဖတ်ပါ။

Cheese သုံးစွဲသူလမ်းညွှန် ဖတ်ရန်အတွက် Cheese ကိုသွင်းရန်လိုအပ်သည်

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000437212320732325025775 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. ဒီလမ်းညွှန်စာအုပ်အကြောင်း

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

ဦးဘန္တု Desktop လမ်းညွှန် ကိုအချိန်ယူပြီးဖတ်ပေးသည်အတွက်ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000356312320732326027412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Switch between workspaces Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button again to return to your previous workspace.

Using the keyboard:

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the right of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the left of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is below the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is above the current workspace.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317212320732326026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000243112320732326024623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetooth ပြဿနာများ ပြဿနာများ
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000301012320732326027040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages. Install the Silverlight plug-in

Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight.

If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux.

If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux.

Please see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000240612320732326026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Find your documents by title or author. Search for files

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000320512320732326025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273412320732326027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000267012320732326025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001225112320732326030651 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>အမည်</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>အမျိုးအစား</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

မာတိကာ

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

အရွယ်အစား

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

တည်နေရာ

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

အသံအတိုးအကျယ်

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

နေရာလွတ်

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

ဖိုင်ကိုနောက်ဆုံးဖွင့်ခဲ့သော အချိန်နှင့် ရက်စွဲ

ပြုပြင်ချက်

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000613112320732326026603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keep your account secure by changing your password often in your account settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change your password

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the label next to Password.

The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm password field.

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe.

Change the keyring password

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Open the Passwords and Keys application from the Dash.

In the View menu, ensure By keyring is checked.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

Click OK.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000470612320732326027165 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000000770112320732326024675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy or move items to a new folder. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000413612320732326027500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000415712320732326027142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001040112320732326026301 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use longer, more complicated passwords. Choose a secure password

Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess.

Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information.

People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Do not use any nouns.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use different passwords for different things.

Use different passwords for different accounts.

If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Change your passwords regularly.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000306112320732326023675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203012320732327024775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Read screen in Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000761012320732327027514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pair Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com သင်၏ကွန်ပြူတာကို bluetooth ကိရိယာတစ်ခုခုနှင့်ချိတ်မည်

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin searching for devices.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other device.

The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting.

Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close.

Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

A message appears when the connection successfully completes. Click Close.

You can remove a Bluetooth connection later if desired.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000406612320732327026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000601412320732327030410 0ustar langpacklangpack00000000000000 The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. Phil Bull philbull@gmail.com ကျွန်ုပ်၏ Bluetooth ကိရိယာ ကို ကျွန်ုပ်မချိတ်ဆက်နိုင်ပါ။

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter ကိုမဖွင့်ထားပါ

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode.

သင့်ကွန်ပြူတာတွင် Bluetooth adapter မရှိပါ။

ကွန်ပြူတာအများစုတွင် Bluetooth adapter များမပါရှိပါ။ သင် Bluetooth သုံးချင်ပါက adapter တစ်ခုဝယ်ယူနိုင်ပါသည်။

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000657712320732327030104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000534312320732327026714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer will not turn on

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

Problem with the computer hardware

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000420212320732327026761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Look in System SettingsColor for the option to change this. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I assign profiles to devices?

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

By clicking Add profile you can select an existing profile or import a new file.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

You can make a profile default by changing it with the radio button.

If calibration hardware is connected the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000502412320732327026300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect speakers or headphones and select a default audio output device. Use different speakers or headphones

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Output tab, select the device in the list of devices.

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000462212320732327025260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application. Change the sound volume

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

Changing the sound volume for individual applications

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000360212320732327025646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Run, install, or uninstall apps. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Applications lens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its Software Center rating, and what version is available.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000415312320732327030304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Move a window to a different workspace

Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom.

Drag the window to the workspace you choose.

Using the keyboard:

Select the window you want to move.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace switcher.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000316112320732327025770 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Instant messaging on Ubuntu

With the Empathy application, you can chat with people online and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls.

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

For help with using Empathy, read the Empathy manual.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000424212320732327027376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Rename a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000141012320732327023545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000242412320732327024421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Keyboard Region & Language Universal access တခြားအကြောင်းအရာများ usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000455612320732330026343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000400512320732330027040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

Notifications

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000701112320732330026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful. နောက်ထပ်အပိုဆော့ဝဲလ်များကိုသွင်းမည်

The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you.

နောက်ထပ်အပိုဆော့ဝဲလ်သွင်းရန်အတွက် အောက်ပါအချက်များကိုပြုလုပ်ပေးရပါမည်-

wireless သို့မဟုတ် wired connection နှင့် အင်တာနက်ချိတ်ဆက်ပါ

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

ဆော့ဝဲလ်စင်တာဖွင့်ပြီးနောက် application များကိုရှာဖွေပါ၊ သို့မဟုတ် ခေါင်းစဉ်တစ်ခုကိုရွေးပြီး စာရင်းများထဲမှ application တစ်ခုကိုရှာပါ

စိတ်ဝင်စားသော application ကိုရွေးပြီး Install ကိုနှိပ်ပေးပါ

သင်၏စကားဝှက်ရိုက်ထည့်ရန်တောင်းဆိုလိမ့်မည်။ ရိုက်ထည့်ပြီးပါက စပြီးသွင်းပါမည်။

စက်ထဲသို့သွင်းခြင်းသည် အများအားဖြင့် မြန်မြန်ဆန်ဆန် ပြီးပါသည်။ သို့သော် အင်တာနက် ကွန်နက်ရှင်လိုင်းနှေးနေပါက အနည်းငယ်ကြာနိုင်သည်။

A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this feature, uncheck ViewNew Applications in Launcher.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000144712320732330024252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Sharing usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000555012320732330024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Connect to the internet using mobile broadband Connect to mobile broadband

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Click the network menu in the menu bar and select Edit Connections...

Switch to the Mobile Broadband tab.

Click Add.

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000345012320732330026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001053212320732330026632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000342512320732330027235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut Ctrl Super .

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000260512320732330024446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Printing
Setup Set up a printer
Sizes and layouts Different paper sizes and layouts
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printer problems
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000417112320732330025534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Turn on bounce keys

Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Universal Accessကိုဖွင့်ပါ။ထို့နောက်Typing tab ကိုရွေးပါ

Bounce Keys ကိုဖွင့်ပါ။

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000475612320732330026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>ဖိုင်များ</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>ဖိုလ်ဒါများ</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000427212320732330026446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print envelopes and labels

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000277112320732330030612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Auto-hide the Launcher

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

In the Personal section, click Appearance.

Switch to the Behavior tab.

Switch Auto-hide the Launcher on.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000456312320732330024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000264512320732330026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play music from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Music lens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

Filters

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000520712320732331026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 A visual introduction to the Unity desktop. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welcome to Ubuntu

Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Getting started with Unity

The Unity desktop

The Launcher

The Launcher

The Launcher appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often.

Learn more about the Launcher.

The Dash

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

The Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Learn more about the Dash.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001523512320732331033334 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you can install the lshw program on your computer by typing sudo apt-get install lshw into the terminal.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000576712320732331025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts အကောင့်တစ်ခုပေါင်းထည့်ပါ

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, remove it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000334512320732331025137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verify your backup was successful. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org သင်၏ backup ကိုစစ်ဆေးပါ

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000351212320732331026607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Click Brightness & Lock.

Change the value in the Lock screen after drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Lock off.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000130712320732331024431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346412320732331025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001236212320732331027557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get around the desktop using the keyboard. Shaun McCance shaunm@gnome.org ၂၀၁၂ Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Getting around the desktop

AltF4

Close the current window.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

AltTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Alt`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after AltTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Alt plus whatever key is above Tab.

SuperS

Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces.

SuperW

Activate "Expo" mode. Show all windows from current workspace.

CtrlAltArrow keys

Switch between workspaces.

CtrlAltShiftArrow keys

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Log out.

CtrlSuperD

Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your windows.

CtrlAltL

Lock the screen.

Common editing shortcuts

CtrlA

Select all text or items in a list.

CtrlX

Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard.

CtrlC

Copy selected text or items to the clipboard.

CtrlV

Paste the contents of the clipboard.

CtrlZ

Undo the last action.

Capturing from the screen

Print Screen

Take a screenshot.

AltPrint Screen

Take a screenshot of a window.

ShiftPrint Screen

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000360012320732331030246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Bluetooth ကိရိယာများအတွင်း ချိတ်ဆက်မှု့ကိုဖျက်မည်

If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the - icon underneath the list.

Click Remove in the confirmation window.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000514412320732331026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Launch a restricted guest session
Temporary session with restricted privileges

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did.

Customization

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000532412320732331025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Share and transfer files

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Open the file manager.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send To.

The Send To window will appear. Choose where you want to send the file and click Send. See the list of destinations below for more information.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive.

Destinations

To email the file, select Email and enter the recipient's email address.

To send the file to an instant messaging contact, select Instant Message, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work.

To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See to learn more.

To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX Push) and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See for more information.

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000252612320732331026010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play videos from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Video lens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

Filters

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000221212320732331026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000253412320732331026541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Click Close.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000534412320732331026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set screen brightness

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

Set the brightness

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select Brightness & Lock.

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000651012320732331025632 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software Center and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the Show technical items link at the bottom of Ubuntu Software Center.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000444412320732332026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000375712320732332026335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Take a picture of what's happening on your screen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org ၂၀၁၂ Screenshots

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

Take a screenshot

To take a picture of what's on your screen:

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Click Take Screenshot.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000127112320732332025376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000432412320732332030464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections Wireless network troubleshooter

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000655212320732332024327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add new users so that other people can log in to the computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Add a new user account

You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like.

Click Create.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000372112320732332025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Why are there shopping links in the Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

Turn off online search results

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch off Include online search results.

Log out and log back in for the change to take effect.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000506112320732332033207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000351512320732332023721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Files Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Files, folders & search

Nautilus file manager

Common tasks More topics
Removable drives and external disks
Backing up
Documents
Tips and questions
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000601112320732332024616 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000252112320732332025216 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide

This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report.

To file a bug, press AltF2 and type ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the bug collection process.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Thanks for helping make the Ubuntu Help better!

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000252412320732332026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact

To email, chat with, or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000410212320732332026507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000704612320732332024700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Log out, power off, switch users

When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Log out or switch users

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the appropriate option.

Lock the screen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu in the menu bar and select Lock Screen.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Switch User on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu in the menu bar and select Suspend.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu and select Shut Down.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000122612320732332024467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default email apps The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Email & email software usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000363612320732332026273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000201512320732333026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

This feature is called CPU frequency scaling.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000552712320732333026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000437512320732333025105 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com "Super" key ဆိုတာဘာလဲ

This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key.

If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The (Command) key can be used instead.

The Super key serves a special function in Unity. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key.

The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000247612320732333026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

Installing new applications

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000422412320732333024653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000600312320732333025747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Language Support and select the Regional Formats tab.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

Change the system formats

When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen.

Change your formats, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000633212320732333026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Where can I find the files I want to back up?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

ကိုယ်ပိုင်ဖိုင်များ(စာရွက်စာတမ်းများ၊ဂီတ၊ဓာတ်ပုံများနှင့်ဗွီဒီယိုများ)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

ဖွက်ထားသောဖိုင်များ

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000355312320732333025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop Social networking from the desktop

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

To set up your social networking accounts:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000207612320732333023737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… အရောင်စီမံခန့်ခွဲမှု့
Color profiles
Calibration
ပြဿနာများ
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170212320732333025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Wireless Networking usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000413712320732333026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000313612320732333026624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000161312320732333025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Networking terms & tips usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146712320732333024514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide… Get more help

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134412320732333025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… The Ubuntu Documentation Team Network problems usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000334312320732334027264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000375212320732334025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order.

To reverse the order:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To Collate:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000544412320732334025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that they have the right video codecs installed. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Other people can't play the videos I made

If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open the file manager.

Right-click on video file and select Properties.

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the Ubuntu Software Center to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000341012320732334026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000711212320732334025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Locate files based on file name and type. Save your searches for later use. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder.

Other search applications Search

Open the file manager

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly.

Save a search

Start a search as above.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it.

To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000713212320732334025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

Test if hibernate works Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the Dash.

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

Type sudo pm-hibernate into the terminal and press Enter.

Enter your password when prompted.

After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

Enable hibernate

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001327512320732334026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bluetooth ကိရိယာသို့ ဖိုင်တစ်ဖိုင်ပို့မည်

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

To send files directly from the file manager, see .

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Bluetooth icon ကိုသုံးပြီး ဖိုင်များပို့မည်

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to Device.

အပေါ်ဘားတန်းတွင်ရှိသော Bluetooth icon ကိုကလစ်နှိပ်ပြီး ကိရိယာသို့ဖိုင်များပို့မည် ကိုရွေးပါ

သင်ပို့ချင်သောဖိုင်ကိုရွေးပါ။ ထို့နောက် ရွေးပါ ကိုကလစ်နှိပ်ပါ။

ဖိုလ်ဒါလ်တစ်ခုထဲတွင်ရှိသော ဖိုင်အများအပြားပို့ချင်ပါက Ctrl ခလုတ်ကိုနှိပ်ပြီး ဖိုင်များကိုရွေးချယ်ပါ

Select the device which you want to send the files to and click Send.

The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking Send. This will probably require confirmation on the other device.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

Bluetooth settings မှတစ်ဆင့် ဖိုင်များပို့မည်

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See .

In the device information on the right, click Send Files.

သင်ပို့ချင်သောဖိုင်ကိုရွေးပါ။ ထို့နောက် ရွေးပါ ကိုကလစ်နှိပ်ပါ။

ဖိုလ်ဒါလ်တစ်ခုထဲတွင်ရှိသော ဖိုင်အများအပြားပို့ချင်ပါက Ctrl ခလုတ်ကိုနှိပ်ပြီး ဖိုင်များကိုရွေးချယ်ပါ

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000346212320732334027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my scanner?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000364712320732334025045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove users that no longer use your computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Delete a user account

You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts.

Select the user you want to delete and click the - button.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000243512320732334026250 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Clearing a paper jam

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000273012320732334025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com သင်၏ Desktop ထဲသို့ အီးမေးလ်နှင့် Social Media အကောင့်များဘာလို့ထည့်သလဲ။ အကောင့်တစ်ခုကိုဘာကြောင့်ထည့်သင့်သလဲ။

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000320312320732334027103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000640612320732334026673 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The Ubuntu Documentation Team Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on.

Click the network menu in the menu bar, and click the name of the network you want to connect to.

If the name of the network isn't in the list, select More Networks to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000452412320732334026536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000740312320732334025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

In the Dash, open Desktop Sharing.

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

Confirm access to your machine

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select You must confirm each access to this machine. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Enable password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, select Require the user to enter this password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

This option is disabled by default.

Show notification area icon

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000434612320732334024505 0ustar langpacklangpack00000000000000 You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why won't DVDs play?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

Installing the right codecs for DVD playback

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

Checking the DVD region

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000522212320732335026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer gets really hot

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000575012320732335023400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille… Universal access

The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal Access section of System Settings.

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar.

Visual impairments Blindness Low vision အရောင်မမြင်ရခြင်း တခြားအကြောင်းအရာများ
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse ရွေးလျားမှု့ နှိပ်ခြင်းနှင့်ဆွဲခြင်း Keyboard use တခြားအကြောင်းအရာများ
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000515612320732335025033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

သင်၏ ကိုယ်ပိုင်ဖိုင်များ

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

သင်၏ကိုယ်ပိုင် setting များ

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

သွင်းထားသောဆော့ဝဲလ်

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000355412320732335025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services အကောင့်တစ်ခုကိုဖြုတ်မည်

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Click the Remove Account button in the lower-right portion of the window.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

ဖယ်ထုတ်ရန် ကလစ်နှိပ်ပါ

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000400512320732335025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the HUD to search menus of the apps you use. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What is the HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Use the HUD

To try the HUD:

Tap Alt to open the HUD.

Start typing.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000257112320732335026617 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000403412320732335025212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select Brightness & Lock.

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001310112320732335026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Manage apps & settings with the menu bar

The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus.

Window management buttons

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

App menus

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Status menus

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

List of status menus and what they do

Network menu Offline network icon

Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Send or receive files by Bluetooth. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected.

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Battery menu Battery icon

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

Sound menu Volume icon

Set the volume, configure sound settings, and control media players like Rhythmbox.

Clock

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

System menu Power cog icon

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

Some of the icons used by the indicator menus change according to the status of the application.

Other programs such as Tomboy or Transmission can also add indicator menus to the panel.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000326612320732335026157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. My computer connects to the wrong network

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000466512320732335025473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display your appointments on the calendar at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the panel, if you're using a mail and calendar application called Evolution.

If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the Add Event to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock.

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is.

This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account.

Turn off Evolution calendar integration

You can also turn off this feature if you like.

Click on the clock and select Time & Date Settings.

Now, switch to the Clock tab.

Uncheck Coming events from Evolution Calendar.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000706012320732335026502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000647512320732335026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero.

For help with using Brasero, read the user guide.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000403612320732335025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000606612320732335026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Cancel a print job

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000557412320732335026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

Turn the firewall on or off

To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To turn off ufw, enter sudo ufw disable.

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a terminal.

Use ufw without a terminal

You can also install gufw if you prefer to set up the firewall without using a terminal. To install, click this link.

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000672512320732336024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု၏နောက်ဆုံးဗားရှင်းတွင် တိုးတက်မှု့ Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

အသစ်နှင့် တိုးတက်လာသည့် အရာများ

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Keep track of contact information for your friends and colleagues with Contacts, your personal address book.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000700712320732336024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sort files and folders

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files By Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

By Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

By Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

By Modification Date

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000364012320732336025606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose to show additional information such as the date or day of the week. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Change how much information is shown in the clock

By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional information if you choose.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in the menu bar.

If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting System Settings. In the System section, click Time & Date.

Change the date format

You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Switch to the Regional Formats tab.

Select your preferred location in the dropdown list.

You will need to log out and log back in for this change to take effect.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000576412320732336026251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats. Enter special characters

You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters.

Methods to enter characters
Character map

GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Code points

You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000776612320732336026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000156312320732336026276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org ၂၀၁၂ Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000401012320732336026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000635412320732336024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files with other applications

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking Find applications online. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000422412320732336025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000460712320732336025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. c GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com သင်၏ backup ကိုဘယ်နေရာတွင်သိမ်းမည်

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

ရေးနိုင်သော စီဒီများ၊ဒီဗွီဒီများ (low/medium capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Internal disk drive (high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001040312320732336025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change file or folder name. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Rename a file or folder

You can use the file manager to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000742512320732337026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades. Add additional software repositories

Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install other repositories

Click on the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software Center in the search bar of the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

သင့်ကိုသင်၏စကားဝှက်ရိုက်ထည့်ခိုင်းပါလိမ့်မည်။ သင်ရိုက်ထည့်ပြီးပါက တခြားဆော့ဝဲလ် tab သို့ပြောင်းသွားပါလိမ့်မည်

Click Add and enter the APT line for the repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Click Add Source then close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new updates.

Activate the Canonical Partner repository

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software Sources. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Click Add Source then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software Center to download the repository information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000406112320732337027731 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000360112320732337025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ anti-virus software လိုအပ်သလား

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the Ubuntu Software Center where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000127412320732337025257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… The Ubuntu Documentation Team Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000154512320732337023744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… User & system settings usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000620712320732337025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage and organize files with the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Browse files and folders

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000554112320732337026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ၂၀၁၂ Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

Open the file manager.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that "the volume is busy," and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it.

If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is busy window and select End Process. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657712320732337024407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000334012320732337030264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proprietary device drivers are not freely available or open source. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What are proprietary drivers?

Most of the devices (hardware) attached to your computer should function properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed.

Some hardware does not have open source drivers, usually because the hardware manufacturer has not released details of their hardware which would make it possible to create such a driver. These devices may have limited functionality or may not work at all.

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

Many computers do not need proprietary drivers at all because the open source drivers fully support the hardware.

Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000373512320732337025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000271212320732337024674 0ustar langpacklangpack00000000000000 backup ၏ ဘာကြောင့်၊ဘာလဲ၊ ဘယ်မှာ၊ နှင့် ဘယ်လို Backups GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org သင်၏အရေးကြီးသောဖိုင်များကိုပြန်သုံးရန်သိမ်းမည်

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000321712320732337026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. Anita Reitere nitalynx@gmail.com How can I check my printer's ink/toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000417212320732337030533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001310212320732337025412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Select DetailsRemovable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000703112320732337026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position.

Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button.

On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked.

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000332712320732337026675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@list.ubuntu.com Change which applications show in the Launcher

To add an application to the Launcher for quick access:

Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher.

Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select Lock to Launcher.

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000263112320732340026463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000412612320732340026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

သင် ကွန်ပြူတာပေါ်တွင်သုံးစွဲခဲ့သောအချိန်စုစုပေါင်း

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000523312320732340025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. Why does my computer turn off when I close the lid?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

In the Hardware section, click Power.

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000300012320732340025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse. Use a screen keyboard

If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the screen keyboard to enter text.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Universal Accessကိုဖွင့်ပါ။ထို့နောက်Typing tab ကိုရွေးပါ

Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000146312320732340024564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Install, remove, extra repositories… Add & remove software usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000446012320732340030100 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001065512320732340026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000203412320732340026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. စခရင်မျက်နှာပြင်ကို အသံကျယ်ကျယ်ဖြင့်ဖတ်မည်

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000235212320732340025236 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235312320732340023745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mouse
Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000474512320732340026151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers.

How to install Flash

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews to make sure you want to install Flash.

If you choose to install Flash, click Install from the Software Center window.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000307212320732340027075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Disable touchpad while typing

Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000420212320732340026147 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000577012320732340027736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000631012320732340025736 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Dash and start the Disk Utility application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000316112320732341025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 These are backup files. They are hidden by default. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What is a file with a "~" at the end of its name?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000523412320732341031475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000210012320732341025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Introduction, keyboard shortcuts, windows… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Desktop, apps & windows
The Desktop
Applications and windows
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000302212320732341026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

menu bar၏ ညာဖက်စွန်းက icon တွင်ကလစ်နှိပ်ပါ။ထို့နောက် System Settings ကိုရွေးပါ

Open Mouse & Touchpad.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002173612320732341030325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. Edit a wireless connection

This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the network menu in the menu bar and select Edit Connections.

Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks.

Available to all users / Connect automatically <gui>Connect automatically</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>Available to all users</gui>

Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves.

If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password.

Wireless <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Device MAC address</gui>

A MAC address is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory.

This option can be used to change the MAC address of your network card.

<gui>Cloned MAC address</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

Wireless Security <gui>Security</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 Settings

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

The following methods are available:

<gui>Automatic (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>Automatic (DHCP) addresses only</gui>

If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use).

<gui>Manual</gui>

Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use.

<gui>Link-Local Only</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Disabled</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 Settings

This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000401512320732341030706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pick the printer that you use most often. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Set the default printer

If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000445612320732341025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Move and organize your windows. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Windows and workspaces

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Windows Working with windows
Workspaces Working with workspaces
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000462712320732341024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ဘယ်လိုသိမ်းဆည်းမလဲ

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000223212320732341025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ What applications can I use to make video calls? Video calls

You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using Empathy - via the Google Talk, MSN , Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on making video calls with Empathy.

Other applications which support video calls include

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000354512320732341027006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000247712320732341026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000241112320732341025720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com Print only certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000407512320732341026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com I have no wireless network when I wake up my computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings

Open Network and select the Wireless tab

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136712320732341023715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set time and date, timezone, calendar and appointments… Shaun McCance shaunm@gnome.org Time & date usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000404712320732341024701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips.

If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See to learn how.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000330612320732341026715 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Launcher is at the left of your screen. ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ Use the Launcher to start applications

Launcher icons

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use.

To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics below.

Use the Launcher
Customize the Launcher
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000351412320732342026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wireless on the left.

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000621112320732342025604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Click Add and select the printer from the Devices window.

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000364612320732342027044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000365012320732342025365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it was deleted from.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000230712320732342026267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116612320732342025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org File manager preferences usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000405712320732342026604 0ustar langpacklangpack00000000000000 A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What's a virtual color managed device?

A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:

An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you

Photos from a digital camera stored on a memory card

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000505612320732342024567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

ဘာမျှမဟုတ်

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000451312320732342026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Workspaces are a way of grouping windows on your desktop. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a workspace, and how will it help me?

Workspace switcher button

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

Change the number of workspaces

Go to the Dash and open the Terminal.

To change the number of rows, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

To change the number of columns, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000240212320732342024613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com ၂၀၁၂ ဦးဘန္တု Documentation အဖွဲ့ ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000602512320732342027413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Switch between windows
From the Launcher

Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of your screen.

Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. Click on a running application icon to switch to it.

If a running application has multiple windows open, there will be multiple white arrows on the left. Click the application icon a second time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to.

From the keyboard

Press AltTab to bring up the window switcher.

Release Alt to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press Tab or ShiftTab.

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

Click the window you want to switch to.

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000140112320732342030024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/my/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000310212320732342027131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

language-pack-gnome-my-base/data/my/0000755000000000000000000000000012321557116014442 5ustar language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557133016226 5ustar language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000013056412321557116017352 0ustar # Burmese translation for eog # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:35+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s”ကို ပြပါ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_M Toolbar ပေါ်သို့ရွေ့ပါ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "toolbarပေါ်မှရွေးချယ်ထားသော အရာ ကို ရွှေ့ပါ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_R Toolbar ပေါ်မှ ဖယ်ထုတ်ရန်" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Toolbar ပေါ်မှ ရွေးချယ်ထားပြီးသား အရာကို ဖယ်ထုတ်ရန်" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_D Toolbar ကို ဖျက်ပစ်ရန်" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ရွေးချယ်ထားပြီးသော toolbar ကို ဖယ်ထုတ်ရန်" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "ကြား" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_T တန်ဆာပလာဘားတန်း" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_S အခြေအနေပြဘားတန်း" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_P ဘေးခြမ်း" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_N လိုလားချက်များ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_A Image Viewer အကြောင်း" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "ပုံကြည့်ရှုသည့်အရာ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ရှာဖွေမည်၊ ပုံများကိုလှည့်ပါ။" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "ပုံဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_P နောက်သို့" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_N ရှေ့သို့" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "နာမည်" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "အကျယ်" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "အမြင့်" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "ဘိုက်" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Aperture Value:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exposure Time:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Focal Length:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "ဖလက်(ရှ်)မီး" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Speed Rating:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering Mode:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "ကင်မရာမော်ဒယ်:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "နေ့ရက်/အချိန်:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "ဖော်ပြချက်:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "ဖိုင်နေရာ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "အဓိကစာလုံးများ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "ဖန်တီးသူ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့်:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "မေတာဒေတာ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: မူလဖိုင်နာမည်ရင်း" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: counter" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Filename format:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုရွေးချယ်ပါ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Destination folder:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "File Path Specifications" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start counter at:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Replace spaces with underscores" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "ရွေးစရာများ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Rename from:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "သို့-" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "ဖိုင်နာမည် ကြိုတင်ကြည့်ရှု" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Image Enhancements" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_A အလိုအလျောက် တည့်ပေးပါ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "As custom color:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "နောက်ခံအရောင်" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "ထွင်းဖောက်မြင်ရသောအပိုင်းများ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "As check _pattern" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "As custom c_olor:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color for Transparent Areas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_b နောက်ခံအဖြစ်" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "ပုံမြင်ကွင်း" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_X မျက်နှာပြင်အပြည့်ပုံကိုချဲ့ပါ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_T ဓာတ်ပုံများကြားအချိန်-" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop sequence" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "အလိုအလျောက် တည့်ပေးပါ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ချဲ့အား" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "စိတ်ကြိုက်နောက်ခံရောင်ကို အသုံးပြုပါ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "window toolbar ကိုပြမည်၊(သို့) ဖျောက်မည်။" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "window statusbar ကိုပြမည်၊(သို့) ဖျောက်မည်။" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "the image gallery pane ကိုပြမည်၊(သို့) ဖျောက်မည်။" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "window side pane ကိုပြမည်၊(သို့) ဖျောက်မည်။" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "မမေးပဲနှင့် ပုံများကိုဖျက်မည်" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ကလစ်၂ချက်နှိပ်၍ မျက်နှာပြင်ပြည့် ချဲ့ရန်" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်ကြည့်ရန် ကလစ် ၂ ချက်နှိပ်ပါ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ပုံကိုပြန်ခေါ်ပါ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "လက်ရှိပုံကို ပြန်ခေါ်ပါ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Statusbar မှ ရက်စွဲ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Window ၏ Statusbar တွင် ပုံ၏နေ့ရက်စွဲကိုပြမည်။" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_W သိမ်းဆည်းခြင်းမရှိပဲ ပိတ်မည်။" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "သင်မသိမ်းခဲ့ပါက သင်၏ပြောင်းလဲမှု့များအားလုံးဆုံးရှုံးလိမ့်မည်" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "image \"%s\" သို့ ပြောင်းလဲမှု့တွေကိုမပိတ်ခင်သိမ်းချင်ပါသလား။" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_e သိမ်းချင်သောပုံများကိုရွေးမည်-" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "သင်မသိမ်းခဲ့ပါက ပြောင်းလဲမှု့များ ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_R ပြန်ခေါ်ပါ" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "ပုံ '%s' ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "ပုံ%s' ကိုမသိမ်းနိုင်ပါ" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ထဲမှာပုံတစ်ပုံမှမတွေ့ပါ" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS အချက်အလက်" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "အခြား" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP အခြား" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "မြောက်" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "အရှေ့" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "အနောက်" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "တောင်" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ဖိုင် အမျိုးအစားကိုမသိရှိပါ။ မထောက်ပံ့ပါ" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png or .jpg ကဲ့သို့သော ဖိုင် extension များဖြင့်ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံး" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ပစ်ဇယ်" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "ပုံဖွင်ရန်" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ပုံသိမ်းပါ" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲဖွင့်ရန်" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ပုံမဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ဘယ်ပုံတစ်ပုံမှမဖွင့်ထားပါ" #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ယာယီဖိုင်ပြုလုပ်ခြင်းမအောင်မြင်ပါ" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "ဖိုင်အရွယ်အစား -" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Image Settings" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "ပုံ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "နေရာ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_L ဘယ်​ဖက် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_R ညာဖက် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_T ထိပ် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_B အောက်ခြေ -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_E အလယ် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "နတ္တိ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "အလျားလိုက်" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "နှစ်ခုစလုံး" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_W အကျယ် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_H အမြင့် -" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Uယူနစ်-" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "မီလီမီတာ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "လက်မ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "ကြိုတင်ကြည့်ရှုရန်" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (မမှန်ကန်သောယူနီကုတ်)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_D ဖျောက်ပါ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောပုံကိုဖွင့်ရန်အတွက် \"%s\" ကိုသုံးမည်" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "ပုံကိုသိမ်းနေပါသည် \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ပုံကိုဖွင့်နေပါသည်" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_R မူလသို့ပြန်ထားမည်" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\"ကို desktop နောက်ခံအဖြစ်ထားပြီးပါပြီ။\n" "Would you like to modify its appearance?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ဖိုင်ကိုမဖျက်နိုင်ပါ" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "သင်ဒီဖိုင်\n" "\"%s\" ကိုအမှိုက်ပုံးသို့ပို့ချင်တာသေချာပြီလား။" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "_T အမှိုက်ပုံးထဲ ထည့်ပါ" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_I ပုံ" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_G သွားရန်" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_T တန်ဆာပလာ" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_O ဖွင့်ရန်..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ဖိုင်ဖွင့်ရန်" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_C ပိတ်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "ဝင်းဒိုးပိတ်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_O ကိရိယာဘား" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "ဤ application အကြောင်း" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းရန်" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "_W အခြားအက်ပလီကေးရှင်းများဖြင့် ဖွင့်ရန်" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောပုံကိုတခြား application နှင့်ဖွင့်မည်" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "ရွေးထားသောပုံများကို တခြားအမည်ဖြင့်သိမ်းမည်" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_F ပါဝင်သည့်ဖိုလ်ဒါကိုပြမည်" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_P ပုံနှိပ်ရန်..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "ရွေးထားသောပုံကိုပရင့်ထုတ်မည်" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_R ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_U နောက်ပြန်" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_H အလျားလိုက်လှန်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_V ဒေါင်လိုက်လှန်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_R နာရီလက်တံလှည့်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ရုပ်ပုံကို ညာဖက်ကို ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_C နာရီလက်တံပြောင်းပြန်လှည့်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဘယ်ဖက်ကို ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ရွေးထားသောပုံကို အမှိုက်ပုံးထဲသို့ရွှေ့မည်" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_C ကူးယူပါ" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Z ချဲ့ပါ" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "ပုံကို ချဲ့ပါ" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "_O ချုံ့ပါ" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "ပုံကိုချုံ့မည်" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_N ပုံမှန်အရွယ်အစား" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_F မျက်နှာပြင်ပြည့်" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ဆလိုက်ရှိုးကို ခေတ္တဆိုင်းပါ" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ဆလိုက်ရှိုးကို ပြန်စ (သို့) ဆိုင်းပါ" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "_P နောက်တစ်ပုံ" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_N ရှေ့တစ်ပုံ" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_F ရှေ့ဆုံးပုံ" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_L နောက်ဆုံးပုံ" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "_R ကျပန်းတစ်ပုံ" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "_l အလိုအလျောက်ပြသည်" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "နောက်သို့" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "ရှေ့သို့" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "ညာဖက်" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါပြမည်" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "ဝင်" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "ထွက်" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "အံကိုက်" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံး" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "ပုံပြင်မည်" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Thura https://launchpad.net/~trh" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်ဖြင့် ဖွင့်ပါ" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "application ၏ဗားရှင်းကိုပြမည်" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ဖိုင်…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000172701512321557116021207 0ustar # Burmese translation for evolution # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 12:29+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ဒီလိပ်စာ စာအုပ်ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ်ကိုမဖြုတ်နိုင်ပါ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' လိပ်စာ စာအုပ်ကိုဖျက်မလား။" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ဒီလိပ်စာ စာအုပ်ကိုအပြီးအပိုင်ဖြုတ်မလား" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_N မဖျက်ပါနှင့်။" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_D ဆာဗာမှဖျက်မည်" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ပြောင်းလဲမှု့ကိုသိမ်းလိုပါသလား။" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_D မသိမ်းပါနှင့်" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "မသိမ်းနိုင်ပါ {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr "" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr "" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000013532312321557116021012 0ustar # Burmese (Myanmar) translation of file-roller. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package # Mg Okka Mg , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: File Roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0000\n" "Last-Translator: Vampire \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ဒီ အလုပ်စားပွဲ ဖိုင်က မမှန်ပါ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "အလုပ်စားပွဲ ဖိုင်ဗားရှင်း %s ကို အသိအမှတ်မပြုနိုင်ပါ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sကို အစပြုနေတယ်" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကစာရွက်စာတမ်းကိုအမိန့်ပေးစာကြောင်းမှာလက်မခံပါ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "စတင်ဆောင်ရွက်ရန်ရွေးချယ်စရာ: %d ကိုအသိအမှတ်မပြု" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "စာရွက်စားတမ်းကဒီအလုပ်စားပွဲ အဲလိမန့် ကိုမဖြတ်နိုင်ပါ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "စတင်ဆောင်ရွက်လို့မရနိုင်တဲ့အရာပါ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ဆက်ရှင်မန်နေဂျာဆီသို့ဆက်သွယ်မှုဖြတ်တောက်ထားပါသည်" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ဖိုင်မှာသိမ်းထားတဲ့အစီအစဉ်စနစ်ရှိပါတယ်" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "သတ်မှတ်ထားသောဆက်ရှင်ခန့်ခွဲမှုအိုင်ဒီ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "အိုင်ဒီ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ဆက်ရှင်ခန့်ခွဲမှုရွေးချယ်စရာများ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ဆက်ရှင်ခန့်ခွဲမှုရွေးချယ်စရာများကိုပြသပါ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "ဖိုင်ထုပ်မန်နေဂျာ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုဖန်တီးပြီးပြုပြင်" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "ဖိုင်များဘယ်လိုစီစဉ်မည်" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "အမျိုးအစားအလိုက်စီမည်" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "ပြသည့်ပုံစံ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "ပြသည့်အရွယ်အစား" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "statusbar ကိုကြည့်မည်" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "ဖိုင်တွဲခြမ်းကို ပြပါ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "ဒီနေရာသို့ထုတ်ယူပါ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "​ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်ထုပ်ကိုလက်ရှိနေရာတွင်ထုပ်ယူပါ" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "​...သို့ထုတ်ယူပါ" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်ထုပ်ကိုထုတ်ယူပါ" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "ဖိသိပ်..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောအရာနဲ့ဖိသိပ်ထားသောဖိုင်ထုပ်ကိုဖန်တီးပါ" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "ဖိုင်ထုပ်အားလုံး" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်အားလုံး" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "မူပိုင် © ၂၀၀၁-၂၀၁၀ လစ်ဘရီဆော့ဖ်ဝဲအဖွဲ့အစည်း, အိုင်အန်စီ." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Gnone အတွက်ဖိုင်ထုပ်မန်နေဂျာ" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "ဘာသာပြန်သူများ-\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Vampire https://launchpad.net/~vampirelord191" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ဖိုင်တွေကိုဖိုင်ထုပ်ထဲသို့ပေါင်းမထည့်နိုင်ပါ" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "ဖိုင်တွဲ " "\"%s\"ထဲကဖိုင်တွေကိုဖတ်ဖို့အတွက်သင့်မှာမှန်ကန်တဲ့ခွင့်ပြုချက်မရှိပါဘူး" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ဖိုင်တွေကိုပေါင်းထည့်ပါ" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "ရွေးချယ်စရာများ" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "သိမ်းရာတွင်​ရွေးချယ်စရာများ" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "\"%s\" အတွက်စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "စကားဝှက်မှားနေပါသည်" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "ဖိသိပ်" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ရည်ရွယ်ထားတဲ့ဖိုင်တွဲ \"%s\" မရှိပါ\n" "သင်ဒီဟာကိုဖန်တီးဖို့သေချာပြီသား" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_F ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "ထုတ်ယူ၍မရပါ" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "မဖန်တီးနိုင်ပါ ရည်ရွယ်ထားသောဖိုင်တွဲ: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "ဖိုင်ထုပ်ကို %s ဖိုင်တွဲထဲမှာထုပ်ယူဖို့ " "သင့်မှာမှန်ကန်တဲ့ခွင့်ပြုချက်မရှိပါဘူး" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "ထုတ်ယူပါ" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းတွေကိုရှာနေစဉ်အထဲမှာအမှားဖြစ်လာပါတယ်" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "ဖိုင်ထုပ်အမျိုးအစားကိုလက်မခံပါ" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "ဖိုင် %s အတွက် အမိန့်ပေးမှုထည့်သွင်းမထားပါဒီဖိုင်ကိုဖွင့်ဖို့အတွက် သင် " "အမိန့်ပေးမှုကို ရှာဖွေ မှာလား။" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "ဒီဖိုင်အမျိုးအစားကိုဖွင့်လို့မရပါ" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_S ရှာဖွေခြင်းအမိန့်ပေးမှု" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "\"%s\" အတွက်စကားဝှက်ရိုက်ထည့်ပါ" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\"? ထဲက \"%s\" ဖိုင်ကိုအပ်ဒိတ်လုပ်မှာလား?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\" ထဲကဖိုင်တွေကိုအပ်ဒိတ်လုပ်မှာလား?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "သီးခြားဖိုင်ထုပ်ထဲသို့ဖိုင်တွေကိုပေါင်းထည့်ပါ။ ပြီးရင်ပရိုဂရမ်မှထွက်ပါ။" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ဖိုင်ထုပ်" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "ဖိုင်ထုပ်နာမည်ကိုမေးပြီးဖိုင်တွေကိုပေါင်းထည့်ပါ။ ပြီးရင်ပရိုဂရမ်မှထွက်ပါ။" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုသီးခြားဖိုင်တွဲထဲသို့ထုတ်ယူပါ။ ပြီးရင်ပရိုဂရမ်မှထွက်ပါ။" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ဖိုင်တွဲ" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "ရည်ရွက်ထားသောဖိုင်တွဲကိုမေးပြီး ဖိုင်ထုပ်ကိုထုတ်ယူပါ။ " "ပြီးရင်ပရိုဂရမ်မှထွက်ပါ။" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "ဖိုင်တွဲ အသုံးပြုရန်" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "အတည်ပြုမှုမေးမြန်းခြင်းမရှိပဲနဲ့ ရည်ရွယ်ထားတဲ့ဖိုင်တွဲကိုတည်ဆောက်ပါ" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "ဆားဗစ်တစ်ခုကဲ့သို့စမည်" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "ဗားရှင်းကိုပြမည်" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "ဖိုင်တွဲကိုထုတ်ယူပါ" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ဖိုင်ထုပ်ကိုဖန်တီးပြီးပြုပြင်ပါ" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "ဖိုင်ဒလိမ့်တုန်း" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "သင့်မှာမှန်ကန်တဲ့ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "ဒီဖိုင်ထုပ်အမျိုးအစားကိုပြုပြင်ဖန်တီးလို့မရပါ" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုသူ့ထဲသို့မပေါင်းထည့်နိုင်ပါ" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုပေါင်းထည့်နေပါသည်" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုဖြည်နေပါသည်" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုဖြုတ်နေပါသည်" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ဗေါလွန်း %s ကိုရှမတွေ့ပါ" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ထဲမှဖိုင်တွေကိုပယ်ဖျက်နေပါတယ်" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုပြန်လည်ဖိသိပ်နေပါသည်" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုမဖန်တီးနိုင်ပါ" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "သင့်မှာဖိုင်ထုပ်အမည်သတ်မှတ်ဖို့လိုပါတယ်" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "ဒီဖိုင်တွဲထဲမှာဖိုင်ထုပ်ကိုဖန်တီးဖို့အတွက်သင့်မှာမှန်ကန်တဲ့ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ" "ဘူး" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "အမည်အသစ်သည်အဟောင်းနှင့်တူနေသည်။ ကျေးဇူးပြုပြီး တခြားအမည်ကိုရိုက်ထည့်ပါ" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို " "ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်အဟောင်းကိုမပယ်ဖျက်နိုင်ပါ" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_R ဖန်တီးပါ" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_E ထုတ်ယူပါ" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[ဖတ်ရန်အတွက်သာ]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ဖိုင်တွဲ \"%s\" ကိုပြသနိုင်ခြင်းမရှိပါ" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုဖန်တီးနေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုဖတ်နေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" မှဖိုင်များကိုဖျက်နေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုစမ်းနေပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "ဖိုုင်အစီစဉ်ကိုရယူနေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" ထဲသို့ဖိုင်များထည့်နေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" မှဖိုင်များဖြည်နေပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုသိမ်းနေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုအမည်ပြောင်းနေပါသည်" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_O ဖိုင်ထုပ်ကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_S ဖိုင်တွေကိုပြသပါ" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "ခဏစောင့်ပါ" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "ထုတ်ယူခြင်းအောင်မြင်စွာပြီးဆုံးသွားပါပြီ" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" ကိုအောင်မြင်စွာဖန်တီးပြီးသွားပါပြီ" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "အမိန့်ပေးမှုကပုံမှန်မဟုတ်ဘဲထွက်သွားပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ဖိုင်တွေကိုထုတ်ယူနေစဉ်မှာအမှားပေါ်လာပါတယ်" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကို" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ထဲကဖိုင်တွေကိုထုတ်ယူနေစဉ်မှာအမှားပေါ်လာပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ထဲကိုဖိုင်တွေပေါင်းထည့်နေစဉ်မှာအမှားပေါ်လာပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုစပ်းသပ်နေစဉ်မှာအမှားပေါ်လာပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုသိမ်းနေစဉ်မှာအမှားပေါ်လာပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "အမည်ပြောင်းနေစဉ်တွင်ချို့ယွင်းမှု့ဖြစ်ခဲ့ပါသည်" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "အမှားပေါ်လာသည်" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "အမိန့်ပေးမှုကိုမတွေ့ရှိပါ။" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "စမ်းသပ်မှုရလဒ်" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "စီမံခန့်ခွဲမှုကိုမဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "သင်ဒီဖိုင်တွေနဲ့ဖိုင်ထုပ်အသစ်ကိုဖန်တီးမှာသေချာလား?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "_A ဖိုင်ထုပ်အသစ်ဖန်တီးပါ" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "အမည်" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "_R ယခင်အသုံးပြုခဲ့သောဖိုင်ကိုဖွင့်ပါ။" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "လတ်တလောအသုံးပြုထားသော ဖိုင်ထုပ်များ" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_L ဖိုင်တွဲတည်နေရာ-" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို အစားလဲလှယ်မလား။" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ထဲမှာ အမည်တူသော အခြားဖိုင်တစ်ခု ရှိနှင့်နေပါတယ်" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_S ကျော်မည်။" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\" ကိုမသိမ်းနိုင်ပါ" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "သိမ်းမည်။" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "နောက်ဆုံးထွက်လာတဲ့အရာ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ဖိုင်တွဲနာမည် \"%s\" ကရှိပြီးသားပါ\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "ကျေးဇူးပြု၍မတူညီသောနာမည်ကိုအသုံးပြုပါ" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ဖိုင်နာမည် \"%s\" ကရှိပြီးသားပါ\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "အမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_N ဖိုလ်ဒါလ်အသစ်အမည် -" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_N ဖိုင်အသစ်အမည်-" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ဖိုင်တွဲကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ပါ" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "ဖိုင်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ပါ" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" မှ \"%s\" သို့ဖိုင်များရွှေ့နေပါသည်" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" မှ \"%s\" သို့ဖိုင်များကိုကူးနေပါသည်" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dနောက်ဆုံးတည်နေရာဖိုလ်ဒါလ် -" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲသို့ဖိုင်များပေါင်းထည့်ပါ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "အကူအညီကိုပြသမပေးနိုင်ပါ" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "ပေါင်းထည့်" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_F ဖိုင်တွေ ပါရှိပါသည်" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "_X ဖိုင်တွေ မပါဝင်ပါ" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_E ဖိုင်တွဲတွေမပါဝင်ပါ" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ဥပမာ: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "ဆောင်ရွက်မှုများ" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "_N အသစ်ဖြစ်နေမှသာပေါင်းထည့်ပါရန်" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "_F ဖိုင်များအားလုံးကို ကြည့်ရန်" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "_O ဖိုင်တွဲအလိုက် ကြည့်ရန်" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_F ဖိုင်တွဲများ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက် -" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_F ဖိုင်များ" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ဥပမာ၊ *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_A ဖိုင်အားလုံး" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_S ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်များ" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Select အားလုံးမှတ်မည်။" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_L အားလုံးကိုပယ်ဖျက်ပါ" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "ဖျောက်ထားသည့်ဖိုင်များကိုပြမည်" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "အဆင့်တစ်သို့သွားပါ" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_A ဖိုင်ထုပ်" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_A ဖိုင်တွေကိုစီစဉ်ပါ" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "ပရိုဂရမ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့အချက်အလက်တွေ" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_A ဖိုင်များကိုထည့်မည်" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ထဲသို့ ဖိုင်များ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ထုပ်ကိုပိတ်ပါ" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "မာတိကာ" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "ပြသပါ" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုကူးယူပါ" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုဖြတ်ယူပါ" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ကလစ်ဘုတ်" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_R အမည်ပြောင်းမည်" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထာသည်များကိုအမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုဖိုင်ထုပ်ထဲမှပယ်ဖျက်ပါ" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံးကိုမရွေးမှတ်တော့ပါ" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_E ဖြည်မည်" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ထဲမှဖိုင်တွေကိုထုတ်ယူပါ" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "အသစ်" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်အသစ်ကိုဖန်တီးပါ" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "ဖွင့်" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်ကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "နှင့်အတူဖွင့်မည်" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ဖိုင်တွေကိုအပ္ပလီကေးရှင်းနဲ့ဖွင့်ပါ" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "_w စကားဝှက်" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "ဖိုင်ထုပ်အတွက်စကားဝှက်ကိုသတ်မှတ်ပါ" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "ဖိုင်ထုပ်အရည်အသွေးများကိုပြသပါ" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ထုပ်ကိုပြန်ဆွဲတင်ပါ" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "အသစ် သိမ်းဆည်း" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ထုပ်ကိုအမည်နောက်တစ်မျိုးနဲ့သိမ်းပါ" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံးကိုရွေးချယ်ပါ" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_T ဖိုင်တည်မြဲမှုစစ်ပါ" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "စမ်းသပ်ပါ ဖိုင်ထုပ်မှာပါနေတဲ့အမှားတွေကိုစမ်းသတ်ပါ" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်ကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်တွဲကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "နောက်ဆုံးသွားရောက်ခဲ့တဲ့နေရာသို့သွားပါ" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "နောကရောက်ရှိမဲ့နေရာသို့သွားပါ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "ပင်မဖိုင်တွဲသို့သွားပါ" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_T တန်ဆာပလာတန်း" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "တန်ဆာပလာတန်းကို ပြပါ" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "_U အခြေအနေပြဘားတန်း" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "အခြေအနေပြဘားတန်းကို ပြပါ" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "ရှာမည်" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_F ဖိုင်အမည်-" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_E ဒီဖိုင်အစီစဉ်ကိုအမ်ကရိုက်လုပ်ပါ" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_V အရွယ်အစားသို့ခွဲပါ" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "မဂ္ဂါဘိုက်" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_O အခြားရွေးချယ်စရာများ" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "နာမည်-" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "ဖိုင်ထုပ်အရွယ်အစား-" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "ဖိုင်တည်နေရာ" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "ဖိသိပ်ခြင်းအချိုး" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "ပါဝင်မှုအရွယ်အစားပမာဏ" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "ဖိုင်အရေအတွက်-" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_U အပ်ဒိတ်" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_E အပ်ဒိတ်လုပ်ချင်တဲ့ဖိုင်တွေကိုရွေးချယ်ပေးပါ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000037462712321557116017706 0ustar # Burmese Translations of gedit # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the eog package. # Hpone Myint Khaing , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-19 14:50+0000\n" "Last-Translator: Ye Htut Win \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "စာသားအယ်ဒီတာ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "စာသားဖိုင်များပြင်ဆင်ရန်" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Window အသစ်တစ်ခုဖွင့်မည်။" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "စာမျက်နှာအသစ်တခုဖွင့်မည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "မူရင်း ဖောင့်ကို အသုံးပြု" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "စနစ်ရဲ့မူရင်းပုံမပြောင်းတဲ့ဖောင့်ကိုစာသားတည်းဖြတ်ရာတွင်အခြားဖောင့်များသုံးမည်" "့အစားသူ့ကိုသုံးမည်။ယခုရွေးချယ်မှုကိုပိတ်ထားလျှင် ဖောင့်နာမည်ကို " "\"အယ်ဒီတာဖောင့်\" ဟုခေါ်ပြီးစနစ်ရဲ့ဖောင့်အစားသုံးမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "အယ်ဒီတာဖောင့်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "တည်းဖြတ်သည့် နေရာတွင် အသုံးပြုမည့် စာသားပုံစံ ဖြစ်ပါသည်။ " "\"မူရင်းဖောင့်အသုံးပြုခြင်း\" အား ပိတ်ထားပါက ဤစာသားပုံစံကို " "အသုံးပြုမည်ဖြစ်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "စတိုင်ပုံစံကွက်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "စာလုံးတွေကိုအရောင်ချယ်တဲ့ GtkSourceView စတိုင်ပုံစံကွက်ရဲ့ ID ဖြစ်သည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "မိတ္တူပွားများဖန်တီး" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "သိမ်းဆည်းထားမည့်ဖိုင်များအတွက် gedit " "မှမိတ္တူပွားများဖန်တီးထားပါသည်။ပုံတူပွားများကို နောက်တွဲဖိုင်နာမည်အနေဖြင့် " "\"အရန် ပွားယူ နောက်ဆက်တွဲ\" ပုံစံဖြင့်ထားနိုင်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "အလိုအလျောက်သိမ်းဆည်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "gedit သည်ပြုပြင်ထားသောဖိုင်များကို " "ကြားချိန်တခုအတွင်းအလိုအလျှောက်သိမ်းဆည်းပေးပါသည်။သင့်အနေဖြင့်ထိုကြာချိန်ကို " "\"အလိုအလျောက်သိမ်းဆည်းကြားချိန်\"အနေဖြင့်ချိန်ညိနိုင်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "အလိုလျောက်သိမ်းဆည်းကြားချိန်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "gedit ကပြုပြင်ထားသောဖိုင်များကို အလိုလျောက်သိမ်းဆည်းရန် " "ကြားကြာချိန်မိနစ်များကိုညှိရန်။ ထိုကဲ့သို့ အချိန်ကိုပြောင်းလဲရန် " "\"အလိုလျောက်သိမ်းဆည်း\"ကိုဖွင့်ထားရမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "ကန့်သတ်သောလုပ်ဆောင်မှုကိုပြန်လုပ်ရန်(ကန့်ကွက်ပြီးသား)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "gedit အနေဖြင့်ပြုပြင်ပြောင်းလဲခွင့်ပေးသောအများဆုံးအကြိမ်အရေအတွက်ရှိသည်။ " "အကန့်အသတ်မဲ့ဂဏန်းတွင်\"-၁\"ထည့်သုံးပါ။ကန့်ကွက်ထားခဲ့တာကတော့ ၂.၁၂.၀ ကတည်းကပါ။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "ပြန်လည်ပြောင်းလဲခြင်းအမြင့်ဆုံးခွင့်ပြုမှု" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit " "မှပြန်လည်ပြောင်းနိုင်ခြင်း(သို့)အရင်တိုင်းပြောင်းခြင်းကိုအမြင့်ဆုံးခွင့်ပြုပါ" "သည်။အသုံးပြုပုံမှာ\"-၁\"ကိုမကန့်သတ်သောဂဏန်းတွင်ထည့်ပေးပါ။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "စာကြောင်းများအား စနစ်တကျ စီစဉ်ပေးခြင်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "တည်းဖြတ်သောနေရာတွင်စာကြောင်းရှည်ကိုမည်ကဲ့သို့စီရမည်။\"ဘာမှမဟုတ်\"ကိုစာမစီသောန" "ေရာ၊\"စာလုံး\"ကိုစာစီသောနေရာမျဉ်းများတွင်နှင့်\"char\"ကိုတခုခြင်းစီသောသွင်ပြင" "်မျဉ်းများတွင်သုံးသည်။မှတ်ထားရန်မှာ " "ပမာဏနှင့်ပက်သတ်လျှင်အမှားမခံပါ၊ထို့ကြောင့်အောက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်းတိကျစွ" "ာရေးပါ။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tab အကွာအဝေး" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Tab ရွေ့မည့်အကွာအဝေးအစား တိကျသောကြားအကွာအဝေးဖြင့်အသုံးပြုမှုကိုပြသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "အကွာအဝေးများထည့်ပြီး" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit တွင် tabs အစား space ကိုသုံးမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "အလိုအလျောက်ချန်လှပ်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit သည်အလိုအလျောက်ချန်လှပ်မှုကိုပြုလုပ်ပေးသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit သည်တည်းဖြတ်သောနေရာတွင်လိုင်းအရေအတွက်အားဖော်ပြခြင်း။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "လက်ရှိလိုင်းကိုထင်ရှားအောင်ပြုခြင်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit သည်လက်ရှိစာကြောင်းအားထင်ရှားအောင်ပြသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ကိုက်ညီမှုရှိသောလက်သည်းကွင်းများကိုထင်ရှားအောင်ပြသည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit သည်ကိုက်ညီမှုရှိသောလက်သည်းကွင်းများကိုထင်ရှားအောင်ပြသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်ကို ဖော်ပြ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit သည်တည်းဖြတ်သောနေရာ ညာဘက်ဘေးမျဉ်းအားဖော်ပြပေးသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်အနေအထား" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ညာဘက်ဘေးမျဉ်းရဲ့နေရာအားဖော်ပြထားသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "ပြေပြစ်သောအဆုံးသတ်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME နှင့် END ခလုတ်များကိုနှိပ်ချိန်တွင် " "ကာစာကိုမည်ကဲ့သို့ရွေ့မည်ကိုသတ်မှတ်မည်။စာကြောင်းရဲ့ အစ/အဆုံး " "အမှတ်များတွင်ရွေ့ရှားမှုကို\"မသုံးနိုင်\"အသုံးပြုမည်၊ပထမဆုံးအချိန်ကီးများကိုန" "ှိပ်ရာတွင်စာကြောင်းရဲ့ အစ/အဆုံး ရွေ့လျားမှု၌\"ပြီးနောက်\"ကို " "အသုံးပြုမည်၊ဒုတိယအကြိမ်ကီးများနှိပ်ရာတွင်စာသားရဲ့ အစ/အဆုံး " "၌နေရာလွတ်များကိုမသုံးပါ၊ လိုင်းရဲ့အစ/အဆုံးမရွေ့ခင် စာသားရဲ့အစ/အဆုံး " "မရွေ့ခင် \"မတိုင်ခင်\"စာလုံးကိုသုံးသည်၊ လိုင်းရဲ့ အစ/အဆုံး အစား စာသားရဲ့ " "အစ/အဆုံးရွေ့ခြင်းကို\"အမြဲတမ်း\"ဖြင့်သုံးမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "ကာစာရဲ့နေရာကိုယခင်အတိုင်းပြန်ထား" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "gedit သည်ကာစာရဲ့နေရာကို ဖိုင်ဖွင့်နေစဉ်တွင်ယခင်အတိုင်းပြန်ထားပေးသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "စာတန်းကိုထင်ရှားအောင်ပြုလုပ်နိုင်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit သည်စာတန်းကိုထင်ရှားအောင်ပြုလုပ်ပေးနိုင်သည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "မြင်သာသောနည်းဖြင့်ရှာနိုင်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit သည်ရှာဖွေလိုသောစာလုံးကို ထင်ရှားမြင်သာအောင်ပြနိုင်သည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "စာကြောင်းသစ်တွင်နောက်ဆက်တွဲ သေချာစွာပါဝင်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "gedit သည် ဖိုင်များရေးရာ၌အဆုံးသတ်တွင် နောက်ဆက်တွဲရေးရန်စာကြောင်းပါဝင်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ကိရိယာအစုအဝေးကိုမြင်နိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "တည်းဖြတ်နေသော window များတွင်ကိရိယာအစုအဝေးကိုမြင်နိုင်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "မှတ်စုစာအုပ်မှအကန့်လိုက်ပုံစံပြထားသည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "မှတ်စုစာအုပ်တွင်အကန့်လိုက်ပုံစံများကိုပြဌာန်းထားသည်။ " "အကန့်လိုက်ပုံစံများကိုမပြရာ၌\"ဘယ်တော့မှ\"ကိုသုံးသည်၊ \"အမြဲတမ်း\"ကို " "အကန့်လိုက်ပုံစံများပြရာ၌သုံးသည်၊\"အလိုအလျောက်\" " "ကိုအကန့်လိုက်ပုံစံများပြရာ၌တခုထက်ပိုပြရာတွင်သုံးသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "အခြေအနေပြ ဘားတန်းသည် မြင်နေရသည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "တည်းဖြတ်မှုအသုံးပြုနေသောwindow အောက်ခြေတွင်အခြေအနေပြဘားတန်းမြင်နေရသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "ဘေးတန်းမြင်နေရသည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "တည်းဖြတ်မှုအသုံးပြုနေသောwindowတွင် ဘယ်ဘက်ဘေးမှဘားတန်းကိုမြင်နေရသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "လကိရှိဖိုင်များ၏ အမြင့်ဆုံး အရေအတွက်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "ယခုဖွင့်ထားသောဖိုင်များ၏အမြင့်ဆုံးအရေအတွက်ကို " "\"လက်ရှိဖိုင်များ\"ခေါင်းစဉ်ခွဲအောက်၌ဖော်ပြထားသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "ထင်ရှားအောင်ပြထားသောစာကြောင်းကိုပုံနှိပ်မည်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "gedit " "သည်ပုံနှိပ်ထုတ်ရာတွင်ထင်ရှားအောင်ပြထားသောစာကြောင်းများကိုပါတပါတည်းပုံနှိပ်ပေး" "သည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "ပုံနှိပ်ရဲ့ခေါင်းကြီးပိုင်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "gedit တွင်ပုံနှိပ်ရာ၌ခေါင်းကြီးပိုင်းပါဝင်ပါမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "စာကြောင်းများစုစည်းပြီးပုံနှိပ်ခြင်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "စာကြောင်းရှည်များကိုမည်ကဲ့သို့စုစည်းပြီးပုံနှိပ်မည်ကိုဖော်ပြပေးမည်။\"ဘာမှမဟုတ" "်\"ကိုမစုစည်းချင်သောနေရာတွင်သုံးမည်၊\"စာလုံး\"ကိုစာလုံးဘေးဘောင်များ၌စုစည်းရာတ" "ွင်သုံးမည်၊\"char\"ကိုသင်္ကေတတခုခြင်းစီ၏ဘေးဘောင်များ " "စုစည်းရာတွင်သုံးမည်။မှတ်ချက်အနေဖြင့် ထည့်သွင်းရမည့်တန်ဖိုးများမှာ " "အမှားမခံပါ။ထို့ကြောင့်ယခုဖော်ပြထားသကဲ့သို့ တိကျစွာဆောင်ရွက်ရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "စာကြောင်းအရေအတွက်များကိုပုံနှိပ်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "အကယ်၍တန်ဖိုးသည် သုံညဖြစ်ခဲ့လျှင် စာရွက်ပုံနှိပ်ရာ၌ " "စာကြောင်းအရေအတွက်ပါဝင်မည်မဟုတ်။ထိုသို့မဟုတ်ခဲ့လျှင် gedit တွင် " "စာကြောင်းနံပတ်များကိုစာပုံနှိပ်ရာ၌ တပါတည်းပါဝင်ပါမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "စာပုံနှိပ်ရာတွင်သုံးမည့် စာကိုယ်ဖောင့်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "စာရွက်များပုံနှိပ်သောအခါ စာကိုယ်တွင်သုံးမည့်ဖောင့်ကို သတ်မှတ်မည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "စာထုတ်ဖို့ ခေါင်းစဉ်ဖောင့်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "စာရွက်ထုတ်ရာတွင် စာမျက်နှာခေါင်းကြီးပိုင်းအတွက် ဖောင့်ကိုသတ်မှတ်ပါ။ " "စာမျက်နှာခေါင်းကြီးပိုင်းစာရွက်ထုတ်မည်ဆိုပါမှ ထိုအကျိုးသက်ရောက်မှုရရှိမည်။" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "စာထုတ်ရာတွင် အသုံးပြုမည့် လိုင်းနံပါတ်၏ စာလုံးပုံစံ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "စာရွက်ထုတ်ရာ၌ လိုင်းနံပါတ်တွင်သုံးရန် ဖောင့်ကိုရွေးချယ်ပါ။ ထိုသို့ " "ပြောင်းလဲမှုသည် လိုင်းနံပါတ်ထုတ်မည် ဆိုင်သောလုပ်ဆောင်ချက်တန်ဖိုး သုံည " "မဟုတ်မှရမည်။" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်ကို အလိုအလျောက် သိရှိခြင်း" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "မီနျူးတွင်ဖော်ပြထားသော စာလုံးဖော်ပြစနစ်" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "အပိုဆောင်းတန်ဆာပလာများကို အတည်ပြု" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "လက်ရှိအသုံးပြုနေသော plugin များ၏ စာရင်း။ ဤစာရင်းတွင် လက်ရှိအသုံးပြုနေသော " "plugin များ၏ \"တည်နေရာ\" ပါဝင်ပါသည်။ ပေးထားသော plugin ၏ တည်နေရာကို " "ရယူခြင်းအတွက် .gedit-plugin ဖိုင်အားကြည့်ပါ။" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း၏ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "အက္ခရာဖော်ပြခြင်း နည်းစနစ် ပြင်ဆင်စရာ အတွက် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော တန်ဖိုး " "စာရင်းကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "လိုင်း" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ အမြင့်ဆုံးအဆင့် ဝင်းဒိုးအသစ်ကို ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ စာရွက်စာတမ်း အသစ်ကို ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "ပထဝီ" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Open files and block process until files are closed" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "အကူညီ ဖော်ပြခြင်း အမှား ဖြစ်နေပါသည်။" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- စာသားဖိုင်များကို တည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "gedit အကြောင်း" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "_W မသိမ်းဘဲ ပိတ်ပါ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "မသိမ်းဘူးဆိုရင် နောက်ဆုံးမိနစ်မှာ ပြောင်းခဲ့တာတွေ အကုန်ပျောက်သွားလိမ့်မယ်" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_E မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်းများ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_E သိမ်းလိုသော စာရွက်စာတမ်းများကို ရွေးပါ:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Loading file '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် ဖတ်ဖို့ သက်သက်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "ဤဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းထားပြီးထား ဖိုင်နှင့် အစားထိုးလိုပါသလား။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ဒီဖိုင်ကို ရိုးရိုးစာအဖြစ် သိမ်းမလား။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ဖိုင် သိမ်းနေသည် '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "စာရွက်စာတမ်းကို နဂိုအတိုင်း ပြန်လည်ပြုလုပ်ခြင်း '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းအလဲကို နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld စက္ကန့် အတွင်း စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် " "အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "နောက်ဆုံမိနစ်အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် " "ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် " "အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် " "အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "နောက်ဆုံး နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် " "ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး နာရီ နှင့် %Id မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ " "ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %Id နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် " "အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားမည်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_R နဂိုမူလအတိုင်း" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit သည် GNOME Desktop အတွက် သေးငယ်ပြီး ပေါ့ပါးသော စာသား အယ်ဒီတာ ဖြစ်သည်။" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "ဘာသာပြန်သူ-ရည်ညွှန်း\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Bone Pyae Sone https://launchpad.net/~bonepyaesone\n" " Phoo Htoo https://launchpad.net/~phoohtoo\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Ye Htut Win https://launchpad.net/~thohi\n" " Ye Wint Kyaw https://launchpad.net/~macropyre\n" " phonemyintkhaing https://launchpad.net/~minnyoonthit\n" " ေနမ်ိဳးဟန္ https://launchpad.net/~naymyohaen" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေ ပြီး အစားထိုး %d" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေပြီး အစားထိုး" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" မတွေ့ပါ" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Untitled Document %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "ဖတ်ရုံသက်သက်" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "စာရွက်စာတမ်းများ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "ဥရောပ တောင်ပိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "ဘော့လ်တစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "ဆီရီလစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "အာရဗီ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "နောဒစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "ဆဲလ်တစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "တရုတ် ရိုးရာ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ဆီရီလစ်/ရုရှ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "တရုတ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယာ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ဆီရီလစ်/ယူကရိန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "အလိုလျောက် သိရှိ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "လက်ရှိ ဒေသန္တရ ဘာသာစကား (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "ပေါင်းထည့် သို့ ဖယ်ထုတ်..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်များ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "A_vailable encodings:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_D _ဖော်ပြချက်" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_E _အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_N မီနျူးတွင် ဖော်ပြထားသော အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "စာသားဖိုင်အားလုံး" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_H အက္ခရာ အန်ကုဒ်ဒင်း" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_I လိုင်းအဆုံး" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "စာသား သက်သက်" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_R ပြန်ကြိုးစားပါ။" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "ရိုက်ထည့်လိုက်သော တည်နေရာမှန်ကို စစ်ဆေးပြီး၊" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Connection timed out. Please try again." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "ဖိုင်အရမ်းကြီး နေသည်" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unexpected error: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Ch_aracter Encoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edit Any_way" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "D_on't Edit" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_a ရအောင်သိမ်းမည်။" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "_o မသိမ်းဘူး။" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "နာမည်အတူတူတစ်ခုရှိနေပါ၍တခြားနာမည်ပြောင်းသုံးပါ။" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_M ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့ပါ" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_P စာထုတ်" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "ဖိုင်ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "လတ်တလော အသုံးပြုပြီးတဲ့ဖိုင်ကို ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "အလွတ်" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Panel ကိုဖျောက်ထားမည်။" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dd Scheme" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit အပြင်အဆင်များ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_D လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "ဖိုင်သိမ်းနေပါသည်။" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_M မိနစ်များ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "စာလုံးပုံစံ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "စာသားတည်းဖြတ် အယ်ဒီတာအတွက် ဖောင့်ရွေး" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Color Scheme" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Install scheme" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & Colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "ဖြည့်စွက်ကိရိယာ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ဖိုင်- %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "ပြင်ဆင်နေပါသည်" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Print synta_x highlighting" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "လိုင်းနံပါတ်များ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Print line nu_mbers" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Number every" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lines" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "စာမျက်နှာ ခေါင်းစီး" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "စာလုံးပုံစံများ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Body:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Line numbers:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "He_aders and footers:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restore Default Fonts" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "ယခင်စာမျက်နှာကိုပြမည်။" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "နောက်စာမျက်နှာကိုပြမည်။" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "ယခုစာမျက်နှာ(Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "၏" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "စာမျက်နှာစုစုပေါင်း" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "အစားထိုး" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_S အတွက် ရှာဖွေရန် " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "_W အကျယ်ဖြင့် အစားထိုး " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s ကိုသိမ်းနေသည်။" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ယူနီကုတ် (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "အမည်-" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Type:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_S ရှာဖွေရေး" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_T တန်ဆာပလာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "စာရွက်စာတမ်း အသစ်ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_O ဖွင့်" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_E အပြင်အဆင်များ" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "gedit သုံးစွဲနည်းလမ်းညွှန်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "ဤ အက်ပလီကေးရှင်း အကြောင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "မျက်နှာပြင် အပြည့်မှ ထွက်ပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "တစ်ခြားနာမည်ဖြင့် လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "သိမ်းဆည်းထားပြီး ဖိုင်၏ ဗားရှင်းသို့ နဂိုအသွင်ပြန်ပြောင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "_W စာမထုတ်မှီ မြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "စာမထုတ်မှီမြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "လက်ရှိစာမျက်နှာကို စာထုတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို မပြုလုပ်တော့" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်လုပ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုဖြတ်ယူပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုကူးယူပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "ရွေးထားသောစာများကိုဖျက်မည်။" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "_A ားလုံး ရွေးချယ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "လတ်တစ်လော စာရွက်စာတမ်းကို ရွေးချယ်" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_F ရှာဖွေ" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "စာသား ရှာရန်" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_X နောက်တစ်ခု ရှာဖွေ" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ရှေ့ဆက်၍ စာသားတူများအား ရှာပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_V အရင်ဟာ ပြန်ရှာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Search backwards for the same text" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_R အစားထိုး" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "ရှာ၍ စာသားအစားထိုး" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C အရောင်မျဉ်းကို ရှင်းလင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ကိုက်ညီသော ရှာဖွေမှုများ၏ အရောင်မျဉ်းများကို ရှင်းလင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L လိုင်းကိုသွားပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "လိုင်းအတိအကျကို သွားပါ" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_S အားလုံးသိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ ဖိုင်အားလုံး သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_C အားလုံးပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ဖိုင်များ အားလုံးပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "_P ယခင် စာရွက်စာတမ်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "ယခင် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကိုပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "ပရိုဂရမ်က ထွက်" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "_T ကိရိယာဘားတန်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "လက်ရှိဝင်းဒိုးရှိ ကိရိယာဘားကို ဖော်ပြ သို့ ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "_S အခြေအနေပြ ဘားတန်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာ ရှိတဲ့ အခြေအနေဘားတန်းကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်ပြည့် စာသားတည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ခြင်းကို ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E ကိုက်ညီသော စကားလုံး သက်သက်သာ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ဖွင့် '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "စာထုတ်ရန်" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေရေး" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "အတည်ပြု '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို အကြီးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "_H စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "_U အားလုံး စာလုံးအကြီးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "_L အားလုံး စာလုံးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_I စာလုံးပုံစံ နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးအသေး နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_T ခေါင်းစဉ်အကြီးအသေး" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "နောက်ဆုံးရ အသစ်ကို စစ်ဆေးပါ" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit နောက်ဆုံးဗားရှင်းအတွက် စစ်ဆေး" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_D ဒေါင်းလုပ်ဆွဲချပါ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "_I ဗားရှင်းကို လစ်လျူရှု" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit ၏ ဗားရှင်းအသစ်များ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_U နောက်ဆုံးရ အသစ်" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ဖိုင်နာမည်" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "စာရွက်စာတမ်း" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "လိုင်းများ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "စာလုံးများ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "တည်ဆောက်" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminal ကိုဒီနေရာမှာဖွင့်မည်။" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Could not execute command: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "ပြီးပြီ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "ရပ်မည်။" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့များမှ လွဲ၍ စာရွက်စာတမ်းအားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့ စာရွက်စာတမ်း သက်သက်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ထားမှု" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "လက်ရှိ လိုင်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "လက်ရှိစာလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "အောက်ခြေဘောင်ကွက်ကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "စာရွက်စာတမ်းအသစ် ဖန်တီး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "_T ကိရိယာများ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "Add Tool" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_O အထုတ်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_I အသွင်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_S သိမ်းဆည်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "File Browser Panel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_N ဖိုလ်ဒါအသစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_I ဖိုင်အသစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M အမှိုက်ပုံးထဲသို့ ရွှေ့" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပစ်ပါ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_F မြင်ကွင်းကို ပြန်လည်ပြုလုပ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_V ဖိုလ်ဒါကို ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_F စီစစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H ဝှက်ထားတာကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "_B ဘိုင်နရီကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "ချို့ယွင်းချက်တစ်ခု ဖြစ်သွားသည်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ဖိုင်ကို အမှိုက်ပုံးသို့ မရွှေ့နိုင်ပါ။\n" "လုံး၀ဖျက်လိုက်ရမလား။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို အမှိုက်ပုံးသို့မရွှေ့နိုင်ပါ။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်များ အမှိုက်ပုံးသို့မရွှေ့နိုင်ပါ။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ကို လုံး၀ဖျက်ပစ်လိုက်တော့မလား။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်များကို လုံး၀ဖျက်ပစ်တော့မလား။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "item တစ်ခုကိုဖျက်မယ်ဆိုရင် လုံး၀ပြန်မရနိုင်တော့ဘူးနော်။" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(အလွတ်)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "မှတ်တမ်းမှတ်ရာများ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No mount object for mounted volume: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Could not open media: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_O ကွန်မန့် အရောင်" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_E အရောင် အမှား" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "စာရွက်စာတမ်းများကို အမြန်ဖွင့်" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ဖိုင်များကို အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "ရှာရန်အတွက် ရိုက်ထည့်ပါ။" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\" ကို ဖန်တီးလို့ မရနိုင်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ဖိုင် \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ဤဖိုင် \"%s\"သည် အကျုံးဝင်သော အတိုထွာဖိုင် မဟုတ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "သွင်းလိုက်သော ဖိုင် \"%s\" သည် အကျုံးဝင်သော ကုဒ်မှတ်စုဖိုင် မဟုတ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ဤအချက်အလက်အစုဝေး \"%s\" အား ဖြန့်မထုတ်နိုင်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "အောက်ပါဖိုင်များကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် အတိုချုံး အချက်အလက်အစုဝေး အဖြစ် အကျုံးမဝင်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Snippets archive" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Add a new snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "အထွေထွေ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revert selected snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာကို ဖျက်ပစ်" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "The following error occurred while importing: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "အောင်မြင်စွာ ထည့်သွင်းပြီးပြီ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထည့်သွင်း" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "All supported archives" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip compressed archive" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 compressed archive" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "ကုဒ်မှတ်စု ဖိုင်တစ်ဖိုင်" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်တွေအားလုံး" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "The following error occurred while exporting: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "အောင်မြင်စွာ ထုတ်ပြီးပြီ" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "There are no snippets selected to be exported" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "ကုဒ်မှတ်စုကို ထုတ်" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ၊ သို့ ရှင်းလင်းရန် Backspace ကို နှိပ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python command (%s) လုပ်ဆောင်မှု မအောင်မြင်ပါ: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insert often-used pieces of text in a fast way" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Manage Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_S ကုဒ်မှတ်စုတိုများ:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ အသစ်ဖန်တီး" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Add Snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remove Snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Import Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထုတ်လုပ်" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Export Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "အတည်ပြုခြင်း" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab trigger:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_H အတိုချုံး ကီး" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Shortcut key with which the snippet is activated" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Drop targets:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Manage _Snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Manage snippets" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_O စီပါ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတာကို စီပါ" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "စီပါ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_S _စီပါ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_R ပြောင်းပြန် အစီအစဉ်" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_E ထပ်နေတာတွေ ဖယ်ထုတ်" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_I အကြီးသေး လစ်လျူရှု" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_T ကော်လံမှ စ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "စီထားသော လုပ်ဆောင်မှုကို နောက်ပြန်လုပ်၍ မရတော့ပါ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာသားကို စီပါ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(အကြံပြုချက်စာလုံးမရှိ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_M ထပ်ပြီး. . ." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_I အားလုံး လစ်လျူရှု" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_S စာလုံးပေါင်း အကြံပြုချက်များ. . ." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "အကြံပြုချက်များ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(စာလုံးပေါင်းအမှန်ပြင်)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ပြီးပြီ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "မသိ(%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "မူရင်းအတိုင်း" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "ဘာသာစကား ပြင်ဆင်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "ဘာသာစကားများ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_C စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "လက်ရှိစာရွက်စာတမ်းရှိ စာလုံးပေါင်းအမှားတွေကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "_L ဘာသာစကားရွေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_H စာလုံးပေါင်းမှားသောစကာလုံး များကို Highlight ဖြင့်ပြမည်။" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား အလိုအလျောက် စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "စာရွက်စာတမ်း အလွတ်ဖြစ်ပါတယ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "စာလုံးပေါင်းမှားနေတယ်" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_L လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေးပါ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "စကားလုံး အမှား:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "စကားလုံး" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_T သို့ ပြောင်း:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_W စာလုံးကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_S အကြံပြုချက်များ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_I လစ်လျူရှု" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_N ပြောင်း_n" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_A အားလုံး ဒီတိုင်းထား" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_L အားလုံးပြောင်း" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "အသုံးပြုသူ အဘိဓာန်:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_O စာလုံးပေါင်းထည့်" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "ဘာသာစကား:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးသည့် အရာ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ စာလုံးပေါင်းကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "နေ့ရက်နှင့် အချိန်ထည့်" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "_S ရွေးထားတဲ့ ပုံစံကိုသုံး" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_U ကိုယ်ပိုင် ပုံစံအသုံးပြု" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "၀၁/၁၁/၂၀၀၉ ၁၇:၅၂:၀၀" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_I ထည့်ရန်" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_S နေ့ရက်နှင့် အချိန်ထည့်" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Insert current date and time at the cursor position" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "ရရှိနိုင်သော ပုံစံများ" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configure date/time plugin" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_P ပုံစံအတွက် ပြသ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Prompt Type" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "ေရွးခ်ယ္ထားသည့္ပံုစံ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "ပံုစံေရွးခ်ယ္ျခင္း" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "နေ့ရက်/အချိန် ထည့်" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gimp20.po0000644000000000000000000224007712321557117017702 0ustar # Burmese translation of gimp. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Russell Kyaw , 2009, 2010. # BurmaIT Team , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:16+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU ရုပ်ပုံ စီမံကိုင်တွယ်ရေး ပရိုဂရမ်" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "မူပိုင်ခွင့်© ၁၉၉၅ -%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #: ../app/app.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "စမ်းသပ်တဲ့ swap ဖိုင်တခုကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n" "\n" " အချက်အလက်ကြမ်း ဆုံးရှုံးမှုကို ရှောင်ရှားဖို့၊ သင့်ရဲ့ ဦး​စားပေးချက်များ " "(လောလောဆယ် \"%s\") ထဲမှာ သတ်မှတ်ထားတဲ့ swap ဖိုင်တွဲရဲ့ တည်နေရာနဲ့ " "ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ။" #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "စံထားချက် '%s' ကို သုံးစွဲတဲ့ လုပ်ငန်း စကား​ပြန်သူကို မသတ်မှတ်ထားဘူး။\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "လုပ်ငန်း စကားပြန် '%s' မရနိုင်ဘူး။ လုပ်ငန်း စနစ် ပိတ်ထားတယ်။" #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "မူအဆင့် အချက်အလက်ကို ပြသပြီး ထွက်ခွာပါ" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "ခွင့်ပြုချက် အချက်အလက်ကို ပြသပြီး ထွက်ခွာပါ" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "ပိုမို ရှည်လျားစေပါ" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "GIMP ယန္တရား အသစ်တခုကို စတင်ပါ" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "ရုပ်ပုံများကို အသစ်အတိုင်းနဲ့ ဖွင့်ပါ" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "သုံးစွဲသူ ကြားခံမြင်ကွင်း တခု မပါပဲ ​မောင်းနှင်ပါ" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "" "စုတ်တံများ၊ ရောင်စဉ်တန်းများ၊ နမူနာပုံစံများ... စသည်များကို မဖွင့်နဲ့။" #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "ဖောင့်များကို မဖွင့်ပါနဲ့" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "splash screen ကိုနောက်တစ်ခါမပြတော့ပါ" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "GIMP နဲ့ ယန္တရားငယ်များ အကြား မှတ်ဉာဏ် မျှဝေချက်ကို မသုံးစွဲပါနဲ့။" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "အထူး CPU အရှိန်မြှင့် လုပ်ဆောင်ချက်များကို မသုံစွဲပါနဲ့" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "အခြား sessionrc ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "အခြား သုံးစွဲသူ gimprc ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "အခြား နည်းစနစ် gimprc ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" "မောင်းနှင်ရန် လုပ်ငန်း ညွှန်ကြားချက် (အကြိမ်ပေါင်းများစွာ သုံးစွဲနိုင်တယ်)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "လုပ်ငန်း ညွှန်ကြားချက်များနဲ့ လုပ်ဆောင်မဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "သတင်းတိုများကို အညွှန်း စာမျက်နာ တခု မသုံးစွဲပဲ console ဆီ ပေးပို့ပါ" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB လိုက်ဖက်မှု စနစ် (အပိတ်|အဖွင့်|သတိပေးချက်)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "" "Debug in case of a crash (never|query|always)ပျက်စီးမှု တခုခု ဖြစ်ချိန်မှာ " "ဖြေရှင်းမှု (လုံး၀|မေးမြန်းချက်|အမြဲတမ်း)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "ဆိုးရွားမှု မဟုတ်တဲ့ ဖြေရှင်းရေး အ​ချက်ပေး အထိန်းများကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "သတိပေးချက်များ အားလုံးကို ဆိုးရွားမှုပုံစံ ပြုလုပ်ပါ" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Gimprc ဖိုင်တခုကို စံထားချက် ခင်းကျင်းမှုများနဲ့ ထွက်ပေါ်စေပါ" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "" #: ../app/main.c:389 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ဖိုင်|တည်နေရာ...]" #: ../app/main.c:407 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP က ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ သုံစွဲသူ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မစတင်နိုင်ဘူး။\n" "သင့်ရဲ့ တည်ရှိတဲ့ ပြသမှု ၀န်းကျင်အတွက် သင့်လျှော်တဲ့ တပ်ဆင်မှု တခုကို " "အသေအချာ ပြုလုပ်ပါ။" #: ../app/main.c:426 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "အခြား GIMP ယန္တရားကို လည်ပတ်ထားပြီး။" #: ../app/main.c:496 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP ရလဒ်။ ဒီ၀င်းဒိုးကို ပိတ်ဖို့ အက္ခရာ တခုခုကို ရိုက်ထည့်ပါ။" #: ../app/main.c:497 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(ဒီ၀င်းဒိုးကို ပိတ်ဖို့ အက္ခရာ တခုခုကို ရိုက်ထည့်ပါ)\n" #: ../app/main.c:514 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "" "GIMP ရလဒ်။ ဒီ၀င်းဒိုးကို သင် ခေါက်ထားနိုင်တယ်၊ ဒါပေမဲ့ ၄င်းကို မပိတ်ပါနဲ့။" #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ ဖိုင်အမည် စာဝှက်ရေးသားမှုကို UTF-8: %s အဖြစ် " "အသွင်ပြောင်းလို့ မရဘူး။\n" "\n" "ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ကို စစ်ဆေးပါ။" #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "GIMP သုံးစွဲသူ ပြုပြင်ဖန်တီးမှုကို ထိန်းထားတဲ့ ဖိုင်တွဲအမည်ကို UTF-8: %s " "အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရဘူး။\n" "\n" "သင့်ရဲ့ ဖိုင်နည်းစနစ်ကို UTF-8 အဖြစ် မဟုတ်ပဲ စာဝှက်ရေးသားခြင်း တခုနဲ့ " "ဖိုင်များကို သိုလှောင်ထားနိုင်ပြီး ဒီအကြောင်းကို GLib ဆီ သင် ပြောခဲ့မှာ " "မဟုတ်ဘူး။ ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ကို ချမှတ်ပါ။" #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "%s မူအဆင့် %s သုံးစွဲမှု (%s မူအဆင့်နဲ့ မတူပဲ ရေးသားပြုစုထားတယ်။)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s မူအဆင့် %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "စုတ်တံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brushes" msgstr "စုတ်တံများ" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Buffers" msgstr "ဘာဖာများ" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346 msgid "Channels" msgstr "ချာနယ်များ" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Colormap" msgstr "အရောင်ဇယား" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Configuration" msgstr "ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်း" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "အကြောင်းအရာ" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer Information" msgstr "ညွှန်တံ အချက်အလက်" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Debug" msgstr "ဖြေရှင်းမှု" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dialogs" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာများ" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dock" msgstr "ရပ်နားနေရာ" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dockable" msgstr "ရပ်နားနိုင်တယ်" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "Document History" msgstr "စာတမ်း မှတ်တမ်း" #: ../app/actions/actions.c:148 msgid "Drawable" msgstr "ရေးဆွဲနိုင်တယ်" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Paint Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Error Console" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Fonts" msgstr "ဖောင့်များ" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269 msgid "Gradient Editor" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများ" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Tool Presets" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "အကူအညိ" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "အလွှာများ" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143 msgid "Palette Editor" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palettes" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Patterns" msgstr "နမူနာပုံစံများ" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-Ins" msgstr "ယန္တရားငယ်များ" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Quick Mask" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Sample Points" msgstr "နမူနာ အမှတ်များ" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Templates" msgstr "ပုံစံခွက်များ" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "စာသား ကိရိယာ" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "စာသား တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:391 msgid "Tools" msgstr "ကိရိယာများ" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "လမ်းကြောင်း" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "ရှုမြင်ပါ" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "၀င်းဒိုး" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:584 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:610 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Brush Editor Menu" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Edit Active Brush" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "စုတ်တံများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "စုတ်တံကို ရုပ်ပုံလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "စုတ်တံကို ရုပ်ပုံလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "စုတ်တံအသစ်" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "စုတ်တံအသစ် ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "စုတ်တံကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "စုတ်တံကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "စုတ်တံ တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "စုတ်တံဖိုင် တည်နေရာကို clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "စုတ်တံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "ဒီစုတ်တံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "စုတ်တံများကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "စုတ်တံများကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "စုတ်တံကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "ဒီစုတ်တံကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "ဘာဖာများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "ဘာဖာကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဘာဖာကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "ဘာဖာထဲကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဘာဖာကို ရွေးချယ်ချက်ထဲ ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "ဘာဖာကို အသစ်လို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဘာဖာကို ရုပ်ပုံသစ်တခု အဖြင့် ပွားယူပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "ဘာဖာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဘာဖာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "ချာနယ်များ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "ချာနယ် အရည်အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "ချာနယ်အမည်၊ အရောင်နဲ့ အလင်းပိတ်မှုကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "ချာနယ်အသစ်..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "ချာနယ်အသစ် တခု ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "ချာနယ်အသစ်" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ တန်ဖိုးများနဲ့ ချာနယ်အသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "ချာနယ်များကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "" "ဒီချာနယ်အတွက် ပုံတူပွားမှုတခု ဖန်တီးပြီး ၄င်းကို ရုပ်ပုံထဲမှာ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "ချာနယ်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "ဒီချာနယ်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "ချာနယ်ကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "ဒီချာနယ်ကို လှိုင်း ဆင့်စီချက်ထဲမှာ အဆင့်တခု မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "ချာနယ်ကို ထိပ်ဖက် မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "ဒီချာနယ်ကို လှိုင်း ဆင့်စီချက်ရဲ့ ထိပ်ဖက်ကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "ချာနယ်ကို လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "ဒီချာနယ်ကို ချာနယ် ဆင့်စီချက်ထဲမှာ အဆင့်တခု လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "ချာနယ်ကို အောက်ခြေကို လျှော့ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "ဒီချာနယ်ကို ချာနယ် ဆင့်စီချက်ရဲ့ အောက်ခြေကို လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "ရွေးချယ်မှု ချာနယ်" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဒီချာနယ်နဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "ဒီချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ဆီ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲမှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "ဒီချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ထဲမှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "ဒီချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "ချာနယ် အရည်အသွေးများ​" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "ချာနယ် အရည်အသွေးများ​ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "ချာနယ် အရောင်များ​ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှုကို ဖြည့်ပါ -" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "ချာနယ်" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "ချာနယ် အသစ်" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "ချာနယ် အသစ် ရွေးစရာများ" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "ချာနယ် အသစ် အရောင်" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s ချာနယ် မိတ္တူ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "အရောင်ဇယား စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "အရောင်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "ဒီအရောင်ကို တည်း​ဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "FG မှ အရောင်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "လက်ရှိ အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "FG မှ အရောင်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "လက်ရှိ နောက်ခံ အရောင်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက် #%d ကို တည်း​ဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်ကို တည်း​ဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "_GEGL ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "ဖြစ်နိုင်ရင်၊ GEGL ကို ရုပ်ပုံ စီမံပြုပြင်ရေးအတွက် သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "အကြောင်းအရာ" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "အရောင်များ" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "အလင်းပိတ်မှု" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "ရေးဆွဲမှု စနစ်" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "ကိရိယာ" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "စုတ်တံ" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက်" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "ဖောင့်" #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "ပုံသဏ္ဍာန်" #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "အချင်း၀က်" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "စပိုက်များ" #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "ခိုင်မာမှု" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ပုံပန်း အချိုး" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "ထောင့်" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "စံထားချက် အရောင်များ" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "" "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို အနက်ရောင်၊ နောက်ခံအရောင်ကို အဖြူရောင် သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Swap အရောင်များ" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းနဲ့ နောက်ခံ အရောင်များကို ဖလှယ်ပါ" #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "ရေးဆွဲမှု စနစ် - %s" #: ../app/actions/context-commands.c:552 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "စုတ်တံ ပုံသဏ္ဍာန် - %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "စုတ်တံ အချင်း၀က် - %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:720 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "စုတ်တံရဲ့ ထောင့် - %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "ညွှန်တံ အချက်အလက် စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "နမူနာ ပေါင်းစပ်မှု" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးရဲ့ ပေါင်းစပ်တဲ့ အရောင်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:818 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး -\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:118 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "ကိရိယာအိတ်" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ အညွန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "ကိရိယာ အနေအထား" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "ကိရိယာ အနေအထား အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "အလွှာများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "အလွှာများ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "ချာနယ်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "ချာနယ်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "လမ်းကြောင်းများ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "အရောင်ဇယား" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "အရောင်ဇယား အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "ဟီစတိုဂရမ်" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "ဟီစတိုဂရမ် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "ရွေးချယ်ချက် တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "ရွေးချယ်ချက် တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်း" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "ပြသမှု ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်း အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "မှတ်တမ် ပြန်ဖြည်ပေးတဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "ညွှန်တံ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "ညွှန်တံ အချက်အလက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "နမူနာ အမှတ်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "နမူနာ အမှတ်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "အရောင်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "FG/BG အရောင် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "စုတ်တံများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "စုတ်တံ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "စုတ်တံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "စုတ်တံ တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "ပုံစံများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "နမူနာပုံစံများ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "ဖောင့်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "ဖောင့်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "ဘာဖာများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "အမည်ပေးထားတဲ့ ဘာဖာများ အညွှန်းစာမျက်နှာ ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "ရုပ်ပုံများ အညွှန်းစာမျက်နှာ ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "စာတမ်း မှတ်တမ်း" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "စာတမ်း မှတ်တမ်း အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "ပုံစံခွက်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "ရုပ်ပုံ ပုံစံခွက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "ဦးစာပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီး​ဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "အစိတ်အပိုင်း မန်နေဂျာ အညွန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "​တနေ့တာ သိကောင်းစရာ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "GIMP သုံးစွဲခြင်း အထောက်အကူပြု သိကောင်းစရာများ အချို့ကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "အကြောင်း" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "GIMP အကြောင်း" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:328 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/widgets/gimptoolbox.c:540 msgid "Toolbox" msgstr "ကိရိယာအိတ်" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:329 msgid "Raise the toolbox" msgstr "ကိရိယာအိတ်ကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 msgid "New Toolbox" msgstr "Toolbox အသစ်" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Create a new toolbox" msgstr "toolbox အသစ်တစ်ခုဖန်တီးမည်" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ဆီ ရွှေ့ပါ" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "ရပ်နားနေရာကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ပြသ​မှုကို ဖွင့်ပါ..." #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "တခြား ပြသမှုဆီ ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "ရုပ်ပုံ ရွေးချယ်ချက်ကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "အလိုအလျှောက် လိုက်ပါတဲ့ သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "စာအမှတ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "အရွယ်အစားကို အစမ်းကြည့်ရှုပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "စာအမှတ် စတိုင်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "စာအမှတ်ကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "စာအမှတ်ကို ဖြတ်ထုတ်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "သေးငယ်တယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "အလွန် ငယ်တယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "ငယ်တယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "ကြီးကျယ်တယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "အလွန်ကြီးကျယ်တယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "အလွန်ကြီးမားတယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "ဧရာမ ကြီးမားတယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "အတိုင်းထက် ကြီးမားတယ်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "လက်ရှိအနေအထား" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "စာသား" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "ပုံသင်္ကေတနဲ့ စာသား" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "အနေအထားနဲ့ စာသား" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "ရပ်နားနေရာထဲမှာ စာအမှတ်ကို သော့ခတ်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "ဒီစာအမှတ်ကို ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ဒရွတ်ဆွဲခြင်းမှ ကာကွယ်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "အနေအထား တန်းလျာကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "စာရင်းအဖြစ် ရှုမြင်ပါ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်အဖြစ် ရှုမြင်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "စာတမ်းများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ရေးသွင်းချက်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို မြှင့်တင် (သို့) ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "၀င်းဒိုးကို ဖွင့်နေပြီးသားဆိုရင် မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "ဖိုင် ဖွင့်တဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာ" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "ရုပ်ပုံ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "ရုပ်ပုံ တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "ရုပ်ပုံ တည်နေရာကို clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ရေးသွင်းချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "မှတ်တမ်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "စာတမ်း မှတ်တမ်း တခုလုံးကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို တဖန် ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို တဖန် ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အားလုံးကို ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အားလုံးကို ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "တွဲလွဲကျတဲ့ ရေးသွင်းချက်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိတဲ့ ဖိုင်အတွက် ရေးသွင်းချက်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "စာတမ်း မှတ်တမ်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "လက်ရှိ စာတမ်းများ စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "စာတမ်း မှတ်တမ်းကို ရှင်းလင်းမှု​က လက်ရှိ စာတမ်းများ စာရင်းမှ ရုပ်ပုံများ " "အားလုံးကို အမြဲတမ်း ဖယ်ရှားလိမ့်မယ်။" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "ညီမျှစေပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "အလိုအလျှောက် ခြားနားမှု တိုးမြှင့်ကောင်းမွန်စေခြင်း" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "အရောင်များကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "အဖြူရောင် ညီမျှမှု" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "အလိုအလျှောက် အဖြူရောက် ညီမျှမှု ပြုပြင်မွမ်းမံချက်" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "အော့ဖ်ဆက်..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "" "ပစ်ဆယ်များကို အနားသတ်များမှာ ချင့်ချင့်ချိန်ချိန် ထုပ်ပိုးပြီး ၄င်းတို့ကို " "ရွှေ့ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "မြင်ကွင်းကို ထိန်းကျောင်းပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "ချိတ်ဆက်ထားတယ်" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု အခြေအနေကို ထိန်းကျောင်းပါ" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "ပြင်ညီအလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "ပြင်ညီအလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "ဒေါင်အလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "ဒေါင်အလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "နာရီပုံစံ​ ၉ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "ညာဖက် ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "၁၈ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "အထက်အောက် ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "နာရီ ဆန့်ကျင်ဖက် ၉ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "ဘယ်ဖက် ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "ညီမျှစေချက်ဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ်မှာ အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ချက်ဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ်မှာ အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "" "အဖြူရောင် ညီမျှချက်ဟာ နီစိမ်းပြာ ​အရောင် အလွှာများပေါ်၌သာ အလုပ်လုပ်တယ်။" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:42 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:46 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_N Dynamics အသစ်" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "dynamics အသစ်များဖန်တီးမည်" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:52 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:58 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:64 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:70 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:79 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "ပွားယူမဲ့ ပုံစံ" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "ဘာဖာ" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "မှတ်တမ်း စာရင်းမှတ်ကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "နောက်ဆုံး လည်ပတ်မှုကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "မပြီးသေးတဲ့ နောက်ဆုံး လည်ပတ်မှုကို ပြန်ပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "ထက်မြက်တဲ့ ပြန်ဖြည်မှု" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" "မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲမှုများကို ကျော်သွားပြီး၊ နောက်ဆုံး လည်ပတ်မှုကို " "ပြန်​ဖြည်ပါ၊" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "ထက်မြက်တဲ့ ပြန်ပြင်မှု" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲမှုများကို ကျော်ပြီး၊ ​မပြီးသေးတဲ့ နောက်ဆုံး လည်ပတ်မှုကို " "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "ပြန်ဖြည်မှု မှတ်တမ်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "ပြန်ဖြည်မှု မှတ်တမ်းမှ လည်ပတ်မှုများ အားလုံးကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "မှေးမှိန်စေပါ..." #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "နောက်ဆုံး ပစ်ဆယ် စီမံကိုင်တွယ်မှုရဲ့ ပုံဆွဲစနစ်နဲ့ အလင်းပိတ်မှုကို ပြုပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို clipboard ဆီ ရွှေ့သွားပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "မြင်နိုင်မှုကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်မှာ မြင်နိုင်တဲ့ အရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Clipboard ရဲ့ အကြောင်းအရာကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "ပွားယူရမဲ့ နေရာ" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Clipboard ထဲရှိ အကြောင်းအရာကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ထဲမှာ ပွားယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Clipboard မှတဆင့်" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Clipboard ရဲ့ အကြောင်းအရာမှ ရုပ်ပုံအသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ်" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "အလွှာအသစ်" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Clipboard ရဲ့ အကြောင်းအရာမှ အလွှာအသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "အမည်ပေးချက်ကို ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို အမည်ပေးတဲ့ ဘာဖာ တခုဆီ ရွှေ့ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "အ​မည်ပေးချက်ကို မိတ္တူကူးပါ..." #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို အမည်ပေးတဲ့ ဘာဖာ တခုဆီ မိတ္တူကူးပါ" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အမည်ပေးချက်ကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ထဲ မြင်နိုင်တဲ့ အရာကကို အမည်ပေးတဲ့ ဘာဖာ တခုဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "အမည်ပေးချက်ကို ပွားယူပါ..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "အမည်ပေးတဲ့ ဘာဖာ တခုရဲ့ အကြောင်းအရာကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "FG အရောင်နဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို သုံးပြီး ရွေးချယ်ချက်ကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "BG အရောင်နဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "နောက်ခံအရောင်ကို သုံးပြီး ရွေးချယ်ချက်ကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံနဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "သက်ကြွတဲ့ နမူနာပုံစံကို သုံးပြီး ရွေးချယ်ချက်ကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "%s ကို မှေး​မှိန်စေပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "မှေးမှိန်စေပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "မှတ်တမ်း ပြန်​ဖြည်ချက်ကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ မှတ်တမ်း ပြန်ဖြည်ချက်ကို တကယ် ရှင်းလင်းမလား။" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "ဒီရုပ်ပုံရဲ့ မှတ်တမ်း ပြန်ဖြည်ချက်ကို ရှင်းလင်းခြင်းကြောင့် မှတ်ဉာဏ် %s " "ရရှိလာလိမ့်မယ်။" #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "ပစ်ဆယ်များကို Clipboard ဆီ ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "ပစ်ဆယ်များကို Clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360 #: ../app/actions/edit-commands.c:543 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Clipboard ထဲမှ ပွားယူဖို့ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး။" #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: ../app/actions/edit-commands.c:374 msgid "Cut Named" msgstr "အမည်ပေးချက်ကို ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418 #: ../app/actions/edit-commands.c:438 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "ဒီဘာဖာအတွက် အမည်တခုကို ရေးထည့်ပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:415 msgid "Copy Named" msgstr "အမည်ပေးချက်ကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/edit-commands.c:435 msgid "Copy Visible Named " msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အမည်ပေးချက်ကို မိတ္တူကူးပါ " #: ../app/actions/edit-commands.c:560 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "ဖြတ်ယူဖို့ သက်ကြွတဲ့ အလွှာ (သို့) ချာနယ် မရှိဘူး။" #: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597 #: ../app/actions/edit-commands.c:621 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(အမည်မဲ့ ဘာဖာ)" #: ../app/actions/edit-commands.c:592 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "မိတ္တူကူးဖို့ သက်ကြွတဲ့ အလွှာ (သို့) ချာနယ် မရှိဘူး။" #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ သတင်းတိုများ အားလုံးကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "မှားယွင်းတဲ့ မှတ်တမ်းကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ သတင်းတိုများ အားလုံးကို ဖိုင်တခုဆီ ရေးသားပါ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "ရွေးထားချက်ကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "ရွေးထားတဲ့ သတင်းတိုအမှားများကို ဖိုင်တခုဆီ ရေးသားပါ" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး။ ဘာမှ မရွေးထားဘူး။" #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "မှားယွင်းတဲ့ မှတ်တမ်းကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "မှားယွင်းပြီး ရေးသားတဲ့ ဖိုင် '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "ဖိုင်" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "လတ်တလောအရာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "ဖွင့်ပါ..." #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင်တခုကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "အလွှာများလို ဖွင့်ပါ..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် တခုကကို အလွှာများလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "တည်နေရာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင်တခုကို သတ်မှတ်ထားတဲ့ တည်နေရာတခုမှ ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "ပုံစံခွက် အသစ်တခုကို ဒီရုပ်ပုံမှ ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဓါတ်ပြားထဲမှ ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "အားလုံးကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ ရုပ်ပုံများအားလုံးကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU ရုပ်ပုံ စီမံကိုင်တွယ်ရေး ပရိုဂရမ်ကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..." #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "ဒီရုပ်ပုံကို အခြား အမည်တမျိုးနဲ့ သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "မိတ္တူတခုကို သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "သိမ်းဆည်းပြီး ပိတ်ပါ..." #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "ဒီရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းပြီး ၄င်းရဲ့ ၀င်းဒိုးကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို PNG (သို့) JPEG လို ဖိုင်အမျိုးအစားများ အမျိုးမျိုးနဲ့ တင်ပို့ပါ" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "တင်ပို့ရမဲ့ နေရာ %s" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:496 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:140 msgid "Open Image as Layers" msgstr "ရုပ်ပုံကို အလွှာများလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:272 msgid "No changes need to be saved" msgstr "သိမ်းဆည်းဖို့ အပြောင်းအလဲများ လုပ်စရာ မလိုအပ်ဘူး" #: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:700 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103 msgid "Save Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ မိတ္တူတခုကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:370 msgid "Create New Template" msgstr "ပုံစံခွက်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:374 msgid "Enter a name for this template" msgstr "ဒီပုံစံခွက်အတွက် အမည်တခု ရေးထည့်ပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:404 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "ပြောင်ပြန်လုပ်တာ မအောင်မြင်ဘူး။ ဒီရုပ်ပုံနဲ့ ဘယ်ဖိုင်အမည်နဲ့မှ မသက်ဆိုင်ဘူး။" #: ../app/actions/file-commands.c:416 msgid "Revert Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပြောင်းပြန်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:442 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "'%s' ကို '%s' အဖြစ် ပြောင်းပြန်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/file-commands.c:448 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "ဓါတ်ပြားပေါ်မှာ သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ​အခြေအနေမှာ ရုပ်ပုံကို " "ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်းဖြင့်၊ ပြန်ဖြည်ထားတဲ့ အချက်အလက် အားလုံးအပါအ၀င်၊ " "အပြောင်းအလဲများ အားလုံးကို သင် ဆုံးရှုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/actions/file-commands.c:730 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(အမည်မဲ့ ပုံစံခွက်)" #: ../app/actions/file-commands.c:781 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' အဖြစ် ပြောင်းပြန်လှန်မှု မအောင်မြင်ဘူး -\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "ဖောင့်များ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "ဖောင့်များ စာရင်းကို စကင်ပြန်ဖတ်ပါ" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "တပ်ဆင်ထားတဲ့ ဖောင့်များကို စကင်ပြန်ဖတ်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "ဘယ်ဖက် အရောင် အမျိုးအစား" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "ဘယ်ဖက် အရောင်ကို ဖွင့်မဲ့ နေရာ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "ဘယ်ဖက် အရောင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "ညာဖက် အရောင် အမျိုးအစား" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "ညာဖက် အရောင်ကို ဖွင့်မဲ့ နေရာ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "ညာဖက် အရောင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "ဘယ်ဖက် အဆုံးသတ်အမှတ်ရဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "ညာဖက် အဆုံးသတ်အမှတ်ရဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "ရောစပ်မှု အဆုံးသတ်အမှတ်ရဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "ရောစပ်မှု အဆုံးသတ်အမှတ်ရဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "သက်ကြွတဲ့ ရောင်စဉ်တန်းကို တည်း​ဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "ဘယ်ဖက် နီးစပ်ရာ ညာဖက် အဆုံးသတ်အမှတ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "ညာဖက် အဆုံးသတ်အမှတ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "နောက်ခံ ​အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "ညာဖက် နီးစပ်ရာ ဘယ်ဖက် အဆုံသတ်အမှတ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "ဘယ်ဖက် အဆုံးသတ်အမှတ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "သတ်မှတ်ထားချက်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင် (ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "နောက်ခံ အရောင် (ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "အလျား" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "မျဉ်းခုံး" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "အတွန့်အလိမ်" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "အလုံး (ကြီးထွား​မှု)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "အလုံး (လျှော့နည်းမှု)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(ခြားနားချက်များ)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (နာရီ-ပြောင်းပြန် အရောင်)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (နာရီပုံစံ​ အရောင်)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(ခြားနားချက်များ)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "​အားလုံးကို ချဲ့ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "​အားလုံးကို ချဲ့ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "အပိုင်းလိုက် ရောစပ်ခြင်း လုပ်ငန်း" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "အပိုင်းလိုက် ​အရောင်ဆိုးခြင်း အမျိုးအစား" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို ပုံတူကူးပါ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "ဗဟိုအမှတ်မှာ အစိတ်အပိုင်းကို ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို တညီတညာနဲ့ ခွဲခြမ်းပါ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "အစိတ်အပိုင်းရဲ့ ဗဟိုအမှတ်ကို အလယ်ပြန်စီပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "အစိတ်အပိုင်းထဲမှာ လက်ကိုင်များကို ပြန်ဖြန်ဖြူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်အတွက် ရောစပ်တဲ့ လုပ်ငန်း" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်အတွက် ​အရောင် ရောစပ်ခြင်း အမျိုးအစား" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပုံတူကူးပါ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများကို ဗဟိုအမှတ်များမှာ ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "အစိတ်အပိုင်းများကို တညီတညာ ခွဲခြမ်းပါ..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲမှ ဗဟိုအမှတ်များကို အလယ်ပြန်စီပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲမှ လက်ကိုင်များကို ပြန်ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "ဘယ်ဖက် အဆုံးသတ်အမှတ် အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အစိတ်အပိုင်းရဲ့ ဘယ်ဖက် အဆုံးသတ် အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "ညာဖက် အဆုံးသတ် အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အစိတ်အပိုင်းရဲ့ ညာဖက် အဆုံးသတ် အရောင်" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451 msgid "Replicate Segment" msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို ပုံတူကူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အစိတ်အပိုင်းကို ပုံတူကူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456 msgid "Replicate Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပုံတူကူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ရွေးချယ်ချက်ကို ပုံတူကူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate" msgstr "ပုံတူကူးပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို ပုံတူကူးမဲ့ \n" "အကြိမ် အရေအတွက်ကို ရွေးပါ။" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "ရွေးချယ်ချက်ကို ပုံတူကူးမဲ့ \n" "အကြိမ် အရေအတွက်ကို ရွေးပါ။" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို အညီအညာ ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အစိတ်အပိုင်းကို အညီအညာ ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများကို အညီအညာ ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အစိတ်အပိုင်းများကို အညီအညာ ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "ခွဲခြမ်းပါ" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို ခွဲခြမ်းမဲ့ \n" "ညီညာတဲ့ အပိုင်းရဲ့ အရေအတွက်ကို ရွေးပါ။" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "ရွေးချယ်ချက်ထဲက အစိတ်အပိုင်းများကို ခွဲခြမ်းမဲ့ \n" "ညီညာတဲ့ အပိုင်းရဲ့ အရေအတွက်ကို ရွေးပါ။" #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အသစ်" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "ဒီရောင်စဉ်တန်းကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် တည်နေရာကို Clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-အလင်းတန်း အဖြစ် သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "POV-အလင်းတန်းလို ရောင်စဉ်တန်းကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "ဒီရောင်စဉ်တန်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများကို ပြန်နိူးပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများကို ပြန်နိူးပါ" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "ရောင်စဉ်တန်းကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "POV-အလင်းတန်းလို '%s' ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "GIMP သုံးစွဲသူ လက်စွဲကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "အကြောင်းအချက် အကူအညိ" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "" "သတ်မှတ်ထားတဲ့ သုံးစွဲသူ ကြားခံမြင်ကွင်း အချက် တခုအတွက် အကူအညီကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "ရုပ်ပုံ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "စနစ်" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "လမ်းညွှန်များ" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "အရောင်များ" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "အချက်အလက်" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "မြေပုံ" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "အသစ်..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ် တခု ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "ပတ္တူစ အရွယ်..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "ရုပ်ပုံ အတိုင်းအတာများကို ညှိပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "အလွှာများထဲ ပတ္တူစကို အံကိုက်ထည့်သွင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "အလွှာများ အားလုံးကို ဝိုင်းရံဖို့ ရုပ်ပုံကို အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထံ ပတ္တူစကို အံကိုက်ထည့်သွင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ရဲ့ အတိုင်းအတာများ အတိုင်း ရုပ်ပုံကို အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အရွယ်..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် ထင်ရှားပြတ်သားမှုကို ညှိပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "ရုပ်ပုံကို စကေးတိုင်းပါ..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "ရုပ်ပုံ အကြောင်းအရာရဲ့ အရွယ်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ရဲ့ အတိုင်းအတာများ အတိုင်း ရုပ်ပုံကို လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံရဲ့ ပုံတူပွားတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို ပေါင်းစပ်ပါ..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးကို အလွှာတခုထဲမှာ ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပြန့်စေပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "" "အလွှာများ အားလုံးကို တခုထဲအဖြစ် ပေါင်းစပ်ပြီး ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှုကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "ဂရစ်ကွက်ကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံအတွက် ဂရစ်ကွက်ကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံ အကြောင်း အချက်အလက်ကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "ရုပ်ပုံကို နီစိမ်းပြာ အရောင်ကွက်ထဲ အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "ရုပ်ပုံကကို မိးခိုးရောင်အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "ညွှန်းထားချက်..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "ရုပ်ပုံကို ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်းများအဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "ပြင်ညီအလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပြင်ညီအလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "ရုပ်ပုံကကို ဒေါင်အလိုက် လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "နာရီပုံစံ​ ၉ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ရုပ်ပုံကို ညာဖက်ကို ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "၁၈ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "ရုပ်ပုံကို အထက်-အောက် လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "နာရီ-ပြောင်းပြန် ၉ဝံ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဘယ်ဖက်ကို ၉ဝ ဒီဂရီ လှည့်ပါ" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "ရုပ်ပုံ ပတ္တူစ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290 #: ../app/actions/image-commands.c:594 msgid "Resizing" msgstr "အရွယ်ညှိခြင်း" #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "ရုပ်ပုံ ပုံနှိုပ်ချက် ထင်ရှားပြတ်သားမှုကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/image-commands.c:379 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162 msgid "Flipping" msgstr "လှန်ဖွင့်ခြင်း" #: ../app/actions/image-commands.c:403 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "လှည့်ပတ်ခြင်း" #: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတဲ့ အတွက် လှီးဖြတ်လို့ မရဘူး။" #: ../app/actions/image-commands.c:641 msgid "Change Print Size" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အရွယ်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/actions/image-commands.c:682 msgid "Scale Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို စကေးချပါ" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:693 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406 #: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:330 ../app/pdb/layer-cmds.c:375 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "စကေးချခြင်း" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "ရုပ်ပုံများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "မြင်ကွင်းများကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "ဒီရုပ်ပုံရဲ့ ပြသချက်များကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "ရှုမြင်ချက် အသစ်" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံအတွက် ပြသချက် အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "အလွှာများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "ဆင့်စီချက်" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "မျက်နှာဖုံး" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "အလင်းပိတ်မှု" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "အလွှာ စနစ်" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "စာသား ကိရိယာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "စာသား ကိရိယာကို ဒီစာသား အလွှာပေါ်မှာ ဖွင့်ပေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "အလွှာ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "အလွှာရဲ့ အမည်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "အလွှာအသစ်..." #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "အလွှာအသစ် တခုကို ဖန်တီးပြီး ၄င်းကို ရုပ်ပုံထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "အလွှာအသစ်" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "အလွှာအသစ် တခုကို နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ တန်ဖိုးများနဲ့ ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "မြင်နိုင်မှုဆီမှ အသစ်" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံမှာ မြင်နိုင်တဲ့ အရာမှ အလွှာအသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "အလွှာကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "အလွှာရဲ့ ပုံတူပွားတခုကို ​ဖန်တီပြီး ၄င်းကို ရုပ်ပုံထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "အလွှာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "ဒီအလွှာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "အလွှာကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "ဒီအလွှာကို အလွှာ ဆင့်စီချက်ထဲမှာ အဆင့်တခု မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "ထိပ်အတွက် အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "ဒီအလွှာကို အလွှာဆင့်စီချက်ရဲ့ ထိပ်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "အောက်အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "ဒီအလွှာကို အလွှာ ဆင့်စီချက်ထဲမှာ အဆင့်တခု လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "အောက်ခြေအတွက် အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "ဒီအလွှာကို အလွှာ ဆင့်စီချက်ရဲ့ အောက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "ကျောက်ဆူး အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "မျောနေတဲ့ အလွှာကို ချိတ်တွယ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "အောက်ကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို ပေါင်းစပ်ပါ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးကို အလွှာတခုထဲမှာ ပေါင်းစပ်ပါ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "ပြန့်နေတဲ့ ရုပ်ပုံ" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "" "အလွှာများအားလုံးကို တခုအနေနဲ့ ပေါင်းစပ်ပြီး ထိုး​ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို " "ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "စာသား အချက်အလက်ကို စွန့်ပစ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "ဒီစာသား အလွှာကို သာမန် အလွှာတခု အဖြစ် ​ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "လမ်းကြောင်းအတွက် စာသား" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "ဒီစာသား အလွှာမှ လမ်းကြောင်း တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "လမ်းကြောင်းရှိ စာသား" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "လက်ရှိ လမ်းကြောင်း တလျှောက် အလွှာရဲ့ စာသားများကို ထုပ်ပိုးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်းအရွယ်..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "အလွှာ အတိုင်းအတာများကို ညှိပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "ရုပ်ပုံအရွယ် အလွှာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "အလွှာကို ရုပ်ပုံရဲ့ အလွှာအဖြစ် အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "အလွှာကို ​စကေးချပါ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "အလွှာရဲ့ အကြောင်းအရာ အရွယ်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "အလွှာကို ရွေးချယ်ချက်ရဲ့ အတိုင်းအတာများ အတိုင်း လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပေါင်းထည့်ပါ..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "ဖျက်စီးမှု မရှိတဲ့ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု တည်းဖြတ်ခြင်းကို လက်ခံတဲ့ " "မျက်နှာဖုံးတခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "အာဖာ လှိုင်းကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "ဖေါက်ထွင်း မြင်နိုင်မှု အချက်အလက်ကို အလွှာထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု အချက်အလက်ကို အလွှာမှ ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို သော့ခတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "" "ဒီအ​လွှာပေါ်မှ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု အချက်အလက်ကို ပြင်ဆင်ခြင်းမှာ ကာကွယ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို တည်း​ဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "​အလွှာ မျက်နှာဖုံးပေါ် လုပ်ဆောင်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပြသပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပိတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးရဲ့ သက်ရောက်မှုကို ဖယ်ထုတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို အသုံးချပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးရဲ့ သက်ရောက်မှုကို အသုံးချပြီး ၄င်းကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "အလွှာ မျက်နာဖုံးကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးနဲ့ ၄င်းရဲ့ သက်ရောက်မှုကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖုံးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အလွှာ မျက်နှာဖုံးနဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ဆီ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်မှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်မှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက် အာဖာ" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အလွှာရဲ့ အာဖာ ချာနယ်နဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ထဲ ထည့်သွင်းပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "အလွှာရဲ့ အာ​ဖာ ချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်ထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "အလွှာရဲ့ အာ​ဖာ ချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်မှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "အလွှာရဲ့ အာ​ဖာ ချာနယ်ကို လက်ရှိ ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "ထိပ် အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "ထိပ်ဆုံး အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "အောက်ခြေ အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "အောက်ဆုံး အလွှာကကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "အရင် အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "လက်ရှိ အလွှာ အထက်က အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "နောက် အလွှာကို ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "လက်ရှိ အလွှာအောက်က အလွှာကို ရွေးပါ" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "" #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "အလွှာ အ​ရည်အသွေးများ" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "အလွှာ အ​ရည်အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267 msgid "Layer" msgstr "အလွှာ" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "အလွှာ အသစ်" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "အလွှာ အသစ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်း အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "စကေး အလွှာ" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "လှီးဖြတ်ချက် အလွှာ" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "ချာနယ်တခုကို အရင် ရွေးပါ" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် တည်းဖြတ်ကိရိယာ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "အရောင်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "ဒီရေးသွင်းချက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "အရောင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "သက်ကြွတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "FG မှ အရောင်အသစ်" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်မှ ရေးသွင်းချက် အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "BG မှ အရောင်အသစ်" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်မှ ရေးသွင်းချက် အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "အားလုံးကို ချဲ့ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရောင်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက်အသစ်" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို တင်သွင်းပါ..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "ဒီအရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များကို ပေါင်းစပ်ပါ..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် တည်နေရာကို Clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "ဒီအရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်များကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်များအတွက် အမည်တခု ရေးထည့်ပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "နမူနာပုံစံများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "နမူနာပုံစံကို ရုပ်ပုံလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "ဒီနမူနာပုံစံကို ရုပ်ပုံတခုလို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ အသစ်" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ အသစ်တခု ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "ဒီနမူနာပုံစံကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "နမူနာပုံစံ တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "နမူနာပုံစံ ဖိုင်တည်နေရာကို Clipboard ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "ဒီနမူနာပုံစံကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "နမူနာပုံစံများကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "နမူနာပုံစံများကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "နမူနာပုံစံကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "နမူနာပုံစံကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာများ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Noise" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "အစွန် ဖေါ်ထုတ်မှု" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "ပိုကောင်းစေပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "ယေဘုယျ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "အလင်းနဲ့ အရိပ်" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "တွန့်လိမ်ချက်များ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "အနုပညာဆန်တယ်" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "အပြင်အဆင်" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "မြေပုံ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "တင်ဆက်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "မြူတိမ်များ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "ဖြစ်ရိုးဖြစ်စဉ်" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "ကွန်ရက်" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာများ အားလုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "" "ယန္တရားငယ်များ အားလုံးကို ၄င်းတို့ စံထားချက် ခင်းကျင်းမှုများအတိုင်း " "ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "နောက်ဆုံးကို ထပ်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "တူညီတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများကို သုံးပြီး နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ ယန္တရားငယ်ကို ပြန် " "လည်ပတ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "နောက်ဆုံးကို ပြန်ပြပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ ယန္တရားငယ် အညွှန်းစာမျက်နှာကို နောက်တခါ ပြပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို ထပ်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို ပြန်ပြပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "နောက်ဆုံးကို ထပ်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "နောက်ဆုံးကို ပြန်ပြပါ" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "စစ်ထုတ်ချက်များ အားလုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "စစ်ထုတ်ကိရယာများ အားလုံးကို စံထားချက် တန်ဖိုးများ အတိုင်း သင်တကယ် " "ပြန်ချိန်လိုသလား။" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "အရောင်နဲ့ အလင်း​ပိတ်မှုကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံးကို ထိန်းပါ" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး အဖွင့်/အပိတ်ကို ထိန်းပါ" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို ဖုံးပါ" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "ရွေးမထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို ဖုံးပါ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး အရည်အသွေးများ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး အရည်အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး အရောင်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "မျက်နှာဖုံး အလင်းပိန်မှု -" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "နမူနာ အမှတ် စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "နမူနာ ပေါင်းစပ်မှု" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးရဲ့ ပေါင်းစပ် အရောင်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "ရွေးချယ်ချက် တည်းဖြတ်ကိရိယာ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "အားလုံး" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖယ်ထုတ်ပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပြောင်းပြန်လုပ်ပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "မျောစေပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "ချောမွေ့စေပါ..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "ရွေးချယ်ချက် အနားသတ်ကို ချောချော မွေ့မွေ့ မှိန်သွားဖို့ မှိုန်ဝါးစေပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "စူးရှထင်ရှားစေပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "ကျုံ့စေပါ..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ခြားနားစေပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "ကြီးထွားစေပါ..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ကြီးမားစေပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "အနားသတ်..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ၄င်းရဲ့ အနားသတ်နဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "ချာနယ်ဆီမှာ သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချာနယ်တခုဆီ သိမ်းဆည်း​ထားပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "စုတ်ချက် ရွေးချယ်ချက်..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "ရွေးချယ်ချက် အကြမ်းဆွဲချက်အတိုင်း ရေးဆွဲပါ" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "စုတ်ချက် ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ တန်ဖိုးများနဲ့ မှတ်သားပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချောမွေ့စေပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချောမွေ့စေမဲ့ အရာ" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ကျုံ့စေပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ကျုံ့စေမဲ့ အရာ" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "ရုပ်ပုံ အနားသတ်မှ ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ကြီးထွားစေပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ကြီးထွားစေမဲ့ အရာ" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "အနားသတ် ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "အနားသတ် ရွေးချယ်ပေးတဲ့ အရာ" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "အနားသတ်ကို ချောမွေ့စေပါ" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "ရုပ်ပုံ အစွန်းများဆီ ရွေးချယ်ချက်ကို သော့ခတ်ပါ" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "မှတ်သားမှု သက်ကြွတဲ့ အလွှာ (သို့) ချာနယ် မရှိဘူး။" #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "စုတ်ချက် ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "ပုံစံခွက်များ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "ပုံစီခွက်မှ ရုပ်ပုံကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပုံစံခွက်မှ ရုပ်ပုံအသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "ပုံစံခွက် အသစ်..." #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "ပုံစံ အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "ပုံစံခွက်ကို ပုံတူပွားပါ..." #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "ဒီပုံစံခွက်ကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "ပုံစံခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "ဒီပုံစံခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "ဒီပုံစံခွက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "ဒီပုံစံခွက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/templates-commands.c:110 msgid "New Template" msgstr "ပုံစံခွက် အသစ်" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "Create a New Template" msgstr "ပုံစံခွက် အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/templates-commands.c:173 #: ../app/actions/templates-commands.c:176 msgid "Edit Template" msgstr "ပုံစံခွက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/templates-commands.c:211 msgid "Delete Template" msgstr "ပုံစံခွက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/templates-commands.c:237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "ပုံစံခွက် '%s' ကို စာရင်းနဲ့ ဓါတ်ပြားထဲမှ သင်တကယ် ပယ်ဖျက်လိုသလား။" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "ဖိုင်ထဲမှာ စာသားကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "စာသားအာလုံးကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "ဘမည" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "ဘယ်မှညာ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "ညမဘ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "ညာမှဘယ်" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:117 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "စာသားဖိုင် (UTF-8) ကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:443 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77 #: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320 #: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467 #: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:649 ../app/tools/gimplevelstool.c:747 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "%s ကို ဖတ်ရှုဖို့ '%s' ကို ဖွင့်လို့ မရဘူး။" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "စာသား ကိရိယာ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "ထည့်သွင်းချက် နည်းလမ်းများ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "စာသားဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "စာသား အားလုံးကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "စာသားမှ လမ်းကြောင်း" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "လက်ရှိ စာသားရဲ့ အကြမ်းဆွဲချက်များမှ လမ်းကြောင်းတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "လမ်းကြောင်း တလျှောက် စာသား" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "လက်ရှိ တက်ကြွတဲ့ လမ်​ကြောင်း တလျှေက် စာသားကို ကွေးညွတ်​ပါ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "ဘယ်မှ ညာသို့" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "ညာမှ ဘယ်သို့" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "စံထားချက် တန်ဖိုးများ အတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ အားလုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ အားလုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "ကိရိယာ ရွေးစရာများ အားလုံးကို စံထားချက် တန်ဖိုးများ အတိုင်း သင် တကယ် " "ပြန်ချိန်လို သလား။" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:45 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "ကိရိယာများ" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "ရွေးချယ်ချက် ကိရိယာများ" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "ရွေးဆွဲချက် ကိရိယာများ" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "အသွင်ပြောင်း ကိရိယာများ" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "အရောင် ကိရိယာများ" #: ../app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "​အရောင်အလိုက်" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "နယ်​ပယ်များကို တူညီတဲ့ အရောင်များနဲ့ ရွေးပါ" #: ../app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "တဖက်သတ် လည်ပတ်မှု..." #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "တဖက်သတ် ထောင့်တခု အလိုက် လှည့်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "လမ်းကြောင်းများ စာရင်းမှတ်" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "လမ်းကြောင်း ကိရိယာ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "လမ်းကြောင်း အရည်အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "လမ်းကြောင်း အရည်​အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ်..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "နောက်ဆုံး တန်ဖိုးများနဲ့ လမ်းကြောင်း အသစ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "နောက်ဆုံး တန်ဖိုးများနဲ့ လမ်းကြောင်း အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို ပုံတူပွားပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ လမ်းကြောင်းများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ထိပ်ပိုင်း မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို ထိပ်ပိုင်း မြှင့်တင်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "လမ်းကြောင်းကို အောက်ခြေဖက် လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို အောက်ခြေဖက် လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "လမ်းကြောင်းကို မှတ်သားပါ..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "လမ်းကြောင်း တလျှောက် ရေးဆွဲပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို မှတ်သားပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "နောက်ဆုံး တန်ဖိုးများနဲ့ လမ်းကြောင်း တလျှောက် ရေးဆွဲပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ပွားယူပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "လမ်းကြောင်းကို တင်ပို့ပါ..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "လမ်းကြောင်းကို တင်သွင်းပါ..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "ချိတ်ဆက်ထားတယ်" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "ရွေးထားချက် လမ်းကြောင်း" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက် လမ်းကြောင်း" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "လမ်းကြောင်းမှ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို လမ်းကြောင်းနဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ဆီ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ဆီ လမ်းကြောင်းကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်မှ နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်မှ လမ်းကြောင်းကို နှုတ်ယူပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ရွေးချယ်ချက်နဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "လမ်းကြောင်း ရွေးထားချက်" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "လမ်းကြောင်း ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "လမ်းကြောင်းဆီ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "လမ်းကြောင်း ရွေးချယ်ချက် (အဆင့်မြင့်)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "အဆင့်မြင့် ရွေးစရာများ" #: ../app/actions/vectors-commands.c:137 msgid "Path Attributes" msgstr "လမ်းကြောင်း အရည်အသွေးများ" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "လမ်းကြောင်း အရည်အသွေးများကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "လမ်း​ကြောင်း" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "New Path" msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ်" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 msgid "New Path Options" msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ် ရွေးစရာများ" #: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "စုတ်ချက် လမ်းကြောင်း" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "ရှုမြင်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "ချဲ့ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "အခုအခံ အရောင်" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ဆီ ​ရွံ့ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "ရှုမြင်ချက် အသစ်" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံပေါ် အခြား ရှုမြင်ချက်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ရုပ်ပုံကို ၀င်းဒိုးထဲမှာ အံကိုက်ထည့်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "ရုပ်ပုံကို အပြည့် မြင်နိုင်ဖို့ ချဲ့ထွင်းမှု အချိုးကို ညှိယူပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "၀င်းဒိုးကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "၀င်းဒိုး တခုလုံး သုံးစွဲနိုင်ဖို့ ချဲ့ထွင်မှု အချိုးကို ညှိယူပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်မှုကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "အရင် ချဲ့ထွင်မှု အဆင့်ကို ပြန်ထားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "ကူးသန်း​ကြည့်ရှုတဲ့ ၀င်းဒိုး" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံအတွက် ခြုံငုံသုံးသပ်ချက် တခုကို ​ဖေါ်ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာများကို ပြသပါ..." #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "ဒီရှုမြင်ချက်နဲ့ ဆီလျှော်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးချက်ကို ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးကို ပြသတဲ့ ရုပ်ပုံအရွယ် အတိုင်း လျှော့ချပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ပြသမှုကို ဖွင့်ပါ..." #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "အခြား ပြသမှုကို ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "အစက် တစက်ဆီ" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "မျက်နှာပြင်မှ ပစ်ဆက်တခုက ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် တခုကို ကိုယ်စားပြုတယ်" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "ရွေးချယ်ချက် အကြမ်းဆွဲချက်ကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်းကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "သက်ကြွ်တဲ့ အလွှာ တလျှောက် အနားသတ် တခု ဆွဲပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "လမ်းညွှန်းများကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ လမ်းညွှန်များကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ဂရစ်ကွက်ကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "နမူနာ အမှတ်များကို ​ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အရောင် နမူနာ အမှတ်များကို ပြသပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "လမ်းညွှန်များဆီ ကူးသွားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "ကိရိယာ လည်ပတ်မှုများ လမ်းညွှန်များဆီ ဦးတည်သွားတယ်" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ဆီ ကူးသွားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "ကိရိယာ လည်ပတ်မှုများ ဂရစ်ကွက်ဆီ ဦးတည်သွားတယ်" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "ပတ္တူစ အစွန်းကို ကူးသွားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "ကိရိယာ လည်ပတ်မှုများ ပတ္တူစ အစွန်းဆီ ကူးသွားတယ်" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "သက်ကြွတဲ့ လမ်းကြောင်းဆီ ကူးသွားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "ကိရိယာ လည်ပတ်မှုများ သက်ကြွတဲ့ လမ်းကြောင်းဆီ ကူးသွားတယ်" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်တန်းကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "၀င်းဒိုး စာရင်းမှတ်တန်းကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "ပေတံများကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ ပေတံများကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းများကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "ဒီ၀င်းဒိုးရဲ့ လှိမ့်ဆင်းတန်းများကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "​အနေအထားပြတန်းကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "ဒီ၀င်းဒိုးရဲ့ ​အနေအထားပြတန်းကို ပြပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရှုမြင်ချက်ကို ထိန်းပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "၁_၆:၁ (၁၆၀၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁၆:၁" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "၈:၁ (၈၀၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၈:၁" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "၄:၁ (၄၀၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၄:၁" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "၂:၁ (၂၀၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၂:၁" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "၁:၁ (၁၀၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁:၁" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "၁:၂ (၅၀%)" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁:၂" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "၁:၄ (၂၅%)" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁:၄" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "၁:၈ (၁၂.၅%)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁:၈" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "၁:၁၆ (၆.၂၅%)" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက် ၁:၁၆" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "အခြား..." #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "စိတ်ကြိုက် ချဲ့ထွင်မှု အချက်တခုကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "အခင်းအကျင်းမှ" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "လက်တလော အခင်းအကျင်းရဲ့ နောက်ခံ အရောင်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "တောက်ပမှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "တောက်ပမှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "မဲ​နက်မှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "မဲနက်မှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "စိတ်ကြိုက်အရောင်ကို ရွေးပါ..." #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "တဖက်သတ် အရောင်တခုကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များကဲ့သို့" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "" "ဦးစားပေးချက်များမှာ စီစဉ်ဖန်တီးတဲ့အတိုင်း အခုအခံ အရောင်ကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု (%d%%) ကို​ ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်မှုကို​ ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "အခြား (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:603 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "ပတ္တူစ အခုအခံ အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/view-commands.c:605 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ ပတ္တူစ အခုအခံ အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "မျက်နှာပြင် %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "ဒီ၀င်းဒိုးကို မျက်နှာပြင် %s ဆီ ရွှေ့ပါ" #: ../app/actions/windows-actions.c:93 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "၀င်းဒိုး" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "လတ်တလော ပိတ်ထားတဲ့ ရပ်နားနေရာများ" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ရပ်နားနိုင်တဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာများ" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:107 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "ချောမွေ့စေပါ" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "လက်တန်း" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "အ​နီရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "အစိမ်းရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "အပြာရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "သာမန်" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "ရောနှောမှု" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "နောက်ကွယ်မှာ" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "ပွားများစေမှု" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "အထပ်လွှာ" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "ကွာခြားမှု" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "​နှုတ်ယူချက်" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "မဲနက်စေရန်သာ" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "တောက်ပစေရန်သာ" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "​အရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "ပျော်၀င်ခြင်း" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "အရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "ခွဲခြားပါ" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "ရှောင်တိမ်းမှု" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "လောင်ကျွမ်းမှု" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "အရောင်ရင့်" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "အရောင်နု" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "အကြမ်း ဆွဲထုတ်မှု" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "အကြမ်း ပေါင်းစပ်မှု" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "ချေဖျက်တဲ့ အရောင်" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "ချေဖျက်ပါ" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "ဆန့်ကျင် ​ချေဖျက်မှု" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "ဖလှယ်ရေး ဖိုင် မဖွင့်နိုင်ဘူး။ GIMP မှာ မှတ်ဉာဏ် ကုန်သွားပြီး ဖလှယ်ရေး " "ဖိုင်ကို မသုံးနိုင်ဘူး။ သင့်ရုပ်ပုံများရဲ့ အချို့အပိုင်းများဟာ " "ပျက်စီးနိုင်တယ်။ တခြား ဖိုင်အမည်များကို သုံးပြီး သင့်ရဲ့ အလုပ်ကို " "သိမ်းဆည်းဖို့ ကြိုးစားပါ၊ GIMP ကို ပြန်ဖွင့်ပြီး ဖလှယ်ရေး ဖိုင်တွဲ " "တည်နေရာကို သင့်ရဲ့ ဦးစားပေးချက်များ ထဲမှာ စစ်ဆေးပါ။" #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "အရွယ်ညှိဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖလှယ်ရေး ဖိုင် - %s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "ကိရိယာ ပုံသ​င်္ကေတ" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Crosshair ပါတဲ့ ကိရိယာ ပုံသင်္ကေတ" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Crosshair သာလျှင်" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "အခင်းအကျင်းမှ" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "တောက်ပမှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "မဲနက်မှု စစ်ဆေးတဲ့ အရောင်" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရောင်" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "လုပ်ဆောင်မှု မရှိဘူး" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "တပြင်လုံး ရှုမြင်ချက်" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "ရွှေ့လျား ကိရိယာဆီ ကူးပြောင်းပါ" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "နိမ့်တယ်" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "မြင့်တယ်" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "သာမန် ၀င်းဒိုး" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "အသုံး၀င်တဲ့ ၀င်းဒိုး" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "အထက်မှာ ထားပါ" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "အနက် & အဖြူ" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "ချစ်စရာကောင်းတယ်" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "%s ကို ရေးဖို့ '%s' ကို ဖွင့်လို့မရဘူး" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "'%s' မှ မှားယွင်းတဲ့ ရေးသားခြင်း - %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "'%s' မှ မှားယွင်းတဲ့ ဖတ်ရှုခြင်း - %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "သင့်ရဲ့ ဖိုင် '%s' ကို ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် တခု ရှိတယ်။ စံထားချက် " "တန်ဖိုးများကို သုံးစွဲလိမ့်မယ်။ သင့်ရဲ့ ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်း " "အရံသင့်သိမ်းဆည်းမှု တခုကို '%s' မှာ ဖန်တီးထားတယ်။" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ အဲဒီ ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးက စုံချက် ရလာတာနဲ့ ရုပ်ပုံတခုဟာ " "သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံ ဖြစ်လာတယ်။ ဒါဟာ \"စုံချက်ရဖို့ နှိုပ်ပါ\" ကို သုံးစွဲပြီး " "၀င်းဒိုး မန်နေဂျာများ အတွက် အသုံး၀င်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "အခုအခံ စနစ်ကို စိတ်ကြိုက် အရောင် သတ်မှတ်ထားရင် သုံးစွဲတဲ့ ပတ္တစ အခုအခံ " "အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "ရုပ်ပုံ ပတ်၀န်းကျင်မှာ ​ရေးဆွဲရမဲ့ ပုံစံကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "ဖိုင်တခုကို ဖွင့်တဲ့အခါ ထည့်မြုပ်ထားတဲ့ အရောင် ခြုံငုံချက်များကို ဘယ်လို " "ကိုင်တွယ်မလဲ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "ရုပ်ပုံတခုကို မသိမ်းဆည်းပဲ မပိတ်မီ အတည်ပြုချက်ကို တောင်းပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "" "ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံများအတွက် သုံးစွဲဖို့ ပစ်ဆယ် အမျိုးအစားကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံများ အမျိုးအစားကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "​အကြောင်းအချက်-အမှီပြုတဲ့ ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံများဟာ အထောက်အကူပြုတယ်။ " "သူတို့ကို စံထားချက် အားဖြင့် ဖွင့်ထားတယ်။ ဒါပေမဲ့၊ ၄င်းမပါပဲ " "သင်လုပ်ဆောင်လိုမဲ့ overhead ကို သူတို့ တောင်းဆိုတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ဒီအရာက ရုပ်ပုံတခုရဲ့ ပစ်ဆယ်တိုင်းက မျက်နှာပြင်ပေါ်က " "ပစ်ဆယ်တခုဆီ ပုံဖေါ်မှုကို ရရှိဖို့ သေချာစေလိမ့်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "" "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "ဒါဟာ လမ်းညွှန်နဲ့ ဂရစ်ကွက် ကူးသန်းမှု အသက်သွင်းချက်များ ရှိတဲ့ နေရာမှ " "ပစ်ဆယ်များ အလိုက် အကွာအဝေး ဖြစ်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "မှုန်ဝါးတဲ့-ရွေးချယ်မှုနဲ့ ဆွဲပုံး ဖြည့်ဆည်းမှု လို ကိရိယာများက မျိုးစေ့-" "ဖြည့်စွတ်တဲ့ လုပ်နည်းစနစ် တခုပေါ် အခြေပြုတဲ့ နယ်ပယ်များကို ရှာဖွေတယ်။ " "မျိုးစေ့ ဖြည့်စွတ်မှုဟာ အစကတည်းက ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်နဲ့ မူရင်းဟာ သတ်မှတ်ထားတဲ့ " "အတိုင်းအတာ တခုထက် ပိုကြီးတဲ့ ပစ်ဆယ် လွန်ကဲလာမှု ကွဲပြားလာတဲ့အထိ " "ဘက်ပေါင်းစုံမှ တိုးတက်မှုများမှ စတင်တယ်။ ဒီတန်ဖိုးက စံထားချက် အတိုင်းအတာကို " "ကိုယ်စားပြုတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရွေးလိုက်တဲ့ စုတ်တံကို ကိရိယာများ အားလုံးအတွက် " "သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရွေးထားတဲ့ ရောင်စဉ်တန်းကို ကိရိယာများ အားလုံးအတွက် " "သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရွေးထားတဲ့ နမူနာပုံစံကို ကိရိယာများ အားလုံးအတွက် " "သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "အကူအညီ နည်းစနစ်မှ သုံးစွဲတဲ့ ကွန်ရက်ကြည့် ယန္တရားကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုး အနေအထားပြတန်းများမှာ ပေါ်လာမဲ့ စာသားကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုး ခေါင်းစဉ်များမှာ ပေါ်လာမဲ့ စာသားကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ဒီအရာက ဖိုင်တခုကို ဖွင့်လိုက်ပြီးနောက် " "ရုပ်ပုံအပြည့်အစုံကို မြင်နိုင်ဖို့ သေချာစေတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် ၄င်းကို ၁:၁ ​စကေး " "တခုနဲ့ ပြသလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "စကေးချမှတ်ခြင်းနဲ့ အခြား အသွင်ပြောင်းခြင်းများ အတွက် သုံးစွဲတဲ့ " "ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း အဆင့်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "ဖိုင် စာရင်းမှတ်ပေါ် သိမ်းထားဖို့ လတ်တလော ဖွင့်ထားတဲ့ ရုပ်ပုံ ဖိုင်အမည်များ " "ဘယ်လောက် ရှိသလဲ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "ရွေးချယ်ချက် အကြမ်းဆွဲချက်ထဲမှာ ချီတက်တဲ့ ပုရွဆိတ်များရဲ့ အရှိန်။ တန်ဖိုးဟာ " "မီလီစက္ကန့်များ အလိုက် ဖြစ်တယ် (အချိန်လျှော့နည်းချက်က ချီတက်မှု " "ပိုမြန်ဆန်မှုကို ညွှန်ပြတယ်)။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ဒီနေရာမှာ သတ်မှတ်ချက်ထက် မှတ်ဉာဏ် ပိုယူမဲ့ ရုပ်ပုံတခုကို ဖန်တီးမဲ့ " "ကြိုးစားချက် တခု ပြုလုပ်တဲ့အခါ GIMP က သုံးစွဲသူကို သတိပေးလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "တလက်မရှိ အစက်များအလိုက်၊ မော်နီတာရဲ့ ပြင်ညီဆိုင်ရာ ထင်ရှားပြက်သားမှုကို " "ချမှတ်ပါ။ ၀ မှာ သတ်မှတ်ထားရင်၊ X ဆာဗာကို ပြင်ညီနဲ့ ဒေါင်လိုက် " "ထင်ရှားပြက်သားမှု အချက်အလက် နှစ်ခုစလုံးကို မေးမြန်းဖို့ ဖိအားပေးသွားတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "တလက်မရှိ အစက်များအလိုက်၊ မော်နီတာရဲ့ ဒေါင်လိုက် ထင်ရှားပြက်သားမှုကို " "ချမှတ်ပါ။ ၀ မှာ သတ်မှတ်ထားရင်၊ X ဆာဗာကို ပြင်ညီနဲ့ ဒေါင်လိုက် " "ထင်ရှားပြက်သားမှု အချက်အလက် နှစ်ခုစလုံးကို မေးမြန်းဖို့ ဖိအားပေးသွားတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "ဖွင့်ထားရင်၊ ရွေ့လျားတဲ့ ကိရိယာက တည်းဖြတ်တဲ့ အလွှာ (သို့) လမ်းကြောင်းကို " "သက်ကြွတဲ့အဖြစ် သတ်မှတ် ပေးတယ်။ ဒါဟာ ​အရင်ကျတဲ့ မူအဆင့်များမှာ စံထားချက် " "လုပ်ဆောင်မှု ဖြစ်လေ့ရှိတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးရဲ့ အောက် ညာဖက် ထောင့်မှာ ရနိုင်တဲ့ ကူးသန်းကြည့်ရှုရေး " "အစမ်းမြင်ကွင်းရဲ့ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" "GIMP က ပရိုဆက်ဆာများ တပြိုင်ထဲ သုံစွဲဖို့ ကြိုးစားသင့်တဲ့ အရေအတွက် သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "GIMP က အလွှာများနဲ့ ချာနယ်များ အစမ်းမြင်ကွင်းများကို ဖန်တီးသင့် မသင့် " "သတ်မှတ်ပါ။ အလွှာများနဲ့ ချာနယ်များ အညွှန်းစာမျက်နှာမှ အစမ်းမြင်ကွင်းများကို " "ထားရှိဖို့ ကောင်းတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သူတို့ဟာ ရုပ်ပုံကြီးများနဲ့ လုပ်ဆောင်တဲ့အခါ " "အရာရာကို ကျဆင်းစေနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "အသစ် ဖန်တီးတဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာများမှ အလွှာများနဲ့ ချာနယ် " "အစမ်းမြင်ကွင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ အစမ်းမြင်ကွင်း အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ရုပ်ပုံ အရွယ် ပြောင်းလဲတဲ့ အခါတိုင်း " "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးဟာ အလိုအလျှောက် ၄င်းကိုယ်တိုင် အ​ရွယ် ပြန်ညှိလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရုပ်ပုံများကို ချဲ့ကားပြီး၊ ကျုံ့တဲ့အခါ ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးဟာ " "အလိုအလျှောက် ၄င်းကိုယ်တိုင် အ​ရွယ် ပြန်ညှိလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "အစပြုမှုတိုင်းမှ သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး သိမ်းဆည်းတဲ့ အခန်းကို GIMP ကို " "သိမ်းဆည်းစေပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "လက်ရှိ ကိရိယာ၊ နမူနာပုံစံ၊ အရောင်နဲ့၊ GIMP ကဏ္ဍများ အနှံ့မှ စုတ်တံကို သတိရပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "လက်ရှိ စာတမ်းများ စာရင်းထဲမှာ ဖွင့်ထားချက်နဲ့ သိမ်းဆည်းတဲ့ ဖိုင်များ " "အားလုံးရဲ့ အမြဲတမ်း မှတ်တမ်းတခုကို ထားရှိပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "GIMP ကို ထွက်ခွါတဲ့အခါ ပင်မ အညွှန်းစာမျက်နှာများရဲ့ တည်နေရာများနဲ့ " "အရွယ်အစားများကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "GIMP ကို ထွက်ခွါတဲ့အခါ ကိရိယာ ရွေးစရာများကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရေးဆွဲတဲ့ ကိရိယာများ အားလုံးက လက်ရှိ စုတ်တံရဲ့ " "အကြမ်းဆွဲချက် အစမ်းမြင်ကွင်း တခုကို ပြသလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ အညွှန်းစာမျက်နှာများက သက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ စာမျက်နှာကို " "၀င်ရောက်စေတဲ့ အကူအညီ ခလုတ်တခုကို ပြသလိမ့်မယ်။ ဒီခလုတ် မပါပဲ၊ အကူအညီ " "စာမျက်နှာကို F1 ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ရောက်နိုင်သေးတယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရေး​ဆွဲကိရိယာ တခုကို သုံးစွဲနေစဉ် ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံကို " "ရုပ်ပုံပေါ်မှာ ပြသပေးလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စံထားချက် အားဖြင့် စာရင်းမှတ်တန်းကို မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->စာရင်းမှတ်တန်း\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စံထားချက် အားဖြင့် ပေတံများကို မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->ပေးတံများကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စံထားချက် အားဖြင့် လှိမ့်ဆင်းတန်းများကို မြင်နိုင်တယ်။ " "ဒါကို \"ရှုမြင်ပါ->လှိမ့်ဆင်းတန်းများကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း " "ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စံထားချက် အားဖြင့် ​အနေအထားပြတန်းကို မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->အနေအထားပြတန်းကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ရွေးချယ်ချက်ကို စံထားချက်အားဖြင့် မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->ရွေးထားချက်ကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်းကို စံထားချက်အား​ဖြင့် မြင်နိုင်တယ်။ " "ဒါကို \"ရှုမြင်ပါ->အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်းကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း " "ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ လမ်းညွှန်များကို စံထားချက်အား​ဖြင့် မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->လမ်းညွှန်ချက်များကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း " "ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ ဂရစ်ကွက်ကို စံထားချက်​ဖြင့် မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->ဂရစ်ကွက်ကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ နမူနာ အမှတ်များကို စံထားချက်​ဖြင့် မြင်နိုင်တယ်။ ဒါကို " "\"ရှုမြင်ပါ->နမူနာ အမှတ်များကို ပြပါ\" ညွှန်ကြားချက်နဲ့လည်း ထိန်းထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "အချက်တခု အပေါ် ညွှန်တံ ဝဲနေတဲ့အခါ အသုံး၀င်တဲ့အချက် တခုကို ပြပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးထဲမှာ စပေဘားကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ ဘာလုပ်ရမလဲ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Swap ဖိုင် တည်နေရာကို သတ်မှတ်ပါ။ GIMP က tile ကို အခြေပြုတဲ့ မှတ်ဉာဏ် " "သတ်မှတ်ရေး စီမံချက် တခုကို သုံးစွဲထားတယ်။ Swap ဖိုင်ကို ဓါတ်ပြားထဲ " "အလျင်အမြန်နဲ့ အလွယ်တကူ ဖလှယ်ဖို့နဲ့ ပြန်ယူဖို့ သုံးစွဲတယ်။ GIMP က " "ရုပ်ပုံကြီးများကို သုံးစွဲရင် Swap ဖိုင်ဟာ အလွယ်တကူ ကြီးသွားနိုင်တာကို " "သတိပြုပါ။ NFS ပေါ်မှာ ခင်းကျင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲတခုပေါ် Swap ဖိုင်ကို " "ဖန်တီးထားရင် အရာရာဟာ အလွန် နှေးကွေးသွားနိုင်တယ်။ ဒီအကြောင်းများကြောင့်၊ " "သင့်ရဲ့ Swap ဖိုင်ကို \"/tmp\" ထဲမှာ ထားရှိတာ နှစ်လိုဖွယ် ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စာရင်းမှတ်များကို ပိတ်ထားနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ စာရင်းမှတ် အချက်များအတွက် ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို " "စာရင်းမှတ် အချက်ကို အသားပေးနေစဉ် ခလုတ် ပေါင်းစပ်မှုတခုနဲ့ ထိမှန်ခြင်းဖြင့် " "သင် ပြောင်းလဲနိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" "GIMP ထွက်ခွါတဲ့အခါ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ပြောင်းလဲချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "GIMP တခုစီ အစပြုတဲ့အခါ သိမ်းဆည်းတဲ့ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ပြန်ထားပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "ဖိုင်တွဲကို ယာယီ သိုလှောင်မှုအတွက် သတ်မှတ်ပါ။ GIMP ကို လည်ပတ်နေစဉ်အတွင်း " "ဖိုင်များဟာ ဒီမှာ ပေါ်လာလိမ့်မယ်။ ဖိုင်အများစုဟာ GIMP ထွက်ခွါတဲ့အခါ " "ပျောက်သွားမယ်၊ ဒါပေမဲ့ တချို့ ဖိုင်များ ကျန်ခဲနိုင်တယ်၊ ဒါကြောင့် " "ဒီဖိုင်တွဲဟာ အခြား သုံးစွဲသူများနဲ့ ဝေမျှမထားတား အကောင်းဆုံး ဖြစ်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "" "ဖွင့်ထားတဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာမှာ ပြထားတဲ့ လက်သည်းပုံ အရွယ်ကကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "အစမ်းကြည့်ရှုနေတဲ့ ဖိုင်ဟာ အခု ချမှတ်ထားတာထက် ပိုငယ်ရင် ဖွင့်ထားတဲ့ " "အညွှန်းစာမျက်နှာထဲက လက်သည်းပုံဟာ ​အလိုအလျှောက် မွမ်းမံနေလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်းက ဒီကန့်သတ်ချက်ကို ကျော်လွန်သွားရင်၊ GIMP က tile " "များကို ဓါတ်ပြားထဲ ဖလှယ်ဖို့ စတင်လာလိမ့်မယ်။ ဒါဟာ အတော်​လေး ပိုနှေးကွေးတဲ့ " "အရာတခုဖြစ်တယ် ဒါပေမဲ့ ၄င်းက မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ မဆန့်မဲ့ ရုပ်ပုံများအပေါ် " "လုပ်ဆောင်ပေးနိုင်တယ်။ သင့်မှာ RAM အများကြီးရှိရင်၊ ဒါကို ပိုမြင့်တဲ့ တန်ဖိုး " "တခုကို သင် သတ်မှတ်လို လိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "ကိရိယာအိတ်ထဲမှာ လက်ရှိ အနီးမြင်ကွင်းနဲ့ နောက်ခံ အရောင်များကို ပြသပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "" "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "လတ်တလော ရွေးထားတဲ့ စုတ်တံ၊ နမူနာပုံစံနဲ့ ကိရိယာအိတ်ထဲမှ ရောင်စဉ်တန်းကို " "ဖေါ်ပြပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "ကိရိယာအိတ်ထဲမှာ လက်ရှိ သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံကို ပြသပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "ရုပ်ပုများမှာ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု ပြသတဲ့ ပုံစံကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို ပြသဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ကျားကွက် အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ GIMP က ရုပ်ပုံတခုကို ဖွင့်ပြီးကတည်းက ပြောင်းလဲမှု " "မလုပ်ဘူးဆိုရင် သိမ်းဆည်းမှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "ပြန်ဖြည်နိုင်တဲ့ လုပ်​ငန်း အနည်းဆုံး အရေအတွက်ကို သတ်မှတ်ပါ။ ပြန်​ဖြည်မှု-" "အရွယ် အကန့်အသတ်ကို မရောက်မီအထိ ပြန်ဖြည်တဲ့ အဆင့်များကို ပိုမိုရနိုင်​တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "ပြန်ဖြည်တဲ့ ဆင့်စီချက်​မှာ ရုပ်ပုံတခုစီမှာ သုံးစွဲတဲ့ လည်ပတ်မှုများကို " "ထိန်းသိမ်းဖို့ အပေါ်ပိုင်း မှတ်ဉာဏ် အကန့်အသတ် တခုကို သတ်မှတ်ပါ။ " "ဒီခင်းကျင်းမှု မပါပဲ၊ အနည်းဆုံး စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ ပြန်​ဖြည်မှု-အဆင့်များ " "​အတော်များများကို ပြန်ဖြည်နိုင်တယ်။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "ပြန်ဖြည်​မှု မှတ်တမ်းထဲမှာ အစမ်းမြင်ကွင်းများ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပါ။" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ၊ F1 ကို ဖိနှိုပ်ခြင်းဖြင့် အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တာရားကို " "ဖွင့်ပေးလိမ့်မယ်။" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြချက် မှားယွင်းမှု" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "အမှတ်အသား %s ရဲ့ တန်ဖိုးဟာ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်းတခု ဖြစ်တယ်" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "ဘာမှမရှိဘူး" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (သာမန်)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (အရောင် ပျံ့နှံ့မှုကို လျှော့ချမှု)" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "နေရာချမှု" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "အသင့်လျှော်ဆုံး အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ကွန်ရက်အတွက် သင့်လျှော်တဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "အမဲနဲ့ အဖြူ (၁-bit) အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "ပထမ အချက်" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "သက်ကြွတဲ့ အလွှာ" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "သက်ကြွတဲ့ ချာနယ်" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "သက်ကြွတဲ့ လမ်းကြောင်း" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "အဖြူရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "ခိုင်မာတဲ့ အရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "စုတ်ချက် လိုင်း" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "ရေးဆွဲကိရိယာ တခုနဲ့ မှတ်သားပါ" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "မိုင်တာ" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "အဝိုင်း" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "အ​နားစောင်း" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "အစီခံ" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "အဝိုင်း" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "စတုရန်း" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးမှု" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "လိုင်း" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "မျဉ်းရှည်လေးများ" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "အလယ်အလတ်မျဉ်းများ" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "မျဉ်းတိုများ" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "နည်းပါးတဲ့ အစက်များ" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "သာမန် အစက်များ" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "သိပ်သည်းတဲ့ အစက်များ" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "အစက်အပြောက်များ" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "မျဉ်းလေး၊ အစက်" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "မျဉ်းလေး၊ အစက်၊ အစက်" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "စက်ဝိုင်း" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "စတုရန်း" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "စိန်" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "အလွှာများအားလုံး" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "ရုပ်ပုံ-အရွယ် အလွှာများ" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံး" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "ချိတ်ဆက်တဲ့ အလွှာများ အားလုံး" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "အလွန် သေးငယ်တယ်" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "အလွန် ငယ်တယ်" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "ငယ်တယ်" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "ကြီးမားတယ်" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "အလွန် ကြီးတယ်" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "အလွန်ကြီးမားတယ်" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "ဧရာမ ကြီးမားတယ်" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "အတိုင်းထက် ကြီးမားတယ်" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "စာရင်း ပုံစံနဲ့ ရှုမြင်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "ဂရစ်ကွယ်ပုံစံနဲ့ ရှုမြင်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "လက်သည်းပုံများ မရှိဘူး" #: ../app/core/core-enums.c:655 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "သာမန် (၁၂၈x၁၂၈)" #: ../app/core/core-enums.c:656 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "ကြီးမားတယ် (၂၅၆x၂၅၆)" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<မမှန်ဘူး>>" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "ရုပ်ပုံကို စကေးချပါ" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "ရုပ်ပုံကို အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "ရုပ်ပုံကို လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "ရုပ်ပုံကို လှည့်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "ရုပ်ပုံကို လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "ရုပ်ပုံကို အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "အချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "အလွှာများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံး" #: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "လမ်းညွှန်" #: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "နမူနာ အမှတ်" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "အလွှာ/ချာနယ်" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "အလွှာ/ချာနယ် ပြုပြင်မှု" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "ရွေးချယ်ချက် မျက်နှာဖုံး" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "အချက် မြင်ကွင်း" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "အချက်ကို ချိတ်ဆက်ပါ/မချိတ်ဆက်နဲ့" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "အချက် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "အချက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "အချက်ကို ​စကေးချပါ" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "အချက်ကို အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "အလွှာ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "အလွှာမျက်နှာဖုံး ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို အသုံးချပါ" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "အလွှာအတွက် မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်ကို ချိတ်တွယ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "ပုံဆွဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "ကပ်ပါးကောင်ကို ပူးတွဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "ကပ်ပါးကောင်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "ယန္တရားငယ်" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "ရုပ်ပုံ အရွယ်" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "ရုပ်ပုံ ထင်ရှားပြတ်သားမှု အပြောင်းအလဲ" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "အချက်ကို အမည်ပြောင်းပါ" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "အလွှာသစ်" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "အလွှာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "အလွှာ စနစ်ကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "အလွှာ အလင်းပိတ်မှုကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို သော့ပိတ်/ဖွင့်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "စာသား အလွှာ" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "စာသား အလွှာ ပြုပြင်မှု" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို ပြသပါ" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "ချာနယ် အသစ်" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "ချာနယ်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "ချာနယ် အရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ်" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "လမ်းကြောင်း ပြုပြင်မှု" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "မင်ရည်" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "အနီးမြင်ကွင်းကို ရွေးပါ" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "ပြန်ဖြည်လို့ မရဘူး" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "အနီရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "အစိမ်းရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "အပြာရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "အရောင်" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "သတင်းတို" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "မှားယွင်းမှု" #: ../app/core/core-enums.c:1253 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "လုပ်မဲ့အရာကို မေးပါ" #: ../app/core/core-enums.c:1254 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "ထည့်မြုပ်တဲ့ ခြုံငုံချက်ကို သိမ်းထားပါ" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "နီစိမ်းပြာ လုပ်ကွက်ထဲ အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:408 ../app/menus/menus.c:466 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:208 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "\"%s\" ကို ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309 msgid "Pasted Layer" msgstr "ပွားယူထားတဲ့ အလွှာ" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:547 msgid "Global Buffer" msgstr "အများဆိုင် ဘာဖာ" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG မှ BG သို့ (နီစိမ်းပြာ)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "FG မှ BG သို့ (HSV နာရီ-ပြောင်းပြန်)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "FG မှ BG သို့ (HSV နာရီပုံစံ​ အရောင်)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "FG မှ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုသို့" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:my" #: ../app/core/gimp-user-install.c:173 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "အရင်က GIMP %s ကို သင် သုံးစွဲခဲ့ပုံပေါ်တယ်။ GIMP က သင့်ရဲ့ သုံးစွဲသူ " "ခင်းကျင်းမှုများကို %s ကို ပြောင်းရွှေ့လိမ့်မယ်။" #: ../app/core/gimp-user-install.c:178 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "သင်ဟာ GIMP ကို ပထမဆုံး အကြိမ် အသုံးပြုတဲ့ပုံပေါ်တယ်။ အခု GIMP က '%s' ခေါ်တဲ့ " "ဖိုင်တွဲတခုကို ဖန်တီးပေးပြီး ဖိုင်များ တချို့ကို ၄င်းဆီ မိတ္တူကူးသွားမယ်။" #: ../app/core/gimp-user-install.c:329 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "ဖိုင် '%s' ကို '%s' မှ မိတ္တူကူးနေတယ်..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:344 ../app/core/gimp-user-install.c:370 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "ဖန်တီးနေတဲ့ ဖိုင် '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:355 ../app/core/gimp-user-install.c:381 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "မဖန်တီးနိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ '%s' - %s" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "အစပြုခြင်း" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "အတွင်းပိုင်း လုပ်ငန်းစဉ်များ" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင်များကို ရှာဖွေခြင်း" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "ကပ်ပါးကောင်များ" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203 msgid "Dynamics" msgstr "" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "ဖောင့်​​များ (ဒီအရာက အချိန်ခဏကြာနိုင်တယ်)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Modules" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "စာအမှတ် ယာယီ သိမ်းဆည်းခန်းများကို မွမ်းမံနေခြင်း" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:202 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - အကျယ် = " "၀။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:211 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - အမြင့် " "= ၀။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:220 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - " "ဘိုက်များ = ၀။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - မသိရတဲ့ " "အနက် %d။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:257 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - မသိရတဲ့ " "မူအဆင့် %d။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:410 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:744 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - " "ဖိုင်ကို တိဖြတ်ထားတဲ့ ပုံပေါ်တယ်။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ဆုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း ရှိတယ်။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:354 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:399 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - " "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ စုတ်တံ အ​နက် %d\n" "GIMP စုတ်တံများဟာ မီးခိုးရောင် (သို့) နီစိမ်းပြာအာဖာ ဖြစ်ရမယ်။" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:471 ../app/core/gimpbrush-load.c:871 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - abr " "အမျိုးအစား မူအဆင့် %d ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မရဘူး" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:638 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - ကျယ်တဲ့ " "စုတ်တံများကို လက်မခံဘူး။" #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "စုတ်တံ ကြားအ​ကွာအဝေး" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - GIMP " "စုတ်တံ ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - abr " "အမျိုးအစား မူအဆင့် %d ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မရဘူး" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - %d " "လိုင်းမှာ အမည်မသိတဲ့ GIMP စုတ်တံ ပုံသဏ္ဍာန်။" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "လိုင်း %d - %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "ဖိုင်ကို တိဖြတ်ထားတဲ့ လိုင်း %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "စုတ်တံဖိုင် '%s' ကို ဖတ်ရှုနေစဉ် အမှားအယွင်း - %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "စုတ်တံ ပုံသဏ္ဍာန်" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "စုတ်တံ အချင်း၀က်" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "စုတ်တံ စပိုက်များ" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "စုတ်တံ ခိုင်မာမှု" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "စုတ်တံ ရှုထောင့် အချိုး" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "စုတ်တံ ထောင့်" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "စုတ်တံ ဖိုင် '%s' ထဲမှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ် - ဖိုင်ဟာ " "ပျက်စီးနေတယ်။" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:445 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:540 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "ချာနယ်ကို ပိုမြင့်အောင် မမြှင့်နိုင်ဘူး" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "ချာနယ်ကို ​ပိုပြီး မလျှော့ချနိုင်ဘူး။" #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:731 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "ဘာမှမရှိတဲ့ ချာနယ်ကို မှတ်သားလို့ မရဘူး" #: ../app/core/gimpchannel.c:1758 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1824 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Selection Mask" msgstr "ရွေးချယ်ချက် မျက်နှာဖုံး" #: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "အလင်းပိတ်မှု" #: ../app/core/gimpcontext.c:647 msgid "Paint Mode" msgstr "ရေးဆွဲတဲ့ စနစ်" #: ../app/core/gimpdata.c:690 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "'%s' ကို မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး - %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "အချက်အလက်ကြမ်းကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး - \n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s ကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:763 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:773 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "အချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး - \n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "ဒီလုပ်ငန်းအတွက် ရနိုင်တဲ့ နမူနာပုံစံများ မရှိဘူး။" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "ပျော်၀င်မှုပိတ်ပင်ပါ" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း ထုတ်ယူမှု" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "အရောင်-ပျော်၀င်မှု" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "အရောင်-ပျော်၀င်မှု" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "အဆင့်များ" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "ပိုစတာကပ်မှု" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "မှတ်သားဖို့ အမှတ်များ မလုံလောက်ဘူး" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 msgid "Transformation" msgstr "အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/core/gimpdrawable.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "လိုင်း %d မှာ ဖတ်ရှုမှု မှားယွင်းချက် ရှိနေတယ်။" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:82 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ GIMP " "ရောင်စုံတန်း ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "ရောင်စဉ်တန်း '%s' မှ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:137 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "ဖိုင်ဟာ လိုင်း %d မှာ ပျက်စီးနေတယ်။" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "အစိတ်အပိုင်း %d လိုင်း %d မှာ ပျက်စီးနေတယ်။" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင် '%s' ဟာ ပျက်စီးနေတယ်၊ အစိတ်အပိုင်းများက အကွာအဝေး ၀-၁ ကို " "မလွှမ်းခြုံဘူး။" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:336 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "'%s' မှာ အစဉ်လိုက် ရောင်စဉ်တန်းများ မရှိဘူး" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:346 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများကို '%s' မှ တင်သွင်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "ဂရစ်ကွက်မှာ သုံးစွဲတဲ့ လိုင်း စတိုင်။" #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "ဂရစ်ကွက်ရဲ့ အနီးမြင်ကွင်း အရောင်။" #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "ဂရစ်ကွက်ရဲ့ နောက်ခံ အရောင်၊ မျဉ်းရှည် နှစ်ထပ် လိုင်း စတိုင်ထဲမှာသာ " "သုံးစွဲတယ်။" #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများရဲ့ ပြင်ညီ ကြားအ​ကွာအဝေး။" #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများရဲ့ ဒေါင်းလိုက် ကြားအ​ကွာအဝေး။" #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "ပထမ ဂရစ်ကွက် လိုင်းရဲ့ ပြင်ညီ အော့ဖ်ဆက်၊ ဒါဟာ အနှုတ် အက္ခရာတခု ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "" "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "ပထမ ဂရစ်ကွက် လိုင်းရဲ့ ဒေါင်လိုက် အော့ဖ်ဆက်၊ ဒါဟာ အနှုတ် အက္ခရာတခု " "ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219 msgid "Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "ရုပ်ပုံကို အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်။" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:817 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်များ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ (အဆင့် ၂)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်များ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ (အဆင့် ၃)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:217 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:279 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:406 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "ပေါင်းစပ်မှု တခုအတွက် မြင်နိုင်တဲ့ လမ်းကြောင်းများ မလုံလောက်ဘူး။ အနည်းဆုံး " "နှစ်ခု ရှိနိုင်တယ်။" #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်လို့ မရဘူး" #: ../app/core/gimpimage.c:1784 msgid " (exported)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1788 msgid " (overwritten)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1797 msgid " (imported)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1922 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1974 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2987 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3028 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3737 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3787 ../app/core/gimpimage.c:3807 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3801 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3969 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4007 ../app/core/gimpimage.c:4020 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4074 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4105 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 msgid "Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:702 msgid "Special File" msgstr "အထူး ဖိုင်" #: ../app/core/gimpimagefile.c:718 msgid "Remote File" msgstr "အဝေးမှ ဖိုင်" #: ../app/core/gimpimagefile.c:737 msgid "Click to create preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖန်တီးဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:743 msgid "Loading preview..." msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်နေတယ်..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Preview is out of date" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းဟာ ရက်လွန်သွားပြီး" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Cannot create preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(အစမ်းမြင်ကွင်းဟာ ရက်လွန်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:440 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d ပစ်ဆယ်" #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d အလွှာ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:845 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "လက်သည်းပုံ '%s' ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "သီးသန့် မြင်နိုင်တဲ့ အချက်ကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "သီးသန့် ချိတ်ဆက်မှု အချက်ကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်မှ အလွှာ အသစ်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး ဘာကြောင့်လဲ " "ဆိုတော့ ၄င်းဟာ မျက်နှာဖုံး အလွှာတခု (သို့) ချာနယ်တခုနဲ့ သက်ဆိုင်နေတယ်။" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:281 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "အလွှာကို ပိုမြင့်အောင် မမြှင့်နိုင်ဘူး" #: ../app/core/gimplayer.c:282 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "အလွှာကို ​ပိုပြီး မလျှော့ချနိုင်ဘူး။" #: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528 #: ../app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s မျက်နှာဖုံး" #: ../app/core/gimplayer.c:489 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1448 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "အလွှာမှာ ရှိထားပြီး ဖြစ်တဲ့အတွက် အလွှာ မျက်နှာဖုံး တခုကို " "မပေါင်းထည့်နိုင်ဘူး။" #: ../app/core/gimplayer.c:1459 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အလွှာထက် အတိုင်းအတာများ အမျိုးမျိုးရဲ့ အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို " "မပေါင်းထည့်နိုင်ဘူး။" #: ../app/core/gimplayer.c:1465 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1583 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1753 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1754 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1873 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1927 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1947 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:109 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးများကို အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး။" #: ../app/core/gimplayermask.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-import.c:439 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "အညွှန်း %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:549 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် အမျိုးအစား - %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112 #: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162 #: ../app/core/gimppalette-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "လိုင်း %d မှာ ဖတ်ရှုမှု မှားယွင်းချက် ရှိနေတယ်။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:96 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "မျက်လှည့် ခေါင်းစီး ပျောက်နေတယ်။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:125 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' မှာ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း ရှိတယ်" #: ../app/core/gimppalette-load.c:149 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' ကို ဖတ်နေတယ်၊ လိုင်း %d မှာ မမှန်တဲ့ ကော်လံများ " "အရေအတွက် ရှိတယ်။ စံထားချက် တန်ဖိုးကို သုံးစွဲပါ။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:185 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' ကို ဖတ်နေတယ်၊ လိုင်း %d မှာ အ​နီရောင် " "အစိတ်အပိုင်း ပျောက်နေတယ်။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:193 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' ကို ဖတ်နေတယ်၊ လိုင်း %d မှာ အ​စိမ်းရောင် " "အစိတ်အပိုင်း ပျောက်နေတယ်။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:201 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' ကို ဖတ်နေတယ်၊ လိုင်း %d မှာ အပြာရောင် " "အစိတ်အပိုင်း ပျောက်နေတယ်။" #: ../app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' ကို ဖတ်နေတယ်။ လိုင်း %d မှာ နီစိမ်းပြာ တန်ဖိုးဟာ " "အတိုင်းအတာကို ကျော်လွန်သွားတယ်" #: ../app/core/gimppalette-load.c:478 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' မှ ခေါင်းစဉ်ကို မဖတ်ရှုနိုင်ဘူး" #: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "" "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "နမူနာပုံစံ ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "ဖိုင်ကို တိဖြတ်ထားပုံ ပေါ်တယ်။" #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "နမူနာပုံစံ ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြမှု မှားယွင်းချက် ရှိတယ်၊ " "အမည်မသိတဲ့ နမူနာပုံစံ အမျိုးအစား မူအဆင့် %d ။" #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "ဖိုင် '%s' မှာ ဆိုးရွားမှု ဖေါ်ပြတဲ့ မှားယွင်းမှု ရှိတယ်။ ​ပံ့ပိုးမှုမရှိတဲ့ " "နမူနာပုံစံ အနက် %d.\n" "GIMP ပုံစံများဟာ မီးခိုးရောင် (သို့) နီစိမ်းပြာ ဖြစ်ရမယ်။" #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "နမူနာပုံစံ ဖိုင် '%s' ​ထဲမှာ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း ရှိတယ်။" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "%s တန်ပြန်ခေါ်ဆိုမှုကို မလည်ပတ်နိုင်ဘူး။ တူညီတဲ့ ယန္တရာငယ် ပျက်စီးတာ " "ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "စောင့်ပါ" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:156 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:286 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "မှတ်သားမဲ့ ရွေးချယ်ချက် မရှိဘူး။" #: ../app/core/gimpselection.c:670 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ် ဗလာ ဖြစ်နေတဲ့အတွက် ဖြတ်ယူ (သို့) မိတ္တူကူးလို့ မရဘူး။" #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ် ဗလာ ဖြစ်နေတဲ့အတွက် ရွေးချယ်ချက်ကို မျောလို့ မရဘူး။" #: ../app/core/gimpselection.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:870 msgid "Floated Layer" msgstr "မျောနေတဲ့ အလွှာ" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "အကယ်၍ မိုင်တာ ဟာ တကယ့် အချိတ်အဆက် အမှတ်မှ miter-limit * line-width ထက် " "အကွာအဝေး တခုဆီ တိုးချဲ့မယ် ဆိုရာ၊ ပိုနည်းတဲ့ အချိတ်အဆက် တခုကို ​အနားစောင်း " "အချိတ်အဆက် တခုဆီ အသွင်ပြောင်းပါ။" #: ../app/core/gimptemplate.c:129 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "အစက်တခုစီ စနစ်မှာ မရှိတဲ့အ​ခါ ဆုံချက် ပြသမှု အတွက် သုံးစွဲတဲ့ ယူနစ်။" #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "ပြင်ညီ ရုပ်ပုံ ထင်ရှားပြတ်သားမှု။" #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The vertical image resolution." msgstr "ဒေါင်လိုက် ရုပ်ပုံ ထင်ရှားပြတ်သားမှု။" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "ပစ်ဆယ်" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "လက်မ" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "လက်မများ" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "မီလီမီတာ" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "မီလီမီတာများ" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "အမှတ်" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "အမှတ်များ" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "ပိုင်ကာ" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "ပိုင်ကာများ" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "ရာခိုင်နှုန်း" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "ရာခိုင်နှုန်း" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 msgid "About GIMP" msgstr "GIMP အကြောင်း" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ကွန်ရက်စာမျက်နှာကို လည်ပတ်ပါ" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "BIT\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Battoe19 https://launchpad.net/~battoe19\n" " Marc Deslauriers https://launchpad.net/~mdeslaur\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Russell Kyaw https://launchpad.net/~rkyaw\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:521 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP ကို သင့်ဆီ ယူဆောင်လာသူ" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:596 msgid "This is an unstable development release." msgstr "မတည်ငြိမ်သေးတဲ့ တည်ဆောက်မှု ထုတ်ပြန်ချက် တခု ဖြစ်တယ်။" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "ချာနယ် အမည် -" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ဆီမှ စတင်ပါ" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင် အသွင်းပြောင်းခြင်း" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "ရုပ်ပုံကို ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်များအဖြစ် အသွင်ပြောင်းလဲပါ" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "အရောင်များရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက် -" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "​အရောင်ဇယားမှ အသုံးမပြုတဲ့ အရောင်များကို ဖယ်ရှားပါ" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Dithering" msgstr "မရေရာမှု" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "အရောင် မရေရာမှု -" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားတဲ့ မရေရာမှုကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်များအဖြစ် အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "" "အရောင်ပေါင်း ၂၅၆ ထက် များတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက် တခုအဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81 msgid "Delete Object" msgstr "အရာ၀တ္ထုကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' ကို ပယ်ဖျက်မလား။" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "" "'%s' ကို စာရင်းထဲမှ ဖယ်ရှားပြီး ၄င်းကို ဓါတ်ပြားပေါ်မှာ ပယ်ဖျက်ဖို့ သင် တကယ် " "ဆန္ဒရှိသလား။" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP သတင်းတို" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Devices" msgstr "ကိရိယာများ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Device Status" msgstr "ကိရိယာ အနေအထား" #: ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Errors" msgstr "မှားယွင်းချက်များ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer" msgstr "ညွှန်တံ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "History" msgstr "မှတ်တမ်း" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Image Templates" msgstr "ရုပ်ပုံ ပုံစံခွက်များ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Histogram" msgstr "ဟီစတိုဂရမ်" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection Editor" msgstr "ရွေးချယ်ချက် တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo" msgstr "ပြန်​ဖြည်ပါ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo History" msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Navigation" msgstr "ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်း" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Display Navigation" msgstr "ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်းကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG" msgstr "FG/BG" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG အရောင်" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "မှေးမှိန်မှု %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "မှေးမှိန်မှု" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "စနစ် -" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "အလွှာများကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "တည်နေရာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "တည်နေရာကို ရေးထည့်ပါ (ကွန်ရက်တည်နေရာ) -" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113 msgid "Export Image" msgstr "ရုပ်ပုံ တင်ပို့ပါ" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114 msgid "_Export" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "အဝေးဖိုင်များ သိမ်းဆည်းချက်က ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်မှ ဖိုင် အမျိုးအစားကို " "ဆုံးဖြတ်ဖို့ လိုအပ်တယ်။ ရွေးထားချက် ဖိုင် အမျိုးအစားနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ ဖိုင် " "တိုးချဲ့ချက် တခုကို ရေးထည့်ပါ (သို့) ဘယ် ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်မှ " "မထည့်သွင်းပါနဲ့။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "ဖိုင် အမျိုးအစားများ အမျိုးမျိုးကို တင်ပို့ဖို့ ဒီအညွှန်းစာမျက်နှာကို သင် " "သုံးစွဲပါ။ အကယ်၍ GIMP XCF အမျိုးအစားမှာ ရုပ်ပုံကို သင် သိမ်းဆည်းလိုရင်၊ " "ဖိုင်သိမ်းဆည်းပါ ကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "GIMP XCF အမျိုးအစားမှာ သိမ်းဆည်းဖို့ ဒီအညွှန်းစာမျက်နှာကို သင် " "သုံးစွဲနိုင်တယ်။ အခြား ဖိုင်အမျိုးအစားများမှ တင်ပို့ဖို့ ဖိုင်သိမ်းဆည်းပါ " "ကို သုံးစွဲပါ။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:694 msgid "Extension Mismatch" msgstr "မကိုက်ညီတဲ့ တိုးချဲ့ချက်" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:678 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "ပေးထားတဲ့ ဖိုင်အမည်မှာ အခြား သိရှိတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက် မရှိဘူး။ သိထားတဲ့ " "ဖိုင် တိုးချဲ့ချက် တခုကို ရေးထည့်ပါ (သို့) ဖိုင် အမျိုးအစား စာရင်းမှ " "ဖိုင်အမျိုးအစား တခုကို ရွေးပါ။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" "ပေးထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်ဟာ ရွေးထားတဲ့ ဖိုင် အမျိုးအစားနဲ့ မကိုက်ညီဘူး။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဒီအမည်သုံးပြီး ဆက် သိမ်းဆည်းလို သလား။" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:776 msgid "Saving canceled" msgstr "သိမ်းဆည်းမှု ရပ်ဆိုင်းသွားတယ်" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:784 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' ကို သိမ်းဆည်းမှု မအောင်မြင်ဘူး -\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ကို စီစဉ်ဖန်တီးါ" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "ရုပ်ပုံ ဂရစ်ကွက်ကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "အလွှာများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "အလွှာများ ပေါင်းစပ်တဲ့ ရွေစရာများ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "နောက်ဆုံး၊ ပေါင်းစပ်တဲ့ အလွှာ ဖြစ်သင့်တာက -" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "လိုအပ်သလို ချဲ့ကားမှု" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "ရုပ်ပုံ ညှပ်ယူချက်" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "အောက်ခြေ အလွှာ ညှပ်ယူချက်" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို စွန့်ပစ်ပါ" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "_Template:" msgstr "ပုံစံခွက် -" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 msgid "Confirm Image Size" msgstr "ရုပ်ပုံ အရွယ်ကို အတည်ပြုပါ" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "သင်ဟာ ရုပ်ပုံတခုကို %s တခုနဲ့ ဖန်တီးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ ရုပ်ပုံတခုရဲ့ အရွယ်က ဦးစားပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာ (လတ်တလော " "%s) ထဲက \"အများဆုံး ရုပ်ပုံ အရွယ်\" စီစဉ်ဖန်တီးချက်ထက် ပိုပြီး မှတ်ဉာဏ် " "သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "ရုပ်ပုံ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "အရောင် ခြုံငုံချက်" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "မှတ်ချက်" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ​စကေးချပါ" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "​စကေးချမှုကို အတည်ပြုပါ" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ရွေးထားတဲ့ အရွယ်အတိုင်း စကေးချခြင်းက ဦးစားပေးချက်များ " "အညွှန်းစာမျက်နှာ (လတ်တလော %s) ထဲက \"အများဆုံး ရုပ်ပုံ အရွယ်\" " "စီစဉ်ဖန်တီးချက်ထက် ပိုပြီး မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ရွေးထားတဲ့ အရွယ်အတိုင်း စကေးချခြင်းက အချို့ အလွှာများကို လုံး၀ " "ကျုံ့စေလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "ဒါဟာ သင်လုပ်ချင်တဲ့ အရာလား။" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ကိရိယာများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ဖြတ်လမ်း သော့ချက် တခုကို တည်းဖြတ်ဖို့၊ တူညီတဲ့ အတန်းကို နှိုပ်ပြီး " "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်တခုကို ရေးထည့်ပါ၊ (သို့) ရှင်းလင်းဖို့ နောက်ပြန် " "ခလုတ်ကို ဖိပါ။" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "ထွက်ခွါတဲ့အခါ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "အလွှာအတွက် မျက်နှာဖုံး တခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "အစပြုရမဲ့ အလွှာ မျက်နှာဖုံး -" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "မျက်နှာဖုံးကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "အလွှာ အမည် -" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "အကျယ် -" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "အမြင့် -" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "အလွှာ ဖြည့်စွတ် အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "စာသားမှ အမည်ကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "အစိတ်အပိုင်း မန်နေဂျာ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "" "ပြင်ဆင်ချက်များ သက်ရောက်မှု ရှိဖို့ GIMP ကို သင် ပြန်ဖွင့်ဖို့ လိုလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "အစိတ်အပိုင်း" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:468 msgid "Only in memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာသာ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:473 msgid "No longer available" msgstr "မရနိုင်တော့ဘူး" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "ရေးသားသူ -" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "မူအဆင့် -" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "ရက်စွဲ -" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့် -" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "တည်နေရာ -" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "အော့ဖ်ဆက် အလွှာ" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "အော့ဖ်ဆက် အလွှာ မျက်နှာဖုံး" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "အော့ဖ်ဆက် ချာနယ်" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "အော့ဖ်ဆက်" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "အော့ဖ်ဆက်" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "အော့ဖ်ဆက် ရှိရာ x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "အစွန်း လုပ်ဆောင်ပုံ" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "ပတ်လည် ထုပ်ပိုးချက်" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်နဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်အောင် လုပ်ပါ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် အသစ်တခုကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "တင်သွင်းပါ" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "အရင်းအမြစ်ကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "_Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "နမူနာ ပေါင်းစပ်မှု" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များသာ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင်" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင်ကို ရွေးပါ" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "တင်သွင်းမှု ရွေးစရာများ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "တင်သွင်းချက် အသစ်" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် အမည် -" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "အရောင်များ အရေအတွက် -" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "ကော်လံများ -" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "ကြားကာလ -" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "ရွေးထားတဲ့ အရင်းအမြစ်ထဲမှာ အရောင်များ မပါရှိဘူး။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266 msgid "Reset All Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ အားလုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "ဦးစားပေးချက်များ အားလုံးကို စံထားချက် တန်ဖိုး အတိုင်း သင်တကယ် " "ပြန်ချိန်လိုသလား။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354 msgid "" "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "အောက်ပါ ပြင်ဆင်ချက်များ သက်ရောက်မှု ရှိဖို့ GIMP ကို သင် ပြန်ဖွင့်ဖို့ " "လိုလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "GIMP ကို သင် နောက်တခါ ပြန်ဖွင့်တဲ့အခါ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို စံထားချက် " "တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပေး လိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ အားလုံးကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ အားလုံးကို စာရင်းမှတ်များမှ သင် တကယ် ဖယ်ရှားလို သလား။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "GIMP ကို သင် နောက်တခါ ပြန်ဖွင့်တဲ့အခါ ၀င်းဒိုး တပ်ဆင်ချက်များကို စံထားချက် " "တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပေးလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "GIMP ကို သင် နောက်တခါ ပြန်ဖွင့်တဲ့အခါ သင့်ရဲ့ ထည့်သွင်းချက် " "ခင်းကျင်းမှုများကို စံထားချက် တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပေး လိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "GIMP ကို သင် နောက်တခါ ပြန်ဖွင့်တဲ့အခါ သင့်ရဲ့ ကိရိယာ ရွေးစရာများကို " "စံထားချက် တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပေး လိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266 msgid "Show _menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်တန်းကို ပြပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270 msgid "Show _rulers" msgstr "ပေတံများကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273 msgid "Show scroll_bars" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းများကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "အနေအထားပြတန်းကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "Show s_election" msgstr "ရွေးထားချက်ကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _layer boundary" msgstr "အလွှာ နယ်သတ်မျဉ်းကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show _guides" msgstr "လမ်းညွှန်များကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show gri_d" msgstr "ဂရစ်ကွက်ကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "ပတ္တူစ အခုအခံ စနစ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "စိတ်ကြိုက် အခုအခံ အရောင် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "စိတ်ကြိုက် ပတ္တူစ အခုအခံ အရောင်ကို ရွေးပါ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394 msgid "Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment" msgstr "ပတ်၀န်းကျင်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521 msgid "Resource Consumption" msgstr "အရင်းအမြစ် သုံးစွခြင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "ပြန်ဖြည်ချက် အဆင့်များရဲ့ အနည်းဆုံး အရေအတွက် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "အများဆုံး ပြန်​ဖြည်မှု မှတ်ဉာဏ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tile ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း အရွယ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "အများဆုံး ရုပ်ပုံအရွယ်သစ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ပရိုဆက်ဆာများ အရေအတွက် -" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Image Thumbnails" msgstr "ရုပ်ပုံ လက်သည်းပုံများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "လက်သည်းပုံများရဲ့ အရွယ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "လက်သည်းပုံအတွက် အများဆုံး ဖိုင်အရွယ် -" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Saving Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းနေတယ်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "သိမ်းဆည်းမထားတဲ့ ရုပ်ပုံများကို ပိတ်ဖို့ အတည်ပြုပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "သုံးစွဲထားတဲ့ ဖိုင်းများရဲ့ မှတ်တမ်းကို လက်ရှိ စာတမ်းများ စာရင်းထဲမှာ " "သိမ်းထားပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "User Interface" msgstr "သုံးစွဲသူ ကြားခံမြင်ကွင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Interface" msgstr "ကြားခံမြင်ကွင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Language" msgstr "" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Previews" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "အလွှာနဲ့ ချာနယ် အစမ်းမြင်ကွင်းများကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "စံထားချက် အလွှာနဲ့ ချာနယ် အစမ်းမြင်ကွင်း အရွယ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ကူးသန်းကြည့်ရှုရေး အစမ်းမြင်ကွင်း အရွယ် -" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "တက်ကြွတဲ့ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "ထွက်ခွါတဲ့အခါ ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ယခု သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို စံထားချက် တန်ဖိုးအတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ အားလုံးကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 msgid "Theme" msgstr "အခင်းအကျင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676 msgid "Select Theme" msgstr "အခင်းအကျင်းကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "လက်ရှိ အခင်းအကျင်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgid "Help System" msgstr "အကူအညီ နည်းစနစ်" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185 msgid "General" msgstr "​အထွေထွေ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Show _tooltips" msgstr "အသုံး၀င်တဲ့ အချက်များကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Show help _buttons" msgstr "​အကူအညီ ခလုတ်များကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Use the online version" msgstr "အွိုင်လိုင်း မူအဆင့်ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "အနီးအနား တပ်ဆင်တဲ့ မိတ္တူတခုကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "User manual:" msgstr "သုံးစွဲသူ လက်စွဲ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "စက်ထဲမှာ တပ်ဆင်ထားတဲ့ သုံးစွဲသူ လက်စွဲတခု ရှိတယ်။" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "သုံးစွဲသူ လက်စွဲကို စက်ထဲမှာ တပ်ဆင်မထားဘူး။" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Help Browser" msgstr "အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "သုံးစွဲရန် အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "ထွက်ခွါတဲ့အခါ ကိရိယာ ရွေးစရာများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများကို ယခု သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများကို စံထားချက်တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "လမ်းညွှန်နဲ့ ဂရစ်ကွက် ရယူခြင်း" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Snap distance:" msgstr "ရယူမှု အကွာအဝေး -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Default _interpolation:" msgstr "စံထားချက် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း -" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ကိရိယာများ အကြား မျှဝေထားတဲ့ ရေးဆွဲဖို့ ရွေးစရာများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "_Brush" msgstr "စုတ်တံ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "_Dynamics" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "_Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Move Tool" msgstr "ရွှေ့လျား ကိရိယာ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931 msgid "Set layer or path as active" msgstr "အလွှာ (သို့) လမ်းကြောင်းကို သက်ကြွမှုအဖြစ် ချမှတ်ပါ" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်းနဲ့ နောက်ခံ အရောင်ကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "သက်ကြွတဲ့ စုတ်တံ၊ နမူနာပုံစံနဲ့ ရောင်စဉ်တန်းကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968 msgid "Show active _image" msgstr "သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံကို ပြသပါ" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Tools configuration" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Default New Image" msgstr "စံထားချက် ရုပ်ပုံ အသစ်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Default Image" msgstr "စံထားချက် ရုပ်ပုံ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034 msgid "Quick Mask color:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "Default Image Grid" msgstr "စံထားချက် ရုပ်ပုံ ဂရစ်ကွက်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Default Grid" msgstr "စံထားချက် ဂရစ်ကွက်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "စံထားချက်ဖြင့် \"အစက် တခုချင်း\" ကို သုံးစွဲပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "ပုရွက်ဆိတ်များ အရှိန်နဲ့ ချီတက်မှု -" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ချဲ့ထွင်မှုနဲ့ အရွယ်ညှိတဲ့ လုပ်ဆောင်မှု" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "၀င်းဒိုးကို ချဲ့ထွင်းဖို့ အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "၀င်းဒိုးကို ရုပ်ပုံ အ​ရွယ် ပြောင်းလဲမှုအတွက် အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "၀င်းဒိုးနဲ့ အံကိုက်စေပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "အစပြု ချဲ့ထွင်မှု အချိုး -" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "စပေဘား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "စပေဘားကို ဖိတဲ့ အချိန်မှာ -" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "ကြွက်ခလုတ် ညွှန်တံများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "စုတ်တံ အကြမ်းဆွဲချက်ကို ပြပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "ပုံဆွဲ ကိရိယာများ အတွက် ညွှန်တံကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "ညွှန်တံ စနစ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "ညွှန်တံ တင်ဆက်မှု -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Image Window Appearance" msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုး ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "သာမန်စနစ်ဖြင့် စံထားချက် ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် စနစ်ဖြင့် စံထားချက် ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစဉ်နဲ့ အနေအထားပြတန်း အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "Title & Status" msgstr "ခေါင်းစဉ်နဲပ အနေအထား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Current format" msgstr "လက်ရှိ အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Default format" msgstr "စံထားချက် အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Show zoom percentage" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု ရာခိုင်နှုန်းကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Show zoom ratio" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု အချိုးအစားကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Show image size" msgstr "ရုပ်ပုံ အရွယ်ကို ပြသပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Image Title Format" msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစဉ် အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "ရုပ်ပုံ အနေအထားပြတန်း အမျိုးအစား" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Display" msgstr "ပြသမှု" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Transparency" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "_Check style:" msgstr "စတိုင်ကို စစ်ဆေးပါ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Check _size:" msgstr "အရွယ်ကို စစ်ဆေးပါ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Monitor Resolution" msgstr "မော်နီတာ ထင်ရှားပြတ်သားမှု" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "Horizontal" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348 msgid "Vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "အလိုအလျှောက် ဖေါ်ထုတ်ပါ (လောလောဆယ် %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "_Enter manually" msgstr "လက်ဖြင့် ရေးသွင်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "C_alibrate..." msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိပါ..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Color Management" msgstr "​အရောင် စီမံခန့်ခွဲရေး" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_RGB profile:" msgstr "နီစိမ်းပြာ ခြုံငုံချက် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "နီစိမ်းပြာ အရောင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK ခြုံငုံချက် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK အရောင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "_Monitor profile:" msgstr "မော်နီတာ ခြုံငုံချက် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "မော်နီတာ အရောင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အသွင်ဖန်တီးမှု ခြုံငုံချက်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် အရောင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "_Mode of operation:" msgstr "လည်ပတ်မှု စနစ် -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "နည်းစနစ် မော်နီတာ ခြုံငုံချက်ကို သုံးစွဲဖို့ ကြိုးစားပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "တင်ဆက်မှု ဦးတည်ချက်ကို ပြသပါ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "တင်ဆက်မှု ဦးတည်ချက်ကို ​အ​နုစိတ်ပြပါ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "အရောင် အားလုံးထဲမှ မှတ်သားပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 msgid "Select Warning Color" msgstr "သတိပေး အရောင်ကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "File Open behaviour:" msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လှစ်မှု လုပ်ဆောင်ပုံ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Input Devices" msgstr "ထည့်သွင်းမှု ကိရိယာများ" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567 msgid "Extended Input Devices" msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ ထည့်သွင်း ကိရိယာများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ ထည့်သါင်းချက် ကိရိယာများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "ထွက်ခွါတဲ့အခါ ထည့်သွင်း ကိရိယာ ခင်းကျင်းမှုများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ ခင်းကျင်းမှုများကို ယခု သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "ထည့်သွင်း ကိရိယာ ခင်းကျင်းမှုများ သိမ်းဆည်းမှုကို စံထားချက် တန်ဖိုးများ " "အတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "ဖြည့်စွတ်ချက် ထည့်သွင်းမှု အထိန်းများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Input Controllers" msgstr "ထည့်သွင်းမှု အထိန်းများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Window Management" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲရေး" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Window Manager Hints" msgstr "၀င်းဒိုး မန်နေဂျာ အရိပ်အမြွတ်များ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Focus" msgstr "ဗဟိုချက်" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Activate the _focused image" msgstr "ဗဟိုပြုတဲ့ ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ပါ" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Window Positions" msgstr "၀င်းဒိုး တည်နေရာများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "ထွက်ခွါတဲ့ အခါ ၀င်းဒိုး တည်နေရာများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "၀င်းဒိုး တည်နေရာများကို ယခု သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "" "သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ၀င်းဒိုး တည်နေရာများကို စံထားချက် အတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Folders" msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Temporary folder:" msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "ယာယီ ဖိုင်များအတွက် ဖိုင်တွဲကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Swap folder:" msgstr "ဖလှယ်ရေး ဖိုင်တွဲ -" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Swap Folder" msgstr "ဖလှယ်ရေး ဖိုင်တွဲကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brush Folders" msgstr "စုတ်တံ ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741 msgid "Select Brush Folders" msgstr "စုတ်တံ ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Dynamics Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Pattern Folders" msgstr "နမူနာပုံစံ ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "နမူနာပုံစံ ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palette Folders" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Select Palette Folders" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradient Folders" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Font Folders" msgstr "ဖောင့် ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Select Font Folders" msgstr "ဖောင့် ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-In Folders" msgstr "ယန္တရားငယ် ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "ယန္တရားငယ် ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Scripts" msgstr "စခရစ်များ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "စခရစ်-ဖူ ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "စခရစ်-ဖူ ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Module Folders" msgstr "အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777 msgid "Select Module Folders" msgstr "အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreters" msgstr "စကားပြန်များ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreter Folders" msgstr "စကားပြန် ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "စကားပြန် ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment Folders" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785 msgid "Select Environment Folders" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Themes" msgstr "အခင်းအကျင်းများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Theme Folders" msgstr "အခင်းအကျင်းများ ဖိုင်တွဲများ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789 msgid "Select Theme Folders" msgstr "အခင်းအကျင်းများ ဖိုင်တွဲများကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ အရွယ်" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "အကျယ် -" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "အမြင့် -" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "_X ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ပစ်ဆယ်များ/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMP ကို ပိတ်ပါ" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Close All Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ အားလုံးကို ပိတ်ပါ" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "GIMP ကို ယခု သင် ပိတ်ရင်၊ ဒီပြင်ဆင်ချက်တွေ ​ဆုံးရှုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "ဒီရုပ်ပုံများကို ယခု သင်ပိတ်ရင်၊ ပြင်ဆင်ချက်တွေ ဆုံးရှုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "သိမ်းဆည်းမထားတဲ့ ပြင်ဆင်ချက်များ ပါတဲ့ ရုပ်ပုံ %d ပုံ ရှိတယ် -" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:181 msgid "_Discard Changes" msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို စွန့်ပစ်ပါ" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:423 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "ပတ္တူစ အရွယ်" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "အလွှာ အရွယ်" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "အလွှာများကို အရွယ်ညှိပါ -" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "မော်နီတာ ထင်းရှားပြတ်သားမှုကို စံကိုက်ချိန်ညှိပါ" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "ပေတံများကို တိုင်းတာပြီး သူတို့ရဲ့ အမြင့်များကို ရေးထည့်ပါ -" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "ပြင်ညီ -" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "ဒေါင်လိုက် -" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "ရုပ်ပုံ အ​ရွယ်" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Quality" msgstr "အရည်အသွေး" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း -" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင် အလွှာများဟာ ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း မပါပဲ အမြဲတမ်း " "​စကေးချကြတယ်။ ရွေးထားတဲ့ ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း အမျိုးအစားက ချာနယ်များနဲ့ အလွှာ " "မျက်နှာဖုံးများကိုသာ ထိခိုက်လိမ့်မယ်။" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "စုတ်ချက် စတိုင်ကို ရွေးပါ" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "ပုံဆွဲ ကိရိယာ -" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "တက်ကြွတဲ့ စုတ်တံကို တုပပါ" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "GIMP သိကောင်းစရာများ ဖိုင်ဟာ ဗလာ ဖြစ်နေတယ်။" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "GIMP သိကောင်းစရာများ ဖိုင်ဟာ ပျောက်နေတဲ့ ပုံပေါ်တယ်။" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "'%s' လို့​ ခေါ်တဲ့ ဖိုင်တခု ရှိသင့်တယ်။ သင့်ရဲ့ တပ်ဆင်မှုကို စစ်ဆေးပါ။" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "GIMP သိကောင်းစရာများ ဖိုင်ကို ဖေါ်ပြလို့ မရဘူး။" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "တနေ့တာ GIMP သိကောင်းစရာ" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "အရင် သိကောင်းစရာ" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "နောက် သိကောင်းစရာ" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "ပိုမို လေ့လာပါ" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:C" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP သုံးစွဲသူ တပ်ဆင်ခြင်း" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "သုံးစွဲသူ တပ်ဆင်ခြင်း မအောင်မြင်ဘူး။" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "GIMP သုံးစွဲသူ တပ်ဆင်ခြင်း မအောင်မြင်ဘူး၊ အသေးစိတ်များ အတွက် မှတ်တမ်းကို " "ကြည့်ပါ။" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "တပ်ဆင်ခြင်း မှတ်တမ်း" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "SVG ဆီ တင်ပို့မှု လမ်းကြောင်း" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "တက်ကြွတဲ့ လမ်းကြောင်းကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "ဒီရုပ်ပုံမှ လမ်းကြောင်းများ အားလုံးကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG မှ လမ်းကြောင်းများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "စကေးတိုင်းနိုင်တဲ့ SVG ရုပ်ပုံ (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "တင်သွင်းထားတဲ့ လမ်းကြောင်းများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "တင်သွင်းထားတဲ့ လမ်းကြောင်းများကို ရုပ်ပုံနဲ့ အံကိုက်အောင် ​စကေးချပါ" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "လမ်းကြောင်း အမည် -" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "ယူနစ်များ" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "ရွေးချယ်ချက် နယ်သတ်ထားတဲ့ အကွက်" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "W" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "H" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "နမူနာ ပေါင်းစပ်ချက်" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "ရုပ်ပုံ စာရင်းမှတ်ကို ဝင်ရောက်ပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ် ပြောင်းလဲတဲ့အခါ ရုပ်ပုံကို ချဲ့ထွင်ပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "အမြန် မျက်နှာဖုံးကို ထိန်းပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "ရုပ် ပြသချက်ကို ကူးသန်းကြည့်ရှုပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1327 ../app/widgets/gimptoolbox.c:253 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင်များကို ဖွင့်ဖို့ ဒီမှာ ချထားပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:170 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:270 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s ကို ပိတ်ပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:218 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:278 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "မပိတ်ခင် '%s' ရုပ်ပုံ ပြင်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:311 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "ရုပ်ပုံကို သင် မသိမ်းဆည်းရင်၊​ နောက်ဆုံး ​%d နာရီအချိန် ပြင်ဆင်ချက်တွေ " "ပျောက်ဆုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:322 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "ရုပ်ပုံကို သင် မသိမ်းထားရင်၊​ နောက်ဆုံး ​နာရီ ပြင်ဆင်ချက်တွေနဲ့ %d မိနစ် " "ပျောက်ဆုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:334 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "ရုပ်ပုံကို သင် မသိမ်းဆည်းရင်၊​ နောက်ဆုံး %d မိနစ်များ ​ပြင်ဆင်ချက်တွေ " "ပျောက်ဆုံးလိမ့်မယ်။" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:355 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707 msgid "Drop New Layer" msgstr "အလွှာအသစ်ကို ချထားပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "လမ်းကြောင်း အသစ်ကို ချထားပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:247 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1070 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "အလွှာများကို ချထားပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ချထားတဲ့ ဘာဖာ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "အရောင် ပြသမှု စစ်ထုတ်ကိရိယာများ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "အရောင် ပြသမှု စစ်ထုတ်ကိရိယာများကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "'%s' ဆီ ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းထားချက်" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "'%s' ဆီ ရုပ်ပုံ တင်ပို့ထားချက်" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အလွှာ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု အချိုး" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု အချိုးကို ရွေးပါ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161 msgid "Zoom ratio:" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု အချိုး -" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186 msgid "Zoom:" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု -" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282 msgid "(modified)" msgstr "(ပြုပြင်ထားချက်)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "(ရှင်းလင်းမှု)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860 msgid "(none)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "%s ကို ရပ်ဆိုင်းပါ" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "ပုံမှန် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../app/file/file-open.c:188 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "" "ယန္တရားငယ် %s က အောင်မြင်မှု ပြနေတယ် ဒါပေမဲ့ ရုပ်ပုံ တပုံကို မ​ထုတ်ပေးဘူး။" #: ../app/file/file-open.c:199 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "ယန္တရားငယ် %s က ရုပ်ပုံကို မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: ../app/file/file-open.c:530 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ အလွှာများ မပါရှိဘူး" #: ../app/file/file-open.c:590 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်နေတာ မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../app/file/file-open.c:700 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "အရောင် စီမံခန့်ခွဲမှုကို ပိတ်ထားတယ်။ ၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ " "အညွှန်းစာမျက်နှာမှာ ပြန်ဖွင့်လို့ ရတယ်။" #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "အမည်မသိ ဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../app/file/file-save.c:221 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က ရုပ်ပုံကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး" #: ../app/file/file-utils.c:72 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' ဟာ မှန်ကန်တဲ့ URI စီမံချက် တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI ထဲမှ မမှန်တဲ့ အက္ခရာ အစီအစဉ်" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:395 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "GIMP မျဉ်းခုံးများ ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:410 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:811 msgid "parse error" msgstr "ဖေါ်ပြမှု အမှားအယွင်း" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:764 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "GIMP အဆင့်များ ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "စာတမ်းများ" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP အစပြုခြင်း" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "လေစုတ်တံ" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "ဒီကိရိယာနဲ့ သုံးဖို့ ရနိုင်တဲ့ စုတ်တံများ မရှိဘူး။" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "ကိုယ်ပွား" #: ../app/paint/gimpclone.c:143 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "ဒီကိရိယာနဲ့ သုံးစွဲဖို့ ရနိုင်တဲ့ နမူနာပုံစံများ မရှိဘူး" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:80 msgid "Convolve" msgstr "တွန့်ခေါက်စေပါ" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91 msgid "Dodge/Burn" msgstr "ရှောင်တိမ်းမှု/လောင်ကျွမ်းမှု" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "မင်ဖျက်" #: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "ကုသပါ" #: ../app/paint/gimpheal.c:170 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "ကုသမှုဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "မင်ရည်" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "မင်ရည် အစက် အရွယ်အစား" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "မင်ရည် အစက် ပုံပန်း အချိုး" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "မင်ရည် အစက် ထောင့်" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "ပုံဆွဲစုတ်တံ" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:141 msgid "Paint" msgstr "ရေးဆွဲပါ" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "ခဲတံ" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "ရှုထောင့် ကိုယ်ပွား" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "ရှုထောင့် ကိုယ်ပွားဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "​မင်ပျံ့စေပါ" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "အရင်းအမြစ် ရုပ်ပုံတခုကို အရင် ချမှတ်ပါ။" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "ရှုထောင့်ကို ပြုပြင်ပါ" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "ရှုထောင့် ကိုယ်ပွား" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "တန်းညှိ​ချက်" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "မှတ်ပုံတင်ချက်" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "သတ်မှတ်ချက်" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "စူးရှစေပါ" #: ../app/paint/paint-enums.c:144 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:145 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:146 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:184 msgid "Combine Masks" msgstr "မျက်နှာဖုံးများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474 msgid "Plug-In" msgstr "ယန္တရားငယ်" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "ရှု​ထောင့်" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "ဖြတ်ညှပ်ခြင်း" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507 msgid "2D Transform" msgstr "နှစ်ဖက်မြင် အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815 msgid "2D Transforming" msgstr "နှစ်ဖက်မြင် အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending" msgstr "ရောစပ်ခြင်း" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "ဒီအလွှာဟာ မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက် တခု မဟုတ်တဲ့အတွက် ဖယ်ရှားလို့ မရဘူး။" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "ဒီအလွှာဟာ မျောနေတဲ့ရွေးချယ်ချက် တခု မဟုတ်တဲ့အတွက် ချိတ်တွယ်လို့ မရဘူး။" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "ဒီအလွှာကို မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်ချက် တခု မဟုတ်တဲ့အတွက် ပုံမှန် အလွှာတခု အဖြစ် " "အသွင်ပြောင်းလို့ မရဘူး။" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305 #: ../app/pdb/gimppdb.c:375 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "လုပ်ငန်းစဉ် '%s' ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ စုတ်တံ အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "စုတ်တံ '%s' ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "စုတ်တံ '%s' ကို မတည်းဖြတ်နိုင်ဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "စုတ်တံ '%s' ထုတ်လုပ်ထားတဲ့ စုတ်တံတခု မဟုတ်ဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ နမူနာပုံစံ အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "နမူနာပုံစံ '%s' ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ ရောင်စဉ်တန်း အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း '%s' ​မတွေ့ရှိဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း '%s' ကို မတည်းဖြတ်နိုင်ဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ အရောင်စပ်ဆေးခွက် အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် '%s' ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် '%s' ကို တည်းဖြတ်လို့ မရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ ဖောင့် အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "ဖောင့် '%s' ကို ​​မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ ဘာဖာ အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "အမည်ပေးထားတဲ့ ဘာဖာ '%s' ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဗလာ ရေးဆွဲတဲ့ နည်းလမ်း အမည်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "ပုံဆွဲတဲ့ နည်းလမ်း '%s' မရှိဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "အချက် '%s' (%d) ကို ရုပ်ပုံတခုထဲ ပေါင်းထည့်ထားပြီ" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "အချက် '%s' (%d) ကို မှားတဲ့ ရုပ်ပုံမှာ ပေါင်းထည့်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "ရုပ်ပုံ '%s' (%d) ဟာ '%s' အမျိုးအစားဖြစ်တယ်၊ ဒါပေမဲ့ '%s' ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား " "တခုကို မျှော်လင့်ထားတယ်" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "ရုပ်ပုံ '%s' (%d) ဟာ '%s' အမျိုးအစား ဖြစ်နေပြီ" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "ဗက်တာများ ၀တ္ထူ %d မှာ ID %d ရှိတဲ့ စုတ်ချက် မပါဘူး" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် '%s' ကို ဆွေးနွေးချက် #%d အတွက် မှားတဲ့ အမျိုးအစား တခုနဲ့ " "ခေါ်ယူထားတယ်။ %s ကို မျှော်လင့်ထားတယ်၊ %s ကို ရရှိသွားတယ်။" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "အစွန်းများကို ချောမွေ့စေပါ" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:372 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ထုတ်ပြန်မပေးတဲ့ တန်ဖိုးများကို ထုတ်ပြန်ပေးတယ်" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:642 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ထုတ်ပြန်ချက် တန်ဖိုး '%s' (#%d) အတွက် မှားတဲ့ တန်ဖိုး " "အမျိုးအစား တခုကို ထုတ်ပြန်ပေးတယ်။ %s ကို မျှော်လင့်ထားတယ်၊ '%s' ကို " "ရရှိသွားတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:654 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ဆွေးနွေးချက် '%s' (#%d) အတွက် မှားတဲ့ တန်ဖိုး အမျိုးအစား " "တခုကို ခေါ်ယူထားတယ်။ %s ကို မျှော်လင့်ထားတယ်၊ '%s' ကို ရရှိသွားတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:687 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ဆွေးနွေးချက် '%s' အတွက် မမှန်တဲ့ ID တခုကို ထုတ်ပြန်ထားတယ်။ " "အဖြစ်နိုင်ဆုံး ယန္တရားငယ် တခုဟာ မရှိတော့တဲ့ အလွှာတခုမှာ လုပ်ဆောင်ဖို့ " "ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:700 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ဆွေးနွေးချက် '%s' အတွက် မမှန်တဲ့ ID တခုကို ခေါ်ယူထားတယ်။ " "အဖြစ်နိုင်ဆုံး ယန္တရားငယ် တခုဟာ မရှိတော့တဲ့ အလွှာတခုမှာ လုပ်ဆောင်ဖို့ " "ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:717 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ဆွေးနွေးချက် '%s' အတွက် မမှန်တဲ့ ID တခုကို ထုတ်ပြန်ထားတယ်။ " "အဖြစ်နိုင်ဆုံး ယန္တရားငယ် တခုဟာ မရှိတော့တဲ့ ရုပ်ပုံတခုမှာ လုပ်ဆောင်ဖို့ " "ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:730 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် %s က ဆွေးနွေးချက် '%s' အတွက် မမှန်တဲ့ ID တခုကို ခေါ်ယူထားတယ်။ " "အဖြစ်နိုင်ဆုံး ယန္တရားငယ် တခုဟာ မရှိတော့တဲ့ ရုပ်ပုံတခုမှာ လုပ်ဆောင်ဖို့ " "ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2365 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "ရုပ်ပုံ ထင်ရှားပြတ်သားမှုဟာ နုယ်သတ် ကျော်သွားတယ်၊ စံထားချက် " "ထင်ရှားပြတ်သားမှုကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ။" #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:475 ../app/pdb/layer-cmds.c:513 msgid "Move Layer" msgstr "အလွှာကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "စာသား အလွှာကို ဖန်တီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196 msgid "Set text layer attribute" msgstr "စာသား အလွှာ ​အရည်အသွေးကို ချမှတ်ပါ" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323 msgid "Remove path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359 msgid "Close path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:401 msgid "Translate path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443 msgid "Scale path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:487 msgid "Rotate path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:529 ../app/pdb/vectors-cmds.c:575 msgid "Flip path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:706 ../app/pdb/vectors-cmds.c:829 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1055 msgid "Add path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:882 ../app/pdb/vectors-cmds.c:937 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000 msgid "Extend path stroke" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "ကိန်းရှင် အမည်ကို ပတ်၀န်းကျင် ဖိုင် %s မှာ အလွတ်ထားပါ" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် ဖိုင် %s မှ မမှန်တဲ့ ကိန်းရှင် အမည် - %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "​မကောင်းတဲ့ စကားပြန်က စကားပြန် ဖိုင် %s ကို ကိုးကားထားတယ် - %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "စကားပြန် ဖိုင် %s မှ ​မကောင်းတဲ့ ဘိုင်နရီ အမျိုးအစား စာတန်း" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် '%s' အတွက် ခေါ်ဆိုမှု အမှားအယွင်း -\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "လုပ်ငန်းစဉ် '%s' အတွက် ဆောင်ရွတ်မှု အမှားအယွင်း -\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "ရပ်ဆိုင်းချက်" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "ယန္တရားငယ် ပျက်စီမှု - \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "ပျက်စီးနေတဲ့ ယန္တရားငယ်ဟာ GIMP ရဲ့ အတွင်းပိုင်း အခြေအနေကို " "ရှုပ်ထွေးစေနိုင်တယ်။ သင့်ရဲ့ ရုပ်ပုံများကို သင် သိမ်းဆည်း​နိုင်ပြီး " "အန္တရယ်ကင်း စေဖို့ GIMP ကို ပြန်ဖွင့်နိုင်တယ်။" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "ယန္တရားငယ် \"%s\" ကို လည်ပတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "ယန္တရားငယ်များကို ​ရှာဖွေနေတယ်" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "အရင်းအမြစ် စီစဉ်ဖန်တီးမှု" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "ယန္တရားငယ် အသစ်များကို မေးမြန်းနေတယ်" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "ယန္တရားငယ်များကို စတင်နေတယ်" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "တိုးချဲ့ချက်များကို စတင်ခြင်း" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "ယန္တရားငယ် စကားပြန်များ" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "ယန္တရားငယ် ပတ်၀န်းကျင်" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:978 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' အတွက် ခေါ်ဆိုမှု အမှားအယွင်း -\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' အတွက် ဆောင်​ရွတ်ချက် အမှားအယွင်း -\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74 #, c-format msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "'%s' မှားယွင်းတဲ့ လည်ပတ်မှု" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ယန္တရားငယ် (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' ကျော်သွားခြင်း - မှားယွင်းတဲ့ GIMP နည်းစဉ် မူအဆင့်။" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစားအတွက် မမှန်တဲ့ '%s' တန်ဖိုး" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစားအတွက် မမှန်တဲ့ '%ld' တန်ဖိုး" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "ကျွန်ပ် သေတ္တာကို\n" "ငါး ဒါဇင် အရက် ကရားများနဲ့ ထုတ်ပိုးပါ" #: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1402 msgid "Add Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rename Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို အမည်ပြောင်းပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Move Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:146 msgid "Scale Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာ စကေးချပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Resize Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို အရွယ်ညှိပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Flip Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို လှည့်ပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Transform Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:523 msgid "Discard Text Information" msgstr "စာသား အချက်အလက်ကို စွန့်ပစ်ပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "ဖောင့်များ လျှော့နည်းမှုကြောင့်၊ စာသား လုပ်ဆောင်ချက် မရနိုင်ဘူး။" #: ../app/text/gimptextlayer.c:640 msgid "Empty Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို အလွတ်ထားပါ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:696 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "အလွှာ '%s' အတွက် စာသား ကပ်ပါးကောင် ဖေါ်ပြမှု ပြဿနာများ -\n" "%s\n" "\n" "အချို့ စာသား ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များဟာ မှားနိုင်တယ်။ စာသား အလွှာကို မတည်းဖြတ်ဖို့ " "မလိုလားရင် ဒီအချက်ကို သင် စိတ်ပူဖို့ မလိုဘူး။" #: ../app/text/gimptextlayout.c:577 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "" #: ../app/tools/gimp-tools.c:351 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "ဒီကိရိယာမှာ\n" "ရွေးစရာများ မရှိဘူး။" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "လေစုတ်တံ ကိရိယာ - စုတ်တံ တခုကို သုံးပြီး ဖိအား အမျိုးမျိုးနဲ့ ရေးဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "လေစုတ်တံ" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86 msgid "Motion only" msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 msgid "Rate" msgstr "နှုန်း" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 msgid "Flow" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284 msgid "Relative to:" msgstr "သက်ဆိုင်တဲ့အရာ -" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ဘယ်ဖက် အစွန်းမှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ အလယ်မှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ညာဖက် အစွန်းမှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ထိပ် အစွန်းမှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ အလယ်မှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "ပစ်မှတ်ရဲ့​ အောက်ခြေမှာ တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ ဘယ်ဖက် အစွန်းများမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ ပြင်ညီ အလယ်များမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ ညာဖက် အစွန်းများမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ ထိပ် အစွန်းများမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ ဒေါင်လိုက် အလယ်များမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "ပစ်မှတ်များရဲ့ အောက်ခြေများမှာ ​ဖြန့်ဖြူးပါ" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368 msgid "Offset:" msgstr "အော့ဖ်ဆက် -" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "တန်းညှိ ကိရိယာ - အလွှာများနဲ့ အခြား ၀တ္ထူများကို တန်းညှိ (သို့) စီစဉ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "တန်းညှိပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "အလွှာ၊ လမ်းကြောင်း (သို့) လမ်းညွှန် တခုကို နှိုပ်ပါ၊ (သို့) အလွှာ " "တော်တော်များများကို ရွေးချယ်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲရန်ကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "ဒီအလွှာကို ပထမဆုံး အချက် အဖြစ် ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "ဒီအလွှာကို စာရင်းထဲမှာ ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "ဒီလမ်းညွှန်ကို ပထမဆုံး အချက် အဖြစ် ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "ဒီလမ်းညွှန်ကို စာရင်းထဲမှာ ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို ပထမဆုံး အချက် အဖြစ် ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "ဒီလမ်းကြောင်းကို စာရင်းထဲမှာ ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "ပုံသဏ္ဍာန် -" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Repeat:" msgstr "ထပ်လုပ်ပါ -" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "ပြင်ဆင်ညှိနှိုင်းနိုင်တဲ့ အထူးနမူနာ" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Max depth" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "ရောစပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "ရောစပ် ကိရိယာ - ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ကို ရောင်စဉ်တန်း တခုနဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "ရောစပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "ရောစပ်မှုဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:187 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:624 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "​ဘောင်ခတ်ထားတဲ့ ထောင့်များ အတွက် %s" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:453 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "လိုင်း တခုလုံးကို ရွှေ့စေမဲ့ %s" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:457 msgid "Blend: " msgstr "ရောစပ်ပါ - " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "တောက်ပမှု-ခြားနားချက်" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "တောက်ပမှု/ခြားနားမှု ကိရိယာ - တောက်ပမှုနဲ့ ခြားနားမှုကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "တောက်ပမှု-ခြားနားမှု..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "တောက်ပမှုနဲ့ ခြားနားမှုကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "တောက်ပမှု-ခြားနားမှု ခင်းကျင်းမှုများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "တောက်ပမှု-ခြားနားမှု ခင်းကျင်းမှုများကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "တောက်ပမှု-ခြားနားမှုဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318 msgid "_Brightness:" msgstr "တောက်ပမှု -" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331 msgid "Con_trast:" msgstr "ခြားနားမှု -" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "ဒီခင်းကျင်းမှုများကို အဆင့်များလို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93 msgid "Which area will be filled" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "ဖြည့်ဖို့ လုံး၀ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နယ်ပယ်များကို ခွင့်ပြုပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံး​အပေါ် အရင်းခံ ဖြည့်ပေးတဲ့ နယ်ပယ်" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "အများဆုံး အရောင် ခြားနားမှု" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "ဖြည့်စွတ်တဲ့ အမျိုးအစား (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "ထိခိုက်တဲ့ နယ်ပယ် (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill whole selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု တခုလုံးကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill similar colors" msgstr "တူညီတဲ့ အရောင်များကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "တူညီတဲ့ အရောင်များကို ရှာပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Fill transparent areas" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နယ်ပယ်များကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210 msgid "Sample merged" msgstr "နမူနာ ပေါင်းစပ်ချက်" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 msgid "Fill by:" msgstr "ဖြည့်စွတ်တဲ့ အရော -" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86 msgid "Bucket Fill" msgstr "ဆွဲပုံ ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "ဆွဲပုံးဖြည့် ကိရိယာ - ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ကို အရောင် (သို့) နမူနာပုံစံ တခုနဲ့ " "ဖြည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "_Bucket Fill" msgstr "ဆွဲပုံ ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "အရောင်ဖြင့် ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "အရောင် ကိရိယာဖြင့် ရွေးချယ်ပါ - နယ်ပယ်များကို တူညီတဲ့ အရောင်များနဲ့ " "ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "အရောင် ရွေးချယ်ချက်ဖြင့်" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "အရောင်အလိုက် ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1123 msgid "Cage Transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "_Cage Transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:356 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1064 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1241 msgid "Cage transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "ကိုယ်ပွား ကိရိယာ - စုတ်တံတခုကို သုံးစွဲပြီး၊ ရုပ်ပုံ (သို့) နမူနာပုံစံ တခုမှ " "ရွေးထားချက် မိတ္တူ" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "ကိုယ်ပွား" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "ကိုယ်ပွားကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s ကိုယ်ပွား အရင်းအမြစ် အသစ်တခုကို ချမှတ်ရန်" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "ကိုယ်ပွား အရင်းအမြစ် အသစ်တခုကို ချမှတ်ရန်" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "အရင်းအမြစ်" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "တန်းညှိခြင်း -" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "အရောင် ညီမျှမှု" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "အရောင် ညီမျှရေး ကိရိယာ - အရောင် ဖြန့်ဖြူမှုကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "အရောင် ညီမျှမှု..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "အရောင် ညီမျှချက်ကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "အရောင် ညီမျှချက် ခင်းကျင်းမှုများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "အရောင် ညီမျှချက် ခင်းကျင်းမှုများကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "နီစိမ်းပြာ အရောင် အလွှာများ ပေါ်မှာသာ​ လုပ်ဆောင်တဲ့ အရောင် ညီမျှမှု။" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "ကိုက်ညှိဖို့ ​အတိုင်းအတာကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "အရောင် အဆင့်များကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "အပြာနုရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "အ​နီရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "အစိမ်းရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "အဝါရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "အပြာရောင်" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "R_eset Range" msgstr "အတိုင်းအတာကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "တောက်ပမှုကို ထိန်းသိမ်းပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "အရောင်ချယ်မှု" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "အရောင်ခြယ် ကိရိယာ - ရုပ်ပုံကို အရောင်ခြယ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "အရောင်ခြယ်ပါ..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို အရောင်ခြယ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "​အရောင်ချယ်ထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "အရောင်ချယ်ထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "နီစိမ်းပြာ အရောင် အလွှာများပေါ်မှာသာ ​​အရောင်ချယ်မှု ​​အလုပ်လုပ်တယ်။" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224 msgid "Select Color" msgstr "​အရောင်ကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "​အရောင် -" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "ပျော်၀င်မှု -" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Lightness:" msgstr "ပါးလွာမှု -" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာ ပျမ်းမျှ အချင်း၀က်" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163 msgid "Sample average" msgstr "နမူနာ ပျမ်းမျှ" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "စနစ်ကို ရွေးပါ (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "အချက်အလက် ၀င်းဒိုးကို သုံးပါ (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "အရောင်ရွေးကိရိယာ - အရောင်များကို ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ်များမှ သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "အရောင်ရွေးကိရိယာ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "ရုပ်ပုံ တခုခုကို ၄င်းရဲ့ အရောင် မြင်နိုင်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:478 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်ကို ရွေးဖို့ ရုပ်ပုံတခုခုကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:484 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "နောက်ခံအရောင်ကို ရွေးဖို့ ရုပ်ပုံတခုခုကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ထဲမှာ အရောင်ကို ပေါင်းထည့်ဖို့ ရုပ်တခုခုကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာ အချက်အလက်" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "နမူနာ အမှတ်ကို ရွှေ့ပါ - " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "နမူနာ အမှတ်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "နမူနာ အမှတ်ကို ရပ်ဆိုင်းပါ -" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "နမူနာ အမှတ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ - " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "မှုန်ဝါး / စူးရှစေပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "မှုန်ဝါး / စူးရှစေတဲ့ ကိရိယာ - စုတ်တံတခုကို သုံးစွဲပြီး သီးသန့် မှုန်ဝါး " "(သို့) စူးရှစေခြင်း" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "မှုန်ဝါး / စူးရှစေပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur the line" msgstr "လိုင်းကို မှုန်ဝါးစေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "စူးရှစေဖို့ %s" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 msgid "Click to sharpen" msgstr "စူးရှိစေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "လိုင်းကို စူးရှစေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေဖို့ %s" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "တွန့်ခေါက်တဲ့ အမျိုးအစား (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 msgid "" "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164 msgid "Current layer only" msgstr "လက်ရှိ အလွှာကိုသာ" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170 msgid "Allow growing" msgstr "ကြီးထွားမှုကို ခွင့်ပြုပါ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "လှီးဖြတ် ကိရိယာ - ရုပ်ပုံ (သို့) အလွှာမှ အစွန်း နယ်ပယ်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "လှီးဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "လှီးဖြတ်ဖို့ နှိုပ် (သို့) Enter ကို ဖိပါ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "မျဉ်းခုံးများ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "မျဉ်းခုံး ကိရိယာ - အရောင် မျဉ်းခုံးများကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "မျဉ်းခုံးများ..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "အရောင် မျဉ်းခုံးများကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Import Curves" msgstr "မျဉ်းခုံးများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Export Curves" msgstr "မျဉ်းခုံးများကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "မျဉ်းခုံးများဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှများပေါ်မှာ အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340 msgid "Click to add a control point" msgstr "အထိန်းအမှတ် တခုကို ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "ချာနယ်များ အားလုံးမှာ အထိန်းအမှတ်များ ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "မျဉ်းခုံးပေါ် ထားရှိဖို့ နှိုပ်ပါ (Shift, Ctrl ကို စမ်းကြည့်ပါ)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Cha_nnel:" msgstr "လှိုင်း -" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "R_eset Channel" msgstr "ချာနယ်ကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "မျဉ်းခုံး အမျိုးအစား -" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "'%s' မှ ခေါင်းစီးကို ဖတ်လို့ မရဘူး - %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731 msgid "Use _old curves file format" msgstr "မျဉ်းခုံးများ အဟောင်း ဖိုင်အမျိုးအစားကို သုံးပါ" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "" "ပျော်၀င်မှုမရှိတဲ့ ကိရိယာ - အရောင်များကို မီးခိုးရောင် ပုံသဏ္ဍာန်များအဖြစ် " "ပြောင်းပါ" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "ပျော်၀င်မှုပိတ်ပါ..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "ပျော်၀င်မှုပိတ်ပါ (အရောင်များ ဖယ်ရှားပါ)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "မီးခိုးရောင် ပုံသဏ္ဍာန် အခြေခံ ရွေးမဲ့ အရာ -" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "ရှောင်တိမ်းမှု / လောင်ကျွမ်းမှု" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "ရှောင်တိမ်းမှု / လောင်ကျွမ်းမှု ကိရိယာ - စုတ်တံတခုကို သုံးပြီး သီးသန့် " "ပါးလွှာ (သို့) မဲနက်စေမှု" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "ရှောင်တိမ်းမှု / လောင်ကျွမ်းမှု" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to dodge" msgstr "ရှောင်တိမ်းဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge the line" msgstr "လိုင်းကို ရှောင်တိမ်းဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "လောင်ကျွမ်းဖို့ %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193 msgid "Click to burn" msgstr "လောင်ကျွမ်းဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn the line" msgstr "လိုင်းကို လောင်ကျွမ်းဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "ရှောင်တိမ်းဖို့ %s" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "အမျိုးအစား (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230 msgid "Range" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242 msgid "Move Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1241 msgid "Move Floating Selection" msgstr "မျော​နေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "ရွှေ့ပါ - " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "ဘဲဥပုံ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "ဘဲဥပုံ ရွေးချယ်မှု ကိရိယာ - ဘဲဥပုံ နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "ဘဲဥပုံ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "မင်ဖျက် ကိရိယာ - စုတ်တံ တခုကို သုံးပြီး နောက်ခံ (သို့) " "ထိုးဖေါက်မြင်နိုင်မှုကို ချေဖျက်ပါ" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "မင်ဖျက်" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "ချေဖျက်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "လိုင်းကို ချေဖျက်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်တခုကို ရွေးဖို့ %s" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "ဆန့်ကျင် ​ချေဖျက်မှု (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Direction of flipping" msgstr "" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 msgid "Affect:" msgstr "ထိခိုက်မှု -" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "လှန်ဖွင့်မဲ့ အမျိုးအစား (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "လှန်ဖွင့် ကိရိယာ - အလွှာ၊ ရွေးချယ်ချက် (သို့) လမ်းကြောင်းကို ပြည်ညီ (သို့) " "ဒေါင်လိုက် ပြောင်းပြန်လှန်ပါ၊" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "ထိကပ်တဲ့ နယ်ပယ် တခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "မွမ်းမံချက်များမှာ သုံးမဲ့ စုတ်တံ အရွယ်" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "ပိုသေးငယ်တဲ့ တန်ဖိုးများက ပိုမို တိကျတဲ့ ရွေးချယ်ချက် အနားသတ်ကို " "ပံ့ပိုးပေးတယ် ဒါပေမဲ့ ရွေးထားချက်ထဲမှာ ​ချိုင့်တွေ ဖြစ်စေနိုင်တယ်" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "တောက်ပမှု အစိတ်အပိုင်းအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "အနီ/အစိမ်းရောင် အစိတ်အပိုင်းအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "အဝါ/အပြာရေင် အစိတ်အပိုင်းအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 msgid "Contiguous" msgstr "ထိကပ်နေတယ်" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "တန်ပြန်​ပံ့ပိုးတဲ့ မွမ်းမံချက် (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290 msgid "Mark background" msgstr "နောက်ခံအရောင်ကို မှတ်သားပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark foreground" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို မှတ်သားပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307 msgid "Small brush" msgstr "စုတ်တံငယ်" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315 msgid "Large brush" msgstr "စုတ်တံကြီး" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338 msgid "Smoothing:" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း -" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344 msgid "Preview color:" msgstr "အရောင် အစမ်းမြင်ကွင်း -" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347 msgid "Color Sensitivity" msgstr "အရောင် အာရုံခံစားနိုင်မှု" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ရွေးချယ် ကိရိယာ - အနီးကပ်မြင်ကွင်း ၀တ္ထူများ ပါရှိတဲ့ " "နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "စုတ်ချက်များ ပိုမို ပေါင်းထည့်ပါ (သို့) ရွေးချယ်မှုကို လက်ခံဖို့ Enter ကို " "နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" "အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို ဖြည်ချမဲ့ ၀တ္ထူပေါ်မှာ ရွေးဆွဲခြင်းဖြင့် မှတ်သားပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "ဖြည်ချမဲ့ ၀တ္ထူကို အကြမ်းဖျင်း ရေးဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "လွတ်လပ်တဲ့ ရွေးချယ် ကိရိယာ - လက်ဆွဲ နယ်ပယ်တခုကို လွတ်လပ်ပြီး ဗဟုဂံ " "အစိတ်အပိုင်းများနဲ့ ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "ရွေးချက်မှုကို ပြီးစီးဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "ထိပ်ချွန်း အစိတ်အပိုင်းကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "ပေးပို့ချက်များ ပေးပါ၊ ရပ်ဆိုင်းချက်များ လွှတ်လိုက်ပါ၊ နောက်ပြန်ခလုတ်က " "နောက်ဆုံး အစိတ်အပိုင်းကို ဖယ်ရှားပေးတယ်" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "ဒရွတ်ဆွဲချက်က လွတ်လပ်တဲ့ အပိုင်းတခုကို ပေါင်းထည့်ပေးတယ်၊ နှိုပ်ချက်က ဗဟုဂံ " "အစိတ်အပိုင်း တခုကို ပေါင်းထည့်ပေးတယ်" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "မှုန်ဝါးတဲ့ ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "မှုန်ဝါးစေတဲ့ ရွေးချယ် ကိရိယာ - အရောင်ကို အခြေပြုပြီး ထိကပ်တဲ့ နယ်ပယ် တခုကို " "ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "မှုန်ဝါးတဲ့ ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "မှုန်ဝါးတဲ့ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "GEGL ကိရိယာ - တဖက်သတ် GEGL လုပ်ဆောင်ချက် တခုကို သုံးပါ" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "GEGL လုပ်ဆောင်ချက်..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:160 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "" "GEGL လုပ်ဆောင်ချက်များဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ်မှာ အလုပ် မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:378 msgid "_Operation:" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် -" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:437 msgid "Operation Settings" msgstr "လည်ပတ်မှု ခင်းကျင်းမှုများ" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:442 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "ပြင်ဆင်ရေး ကိရိယာ - ရုပ်ပုံ မညီညာမှုများကို ပြင်ဆင်ပါ" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "ပြင်ဆင်ပါ" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "ပြင်ဆင်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "ပြင်ဆင်မဲ့ အရင်းအမြစ်သစ် တခုကို သတ်မှတ်ရန် %s" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "ပြင်ဆင်မဲ့ အရင်းအမြစ်သစ် တခုကို သတ်မှတ်ရန်" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "ဟီစတိုဂရမ် ​စကေး" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "အရောင်-ပျော်၀င်ရေး ကိရိယာ - အရောင်၊ ပျော်၀င်မှုနဲ့၊ ပါးလွှာမှုကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "အရောင် ပျော်၀င်မှု..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "အရောင် / ပါးလွှာမှု / ပျော်၀င်မှု ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "အရောင်-ပျော်ဝင်ခြင်း ခင်းကျင်းမှုများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "အရောင်-ပျော်ဝင်ခြင်း ခင်းကျင်းမှုများကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "" "အရောင်-ပျော်၀င်ခြင်းကို နီစိမ်းပြာ အရောင် အလွှာများပေါ်မှာသာ အလုပ်လုပ်တယ်။" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "မူရင်း" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "အရောင်များ အားလုံးကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "ကိုက်ညှိဖို့ မူလ အရောင်ကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 msgid "_Overlap:" msgstr "ထပ်စေပါ -" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အရောင်ကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431 msgid "R_eset Color" msgstr "အရောင်ကို ပြန်ချိန်ပါ​" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "'%s' မှာ ခင်းကျင်းမှုများ သိမ်းဆည်းချက်" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363 msgid "_Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 msgid "Adjustment" msgstr "ကိုက်ညှိခြင်း" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "အရွယ်" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 msgid "Angle" msgstr "ထောင့်" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 msgid "Sensitivity" msgstr "အာရုံခံစားမှု" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Tilt" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 msgid "Speed" msgstr "" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Shape" msgstr "ပုံသဏ္ဍာန်" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "မင်ရည် ကိရိယာ - လက်ရေး-စတိုင် ရေးဆွဲမှု" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "မင်ရည်" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127 msgid "Interactive boundary" msgstr "တန်ပြန်မှုရှိတဲ့ နယ်သတ်မျဉ်း" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "ကတ်ကျေး" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "ကတ်ကြေား ရွေးချယ် ကိရိယာ - အသိဉာဏ်ရှိ အစွန်း-ညှိချက်ကို သုံးစွဲပြီး " "ပုံသဏ္ဍာန်များကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "အသိဉာဏ်ရှိတဲ့ ကတ်ကျေး" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "ဒီအမှတ်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: အလိုအလျှောက်-ရယူမှုကို ပိတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 msgid "Click to close the curve" msgstr "မျဉ်းခုံးကို ပိတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "ဒီအစိတ်အပိုင်းမှာ အမှတ်တခုကို ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုတခု အဖြစ် အသွင်ပြောင်းဖို့ Enter ကို နှိုပ် (သို့) ဖိပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုတခု အဖြစ် အသွင်ပြောင်းဖို့ Enter ကို ဖိပါ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "အမှတ်တခုကို ပေါင်းထည့်ဖို့ နှိုပ် (သို့) ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "အဆင့်များ ကိရိယာ - အရောင် အဆင့်များကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "အဆင့်များ..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "အဆင့်များကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "အဆင့်များကို တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "အဆင့်များဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများမှာ အလုပ် မလုပ်ကြဘူး။" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick black point" msgstr "အမဲအမှတ်ကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick gray point" msgstr "မီးခိုးအမှတ်ကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:322 msgid "Pick white point" msgstr "အဖြူအမှတ်ကို ရွေးပါ" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Input Levels" msgstr "အဆင့်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:526 msgid "Gamma" msgstr "ကာမာ" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:568 msgid "Output Levels" msgstr "ရလဒ် အဆင့်များ" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "All Channels" msgstr "ချာနယ်များ အားလုံး" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268 msgid "_Auto" msgstr "အ​လိုအလျှောက်" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:659 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "အဆင့်များကို အ​လို​အလျှောက် ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "ဒီခင်းကျင်းမှုများကို မျဉ်ခုံးများလို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:829 msgid "Use _old levels file format" msgstr "အဆင့်ဟောင်းများ ဖိုင် အမျိုးအစားကို သုံးပါ" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86 msgid "Direction of magnification" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 msgid "Auto-resize window" msgstr "၀င်းဒိုးကို ​အလိုအလျှောက်-အရွယ်ညှိပါ" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာ - ချဲ့ထွင် အဆင့်ကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "ချဲ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125 msgid "Use info window" msgstr "အချက်အလက် ၀င်းဒိုးကို သုံးပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "တိုင်းတာပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "တိုင်းတာရေး ကိရိယာ - အကွာ​အဝေးနဲ့ ထောင့်များကို တိုင်းတာပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "တိုင်းတာပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "လမ်းညွှန်များကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "ဒေါင်လိုက်နဲ့ ပြင်ညီ လမ်းညွှန်များကို နေရာချဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "ပြင်ညီ လမ်းညွှန်တခုကို နေရာချဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "ဒေါင်လိုက် လမ်းညွှန်တခုကို နေရာချဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "အမှတ်အသစ် တခုကို ပေါင်းထည့်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "အမှတ်များ အားလုံးကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:633 msgid "pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "အ​ကွာအဝေးများနဲ့ ထောင့်များကို တိုင်းတာပါ" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "အကွာအဝေး -" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "ထောင့် -" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "အလွှာ (သို့) လမ်းညွှန်တခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "သက်ကြွတဲ့ အလွှာကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "လမ်းကြေင်းတခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "တက်ကြွတဲ့ လမ်းကြောင်းကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "ရွှေ့ပါ -" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "ကိရိယာ အထိန်း (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "ရွေ့လျား ကိရိယာ - အလွှာများ၊ ရွေးချယ်ချက်များနဲ့၊ အခြား ၀တ္ထူများကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "​လမ်းညွန်ကို ရွှေ့ပါ - " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "လမ်းညွှန်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "လမ်းညွှန်ကို ရပ်ဆိုင်းပါ" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "လမ်း​ညွှန်ကို ပေါင်းထည့်ပါ - " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "ပုံဆွဲစုတ်တံ ကိရိယာ - စုတ်တံတခုကို သုံးပြီး ချောမွေ့တဲ့ စုတ်ချက်များကို " "ရေးဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "ပုံဆွဲစုတ်တံ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "စနစ် -" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200 msgid "Reset angle to zero" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:238 msgid "Incremental" msgstr "တိုးတက်မှု" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Hard edge" msgstr "ကြမ်းတဲ့ အစွန်း" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Dynamics Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Fade Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Fade length" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311 msgid "Reverse" msgstr "ပြောင်းပြန်ထားပါ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341 msgid "Color Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Amount" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371 msgid "Apply Jitter" msgstr "ဂျစ်တာကို အသုံးချပါ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Smooth stroke" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399 msgid "Weight" msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "ရေးဆွဲဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "လိုင်းကို ရေးဆွဲဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးဖို့ %s" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:679 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "မျဉ်းဖြောင့်တခု အတွက် %s" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "ခံတံ ကိရိယာ - စုတ်တံတခုကို သုံးပြီး ကြမ်းတဲ့ အစွန်း ရေးဆွဲမှု" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "ခဲတံ" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "ရှုထောင့် ကိုယ်ပွား ကိရိယာ - ရှုထောင့် ပြောင်းလဲမှု တခုကို အသုံးချပြီးနောက် " "ရုပ်ပုံ ​အရင်းအမြစ်တခုမှ ပွားယူပါ" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "ရှုထောင့် ကိုယ်ပွား" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "ကိုယ်ပွား အရင်းအဖြစ်တခုကို သတ်မှတ်ဖို့ Ctrl-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "ရှုထောင့် ကိရိယာ - အလွှာ၊ ရွေးချယ်ချက် (သို့) လမ်းကြောင်းရဲ့ ရှု​ထောင့်ကို " "ပြောင်းပါ" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "ရှုထောင့်" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "ရှုထောင့် အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "အသွင်ပြောင်းမှု ကွန်ချာ" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "ပိုစတာကပ် ကိရိယာ - အရောင်များရဲ့ သတ်မှတ်ချက် တခုအတိုင်း လျှော့ချပါ" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "ပိုစတာကပ်ပါ..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ပိုစတာကပ်ပါ (အရောင်များ အတိုင်းအတာကို လျှော့ချပါ)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "ပို​စတာကပ်ချက်ဟာ ညွှန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ် မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _levels:" msgstr "အဆင့်များကို ပိုစ​တာကပ်ပါ -" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ကျုံ့တဲ့အခါ မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးကို သုံးပါ" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151 msgid "Width of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160 msgid "Height of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178 msgid "Unit of selection size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205 msgid "Custom fixed width" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214 msgid "Custom fixed height" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761 msgid "Current" msgstr "လက်ရှိ" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839 msgid "Expand from center" msgstr "အလယ်မှ ချဲ့ကားပါ" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed:" msgstr "သတ်မှတ်ချက် -" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 msgid "Position:" msgstr "တည်နေရာ -" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:525 msgid "Size:" msgstr "အရွယ် -" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028 msgid "Highlight" msgstr "အသားပေးချက်" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040 msgid "Auto Shrink" msgstr "အလိုအလျှောက် ကျုံ့ယူမှု" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050 msgid "Shrink merged" msgstr "ကျုံ့ထားတဲ့ ပေါင်းစပ်မှု" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83 msgid "Round corners of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 msgid "Rounded corners" msgstr "လုံး၀န်းတဲ့ ထောင့်များ" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "စတုဂံပုံ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "စတုဂံပုံ ရွေးချယ် ကိရိယာ - စတုဂံပုံ နယ်ပယ် တခုကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "စတုဂံပုံ ရွေးချယ်မှု" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "စတုဂံပုံ - " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "" "ရွေးချယ်တဲ့ နယ်ပယ်များကို လုံးလုံး ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်ဖို့ ခွင့်ပြုပါ" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101 msgid "Selection criterion" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204 msgid "Select transparent areas" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နယ်ပယ်များကို ရွေးပါ" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Select by:" msgstr "ရွေးချယ်တဲ့ ပုံစံ -" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "အတိုင်းအတာကို ပြောင်းလဲဖို့ ကြွတ်ခလုတ်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "လှည့်ပါ" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "လှည့်ပတ် ကိရိယာ - အလွှာ၊ ရွေးချယ်မှု (သို့) လမ်းကြောင်းကို လှည့်ပါ" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "လှည့်ပါ" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "ထောင့် -" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "အလယ် _X -" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "အလယ် _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "စကေး" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "စကေး ကိရိယာ - အလွှာ၊ ရွေးချယ်မှု (သို့) လမ်းကြောင်းကို စကေးချပါ" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "စကေး" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90 msgid "Radius of feathering" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:538 msgid "Antialiasing" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 msgid "Feather edges" msgstr "အစွန်းများကို ချောမွေ့စေပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုကို အစားထိုးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု အသစ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုဆီ ပေါင်းထည့်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုမှ ထုတ်ယူဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "လက်​ရှိ ရွေးချယ်မှုနဲ့ ပိုင်းဖြတ်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "ရွေးချယ်မှု မျက်နှာဖုံးကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို ရွေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များရဲ့ မိတ္ထူတခုကို ရွေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "မျောနေတဲ့ ရွေးချယ်မှုကို ချိတ်တွယ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear" msgstr "ဖြတ်ညှပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" "ဖြတ်ညှပ် ကိရိယာ - အလွှာ၊ ရွေးချယ်မှု (သို့) လမ်းကြောင်းကို ဖြတ်ညှပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "S_hear" msgstr "ဖြတ်ညှပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "အရွယ်အစား _X ကို ဖြတ်ညှပ်ပါ -" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:145 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "အရွယ်အစား _Y ကို ဖြတ်ညှပ်ပါ -" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:259 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:264 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "မင်ပျံ့ ကိရိယာ - စုတ်တံ တခုကို သုံးပြီး သီးသန့် မင်ပျံ့စေပါ" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "မင်ပျံ့စေပါ" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "မင်ပျံ့စေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "လိုင်းကို မင်ပျံ့စေဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "Font size unit" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Font size" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "အရိပ်အမြွတ်ပေးခြင်းက ထင်ရှားပြတ်သားတဲ့ bitmap ကို သေးငယ်တဲ့ အရွယ်များနဲ့ " "ထုတ်လုပ်ဖို့ ဖောင့် အကြမ်းဆွဲချက်ကို ပြောင်းလဲပစတယ်" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Text alignment" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:170 msgid "Indentation of the first line" msgstr "ပထမလိုင်း အတွင်းစည်းချခြင်း" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Adjust line spacing" msgstr "လိုင်း ကြားအ​ကွာအဝေးကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "စာလုံး ကြားအ​ကွာအဝေးကို ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:510 msgid "Font" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:534 msgid "Use editor" msgstr "တည်းဖြတ်ကိရိယာကို သုံးပါ -" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:554 msgid "Hinting:" msgstr "အရိပ်အမြွတ်ပေးခြင်း -" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:558 msgid "Text Color" msgstr "စာသား အရောင်" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:563 msgid "Color:" msgstr "အရောင် -" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:569 msgid "Justify:" msgstr "စာလုံးတန်းညှိပါ -" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:592 msgid "Box:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:609 msgid "Language:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "စာသား အလွှာ - စာသား အလွှာများကို ဖန်တီး (သို့) တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "စာသား" #: ../app/tools/gimptexttool.c:959 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "စာသား အလွှာကို ပုံပြန်ဖေါ်ပါ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1513 ../app/tools/gimptexttool.c:1516 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "စာသား တည်းဖြတ်ခြင်းကို အတည်ပြုပါ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1520 msgid "Create _New Layer" msgstr "အလွှာအသစ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1544 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "သင် ရွေးထားတဲ့ အလွှာဟာ စာသား အလွှာ တခုဖြစ်တယ် ဒါပေမဲ့ ၄င်းကို အခြား " "ကိရိယာများ သုံးစွဲပြီး ပြုပြင်ထားတယ်။ အလွှာကို စာသား ကိရိယာနဲ့ " "တည်းဖြတ်ခြင်းက ဒီပြုပြင်မွမ်းမံမှုများကို စွန့်ပစ်လိမ့်မယ်။\n" "\n" "အလွှာကို ၄င်းရဲ့ စာသား အရည်အသွေးများမှ သင် တည်းဖြတ်နိုင် (သို့) စာသား အလွှာ " "တခုကို ဖန်တီးနိုင်တယ်။" #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP စာသား တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "တိုင်းတာရေး ကိရိယာ - အတိုင်းအတာ တခု သုံးစွဲပြီး ရုပ်ပုံကို " "အရောင်နှစ်မျိုးနဲ့ လျှော့ချပါ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "အတိုင်းအတာ..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "အတိုင်းအတာကို အသုံးချပါ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "အတိုင်းအတာ ခင်းကျင်းမှုများ တင်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "အတိုင်းအတာ ခင်းကျင်းမှုများ တင်ပို့ပါ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "အတိုင်းအတာဟာ ညွန်းထားတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ်မလုပ်ဘူး။" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "" "သင့်မြတ်တဲ့ ဘိုင်နရီပြလုပ်ခြင်း အတိုင်းအတာကို အလိုအလျှောက် ကိုက်ညှိပါ" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "" "ဗလာ ရုပ်ပုံတခုပေါ် အလုပ် မလုပ်နိုင်ဘူး၊ အလွှာတခုကို အရင် ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99 msgid "Direction of transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "How to clip" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277 msgid "Transform:" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ -" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Direction" msgstr "ဦးတည်​ချက်" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Interpolation:" msgstr "ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း -" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "အပိုင်းအစ -" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Image opacity" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312 msgid "Show image preview" msgstr "" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "၁၅ ဒီဂရီများ (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "ရှုထောင့်ကို သိမ်းထားပါ (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:213 msgid "Transforming" msgstr "အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1069 msgid "There is no layer to transform." msgstr "အသွင်ပြောင်းဖို့ အလွှာ မရှိဘူး။" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1082 msgid "There is no path to transform." msgstr "အသွင်ပြောင်းဖို့ လမ်းကြောင်း မရှိဘူး။" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1083 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "ဗဟုဂံများဆီ တည်းဖြတ်မှုကို တားမြစ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "စနစ်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "ဗဟုဂံဆိုင်ရာ" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "ရွေးချယ်ချက် လမ်းကြောင်း\n" "%s ပေါင်းထည့်ပါ\n" "%s နှိုတ်ယူပါ\n" "%s ပိုင်းဖြတ်ပါ" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "လမ်းကြောင်းမှ ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများ ကိရိယာ - လမ်းကြောင်းများကို ဖန်တီးပြီး တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "လမ်းကြောင်းများ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "စုတ်ချက်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "ကျောက်ဆူးကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "ကျောက်ဆူးကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "လက်ကိုင်ကို ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "ကျောက်ဆူးကို ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "ကျောက်ဆူးများကို ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "မျဉ်းခုံးကို ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "စုတ်ချက်များကို ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "အစွန်းကို အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "ကျောက်ဆူးကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "အစိတ်အပိုင်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "ကျောက်ဆူးများကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "လမ်းကြောင်းကို တည်းဖြတ်ဖို့ ရွေးပြီး နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "လမ်းကြောင်းသစ် တခု ဖန်တီးဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "လမ်ကြောင်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း အသစ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "ကျောက်ဆူး အသစ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ နှိုပ် (သို့) ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "ကျောက်ဆူး ပတ်လည်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "ကျောက်ဆူးများ ပတ်လည်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "လက်ကိုင် ပတ်လည်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "မျဉ်းခုံးရဲ့ ပုံသဏ္ဍာန်ကို ပြောင်းဖို့ ဒရွတ်ဆွဲချက်ကို နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: ခေါက်ချိုးညီ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "အစိတ်အပိုင်း ပတ်လည်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "လမ်းကြောင်း ပတ်လည်ကို ရွှေ့ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "လမ်းကြောင်းပေါ် ကျောက်ဆူးတခု ထည့်သွင်းဖို့ ဒရွတ်ဆွဲ-နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "ဒီကျောက်ဆူးကို ပယ်ဖျက်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "ဒီကျောက်ဆူးကို ရွေးထားတဲ့ အဆုံးအမှတ်နဲ့ ဆက်သွယ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "ဒီအဖုငယ် ထောင့်ချွန်ကို ပြုလုပ်ဖို့ နှိုပ်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "ကျောက်ဆူးများကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "မှတ်သားမဲ့ သက်ကြွတဲ့ အလွာ (သို့) ချာနယ် မရှိဘူး" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "ရှုထောင့် အချိုး" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "အကျယ်" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "အမြင့်" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "အရွယ်" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ ရွေးထားချက်" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အရွယ်" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ရှုထောင့် အချိုး" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "အလွှာ" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက်" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "လမ်းကြောင်း" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "ဒီဇိုင်း" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "လမ်းကြောင်းကို ပိုမြင့်အောင် မမြှင့်နိုင်ဘူး" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "လမ်းကြောင်းကို ​ပိုပြီး မလျှော့ချနိုင်ဘူး။" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ရွှေ့ပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "လမ်​ကြောင်းကို လှည့်ပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "ရေးသားနေစဉ် အမှားအယွင်း '%s' - %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' မှာ လမ်းကြောင်းများ မတွေ့ရဘူး" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "ဘာဖာမှာ လမ်းကြောင်းများ မတွေ့ရဘူး" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "'%s' မှ လမ်းကြောင်းများကို တင်သွင်းမှု မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "ရှာဖွေပါ -" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "နီစိမ်းပြာ​အာဖာ (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:338 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Action" msgstr "လုပ်ဆောင်မှု" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:367 msgid "Shortcut" msgstr "ဖြတ်လမ်း" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:393 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ပြင်ဆင်မှု မအောင်မြင်ဘူး။" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ဖြတ်လမ်းများ ကွဲလွဲမှု" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:676 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ပြန်သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:691 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "ဖြတ်လမ်း \"%s\" ကို \"%s\" က \"%s\" အဖွဲ့မှ ရယူထားပြီး။" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:695 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ပြန်သတ်မှတ်ချက်က \"%s\" မှာ ဖယ်ရှားစေနိုင်တယ်။" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:778 msgid "Invalid shortcut." msgstr "မမှန်တဲ့ ဖြတ်လမ်း။" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ဖယ်ရှားမှု မအောင်မြင်ဘူး။" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166 msgid "Spikes" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Hardness" msgstr "ခိုင်မာမှု" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188 msgid "Aspect ratio" msgstr "ရှုထောင့် အချိုး" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "ကြားအကွာအဝေး" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "စုတ်တံရဲ့ အကျယ် ရာခိုင်နှုန်း" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:747 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိဘူး)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "လက်ရှိ အရောင်ကို အရောင်မှတ်တမ်းထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "ရနိုင်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာများ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219 msgid "Move the selected filter up" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာကို အထက် ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228 msgid "Move the selected filter down" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာကို အောက် ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274 msgid "Active Filters" msgstr "သက်ကြွတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာများ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာကို စံထားချက် တန်ဖိုးများအတိုင်း ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' ကို တက်ကြွတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာများ စာရင်းထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' ကို တက်ကြွတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာများ စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ မရှိဘူး" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML နဲ့ CSS မှာ သုံးထားတဲ့ ဟိုက်ဇာ ဆယ်လီ အရောင် သင်္ကေတ။ ဒီရေးသွင်းချက်က " "CSS အရောင် အမည်များကိုလည်း လက်ခံတယ်။" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Index:" msgstr "အညွှန်း -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "အ​နီရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "အစိမ်းရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "အပြာရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "တန်ဖိုး -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "ဆဋ္ဌမ -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "အရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "အပြာနုရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "အဝါရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "အနက်ရောင် -" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "အာဖာ -" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "အရောင် အညွှန်း -" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML သင်္ကေတ -" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံများမှာပဲ အရောင်ဇယား တခု ရှိတယ်။" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595 msgid "Smaller Previews" msgstr "ပို၍ သေးငယ်တဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600 msgid "Larger Previews" msgstr "ပိုကြီးတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "ဒီအထိန်းမှ စုပုံချက် ဖြစ်ရပ်များ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "_Enable this controller" msgstr "ဒီအထိန်းကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "အမည် -" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "အ​နေအထား -" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335 msgid "Event" msgstr "ဖြစ်ရပ်" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360 msgid "_Grab event" msgstr "ဖြစ်ရပ်ကို ဖမ်းဆုပ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "အထိန်းဆီမှ ရောက်လာတဲ့ နောက် ဖြစ်ရပ်ကို​ ရွေးပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "'%s' မှာ သတ်မှတ်ထားတဲ့ ​လုပ်ဆောင်ချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် တခုကို '%s' မှာ သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "ဖြစ်ရပ် '%s' အတွက် လုပ်ဆောင်ချက်ကို ရွေးပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "အထိန်း ဖြစ်ရပ် လုပ်ဆောင်ချက်ကို ရွေးပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "ခါဆာ အထက်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "ခါဆာ အောက်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "ခါဆာ ညာဖက်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "ကီးဘုတ်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "ကီးဘုတ် ဖြစ်ရပ်များ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "အဆင်သင့်" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "ရနိုင်တဲ့ အထိန်းများ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277 msgid "Active Controllers" msgstr "သက်ကြွတဲ့ အထိန်းများ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293 msgid "Configure the selected controller" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အထိန်းကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301 msgid "Move the selected controller up" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အထိန်းကို အထက် ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309 msgid "Move the selected controller down" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အထိန်းကို အောက် ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "တက်ကြွတဲ့ အထိန်းများ စာရင်းကို '%s' မှာ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "တက်ကြွတဲ့ အထိန်းများ စာရင်းကို '%s' မှာ ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ ကီးဘုတ် အထိန်း တခုသာ ရှိနိုင်တယ်။\n" "\n" "သင့်မှာ တက်ကြွ အထိန်းများ စာရင်းမှ ကီးဘုတ် အထိန်း တခု ရှိနေပြီ။" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ ဘီး အထိန်း တခုသာ ရှိနိုင်တယ်။\n" "\n" "သင့်မှာ တက်ကြွ အထိန်းများ စာရင်းမှ ဘီး အထိန်း တခု ရှိနေပြီ။" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560 msgid "Remove Controller?" msgstr "အထိန်းကို ဖယ်ရှားမလား။" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "Disable Controller" msgstr "အထိန်းကို ပိတ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Remove Controller" msgstr "အထိန်းကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "'%s' အထိန်းကို ဖယ်ရှားမလား။" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "ဒီအထိန်းကို သက်သင်တဲ့ အထိန်းများ စာရင်းမှ ဖယ်ရှားခြင်းကြောင့် သင် " "စီစဉ်ထားတဲ့ ဖြစ်ရပ် ပုံဖေါ်ချက်များ အားလုံးကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်သွားမယ်။\n" "\n" "\"Disable Controller\" ရွေးချယ်မှုက အထိန်းကို ၄င်းကို မဖယ်ရှားပဲ ပိတ်ထားမယ်။" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635 msgid "Configure Input Controller" msgstr "ထည့်သွင်းမှု အထိန်းကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "လှိမ့်တက်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "လှိမ့်ဆင့်းပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "ဘယ်ဖက် လှိမ့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "ညာဖက် လှိမ့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ဘီး" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ဘီး ဖြစ်ရပ်များ" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "ပြန်ထားပါ" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (ဖတ်ရှုရန်သာ)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165 msgid "Delete the selected device" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69 msgid "Pressure" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Wheel" msgstr "" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195 msgid "Axes" msgstr "" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269 msgid "Keys" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137 msgid "Save device status" msgstr "ကိရိယာ အနေအထားကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း - %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "နောက်ခံ - %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "ပေးထားတဲ့ ဖိုင်အမည်မှာ သိထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက် မရှိဘူး။" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222 msgid "File Exists" msgstr "ဖိုင် ရှိနေတယ်" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227 msgid "_Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "'%s' ဖိုင်အမည် တခု တည်ရှိနေပြီး။" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "သင် သိမ်းဆည်းနေတဲ့ ရုပ်ပုံနဲ့ ၄င်းကို သင် အစားထိုးလို သလား။" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr "" #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr "" #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291 msgid "Configure this tab" msgstr "ဒီစာအမှတ်ကို စီစဉ်ဖန်တီးပါ" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:386 msgid "Auto" msgstr "​အ​လိုအလျှောက်" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:397 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "ဖွင့်လိုက်တဲ့အခါ အညွှန်းစာမျက်နှာဟာ သင်လုပ်ဆောင်နေတဲ့ ရုပ်ပုံကို " "အလိုအလျှောက် လိုက်သွားတယ်။" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135 msgid "Mapping matrix" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Velocity" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Random" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Fade" msgstr "" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "အလွန်များတဲ့ အမှားအယွင်း ​သတင်းတိုများ။" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "သတင်းတိုများကို stderr ဆီ လမ်းလွှဲ​ထားတယ်။" #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s သတင်းတိုများ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330 msgid "Automatically Detected" msgstr "အလို​အလျှောက် တွေ့ရှိသွားတယ်" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347 msgid "By Extension" msgstr "တိုးချဲ့ချက် အလိုက်" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806 msgid "All images" msgstr "ရုပ်ပုံများ အားလုံး" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813 msgid "All XCF images" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815 msgid "All export images" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ဖိုင် အမျိုးအစား (%s) ကို ရွေးပါ" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "ဖိုင် အမျိုးအစား" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "တိုးချဲ့ချက်များ" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "အရောင်ကို ဖြည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု အကြောင်းရင်း - %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "ပြသနေမှု [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "တည်နေရာ - %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "နီစိမ်းပြာ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "တောက်ပမှု - %0.1f အလင်းပိတ်မှု - %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "နီစိမ်းပြာ (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 msgid "Foreground color set to:" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင် ချမှတ်မဲ့​နေရာ -" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007 msgid "Background color set to:" msgstr "နောက်ခံ အရောင် ချမှတ်မဲ့ နေရာ -" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 msgid "Drag: move" msgstr "ဒရွတ်ဆွဲပါ - ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 msgid "Click: select" msgstr "နှိုပ်ပါ - ရွေးပါ" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "နှိုပ်ပါ - ရွေးပါ ဒရွတ်ဆွဲပါ - ရွှေ့ပါ" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "လက်ကိုင် တည်နေရာ - %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "အကွာအဝေး - %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "လိုင်း စတိုင် -" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "ဂရစ်ကွက် အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို ပြောင်းပါ" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင် -" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "ဂရစ်ကွက် နောက်ခံအရောင်ကို ပြောင်းပါ" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "နောက်ခံ အရောင် -" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "အကျယ်" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "အမြင့်" #: ../app/widgets/gimphelp.c:293 msgid "Help browser is missing" msgstr "အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရားဟာ ပျောက်ဆုံးနေတယ်" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "GIMP အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား မရနိုင်ဘူး။" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "GIMP အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့် ယန္တရားငယ်ဟာ သင် တင်ဆင်မှုကနေ ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ " "ပုံပေါ်တယ်။ အကူအညီ စာမျက်နှာများကို ဖတ်ရှုဖို့ ကွန်ရက်ကြည့် ယန္တရားကို သင် " "အစားထိုး သုံးစွဲနိုင်တယ်။" #: ../app/widgets/gimphelp.c:336 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့် ကိရိယာ မစတင်ဘူး" #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့် ယန္တရားငယ်ကို စဖွင့်လို့ မရဘူး။" #: ../app/widgets/gimphelp.c:364 msgid "Use _Web Browser" msgstr "ကွန်ရက်ကြည့် ယန္တရားကို သုံးပါ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:610 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "GIMP သုံးစွဲသူ လက်စွဲ ပျောက်နေတယ်" #: ../app/widgets/gimphelp.c:617 msgid "_Read Online" msgstr "အွန်လိုင်းမှာ ဖတ်ရှုပါ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:641 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "GIMP သုံးစွဲသူ လက်စွဲကို သင့်ကွန်ပျူတာထဲမှာ မတပ်ဆင်ထားဘူး။" #: ../app/widgets/gimphelp.c:644 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "အရန် အကူအညီ ကုန်ထုတ်ပစ္စည်းကို သင် တပ်ဆင်နိုင်တယ် (သို့) အွန်လိုင်း " "မူအဆင့်ကို သုံးဖို့ သင့်ရဲ့ ဦး​စားပေးချက်များကို ပြောင်းလဲပါ။" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "ပျမ်းမျှ -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Std dev -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "အလယ်အလတ် -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "ပစ်ဆယ်များ -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "ရေတွက်ပါ -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "ရာခိုင်နှုန်း -" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "ချာနယ် -" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "မေးမြန်းနေတယ်..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Size in pixels:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Print size:" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အရွယ် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Resolution:" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Color space:" msgstr "အရောင် နေရာကွက် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "File Name:" msgstr "ဖိုင် အမည် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133 msgid "File Size:" msgstr "ဖိုင် အရွယ် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Type:" msgstr "ဖိုင် အမျိုးအစား -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "Size in memory:" msgstr "မှတ်ဉာဏ် ပမာဏ -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Undo steps:" msgstr "အဆင့်များကို ပြန်ဖြည်ပါ -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Redo steps:" msgstr "အဆင့်များကို ပြန်ပြင်ပါ -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Number of pixels:" msgstr "ပစ်ဆယ်များ အရေအတွက် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of layers:" msgstr "အလွှာများ အရေအတွက် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of channels:" msgstr "ချာနယ်များ အရေအတွက် -" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of paths:" msgstr "လမ်းကြောင်းများ အရေအတွက် -" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ပစ်ဆယ်များ/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:487 msgid "colors" msgstr "အရောင်များ" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "သော့ခတ်ပါ -" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို သော့ခတ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682 msgid "Undefined" msgstr "သတ်မှတ်မထားဘူး" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234 msgid "Columns:" msgstr "ကော်လံများ -" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "ချိတ်ဆက်နိုင်တဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှားများကို သင် ဒီမှာ ထားနိုင်တယ်" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက် (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "တိုးတက်မှု" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ဖိုင်အမည် '%s' ကို မမှန်တဲ့ URI တခု အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရဘူး\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "စာရင်းထဲမှ ခင်းကျင်းမှု တခုကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "ခင်းကျင်းမှုများကို ဦးစားပေးချက်များထံ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "ခင်းကျင်းမှုများကို ဖိုင်ထဲမှာ တင်သွင်းပါ..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "ခင်းကျင်းမှုများကို ဖိုင်ထဲကို တင်ပို့ပါ..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "ခင်းကျင်းမှုများကို စီမံပါ..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "ခင်းကျင်းမှုများကို ဦးစားပေးချက်များထံ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "ခင်းကျင်းမှုများ အတွက် အမည်တခုကို ရေးထည့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများ" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများကို စီမံပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "ဖိုင်တခုမှ ခင်းကျင်းမှုများကို တင်သွင်းပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုကို ဖိုင်တခုဆီ တင်ပို့ပါ" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ခင်းကျင်းမှုများကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "လိုင်း အကျယ် -" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "လိုင်း စတိုင်" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "စာလုံးကြီး စတိုင် -" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု စတိုင် -" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "မိုင်တာ အကန့်အသတ် -" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "မျဉ်းရှည်လေး နမူနာပုံစံ -" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "မျဉ်းရှည် ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် -" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:45 msgid "filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "enter tags" msgstr "စာအမှတ်များကို ရေးသွင်းပါ" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "အဆင့်မြှင့် ရွေးစရာများ" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "အရောင် နေရာကွက် -" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395 msgid "_Fill with:" msgstr "ဖြည့်စွက်မဲ့အရာ -" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 msgid "Comme_nt:" msgstr "မှတ်ချက် -" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512 msgid "_Name:" msgstr "အမည် -" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Icon:" msgstr "ပုံသင်္ကေတ -" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:344 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:416 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "'%s' ဖိုင်မှ မမှန်တဲ့ UTF-8 အချက်အလက်ကြမ်း" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့်ကို သုံးစွဲ" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "ရွေးချယ်ချက် မရှိဘူး" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "%d ရဲ့ လက်သည်းပုံ %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740 msgid "Creating preview..." msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖန်တီးပါ..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "အနီးမြင်ကွင်း & နောက်ခံ အရောင်များ။\n" "အနက်နဲ့ အဖြူ စတုရန်းများက အရောင်များကို ချမှတ်ထားတယ်။\n" "မြှားများက အရောင်များကို ​ဖလှယ်ထားတယ်။\n" "အရောင် ရွေးချယ်မှု အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ။" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်ကို ပြောင်းပါ" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို ပြောင်းပါ" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံ။\n" "ရုပ်ပုံ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ။" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ XDS ဖွင့်ထားတဲ့ ဖိုင်-မန်နေဂျာတခုဆီ ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ စုတ်တံ။\n" "စုတ်တံ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ။" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ နမူနာပုံစံ။\n" "နမူနာပုံစံ အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ။" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ ရောင်စဉ်တန်း။\n" "ရောင်စဉ်တန်း အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ။" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294 msgid "Raise this tool" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302 msgid "Lower this tool" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ကိရိယာ အစဉ်လိုက်နဲ့ မြင်ကွင်းကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "သင့်ရဲ့ GIMP တပ်ဆင်မှုဟာ မပြည့်စုံဘူး -" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "စာရင်းမှတ် XML ဖိုင်များကို မှန်မှန်ကန်ကန် တပ်ဆင်မှုကို သေချာစေပါ။" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "%s မှ အမှားအယွင်း ဖေါ်ပြချက် စာရင်းမှတ် အနက်​ဖွင့်ဆိုမှု - %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ အရင်းခံ ရုပ်ပုံ ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "စုတ်တံ ရွေးချယ်ချက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "နမူနာပုံစံ ရွေးချယ်ချက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ရွေးချယ်ချက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ရွေးချယ်ချက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်ချက် အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s ကို စမ်းကြည့်ပါ)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s ကို စမ်းကြည့်ပါ)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s ကို စမ်းကြည့်ပါ)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "ပစ်ဆယ်" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "ရွေးရန်သာ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "အစဉ်လိုက် ဟီစတိုဂရမ်" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "လော်ဂရစ်သမ် ဟီစတိုဂရမ်" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "လက်​ရှိ အနေအထား" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "ဖေါ်ပြချက်" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "ပုံသင်္ကေတနဲ့ စာသား" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "ပုံသင်္ကေတနဲ့ desc" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "အနေအထား & စာသား" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "အနေအထား & desc" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:339 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "ဒီ XCF ဖိုင်ဟာ ပျက်စီးနေတယ်။ ၄င်းကို ကျွန်တော့် အတတ်နိုင်ဆုံး ဖွင့်ခဲ့တယ်၊ " "ဒါပေမဲ့ မပြည့်စုံဘူး။" #: ../app/xcf/xcf-load.c:350 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "ဒီ XCF ဖိုင်ဟာ ပျက်စီးနေတယ်။ ၄င်းအထဲမှ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း " "တချို့တ၀က်တောင် ကျွန်တော် မဆယ်တင်နိုင်ဘူး။" #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF သတိပေးချက် - XCF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ မူအဆင့် 0 က\n" "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်ဇယားများကို မှန်မှန်ကန်ကန် မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ဘူး။\n" "မီးခိုးရောင်စကေးချ မြေပုံကို အစားထိုးခြင်း။" #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ဖိုင်မှ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "အမှားအယွင်း XCF ရေးသားခြင်း - %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "XCF ဖိုင်ထဲမှာ မရှာနိုင်ဘူး - %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF ရုပ်ပုံ" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်နေတယ်" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "XCF အမှားအယွင်း - ပံ့ပိုးမထားတဲ့ XCF ဖိုင် မူအဆင့် %d ကို ကြုံတွေ့နေတယ်။" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' ကို သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "အမှားအယွင်း သိမ်းဆည်းမှု XCF ဖိုင် - %s" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is also available for " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "ရုပ်ပုံများကို ဖန်တီးပြီး ဓါတ်ပုံများကို တည်းဖြတ်ပါ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gimp20-libgimp.po0000644000000000000000000021623412321557117021317 0ustar # Burmese translation of gimp-libgimp. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Russell Kyaw , 2009, 2010. # BurmaIT Team , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:40+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1097 msgid "success" msgstr "အောင်မြင်တယ်" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1101 msgid "execution error" msgstr "ဆောင်ရွတ်မှု အမှားအယွင်း" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1105 msgid "calling error" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု အမှားအယွင်း" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1109 msgid "cancelled" msgstr "ရပ်ဆိုင်းလိုက်တယ်" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "စုတ်တံ ရွေးချယ်မှု" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "လှော်လှန်ပါ..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က အလွှာများကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က အလွှာ အော့ဖ်​ဆက်များ၊ အရွယ် (သို့) အလင်းပိတ်မှုကို " "မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က အလွှာများကို သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှု ဘောင်များ အဖြစ်သာ " "ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အ​ဖြစ် သိမ်းဆည်းပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "ပြေပြန့်သွားတဲ့ ရုပ်ပုံ" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က အလွှာ မျက်နှာဖုံးကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "အလွှာ မျက်နှာဖုံးများကို အသုံးချပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က နီစိမ်းပြာ ရုပ်ပုံများကိုသာ ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ အဖြစ် အသွင်းပြောင်းပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံများကိုသာ ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "မီးခိုးရောင် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံများကိုသာ ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "စံထားချက် တပ်ဆင်မှုများကို သုံးပြီး ညွှန်းထားချက်ဆီ အသွင်ပြောင်းပါ\n" "(ရလဒ်ကို ညှိဖို့ ၄င်းကို လက်ဖြင့် လုပ်ပါ)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က ဘစ်မက် (အရောင် နှစ်ခု) ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံများကိုသာ " "ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "ဘစ်မက် စံထားချက် တပ်ဆင်မှုများကို သုံးပြီး ညွှန်းထားချက်ဆီ အသွင်ပြောင်းပါ\n" "(ရလဒ်ကို ညှိဖို့ ၄င်းကို လက်ဖြင့် လုပ်ပါ)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က နီစိမ်းပြာ (သို့) မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံများကိုသာ " "ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က နီစိမ်းပြာ (သို့) ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံများကိုသာ " "ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s ယန္တရားငယ်က မီးခိုးရောင် (သို့) ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံများကိုသာ " "ကိုင်တွယ်နိုင်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s ယန္တရားငယ်က အာဖာ ချာနယ်တခု လိုအပ်တယ်" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "သိမ်းဆည်းမှုကို အတည်ပြုပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "အတည်ပြုပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "လျစ်လျုရှုပါ" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "တင်ပို့ပါ" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "သင့်ရုပ်ပုံကို အောက်ဖေါ်ပြပါ အကြောင်းများကြောင့် %s အဖြစ် ၄င်းကို " "မသိမ်းဆည်းနိုင်ခင် တင်ပို့သင့်တယ် -" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" "တင်ပို့တဲ့ အသွင်ပြောင်းချက်က သင့်ရဲ့ မူရင်း ရုပ်ပုံကို ပြုပြင်မွမ်းမံမှာ " "မဟုတ်ဘူး။" #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "သင်ဟာ အလွှာ မျက်နှာဖုံးတခုကို %s အဖြစ် သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n" "ဒီအရာက မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို သိမ်းဆည်းမှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "သင်ဟာ ချာနယ် (သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ရွေးချယ်မှု) တခုကို %s အဖြစ် " "သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n" "ဒီအရာက မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို သိမ်းဆည်းမှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ရွေးချယ်မှု" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:259 msgid "(Empty)" msgstr "(နေရာလွတ်)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ရွေးချယ်မှု" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "နမူနာပုံစံ ရွေးချယ်မှု" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "အမည်အလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "ဖေါ်ပြချက်အလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "အကူအညီအလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "ရေးသားသူအလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "မူပိုင်ခွင့်အလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "ရက်​စွဲအလိုက်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "အမျိုးအစားအလိုက်" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "ကိုက်ညီချက်များ မရှိဘူး" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "​ရှာဖွေတဲ့ စကားရပ် မမှန်ဘူး (သို့) မပြည့်စုံဘူး" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "အမည်အလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "ဖေါ်ပြချက်အလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "အကူအညီအလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "ရေးသားသူအလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "မူပိုင်ခွင့်အလိုက် ​ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "ရက်​စွဲအလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "အမျိုးအစားအလိုက် ရှာဖွေနေတယ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d ဖြစ်စဉ်" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "သင့်ရဲ့ မေးမြန်းချက်အတွက် ကိုက်ညီချက်များ မရှိဘူး" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "သင့်ရဲ့ မေးမြန်းချက်နဲ့ %d ဖြစ်စဉ် ကိုက်ညီတယ်" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "တန်ဖိုးများကို ထုတ်ပေးပါ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "ဖြည့်စွတ်တဲ့ အချက်အလက်" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "ရေးသားသူ -" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "ရက်စွဲ -" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့် -" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "ရာခိုင်နှုန်း" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "အဖြူ​ရောင် (အလင်းပိတ်မှု အပြည့်)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "အနက်ရောင် (ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု အပြည့်)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "အလွှာရဲ့ အာဖာ ချာနယ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "အလွှာရဲ့ အာဖာ ချာနယ်ကို လွှဲပြောင်းပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "အလွှာရဲ့ မီးခိုးရောင် မိတ္တူ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "ချာနယ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းမှ နောက်ခံသို့ (နီစိမ်းပြာ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းမှ နောက်ခံသို့ (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းမှ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုသို့" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "စိတ်ကြိုက် ရောင်စဉ်တန်း" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင် ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "နောက်ခံ အရောင် ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "နမူနာပုံစံ ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "လက်ရှိ​ ရွေးချယ်မှုမှ နှုတ်ယူပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုကို အစားထိုးပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်မှုနဲ့ ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "အ​နီရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "အစိမ်းရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "အပြာရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "မီး​ခိုးရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "ညွန်းထားချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "သေးငယ်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "ကြီးကျယ်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "အလင်းရောင် စစ်​ဆေးချက်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "အလယ်အလတ်အရည်အသွေး စစ်ဆေးချက်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "အနက်ရောင် စစ်ဆေးချက်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "အဖြူရောင်သာလျှင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "မီးခိုးရောင်သာလျှင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "အနက်ရောင်သာလျှင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "နမူနာပုံစံ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "လင်းလက်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "တောက်ပမှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "ပျမ်းမျှ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "ရှောင်တိမ်းမှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "လောင်ကျွမ်းမှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "အစဉ်လိုက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "အစဉ်လိုက်နှစ်ခု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "ဖြာထွက်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "စတုရန်းပုံ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "ကတော့ပုံ (sym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "ကတော့ပုံ (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "ပုံဖေါ်ချက် (ထောင့်ချွန်)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "ပုံဖေါ်ချက် (စက်လုံး)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "ပုံဖေါ်ချက် (ပါးချိုင့်)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "၀က်အူရစ်ပုံ (cw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "၀က်အူရစ်ပုံ (ccw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "ဆုံချက်များ (အစက်များ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "ဆုံချက်များ (ခရော့စ်ဟေးများ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "မျဉ်းရှည်လေး" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "မျဉ်းရှည် နှစ်ထပ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "ခိုင်မာ​မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ကုန်အမှတ် ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "မျဉ်းပေါ် ပစ်ဘူးဖ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖိုင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "နီးစိမ်းပြာ အရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "နီးစိမ်းပြာ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "နီးစိမ်းပြာ-အာဖာ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "မီး​ခိုးရောင်-အာဖာ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "ညွှန်းထားချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "ညွှန်းထားချက်-အာဖာ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "အစဉ်လိုက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "ထုထည်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "ဆင်း (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "အမြဲတမ်း" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "တိုးတက်မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "လွှသွား လှိုင်း" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "တြိဂံပုံ လှိုင်း" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "အပြန်အလှန် ​မောင်းနှင်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "အပြန်အလှန်မဟုတ် မောင်းနှင်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "နောက်ဆုံး သုံးစွဲတဲ့ တန်ဖိုးများနဲ့ မောင်းနှင်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "အမှတ်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "အရိပ်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "အလယ်အလတ်အရည်အသွေးများ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "အ​သားပေးချက်များ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "သာမန် (ရှေ့သို့)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "ပြုပြင်ပေးချက် (နောက်သို့)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "ချိန်ညှိပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "ညှပ်စ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "ရလဒ်ကို လှီးဖြတ်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "ရူထောင့်နဲ့ လှီးဖြတ်ပါ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "အတွင်းပိုင်း GIMP လုပ်ငန်းစဉ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP ယန္တရားငယ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP တိုးချဲ့ချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "ယာယီ လုပ်ငန်းစဉ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "ဘယ်မှ ညာသို့" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "ညာမှ ဘယ်သို့" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "အနည်းငယ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "ပြည့်၀မှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "ဘယ်ဖက် တန်းညှိချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "ညာဖက် တန်းညှိချက်" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "အလယ်ဗဟိုကျမှု" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "ဖြည့်ဆည်းထားမှု" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:458 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:485 #: ../modules/display-filter-lcms.c:230 ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "အရောင် စီမံခန့်ခွဲရေ။အတွက် လည်ပတ်မှု စနစ်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "သင့်ရဲ့ (အရင်းခံ) မော်နီတာရဲ့ အရောင် ခြုံငုံချက်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "ဖွင့်ထားတဲ့အ​ခါ၊ GIMP က ၀င်းဒိုး နည်းစနစ်မှ ပြသမှု အရောင် ခြုံငုံချက်ကို " "သုံးစွဲဖို့ ကြိုးစားလိမ့်မယ်။ စီမံဖန်တီးထားတဲ့ မော်နီတာ ခြုံငုံချက်ကို " "နောက်မှ လျှော့ချမှု တခုအဖြစ်သာ သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "စံထားချက် နီစိမ်းပြာ လုပ်ကွက် အရောင် ခြုံငုံချက်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" "CMYK အရောင် ခြုံငုံချက်က နီစိမ်းပြာနဲ့ CMYK အကြား အသွင်းပြောင်းလေ့ရှိတယ်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "ပုံနှိုပ်တဲ့ မူအဆင့် (အနုစိတ်ပြချက်) တခုကို တုပဖန်တီးဖို့ အရောင် " "ခြုံငုံချက်ကို သုံးစွဲတယ်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "သင့်ရဲ့ ပြသမှုအတွက် အရောင်များကို ပုံဖေါ်တဲ့ သတ်မှတ်ချက်များ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "နီစိမ်းပြာ လုပ်ကွက်မှ ပုံနှိုပ်ရေး တုပဖန်တီးမှုမှု ကိရိယာသို့ အရောင်များကို " "အသွင်ပြောင်းတဲ့ သတ်မှတ်ချက်များ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "ဖွင့်ထားတဲ့အခါ၊ ပုံနှိုပ်ရေး တုပဖန်တီးမှုက ပစ်မှတ်ထားတဲ့ အရောင် နေရာလပ်မှာ " "ကိုယ်စားမပြုနိုင်တဲ့ အရောင်များကို မှတ်သားပေးလိမ့်မယ်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "အားလုံးထဲမှ အရောင်များကို လုပ်ဆောင်ရာမှာ သုံးစွဲမဲ့ အရောင်။" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "အရောင် စီမံခန့်ခွဲမှု မရှိဘူး" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "အရောင်က ပြသမှုကို စီမံပေးတယ်" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "ပုံနှိုပ်မှု တုပဖန်တီးခြင်း" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "ထိုးထွင်းသိမြင်မှု" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "သက်ဆိုင်ရာ ကာလာရီမက်ထရစ်" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "ပျော်၀င်ခြင်း" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "ပကတိ ကာလာမက်ထရစ်" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:109 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "အမှတ်အသား %s အတွက် တန်ဖိုးဟာ မှန်ကန်တဲ့ UTF-8 စာတန်းတခု မဟုတ်ဘူး" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:451 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "ယုတ္တိတန် အမှတ်အသား %s အတွက် 'လုပ်မယ်' (သို့) 'မလုပ်ဘူး' ကို " "မျှော်လင့်ခဲ့​တယ်၊ '%s' ကို ရရှိတယ်" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "အမှတ်အသား %2$s အတွက် မမှန်တဲ့ တန်ဖိုး '%1$s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "အမှတ်အသား %2$s အတွက် မမှန်တဲ့ တန်ဖိုး '%1$ld'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:609 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "'%s' ကို ဖေါ်ပြနေတဲ့ အမှတ်အသား - %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖေါ်ပြချက် အမှားအယွင်း" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "မချဲ့ကားနိုင်ဘူး ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "'%s' မှာ မှားယွင်းတဲ့ ရေးသားချက် - %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "'%s' အတွက် ယာယီ ဖိုင်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "ရေးသားဖို့ '%s' ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s' အတွက် ယာယီဖိုင် ရေးသားမှု အမှားအယွင်း - %s\n" "မူရင်း ဖိုင်ကို မကိုင်တွယ်ရသေးဘူး။" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s' အတွက် ယာယီဖိုင် ရေးသားမှု အမှားအယွင်း - %s\n" "ဘယ်ဖိုင်ကိုမျှ မဖန်တီးထားဘူး။" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "'%s' ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "%2$d မှာ '%1$s' ဖေါ်ပြနေစဉ် အမှားအယွင်း - %3$s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "အစိတ်အပိုင်း '%s' ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း - %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "အစိတ်အပိုင်း အမှားအယွင်း" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "ဖွင့်ထားချက်" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "ဖွင့်လှစ်မှု ​မအောင်မြင်ဘူး" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "မဖွင့်လှစ်ဘူး" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "မှန်ကန်တဲ့ ပင်မ ဖိုင်တွဲတခုကို မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူး။\n" "လက်သည်းပုံများကို ဖိုင်တွဲထဲမှာ ယာယီ ဖိုင်များ (%s) အ​စား " "သိုလှောင်ထားလိမ့်မယ်။" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:277 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:345 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "လက်သည်းပုံ ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မဖန်တီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "လက်သည်းပုံမှာ Thumb::URI စာအမှတ် မပါရှိဘူး" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "%s အတွက် လက်သည်းပုံကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "ရှာဖွေပါ -" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "အ​နက်ရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "အ​မြူရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "ဓါတ်ပြားမှ ​အရောင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးပါ..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "စကေးများ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "လက်ရှိ -" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "အဟောင်း -" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML နဲ့ CSS အဖြစ် သုံးစွဲခဲ့တဲ့ ဟိုက်ဇာဆယ်လီ အရောင် ရေးမှတ်ခြင်း။ " "ဒီရေးသွင်းချက်က CSS အရောင်ကို လက်ခံတယ်။" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML ရေးမှတ်ခြင်း -" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ဖို့ ဖိုင်ရွေးကိရိယာ တခုကို ဖွင့်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်များကို လှော်လှန်ဖို့ ဖိုင်ရွေးကိရိယာ တခုကို ဖွင့်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရွေးပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "ဖိုင်​ကို ရွေးပါ" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "ပိုမို အကူအညီအတွက် F1 ကို ဖိနှိုပ်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "ကီလိုဘိုက်များ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "မီဂါဘိုက်များ" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "ဂီဂါဘိုက်များ" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "ဘာမျှ မရွေးထားဘူး" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးပါ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးပါ -" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "စာမျက်နှာများ အဖြစ် ဖွင့်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "စာမျက်နှာ %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "တမျက်နှာကို ရွေးထားတယ်" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d စာမျက်နှာ ရွေးထားချက်" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "ရေးသားနိုင်တယ်" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:130 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့်ရဲ့ " "မျက်နှာပြင် တနေရာမှာ အရောင်တခုကို နှိုက်ပါ။" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "အရွယ်ကို စစ်ဆေးပါ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "စတိုင်ကို စစ်ဆေးပါ" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "ဒီစာသား ထည့်သွင်းမဲ့ နေရာကွက်ဟာ အက္ခရာ %d အထိ ကန့်သတ်ထားတယ်။" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "ကျောက်ဆူး" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "အလယ်ဗဟို" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "ပုံတူပွားပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "အသစ် အဖြစ် ပွားယူပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "ပွားယူမဲ့ နေရာ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "ပြန်ချိန်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "စုတ်ချက်" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "စာလုံး ကြားအကွာအဝေး" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "စာလုံး ကြားအကွာအဝေး" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "အရွယ်ပြန်ညှိပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "စကေး" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "လှီးဖြတ်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "လှည့်လည်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "ဖြတ်ညှပ်ပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "ပိုမို၍..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "ယူနစ် ရွေးချယ်ခြင်း" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "ယူနစ်" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "အကြောင်းရင်း" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "ကျပန်း ကိန်းဂဏန်း ထုတ်လုပ်ကိရိယာ မျိုးစေ့အတွက် ဒီတန်ဖိုးကို သုံးပါ - ဒီအရာက " "ပေးထားတဲ့ \"ကျပန်း\" လုပ်ဆောင်မှု တခုကို ထပ်လုပ်ဖို့ သင့်ကို အခွင့်ပေးတယ်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "မျိုးစေ့အသစ်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "ထုတ်လုပ်ထားတဲ့ ကျပန်း ကိန်းဂဏန်း တခု ပါတဲ့ မျိုးစေ့ ကျပန်း ကိန်းဂဏန်း " "ထုတ်လုပ်ကိရိယာ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "ကျပန်းစီစဉ်မှု" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "စတုရန်းပုံ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_ရ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "အရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_၀" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_တ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_န" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "အနီရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_စ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "အစိမ်းရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_ပ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "အ​ပြာရောင်" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_အ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "အလွှာများ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK အရောင် ရွေးကိရိယာ (အရောင် ခြုံငုံချက် သုံးစွဲပြီး)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:177 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:185 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "အပြာနုရောင်" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:186 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင်" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:187 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "အဝါရောင်" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:188 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "အနက်ရောင်" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:425 msgid "Profile: (none)" msgstr "ခြုံငုံချက် - (ဘာမျှမရှိ)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:488 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "ခြုံငုံချက် - %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK ​အရောင်ရွေးကိရိယာ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "အနက်ရောင် ထုတ်ယူချက် -" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "အရောင်ဆိုးထားတဲ့ မင်ရည်များမှ ထုတ်ယူမဲ့ အနက်ရောင် ရာခိုင်နှုန်း" #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "ရေအရောင် စတိုင် အရောင်ရွေးကိရိယာ" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "ရေအရောင်" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "ဖိအား" #: ../modules/color-selector-wheel.c:69 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV ​အရောင် ဘီးလုံး" #: ../modules/color-selector-wheel.c:101 msgid "Wheel" msgstr "ဘီးလုံး" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput ဖြစ်ရပ် အထိန်း" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "ကိရိယာ -" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "DirectInput ဖြစ်ရပ်များကို ဖတ်ရှုရမည့် ကိရိယာ။" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ခလုတ် %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ခလုတ် %d ဖိနှိုပ်ချက်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ခလုတ် %d ထုတ်ပြန်ချက်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X ဘယ်ဖက် ရွှေ့ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X ညာဖက် ရွှေ့ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Y အဝေး ရွှေ့လိုက်ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Y အနီး ရွှေ့လိုက်ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z အထက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z အောက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X ၀င်ရိုး အဝေး တိမ်းစောင်းသွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X ၀င်ရိုး အနီး တိမ်းစောင်းသွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y ၀င်ရိုး ညာဖက် တိမ်းစောင်းသွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y ၀င်ရိုး ဘယ်ဖက် တိမ်းစောင်းသွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z ၀င်ရိုး ဘယ်ဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z ၀င်ရိုး ညာဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "စလိုင်ဒါ %d တိုးတက်မှု" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "စလိုင်ဒါ %d ဆုတ်ယုတ်မှု" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ရှုမြင်ချက်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ရှုမြင်ချက်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d ပြန်ပို့ချက်" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput ဖြစ်ရပ်များ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ ကိရိယာ မရှိဘူး" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "ကိရိယာ မရနိုင်ဘူး" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "ခလုတ် ၀" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "ခလုတ် ၁" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "ခလုတ် ၂" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "ခလုတ် ၃" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "ခလုတ် ၄" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "ခလုတ် ၅" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "ခလုတ် ၆" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "ခလုတ် ၇" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "ခလုတ် ၈" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "ခလုတ် ၉" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "ခလုတ် ကြွက်ခလုတ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "ခလုတ် ဘယ်ဖက်" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "ခလုတ် ညာဖက်" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "ခလုတ် အလယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "ခလုတ် ဘက်ခြမ်း" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "ခလုတ် အပို" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "ခလုတ် ရှေ့သို့" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "ခလုတ် နောက်သို့" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "ခလုတ် လုပ်ငန်း" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "ခလုတ် ဘီးလုံး" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "ခလုတ် ဂီယာ အောက်သို့" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "ခလုတ် ဂီယာ အထက်သို့" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y အရှေ့ဖက်ကို ရွှေ့သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y အနောက်ဖက်ကို ရွှေ့သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X ၀င်ရိုး အရှေ့ဖက်ကို တိမ်းစောင်းနေတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X ၀င်ရိုး အနောက်ဖက်ကို တိမ်းစောင်းနေတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ပြင်ညီ ဘီးလုံး အနောက်ဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ပြင်ညီ ဘီးလုံး အရှေ့ဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "ဒိုင်ခွက် ဘယ်ဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "ဒိုင်ခွက် ညာဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "ဘီးလုံး ဘယ်ဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "ဘီးလုံး ညာဖက် လှည့်သွားတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "လင်းနတ် ထည့်သွင်းချက် ဖြစ်စဉ် အ​ထိန်း" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "လင်းနတ် ထည့်သွင်းချက် ဖြစ်စဉ်မှ ဖတ်ရှုမဲ့ ကိရိယာ အမည်" #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "လင်းနတ် ထည့်သွင်းချက်" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "လင်းနတ် ထည့်သွင်းချက် ဖြစ်စဉ်များ" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s မှ ဖတ်ရှုနေတယ်" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "ကိရိယာ မရနိုင်ဘူး - %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "ဖိုင် အဆုံးသတ်" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI ဖြစ်စဉ် အထိန်း" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI ဖြစ်စဉ်များမှ ဖတ်ရှုမဲ့ ကိရိယာ အမည်" #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA စီစဉ်သူ သုံးစွဲမဲ့ 'အာဆာ' ကို ရေးသွင်းပါ" #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "ချာနယ် -" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "ဖြစ်စဉ်များမှ ဖတ်ရှုမဲ့ MIDI ချာနယ်။ MIDI ချာနယ် အားလုံးမှ ဖတ်ရှုဖို့ -၁ မှာ " "သတ်မှတ်ပါ။" #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "မှတ်ချက် %02x အဖွင့်" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "မှတ်ချက် %02x အပိတ်" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "အထိန်း %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI ဖြစ်စဉ်များ" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI ထည့်သွင်းချက် အထိန်း" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "ပရိုတန်နှိုပီယား (အနီရောင် အာရုံခံကင်းမဲ့မှု)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "ဒီအိုတာရန်နှုပီးယား (အစိမ်းရောင် အာရုံခံကင်းမဲ့မှု)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "ထရီတန်နှုပီးယား (အပြာရောင် အာရုံခံကင်းမဲ့မှု)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "အရောင် အားနည်းမှု တုပဖန်တီးရေး စစ်ထုတ်ကိရယာ (ဘရက်တဲလ်-ဗီယံနုတ်-မော်လန် " "ဖြေရှင်းနည်း)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "အရောင် အားနည်းမှု မြင်ကွင်း" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "အရောင် အားနည်းမှု အမျိုးအစား -" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ဂါမာ ​အရောင် ပြသရေး စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "ဂါမာ" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "ဂါမာ -" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ခြားနားချက် မြင့်မားတဲ့ အရောင် ပြသရေး စစ်​ထုတ်ကိရိယာ" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "ခြားနားချက်" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "ခြားနားတဲ့ စက်ဝိုင်းများ -" #: ../modules/display-filter-lcms.c:104 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "ICC အရောင် ခြုံငုံချက်များ သုံးစွဲတဲ့ အရောင် စီမံခန့်ခွဲရေး ပြသမှု " "စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../modules/display-filter-lcms.c:136 msgid "Color Management" msgstr "အရောင် စီမံခန့်ခွဲရေး" #: ../modules/display-filter-lcms.c:265 ../modules/display-filter-lcms.c:267 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../modules/display-filter-lcms.c:289 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "ဒီစစ်ထုတ်ကိရိယာက ၄င်းရဲ့ စီမံဖန်တီးမှုကို ဦးစားပေးချက်များ အညွန်းစာမျက်နှာမှ " "အရောင် စီမံခန့်ခွဲရေး ကဏ္ဍမှ ရယူထားတယ်။" #: ../modules/display-filter-lcms.c:303 msgid "Mode of operation:" msgstr "လည်ပတ်မှု စနစ် -" #: ../modules/display-filter-lcms.c:310 msgid "Image profile:" msgstr "ရုပ်ပုံ ခြုံငုံချက် -" #: ../modules/display-filter-lcms.c:318 msgid "Monitor profile:" msgstr "မော်နီတာ ခြုံငုံချက် -" #: ../modules/display-filter-lcms.c:326 msgid "Print simulation profile:" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် တုပဖန်တီးမှု ခြုံငုံချက် -" #: ../modules/display-filter-proof.c:98 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက်ကို သုံးစွဲတဲ့ အရောင် မူကြမ်း စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../modules/display-filter-proof.c:146 msgid "Color Proof" msgstr "အရောင် မူကြမ်း" #: ../modules/display-filter-proof.c:381 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက် တခုကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../modules/display-filter-proof.c:408 msgid "All files (*.*)" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:413 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက် (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:471 msgid "_Profile:" msgstr "ခြုံငုံချက် -" #: ../modules/display-filter-proof.c:477 msgid "_Intent:" msgstr "ဦးတည်ချက် -" #: ../modules/display-filter-proof.c:482 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "အနက်ရောက် အမှတ် ဖာထေးခြင်း" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002547212321557117021612 0ustar # Burmese translation of gimp-script-fu. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Russell Kyaw , 2009, 2010. # BurmaIT Team , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:48+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "စခရစ်-ဖူး တည်ဆောက်ရေးအတွက် ပြန်လှန် တုံ့ပြန်တဲ့ ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "အဝေးမှာ စခရစ်-ဖူး လည်ပတ်မှုအတွက် ဆာဗာ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "ဆာဗာကို စတင်ပါ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP အွန်လိုင်း" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "သုံးစွဲသူ လက်စွဲ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "စခရစ်-ဖူး" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "စမ်းသပ်ချက်" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "ခလုတ်များ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်များ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "နမူနာပုံစံများ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "ကွန်ရက်စာမျက်နှာ အခင်းအကျင်းများ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "​မရင်းနှီးတဲ့ တောက်ပမှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "အနားစောင်း နမူနာပုံစံ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်အတွက် အာဖာ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "ရနိုင်တဲ့ စခရစ်-ဖူး စခရစ်များ အားလုံးကို ပြန်ဖတ်ပါ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "စခရစ်များကို ပြန်နိူးပါ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "\"စခရစ်-ဖူးများ ပြန်နိူးပါ\" ကို စခရစ်-ဖူး အညွှန်းစာမျက်နှာ အကွက် တခု " "ဖြစ်နေစဉ် သင် မသုံးစွဲနိုင်ဘူး။ စခရစ်-ဖူး ၀င်းဒိုး အားလုံးကို ပိတ်ပြီး " "ထပ်ကြိုးစားပါ။" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "စခရစ်-ဖူး ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "စီမံချက်ငယ်မှ ကြိုဆိုလျက်" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "ပြန်လှည်တုံ့ပြန်တဲ့ စီမံချက် တည်ဆောက်ရေး" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "လှော်လှန်ပါ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "စခရစ်-ဖူး ထိန်းချုပ်ခလုတ်ခုံ ရလဒ်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ကို ရေးသားဖို့ မ​ဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "စခရစ်-ဖူး လုပ်ငန်းစဉ် ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "စခရစ်-ဖူး ဆန်းစစ်မှု စနှစ်က ပြန်လှန်မရှိတဲ့ ကိုးကားချက်ကိုသာ ခွင့်ပြုတယ်" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "စခရစ်-ဖူးက စခရစ် နှစ်ခုကို တကြိမ်ထဲ မဆောင်ရွတ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "သင်ဟာ \"%s\" စခရစ်ကို လည်ပတ်နေပြီ။" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "စခရစ်-ဖူး - %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s -" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး အရောင် ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး ဖိုင် ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး ဖိုင်တွဲ ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး ဖောင့် ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး အရောင်စပ်ဆေးခွက် ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး နမူနာပုံစံ ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး ရောင်စဉ်တန်း ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "စခရစ်-ဖူး စုတ်တံ ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "%s ကို ဆောင်ရွတ်နေစဉ် အမှားအယွင်း -" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" "'စခရစ်-ဖူး-မှတ်ပုံတင်ရေး' ခေါ်ဆိုမှုမှ ဆွေးနွေးချက်များ အရမ်းနည်းပါးတယ်" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "%s ကို ဖွင့်နေတဲ့ အချိန်မှ အမှားအယွင်း -" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "စခရစ်-ဖူး ဆာဗာ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "ဆာဗာကို စတင်ပါ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "ဆာဗာ အခံ -" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "ဆာဗာ မှတ်တမ်းဖိုင် -" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "ညာဖက်" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း-နောက်ခံ-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "အတန်း" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "စုံကိန်း" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "အဖြူရောင်ပေါ်က အနက်ရောင်" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "ခင်းကျင်းပါ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးပါ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "စပိုင်ရိုဂရပ်" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "စက်ဝိုင်း" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "ခဲတံ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "ခိုင်မာတဲ့ အရောင်" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "စတုရန်းပုံများ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po0000644000000000000000000171077612321557117022235 0ustar # Burmese translation of gimp-plug-ins. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Russell Kyaw , 2009, 2010. # BurmaIT Team , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 11:06+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:120 msgid "Original" msgstr "မူရင်း" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:138 msgid "Rotated" msgstr "လှည့်ထားချက်" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:156 msgid "Continuous update" msgstr "အဆက်မပျက် မွမ်းမံချက်" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:169 msgid "Area:" msgstr "နယ်ပယ် -" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Entire Layer" msgstr "အလွှာ တခုလုံး" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:175 msgid "Context" msgstr "အကြောင်းအချက်" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:326 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "မီးခိုးရောင်" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "အရောင် -" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "ပျော်၀င်မှု -" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "မီးခိုးရောင် စနစ်" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "ဒီလို ပြုမူပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "ဒီကို ပြောင်းလဲပါ" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "မီးခိုးရောင် အတိုင်းအတာ" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "ယူနစ်များ" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "တောက်ပမှုများ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "တောက်ပမှုများ/ပိုင်" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "ဒီဂရီများ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "အရောင်များကို လှည့်ပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "ပင်မ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "မီးခိုးရောင် ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "နာရီပုံစံ​ ကူးပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "C/နာရီပုံစံ​ကို ကူးပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "မြှားတွေရဲ့ အစဉ်လိုက်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "အရောင်များရဲ့ အတိုင်းအတာ တခုကို အခြားနဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "အရောင်များကို လှည့်ပါ..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "အရောင်များကို လှည့်ပတ်မှု" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "ချာနယ် အနီကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "အရောင် ချာနယ်ကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "ချာနယ် အစိမ်းကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "ပျော်၀င်မှု ချာနယ်ကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "ချာနယ် အပြာကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "တောက်ပမှု ချာနယ်ကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "အနီ ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "အရောင် ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "အစိမ်း ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "ပျော်၀င်မှု ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "အပြာ ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "တောက်ပမှု ကြိမ်နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "အနီ _phaseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "​အရောင် _phaseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "အစိမ်း _phaseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "ပျော်၀င်မှု ph_aseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "အပြာ _phaseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "တောက်ပမှု _phaseshift -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "" "အရောင်များကို အမျိုးမျိုးသော စူးရှတောက်ပတဲ့ နည်းလမ်းများနဲ့ ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "သူစိမ်း မြေပုံ..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "သူစိမ်း မြေပုံ -" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "သူစိမ်း မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "တန်ဖိုးပြည့် အတိုင်းအတာကို လွမ်းမိုးထားတဲ့ စက်ဝိုင်းများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "အဆင့် ထောင့်၊ အတိုင်းအတာ ၀-၃၆၀" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "စနစ်" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "နီစိမ်းပြ အရောင် စနစ်" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL အရောင် စနစ်" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများ အားလုံးကို တန်းညှိပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို တန်းညှိပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "တန်းညှိဖို့ လုံလောက်တဲ့ အလွှာများ မရှိဘူး။" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:627 msgid "Align Visible Layers" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ အလွှာများကို တန်းညှိပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Collect" msgstr "စုပေါင်းပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (left to right)" msgstr "ဖြည့်ပါ (ဘယ်ဖက်မှ ညာဖက်သို့)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 msgid "Fill (right to left)" msgstr "ဖြည့်ပါ (ညာဖက်မှ ​ဘယ်ဖက်သို့)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:655 ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Snap to grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ဆီ ကူးသွားပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 msgid "_Horizontal style:" msgstr "ပြင်ညီ စတိုင် -" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 msgid "Left edge" msgstr "ဘယ်​ဖက် အစွန်း" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 ../plug-ins/common/align-layers.c:699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "အလယ်ဗဟို" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 msgid "Right edge" msgstr "ညာဖက် အစွန်း" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:679 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "ပြင်ညီ အ​ရင်းခံ -" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "ဖြည့်ပါ (ထိပ်မှ အောက်ခြေသို့)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "ဖြည့်ပါ (အောက်ခြေမှ ထိပ်သို့)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:695 msgid "_Vertical style:" msgstr "ဒေါင်လိုက် စတိုင် -" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:698 msgid "Top edge" msgstr "ထိပ် အစွန်း" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:700 msgid "Bottom edge" msgstr "အောက်ခြေ အစွန်း" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 msgid "Ver_tical base:" msgstr "ဒေါင်လိုက် အရင်းခံ -" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:713 msgid "_Grid size:" msgstr "ဂရစ်ကွက် အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:722 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "အောက်ခြေအလွှာကို မြင်နိုင်ရင်လည်း လျစ်လျူရှုလိုက်ပါ" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:732 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(မြင်နိုင်တဲ့) အောက်ခြေအလွှာကို အရင်းခံလို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို GIF သက်၀င်တဲ့နည်းပညာနဲ့ သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ အရွယ်ကို လျှော့ချဖို့ " "ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "သင့်လျှော်စေပါ (_GIF အတွက်)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "အလွှာများကို စုပေါင်းဖို့ ဖြစ်နိုင်တဲ့ နေရာမှာ ဖိုင်အရွယ်ကို လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "သင့်လျှော်စေပါ (ကွဲပြားချက်)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "တည်းဖြတ်ရေး လွယ်ကူစေဖို့ သင့်လျှော်စေမှုကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "သင့်လျှော်စေမှုကို ပိတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "နောက်ခံဖြစ်ရပ်ကို ​ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "နောက်ခံဖြစ်ရပ်ကို ​ရှာ​ဖွေပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာ သင့်လျှော်စေမှုကို ​ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "သက်၀င်မှု နောက်ခံကို ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "သက်၀င် နောက်ခံကို ​ရှာဖွေခြင်း" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "သက်၀င်မှုကို သင့်လျှော်စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "GIMP အလွှာ-အခြေပြု သက်၀င်မှု တခုကို အစမ်းကြည့်ရှုပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "ပြန်ဖွင့်ပါ..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "အဆင့်" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "နောက် ဘောင်အတွက် အဆင့်" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "သက်၀င်မှုကို ပြန်ရစ်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "ပို၍မြန်မြန်" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာရဲ့ အမြန်နှုန်းကို တိုးစေပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "ပို၍ နှေးနှေး" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာရဲ့ အမြန်နှုန်းကို လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာရဲ့ အမြန်နှုန်းကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်ကို စတင်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "ဖြတ်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာကို အညွှန်းစာမျက်နှာ ၀င်းဒိုးမှ ဖြတ်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "သက်၀င်နည်းပညာ ပြန်ဖွင့်ချက် -" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အမြန်နှုန်း" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "မမှန်တဲ့ အလွှာတခုကို ပြသဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်။" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "%d ရဲ့ %d ဘောင်" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်ကို ရပ်နားပါ" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "စကေး3X အစွန်း-တွက်ချက်ခန်းမှန်းမှု ဖြေရှင်းနည်းကို သုံးပြီး ချောမွေ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "ချောမွေ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "ရုပ်ပုံထဲ ပတ္တူစ ​ထုံးဖွဲ့ပုံတခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "ပတ္တူစကို အသုံးချပါ..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "ပတ္တူစကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "ပတ္တူစကို အသုံးချပါ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "ဦးတည်ချက်" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "ထိပ်-ညာဖက်" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "ထိပ်-ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "အောက်ခြေ-ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "အောက်ခြေ-ညာဖက်" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "အနက် -" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "" "ပြုတင်းပေါက် လိုက်ကာပေါ် ရေးဆွဲတဲ့ ရုပ်ပုံတခုကို တုပသရုပ်တူအောင် ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "လိုက်ကာများ..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "လိုက်ကာများကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "လိုက်ကာများ" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "တည်ရှိပုံအနေအထား" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:445 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:356 ../plug-ins/common/file-pcx.c:426 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 ../plug-ins/common/file-pix.c:384 #: ../plug-ins/common/file-png.c:892 ../plug-ins/common/file-pnm.c:585 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:979 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1073 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:898 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:680 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:532 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:260 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:824 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "ဖယ်ရှားခြင်း -" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ အရေအတွက် -" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "နီးစပ်ရာ ပစ်ဆ်ယ်များကို မှုန်ဝါးစေပါ၊ ဒါပေမဲ့ ခြားချက်ချက်-နိမ့်တဲ့ " "နယ်ပယ်များကိုသာ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဂေါ်ရှန် မှုန်ဝါးမှု..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဂေါ်ရှန် မှုန်ဝါးမှု" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင် ရုပ်ပုံများပေါ် အလုပ် မလုပ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "အချင်းဝက်ကို မှုန်ဝါးစေပါ -" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "အများဆုံး ဒယ်တာ -" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "အရိုးရှင်းဆုံး၊ အသုံးအများဆုံး မှုန်ဝါးစေတဲ့ နည်း" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "ဂေါ်ရှန် မှုန်ဝါးမှု..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "ဂေါ်ရှန် မှုန်ဝါးမှုတခုကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ဂေါ်ရှန် မှုန်ဝါးမှု" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "အချင်း၀က်ကို မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "ပြင်ညီ -" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "ဒေါင်လိုက် -" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "နည်းလမ်းကို မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "" "ဦးတည်ချက်ဆိုင်ရာ မှုန်ဝါးချက်ကို သုံးပြီး လှုပ်ရှားမှုကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "ရွေ့လျားမှု မှုန်ဝါးချက်..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "ရွေ့လျားမှု မှုန်ဝါးခြင်း" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "ရွေ့လျားမှု မှုန်ဝါးခြင်း" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "မှုန်ဝါးမှု အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "အလျား" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "ဖြာထွက်မှု" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက်" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "အလယ်ကို မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "အပြင်ပန်းကို မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များကို မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "အရှည် -" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "ထောင့် -" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "သာမန် မှုန်ဝါးမှု၊ လျင်မြန်ပေမဲ့ အရမ်း အားမကောင်းဘူး" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:589 msgid "Blurring" msgstr "မှုန်ဝါးစေခြင်း" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို ရုပ်ပုံ အနားသတ်ရဲ့ ပျမ်းမျှ အရောင်မှာ သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "အနားသတ် ပျမ်းမျှ..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "အနားသတ် ပျမ်းမျှ" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "အနားသတ်ပျမ်းမျှ" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "အနားသတ် အရွယ်" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "အထူ -" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "အရောင်များ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "ဆွဲပုံ အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "" "မညီညာတဲ့ မြေပုံတခုကို သုံးပြီး ဖေါင်းကြွတဲ့ သက်ရောက်မှုတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံထုတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ -" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "အစဉ်လိုက်" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "လုံး၀န်းတယ်" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "တွန့်လိမ်မှု" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "မြေပုံ အမျိုးအစား -" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "မဲနက်စေမှုအတွက် ​ဖာထေးပေးပါ" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "မညီညာတဲ့မြေပုံကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "မညီညာတဲ့မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "စက်ဝိုင်းပြတ် -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "မြှင့်တင်ခြင်း -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 msgid "_X offset:" msgstr "_X အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "အော့ဖ်ဆက်ကို ကြွက်အလယ် ခလုတ်ကို သုံးပြီး အစမ်းမြင်ကွင်းကို " "ဒရွတ်ဆွဲခြင်းဖြင့် ညှိယူနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3262 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "ရေမျက်နှာပြင်အဆင့် -" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "၀န်းကျင် -" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "ကာတွန်း တခုကို အစွန်းများကို တိုးမြှင့်ခြင်းဖြင့် တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "ကာတွန်း..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "ကာတွန်း" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "အချင်း၀က်ကို ဖုံးအုပ်ပါ -" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အမဲ -" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "နီးစိမ်းပြ ချာနယ်များကို ရောနှောခြင်းဖြင့် အရောင်များကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "ချာနယ် ရောစပ်ကိရိယာ..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "ချာနယ် ရောစပ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "ချာနယ် မြင်ကွင်း -" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "အနီ" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "အစိမ်း" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "အပြာ" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "အနီ -" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "အစိမ်း -" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "အပြာ -" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "တရောင်တည်း" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "တောက်ပမှုကို ထိန်းသိမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "ချာနယ် ရောစပ်ကိရိယာ တပ်ဆင်ချက်များကို ဖွင့်ပါ" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:349 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:580 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:370 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:196 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:205 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:362 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:345 ../plug-ins/common/file-png.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:496 ../plug-ins/common/file-ps.c:1017 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2913 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:393 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:443 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:738 ../plug-ins/common/file-xmc.c:657 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:842 ../plug-ins/common/file-xwd.c:437 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:206 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:461 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:498 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:122 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:894 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "%s ကို ဖတ်ရှုဖို့ '%s' ကို ဖွင့်လို့ ရဘူး" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "ချာနယ် ရောစပ်ကိရိယာ တပ်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-gbr.c:665 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:792 ../plug-ins/common/file-gih.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:488 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1359 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1012 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1180 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:710 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1037 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:637 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:309 ../plug-ins/file-fits/fits.c:478 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:752 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:355 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1653 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "%s ကို ရေးသားဖို့ '%s' ကို ဖွင့်လို့ ရဘူး" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "အကန့်အသတ်များကို %s မှာ သိမ်းဆည်းထားပါ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "ကျားကွက် နမူနာပုံစံ တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "ကျားကွက်..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "ကျားကွက်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "ကျားကွက်" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "ဆိုင်ခေါဘီလီ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ တန်ဖိုးများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "ပထမ တန်ဖိုးကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "အကန့်အသတ် k နဲ့ ဖြည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p ခြေလှမ်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p ခြေလှမ်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) ခြေလှမ်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "ဒယ်တာ လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "ဒယ်တာ လုပ်ဆောင်ချက် ခြေလှမ်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-အခြေပြု လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, ခြေလှမ်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "အများဆုံး (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "အများဆုံး (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "အများဆုံး (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "အနည်းဆုံး (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "အနည်းဆုံး (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "အနည်းဆုံး (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "အများဆုံး (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "အများဆုံး (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "အများဆုံး (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "အများဆုံး (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "အနည်းဆုံး(x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "အနည်းဆုံး (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "အနည်းဆုံး (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "အနည်းဆုံး (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 msgid "Standard" msgstr "စံညွှန်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "ပျမ်းမျှ တန်ဖိုးကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "ပြောင်းပြန် တန်ဖိုးကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "ကျပန်း ထပ်ကိန်း (၀,၁၀) ဖြင့်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "ကျပန်း ထပ်ကိန်း (၀,၁) ဖြင့်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း ထပ်ကိန်း (၀,၁) ဖြင့်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "အများ ကျပန်း တန်းဖိုး (၀,၁)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "အများ ကျပန်း တန်းဖိုး (၀,၂)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "အများ ရောင်စဉ်တန်းဖြင့် (၀,၁)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p နဲ့ ကျပန်း (၀,၁) ဖြင့်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "အားလုံး အနက်ရောင်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "အားလုံး မီးခိုးရောင်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "အားလုံး အဖြူ​ရောင်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ပထမ အတန်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "ဆက်သွားတဲ့ ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ဆက်သွားတဲ့ ရောင်စဉ်တန်း w/o ကွာဟချက်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "ကျပန်း၊ လွတ်လပ်တဲ့ ch." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "ကျပန်း မျှဝေချက်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "မျိုးစေ့မှ ကျပန်းများ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "မျိုးစေ့မှ ကျပန်းများ (မျှဝေချက်)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/metadata/interface.c:144 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "စိတ်ကူးယဉ် မြေပုံပူးတွဲချက် မှန်ကူကွက် နမူနာပုံစံများကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML စူးစမ်းရေးကိရိယာ..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML စူးစမ်းရေးကိရိယာ - တိုးတက်ပြောင်းလဲမှု" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "မြေပုံပူးတွဲချက် မှန်ကူကွက် စူးစမ်းရေးကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "မျိုးစေ့အသစ်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "မျိုးစေ့ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ အကန့်အသတ်များကို ပို့ဆောင်ပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "တန်ဖိုးအစ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "ချဲ့ထွင်ရေး စကေး -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "အော့​ဖ်ဆက် စတင်ပါ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့ (\"မျိုးစေ့မှ\" စနစ်များ အတွက်သာ)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "မျိုးစေ့ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "နောက်ဆုံး မျိုးစေ့နဲ့ \"From seed\" ကို ကူးပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"မျိုးစေ့ကို သတ်မှတ်မှု\" ခလုတ်ဟာ ကျွန်ပ်ရဲ့ အမည်ပွားတခု ဖြစ်တယ်။\n" "တူညီတဲ့ မျိုးစေ့က တူညီတဲ့ ရုပ်ပုံကို ဖြစ်စေတယ်၊ ​အကယ်၍ (၁) ရုပ်ပုံများရဲ့ " "အကျယ်များဟာ တူနေရင် (ဒါဟာ ရုပ်ပုံ ရေးဆွဲမှုဟာ အစမ်းမြင်ကွင်းနဲ့ ကွာခြားတဲ့ " "အကြောင်းရင်း ဖြစ်တယ်)၊ ​ပြီးတော့ (၂) ​​သ​ေန္ဓပြောင်းခြင်း ​နှုန်းထား " "အားလုံးစာ သုညနဲ့ ညီမျှတယ်။" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "အခြားအရာများ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "မိတ္တူကူးမှု တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "ချာနယ် အရင်းအမြစ် -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "ချာနယ် ခရီးပန်းတိုင် -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "ရွေးထားချက် အဖွင့် တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "ဖိုင်ထဲမှ အရင်းအ​မြစ် ချာနယ် -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Misc Ops." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းမှု -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "ထွေလာ စီစဉ်ချက် -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "လုံးဝိုင်းတဲ့ အတိုင်းအတာကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "ပြုပြင်မွမ်းမံမှု နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Env. အာရုံခံနိုင်မှု -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "ပျဲ့နှံ့သော ဖြန့်ဖြူးမှု -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "# ရဲ့ အတိုင်းအတာငယ်များ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(ower အချက်):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "အကန့်အသတ် k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "အနိမ့်ကို စီစဉ်ပါ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "အမြင့်ကို စီစဉ်ပါ -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "တပ်ဆင်ချက်များရဲ့ ဇယားတခုကို ရေးမှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ch. အာရုံခံနိုင်မှု -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "သ​ေန္ဓပြောင်းမှု နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "သ​ေန္ဓပြောင်းခြင်း ဖြန့်ဖြူးမှု -" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "လက်ရှိ တပ်ဆင်ချက်များရဲ့ ဇယား" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "သတိပေးချက် - အရင်းအမြစ်နဲ့ ခရီးပန်းတိုင်ဟာ တူညီတဲ့ ချာနယ် ဖြစ်ကြတယ်။" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML စူးစမ်းရေးကိရိယာ အကန့်အသတ်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML စူးစမ်းရေးကိရိယာ အကန့်အသတ်များကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "မှားယွင်းမှု - CML အကန့်အသတ် ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "သတိပေးချက် - '%s' ဟာ အမျိုးအစား ဟောင်း ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "သတိပေးချက် - '%s' ဟာ ပိုဆန်းသစ်တဲ့ CML စူးစမ်းရေးကိရိယာ မူအဆင့် တခုအတွက် " "အကန့်အသတ်ဖိုင် တခုဖြစ်တယ်။" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "မှားယွင်းချက် - အဟန့်အတားများကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "ရုပ်ပုံထဲက အရောင်များ အစုကို ပိုင်းခြားစိတ်ဖြာပါ" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "အရောင်အတုံး ပိုင်းခြားစိတ်ဖြာမှု" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "အရောင်အတုံး ပိုင်းခြားစိတ်ဖြာမှု" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "ရုပ်ပုံ အတိုင်းအတာ - %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "အရောင်များ မရှိဘူး" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "သီးသန့် အရောင်တခုသာ" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "သီးသန့် အရောင်များ အရေအတွက် - %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "" "ဖြစ်နိုင်ချေ အများဆုံး အတိုင်းအတာကို ရောက်ဖို့ အရောင် ပျော်၀င်မှုကို " "ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "အရောင် ကောင်းမွန်မှု" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "အရောင် ကောင်းမွန်မှု" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "​အရောင်တခုကို အခြားနဲ့ ဖလှယ်ပါ" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "အရောင်ကို လဲလှယ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "အရောင်ကို လဲလှယ်ပါ" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "\"အရောင်မှ\" ကို ရွေးဖို့ အစမ်းမြင်ကွင်း အလယ်ကို နှိုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "အရောင်သို့" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "အရောင်မှ" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "အရောင် ဖလှယ်မှု - အရောင်သို့" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "အရောင် ဖလှယ်မှု - အရောင်မှ" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "အနီရောင် အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "အစိမ်းရောင် အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "အပြာရောင် အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "အတိုင်းအတာများကို သော့ခတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အရောင်တခုကို ဖေါက်ထွင်းမြင်ဖို့ အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "အရောင်မျ အာဖာသို့..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "အရောင်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "အရောင်မျ အာဖာသို့" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "အရောင်မှ အာဖာ အရောင်ရွေးယူကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "အာဖာသို့" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "" "အရောင်များ အားလုံးကို သတ်မှတ်ထားတဲ့ အရောင်တခုရဲ့ ပုံသဏ္ဍာန်များနဲ့ အစားထုးပါ" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "အရောင်ဆိုးပါ..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "အရောင်ဆိုးခြင်း" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "အရောင်ဆိုးပါ" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရောင် -" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "စိတ်ကြိုက်အရောင်ကို ​အရောင်ဆိုးပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "အရောင်ဇယားကို ပြန်စီစဉ်ပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "အရောင်ဇယားကို ပြန်စီစဉ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "အရောင်ဇယားထဲမှာ အရောင်နှစ်မျိုးကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "အရောင်များကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "လုပ်ဆောင်ချက်ကို ပုံဖေါ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံဖေါ်တဲ့ အခင်းအကျင်းကို ပေးထားတယ်" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "အရောင်ဇယားကို ပြန်စီစဉ်ပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "အရောင်​အလိုက် မျိုးတူစုပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှုအပေါ် မျိုးတူစုပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "တန်ဖိုးအလိုက် မျိုးတူစုပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "ပြောင်းပြန် ​အနေအထား" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "ပြန်ချိန်မှု အနေအထား" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "​အရောင်ဇယားကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "အရောင်ဇယားကို ပြန်စီစဉ်ဖို့ အရောင်များကို ဒရွတ်ဆွဲပြီး ချထားပါ။ ပြထားတဲ့ " "အရေအတွက်များဟာ မူလ အညွှန်းများဖြစ်တယ်။ မျိုးတူစု ရွေးစရာများ ပါတဲ့ " "စာရင်းမှတ်တခုကို ညာဖက် နှိုပ်ပါ။" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "နီစိမ်းပြာအာဖာ" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "ဘာဖာ -" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "အရောင် -" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "ပျော်၀င်မှု -" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "တန်ဖိုး -" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "ပါးလွှာမှု -" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "အပြာနုရောင် -" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင် -" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "အဝါရောင် -" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "အနက်ရောင် -" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "လူမာ y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "အပြာရောင် b470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "နီမြန်းမှု cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "လူမာ y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "အပြာရောင် cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "နီးမြန်းမှု cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "လူမာ y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "အပြာရောင် cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "နီမြန်းမှု cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "လူမာ y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "အပြာရောင် cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "နီမြန်းမှု cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "ရုပ်ပုံတခုကို အရောင် ချာနယ်များလို မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံများ သုံးစွဲပြီး " "ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းပါ..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "အရင် ခွဲခြမ်းသွားတဲ့ ရုပ်ပုံတခုကို ပြန်ပြုပြင်ပါ၊" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "ပြန်ပြုပြင်ပါ" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "သက်ကြွတဲ့ ရုပ်ပုံကို မူလက 'ခွဲခြမ်းမှု' ဖြင့် ထုတ်လုပ်ထားရင် " "'ပြန်ဖွဲ့စည်းမှု' ကိုသာ သင် လည်ပတ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "မှားယွင်းတဲ့ 'အချက်အလက်ကြမ်း-ခွဲခြမ်းမှု' ကပ်ပါးကောင် စကင်ဖတ်ခြင်း - အလွန် " "နည်းပါးတဲ့ အလွှာများ တွေ့ရှိမှု" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "ရုပ်ပုံ %d အတွက် အလွှာများကို မရနိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "ဖွဲ့စည်းနေတယ်" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "အနည်းဆုံး ရုပ်ပုံတခုကို ဖွဲ့စည်းဖို့ လိုအပ်တယ်" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ %d အလွှာကို မတွေ့ရဘူး" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "ရေးဆွဲနိုင်တဲ့ အရာများမှာ အရွယ် အမျိုးမျိုး ရှိကြတယ်" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "ရုပ်ပုံများမှာ အရွယ် အမျိုးမျိုး ရှိကြတယ်" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "အလွှာ ID များ ရယူချိန်မှ အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "ရုပ်ပုံဟာ မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံတခု (bpp=%d) မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "ပြန်မဖွဲ့စည်းနိုင်ဘူး၊ အရင်းအမြစ် အလွှာကို မတွေ့ရဘူး" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "ဖွဲ့စည်းပါ" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "ချာနယ်များကို ဖွဲ့စည်းပါ" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "အရောင် စနစ် -" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "ချာနယ် တင်ပြတောင်းဆိုချက်များ" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "တန်ဖိုးကို ဖုံးအုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "အတိုင်းအတာ အပြည့် ဖုံးအုပ်ဖို့ တောက်ပမှု တန်ဖိုးများကို ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေမှု" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "ရက်တီနက် နည်းလမ်းကို သုံးပြီး ခြားနားချက်ကို တိုးမြှင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "ရက်တီနက်..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "ရက်တီနက်" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "ရက်တီနက် ရုပ်ပုံ တိုးမြှင့်ကောင်းမွန်မှု" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "တူညီ၀တ်စုံ" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "အဆင့် -" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "စကေး -" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "စကေး ခွဲဝေမှု -" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "တက်ကြွမှု -" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "ရက်တီနက် - စစ်ထုတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "အများဆုံး ဖြစ်နိုင်ချေ အတိုင်းအတာကို ဖုံးဖို့ ရုပ်ပုံ ခြားနားချက်ကို " "ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_HSV ကို ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "HSV အလိုအလျှောက်-ဆန့်ထုတ်မှု" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "_hsv အလိုအလျှောက်-ဆန့်ထုတ်မှု - cmap ဟာ NULL ဖြစ်တယ်။ ထွက်ခွါနေတယ်...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "အများဆုံး ဖြစ်နိုင်ချေ အတိုင်းအတာကို ဖုံးဖို့ ခြားနားချက်ကို ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "ခြားနားချက်ကို ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "အလိုအလျှောက်-ဆန့်ထုတ်မှု ခြားနားချက်" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_aဆန့်ထုတ်မှု - cmap ဟာ NULL ဖြစ်တယ်။ ထွက်ခွါနေတယ်...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "အနီရောင်" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "အစိမ်း" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "အပြာ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "တိုးချဲ့ချက်" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးပါ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "လှီးဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "ယေဘုယျ ၅x၅ အတွန့်အခေါက် ကွန်ချာ တခုကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "အတွန့်အခေါက် ကွန်ချာ..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "အတွန့်အခေါက်ဟာ ၃x၃ ပစ်ဆယ်ထက် ပိုငယ်တဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ် မလုပ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "အတွန့်အခေါက်ကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "အတွန့်အခေါက် ကွန်ချာ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "ကွန်ချာ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "ပိုင်းခြားကိရိယာ -" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "အာဖာ-အလေးစီးခြင်း" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "အနားသတ်" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "ချာနယ်များ" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "ရုပ်ပုံမှ နေရာလွတ်တဲ့ အနားသတ်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:94 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "ရုပ်ပုံကို အလိုအလျှောက် လှီးဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "အလွှာမှ နေရာလွတ်တဲ့ အနားသတ်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:108 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "အလွှာကို အလိုအလျှောက် လှီးဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:155 msgid "Cropping" msgstr "လှီးဖြတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:68 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "အစွန်းများနဲ့ အလယ်မှ အသုံးမပြုတဲ့ နေရာလပ်ကို အလို​အလျှောက် လှီးဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:73 msgid "_Zealous Crop" msgstr "ထက်သန်တဲ့ လှီးဖြတ်မှု" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:121 msgid "Zealous cropping" msgstr "ထက်သန်တဲ့ လှီးဖြတ်မှု" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:252 msgid "Nothing to crop." msgstr "လှီးဖြတ်ဖို့ မရှိဘူး။" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "ရုပ်ပုံကို ကျပန်း လှည့်ပတ်တဲ့ စတုရန်း ဆေးစက်များအဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "ခေတ်သစ်ပန်းချီရေးနည်း..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "ခေတ်သစ်ပန်းချီရေးနည်း" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "သိုင် အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "သိုင်း ပျော်၀င်မှု -" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "ခေတ်သစ်ပန်းချီ အသွင်ပြောင်းမှု" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "အထိန်း မျဉ်းခုံးနှစ်ခုကို သုံးပြီး ရုပ်ပုံကို ကွေးညွတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "မျဉ်းခုံးကို ကွေးညွတ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "အလွှာများမှာသာ အလုပ်လုပ်နိုင်တယ် (ဒါပေမဲ့ ချာနယ် (သို့) မျက်နှာဖုံး အပေါ် " "ခေါ်ယူခဲ့တယ်)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "မျက်နှာဖုံးများ ပါတဲ့ အလွှာများပေါ် အလုပ် မလုပ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "နေရာလွတ် ရွေးချယ်မှုများ​အပေါ် အလုပ် မလုပ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "'%s' ကို ဖတ်နေစဉ် အမှားအယွင်း - %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955 msgid "Curve Bend" msgstr "မျဉ်းခုံးကို ကွေးညွတ်ပါ" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "_Preview Once" msgstr "တကြိမ် အစမ်းကြည့်ရှုပါ" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 msgid "Automatic pre_view" msgstr "အလိုအလျှောက် အစမ်းမြင်ကွင်း" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "ရွေးစရာများ" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323 msgid "Rotat_e:" msgstr "လှည့်ပါ -" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 msgid "Smoo_thing" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:733 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Work on cop_y" msgstr "မိတ္တူအပေါ် လုပ်ပါ" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 msgid "Modify Curves" msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Curve for Border" msgstr "အနားသတ်အတွက် မျဉ်းခုံး" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Upper" msgstr "အထက်" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Lower" msgstr "အောက်ပိုင်း" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 msgid "Curve Type" msgstr "မျဉ်းခုံး အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "Smoot_h" msgstr "ချောမွေ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "_Free" msgstr "အခမဲ့" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "တက်ကြွတဲ့ မျဉ်းခုံးကို အခြား အနားသတ်ဆီ မိတ္တူကူးပါ" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447 msgid "_Mirror" msgstr "ပုံရိပ်" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "တက်ကြွတဲ့ မျဉ်းခုံးကို အခြား အနားသတ်မှာ ထင်ဟပ်စေပါ" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460 msgid "S_wap" msgstr "ဖလှယ်​ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465 msgid "Swap the two curves" msgstr "မျဉ်းခုံးနှစ်ခုကို ဖလှယ်ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477 msgid "Reset the active curve" msgstr "တက်ကြွတဲ့ မျဉ်းခုံးကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494 msgid "Load the curves from a file" msgstr "ဖိုင်တခုမှ မျဉ်းခုံးများကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Save the curves to a file" msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ဖိုင်တခုထဲ သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "ဖိုင်ထဲမှ မျဉ်းခုံး အမှတ်များကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "ဖိုင်ထဲမှ မျဉ်းခုံး အမှတ်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "အနီ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "အစိမ်း" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "အပြာ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "အရောင်_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "ပျော်၀င်မှု l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "ပါးလွှာမှု" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "အရောင် (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "ပျော်၀င်မှု (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "ပါးလွှာမှု" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "အပြာနုရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "အဝါရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "အပြာနုရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "အ​ဝါရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "အပြာနု-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "ပန်းခရမ်း-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "အဝါ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "အနက်ရောင်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "အပြာနု_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "ပန်းခရမ်း_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "အဝါ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "အာဖာ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "လူမာ-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "အပြာရောင်-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "နီမြန်းမှု-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "လူမာ-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "အပြာရောင်-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "နီမြန်းမှု-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "လူမာ-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "အပြာရောင်-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "နီမြန်းမှု-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "လူမာ-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "အပြာရောင်-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "နီမြန်းမှု-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "ရုပ်ပုံတခုကို သီးခြား အရောင်ဇယား အစိတ်အပိုင်းများအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "ခွဲခြမ်းပါ..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "ခွဲခြမ်းနေတယ်" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "ခွဲခြမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "ချာနယ်များကို ဖြည်ချပါ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "အလွှာများကို ခွဲခြမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "မှတ်ပုံတင် အရောင်လို အနီးကပ်မြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်မှ ပစ်ဆယ်များဟာ ရုပ်ပုံရလဒ်များ အားလုံးမှာ အနက်ရောင် " "အဖြစ် ပေါ်လာမယ်။ ချာနယ်အားလုံးမှာ ​ပေါ်လာမဲ့ လှီးဖြတ်တဲ့ အမှတ်များလို " "အရာများမှာ သုံးစွဲနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "အခြား အတန်း ပျေက်နေတဲ့ နေရာမှာ ရုပ်ပုံများကို ပြုပြင်ပါ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "လိမ်ယှက်မှုဖြည်ထုတ်ချက်..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "လိမ်ယှက်မှုဖြည်ထုတ်ချက်" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "မကိန်း နေရာလပ်များကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "စုံကိန်း နေရာလပ်များကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "နက်နဲတဲ့ မြေပုံများကို သုံးစွပြီး ရုပ်ပုံနှစ်ခုကို စုပေါင်းပါ (z-ဘာဖာများ)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "အနက်ကို ပေါင်းစပ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "အနက်-ပေါင်းစပ်မှု" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "အနက် ပေါင်းစပါမှု" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "အရင်းအမြစ် ၁ -" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "မြေပုံ အနက် -" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "အရင်းအမြစ် ၂ -" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "ထပ်နေတယ် -" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "စကေး ၁ -" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "​စကေး ၂ -" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အစက်အပြောက် လှိုင်းကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "အစက်အပြောက်ကို ဖြတ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "အစက်အပြောက်ကို ဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "အလယ်" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "ညှိနှိုင်းနိုင်မှု" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "ထပ်ဆင့်ဖြစ်ပေါ်မှု" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:872 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "အချင်း၀က် -" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "မဲနက်မှု အဆင့် -" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "ဖြူဖွေးမှု အဆင့် -" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "ရုပ်ပုံမှ ဒေါင်လိုက် အစင်း ​အဆောင်ပစ္စည်းများကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "အစင်းကို ဖျက်ပါ..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "အစင်းကို ဖျေက်ဖျက်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "အစင်းကို ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3037 ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "ဟီစတိုဂရမ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "ရောင်စဉ်ခွဲဖြန့်မှု နမူနာပုံစံများကို ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "ရောင်စဉ်ခွဲဖြန့်မှု နမူနာပုံစံများ..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "ရောင်စဉ်ခွဲဖြန့်မှု နမူနာပုံစံကို ဖန်တီးခြင်း" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "ရောင်စဉ်ခွဲဖြန့်မှု နမူနာပုံစံများ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း။" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "ကြိမ်နှုန်းများ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "ကွန်တိုမျဉ်းများ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "ထက်မြက်တဲ့ အစွန်းများ" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "တောက်ပမှု -" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "ဖြန့်ကြဲမှု -" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "နှစ်ခြမ်းကွဲခြင်း -" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "အခြား ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "_X ​ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "ဖိညှပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y ​ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "ချာချာလည်ပါ" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "မြေပုံများ ဖယ်ရှားချက်က ညွှန်ပြထားတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "ဖယ်ရှားပါ..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "_X ​ဖယ်ရှားခြင်း -" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y ​ဖယ်ရှားခြင်း -" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "ဖယ်ရှားမှု စနစ်" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "ကာတေဆီယံ" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "အစွန်း လုပ်ဆောင်ပုံ" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "လိမ်းကျံပါ" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "အနက်ရောင်" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "အစွန်း ထူထဲမှု အထိန်းနဲ့ အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "ဂေါ်ရှန်များရဲ့ ခြားနားမှု..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိမှု" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များကို ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "အချင်း၀က် ၁ -" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "အချင်း၀က် ၂ -" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "အဆင့်မြင့်-ထင်ရှားပြတ်သားမှု အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "လာဖလေ" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "လာဖလေ" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "နီယွန် အလင်းတခုရဲ့ တောက်ပတဲ့ အနားသတ်ကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "နီယွန်..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "နီယွန်" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "နီယွန် စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:885 msgid "_Amount:" msgstr "ပမာဏ -" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "အထူး ဦးတည်ချက်-အမှီပြု အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "ဆိုဘယ်..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ဆိုဘယ် အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "ဆိုဘယ် ပြင်ညီ" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "ဆိုဘယ် ဒေါင်လိုက်" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "ရလဒ် သင်္ကေတကို သိမ်းထားပါ (ဦးတည်ချက် တခုသာ)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "ဆိုဘယ် အစွန်း စူးစမ်းရှာဖွေခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "အစွန်းများကို စူးစမ်းဖို့ အချို့ သာမန်နည်းလမ်းများ" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "အစွန်း..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "အစွန်း စူးစမ်းတွေ့ရှိခြင်း" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "ဆိုဘယ်" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "ပရီဝှစ် ကွန်ပါ" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "ရိုဘတ်များ" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "မတူညီမှု" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "ဖြေရှင်းနည်း -" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "ပမာဏ -" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "ရုပ်ပုံတခု ဖောင်းကြွဖန်တီးချက်ကို တုပ ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "ဖေါင်းကြွစေပါ..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "ဖေါင်းကြွစေပါ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "ဖေါင်းကြွစေပါ" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "မြှင့်တင်ခြင်း -" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "ရှေးကျတဲ့ ထွင်းထုမှု တခုကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "ထွင်းထုပါ..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "ထွင်းထုခြင်း" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "ထွင်းထုပါ" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3047 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "ကန့်သတ် လိုင်း အကျယ်" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII အနုပညာ" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:351 msgid "Text" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:359 msgid "_Format:" msgstr "အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:114 ../plug-ins/common/file-cel.c:132 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:364 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:375 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:647 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:344 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:350 #: ../plug-ins/common/file-png.c:764 ../plug-ins/common/file-pnm.c:501 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1023 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:489 ../plug-ins/common/file-tga.c:448 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:611 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:743 ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:353 ../plug-ins/common/file-xwd.c:534 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:503 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:128 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:392 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:406 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:420 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:433 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ် တခုကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:506 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:531 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:548 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ဘစ် အနက် (%d)။" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:630 ../plug-ins/common/file-cel.c:642 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:651 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:660 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:669 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:684 ../plug-ins/common/file-cel.c:701 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:778 ../plug-ins/common/file-gbr.c:670 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:799 ../plug-ins/common/file-gih.c:1265 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:493 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:645 ../plug-ins/common/file-pix.c:533 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1366 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1017 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1198 ../plug-ins/common/file-sunras.c:572 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1185 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:718 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1042 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1454 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:639 ../plug-ins/common/file-xwd.c:642 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:320 ../plug-ins/file-fits/fits.c:483 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:720 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:312 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1658 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:578 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' ကို သိမ်းဆည်းနေတယ်" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "C အရင်းအမြစ် ကုဒ်" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "ရှေ့ဆက် အမည် -" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "မှတ်ချက် -" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "မှတ်ချက်ကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းပါ" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "GLib အမျိုးအစားများကို သုံးပါ (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "တည်ဆောက်မှု အစား မက်ခရိုများကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "ဘိုက် ၁ လည်ပတ်မှု-အရှည်-စာဝှက်ရေးသားခြင်းကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို သိမ်းဆည်းပါ (နီစိမ်းပြာအာဖာ/နီစိမ်းပြာ)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "စာရေးတင် အချိတ်အဆက်" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "စားပွဲတင်ဖိုင် '%s' ဖွင့်တဲ့ အမှားအယွင်း - %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "ဆေးပညာ ရုပ်ပုံမှ ဒစ်ဂျစ်တယ် ပုံဖေါ်ခြင်းနဲ့ ဆက်သွယ်ရေးများ" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' ဟာ DICOM ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:677 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1002 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "ရုပ်ပုံများကို အာဖာ ချာနယ်ဖြင့် သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1183 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1215 ../plug-ins/common/file-xwd.c:627 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "အမည်မသိတဲ့ ရုပ်ပု့အမျိုးအစားများ​ ​အပေါ် အလုပ်မလုပ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP စုတ်တံ" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-pat.c:420 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 msgid "Unsupported brush format" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ စုတ်တံ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:449 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "GIMP စုတ်တံ ဖိုင် '%s' မှ အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:457 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "စုတ်တံဖိုင် '%s' မှ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း။" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:463 ../plug-ins/common/file-gih.c:489 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "အမည်မရှိ" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:655 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP စုတ်တံများဟာ မီးခိုးရောင်စကေး (သို့) နီစိမ်းပြာအာဖာ ဖြစ်ကြတယ်" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:772 msgid "Brush" msgstr "" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:786 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "ကြားအကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:797 ../plug-ins/common/file-gih.c:890 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:570 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "ဖေါ်ပြချက် -" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "GIF ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "ဒါ​ဟာ GIF ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "စတုရန်း ပစ်ဆယ်များ မရှိဘူး။ ရုပ်ပုံဟာ ပျော့ကြေသွားပုံပေါ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "နောက်ခံ (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်နေတယ် (ဘောင် %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "ဘောင် %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "ဘောင် %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF - မှတ်တမ်းတင်မထားတဲ့ GIF ပေါင်းစပ်မှု အမျိုးအစား %d ကို " "မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး။ သက်၀င်မှုနည်းပညာကို ကောင်းကောင်း မွန်မွန် ဖွင့်နိုင် " "(သို့) ပြန်သိမ်းဆည်းနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:476 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "အရောင်များကို နောက်ထပ် မလျှော့နိုင်ဘူး။ အလင်းပိတ် အဖြစ် သိမ်းဆည်းပါ။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ GIF ဖိုင် အမျိုးအစားက %d ပစ်ဆယ်များ အကျယ် " "(သို့) အမြင့်ထက် များတဲ့ ရုပ်ပုံများကို မထောက်ပံ့ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:704 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF အမျိုးအစားက ဘစ် ၇ ASCII စာဝှက်ရေးသားမှု မှတ်ချက်များကိုသာ " "ထောက်ပံ့ထားတယ်။ မှတ်ချက်ကို မသိမ်းဆည်းထားဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:763 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "နီစိမ်းပြာ အရောင် ရုပ်ပုံများကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ ညွှန်းထားတဲ့ အရောင် " "(သို့) မီးခိုးရောင်အဖြစ် အရင် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:941 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "ဆိုးရွားတဲ့ CPU-ဆွဲယူတဲ့ သက်၀င်နည်းပညာကို တားဆီးဖို့ နှောင့်နှေးမှုကို " "ထည့်သွင်းပါ။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:982 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "GIF ဖိုင်တခုအဖြစ် သိမ်းဆည်းဖို့ သင်ကြိုးစားနေတဲ့ ရုပ်ပုံမှာ ပုံမှန် " "ရုပ်ပုံရဲ့ အနားသတ်များကို ကျော်တဲ့ အလွှာများ ပါရှိပါ။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:999 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF ဖိုင်အမျိုးအစားက ဒါကို ခွင့်မပြုဘူး။ အလွှာများ အားလုံးကို ရုပ်ပုံ " "အနားသတ်များဆီ လှီးဖြတ်မလား (သို့) ဒီသိမ်းဆည်းမှုကို ရပ်ဆိုင်းမလား ဆိုတာ သင် " "ရွေးချယ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1135 msgid "GIF" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1197 msgid "I don't care" msgstr "ကျွန်တော် ဂရုမစိုက်ပါဘူး" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1199 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "တိုးပွားတဲ့ အလွှာများ (စုပေါင်းချက်)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1201 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "အလွှာတခုမှာ ဘောင်တခုစီကျ (အစားထိုးချက်)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2322 msgid "Error writing output file." msgstr "မှားယွင်းတဲ့ ရလပ်ဖိုင် ရေးသားမှု။" #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2395 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "စံထားချက် မှတ်ချက်ကို အက္ခရာများ %d ကန့်သတ်ထားတယ်။" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP စုတ်တံ (သက်၀င်လှုပ်ရှားချက်)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:482 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP စုတ်တံ ပိုက် ဖိုင်မှ အမှားအယွင်း။" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:548 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP စုတ်တံ ဖိုင်ဟာ ပျက်စီးတဲ့ပုံပေါ်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:698 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "လက်လွှတ်တဲ့အနေနဲ့၊ ပိုက်ထဲက စုတ်တံတခုကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:859 msgid "Brush Pipe" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:876 msgid "Spacing (percent):" msgstr "ကြားအကွာအဝေး (ရာခိုင်နှုန်း) -" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:943 msgid "Pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:948 msgid "Cell size:" msgstr "အခန်းငယ် အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:960 msgid "Number of cells:" msgstr "အခန်းငယ်များ အရေအတွက် -" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:985 msgid " Rows of " msgstr " အတန်းများရှိရာ " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid " Columns on each layer" msgstr " အလွှာတိုင်းပေါ်မှ ကော်လံများ" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1001 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (မလိုက်ဖက်တဲ့ အကျယ်။) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1005 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (မလိုက်ဖက်တဲ့ အမြင့်။) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Display as:" msgstr "ပြသမဲ့ပုံစံ -" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019 msgid "Dimension:" msgstr "အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1094 msgid "Ranks:" msgstr "အဆင့်အတန်းများ -" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "C အရင်းအမြစ် ကုဒ် ခေါင်းစီး" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "HTML ဇယားကွက်" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "သင့်ရဲ့ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရားကို\n" "ဖျက်စီးနိုင်တဲ့ အလွန်ကြီးမားတဲ့ HTML ဖိုင်ကို\n" "သင်ဖန်တီးတော့မယ်။" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML စာမျက်နှာ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "HTML စာတမ်းအပြည့်ကို ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "အကယ်၍ စစ်ဆေးခဲ့ရင် GTM က , , စတဲ့ စာအမှတ်များနဲ့ လုပ်ထားတဲ့ HTML " "စာတမ်းအပြည့်ကို html ဇယားကွက် အစား ဖေါ်ပြပေးမယ်။" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "ဇယားကွက် ဖန်တီးမှု ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "cellspan ကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "အကယ်၍ စစ်ဆေးခဲ့ရင် GTM က ROWSPAN နဲ့ COLSPAN တန်ဖိုးများ ပါတဲ့ " "အခန်းကြီးတခုကို အတူအညီ ​အရောင်ဆိုးထားတဲ့ အတုံးများရဲ့ စတုဂံပုံ အခန်းများကို " "​အစားထိုးပေးလိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD စာအမှတ်များကို ဖိသိပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "ဒီစာအမှတ် စစ်ဆေးခြင်းကြောင့် GTM က TD စာအမှတ်များနဲ့ အခန်းငယ် အကြောင်းအရာ " "အကြား နေရာလပ်​ ထားပေးမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါဟာ ပစ်ဆယ် အဆင့် နေရာချထားမှု " "အထိန်းအတွက် လိုအပ်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "စာတန်း" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "အကယ်၍ ဇယားကွက် စာတန်း ထားရှိလို၊ မလို စစဆေးပါ။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "ဇယားကွက် စာတန်းအတွက် စာသား။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "အခန်းငယ် အကြောင်းအရာ -" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "အခန်းငယ်တိုင်းကို သွားမဲ့ စာသား။" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "ဇယားကွက် ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "အနားသတ် -" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "ဇယားကွက် အနားသတ်ရှိ ပစ်ဆယ်များရဲ့ အရေအတွက်။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "ဇယားကွက် အခန်းငယ်တိုင်းရဲ့ အကျယ်။ အရေအတွက် တခု (သို့) ရာခိုင်နှုန်းတခု " "ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "ဇယားကွက် အခန်းငယ်တိုင်းရဲ့ အမြင့်။ အရေအတွက် တခု (သို့) ရာခိုင်နှုန်းတခု " "ဖြစ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cell-_padding:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cell-_spacing:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:237 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:263 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:289 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:296 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:303 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:311 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:325 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:336 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:345 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1903 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အဆုံးအရှုံးမရှိပဲ သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး၊ ၄င်းအစား " "အလင်းပိတ်မှုအဖြစ် သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "MNG ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "လိမ်ယှက်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "ဂါမာကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှုကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "ဖန်တီး ချိန်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1952 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + ဒယ်တာ PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + ဒယ်တာ PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "PNG အားလုံး" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "JNG အားလုံး" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "စံထားချက် အတုံးအတစ်များ ပုံစံ -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "စံထားချက် ဘောင် ဖယ်ရှားခြင် -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့် -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "သေးငယ်တဲ့ ဖိုင်အရွယ်အတွက် မြင့်မားတဲ့ ဖိသိပ်မှု အဆင့်တခုကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG ဖိသိပ်မှု အရည်အသွေး် -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG ချောမွေ့စေတဲ့ အချက် -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ MNG ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "ပတ်လမ်း" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "စံထားချက် ဘောင် နှောင့်နှေးမှု -" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "မီလီစက္ကန့်များ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "MNG သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP နမူနာပုံစံ" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "နမူနာပုံစံ ဖိုင် '%s' ရှိ မမှန်တဲ့ UTF-8 စာတန်း။" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:555 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:373 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "ခေါင်းစဉ်ကို '%s' မှ မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:384 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' ဟာ PCX ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:669 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ (သို့) မမှန်တဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် - %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:675 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ (သို့) မမှန်တဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် - %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX ခေါင်းစဉ်မှ ဘိုက်များရဲ့ လိုင်းတချင်း မမှန်တဲ့ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Image dimensions too large: width %d x height %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "လက်လွှတ်နေတဲ့၊ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ PCX အရသာ" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:686 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "မမှန်တဲ့ X အော့ဖ်ဆက် - %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:692 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "မမှန်တဲ့ Y အော့ဖ်ဆက် - %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:698 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "နယ်သတ်များ အပြင်က ညာဖက် အနားသတ် (< %d ဖြစ်ရမယ်): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:705 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "နယ်သတ်များ အပြင်က အောက်ခြေ အနားသတ် (< %d ဖြစ်ရမယ်): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:770 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "'%s' ဖိုင်ထံ ရေးသားမှု မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:290 msgid "Portable Document Format" msgstr "လက်ဆွဲ စာတမ်း အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1105 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-စာမျက်နှာများ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "PDF မှ သင်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2965 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:491 msgid "_Import" msgstr "တင်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "အကျယ် (ပစ်ဆယ်များ) -" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "အမြင့် (ပစ်ဆယ်များ) -" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ပစ်ဆယ်များ/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:305 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:412 msgid "You must select a file to save!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:746 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:863 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:750 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:867 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:754 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:871 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:874 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:810 msgid "Save to:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:814 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:815 msgid "Multipage PDF export" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:848 msgid "Remove the selected pages" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Add this image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "အမည်ပွား Pix ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "PNG ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-png.c:645 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "PNG ဖိုင် ဖွင့်နေတဲ့ အမှားအယွင်း - %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:733 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Error creating PNG read struct while saving '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:743 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "'%s' ဖတ်နေတဲ့ အချိန် အမှားအယွင်း။ ဖိုင် ပျက်နေသလား။" #: ../plug-ins/common/file-png.c:872 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG ဖိုင် '%s' မှ အမည်မသိတဲ့ အရောင် စနစ်။" #: ../plug-ins/common/file-png.c:883 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:937 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG ဖိုင်က ရုပ်ပုံ အပြင်ဖက်မှာ အလွှာကို နေရာချစေတဲ့ အော့ဖ်ဆက်တခုကို " "သတ်မှတ်ပေးတယ်။" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1239 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1244 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1268 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1336 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Error creating PNG write struct while saving '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1346 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "" "'%s' ကို သိမ်းဆည်းနေချိန်က အမှားအယွင်း။ ရုပ်ပုံကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1970 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "PNM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "PNM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "PBM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "PGM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "PPM ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 ../plug-ins/common/file-pnm.c:572 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Premature end of file." msgstr "အချိန်မတန် ဖိုင် အဆုံးသတ်မှု။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Invalid file." msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:546 msgid "File not in a supported format." msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ဖိုင်ဖိုင်အမျိုးအစား တခု။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Invalid X resolution." msgstr "မမှန်တဲ့ X ​ထင်ရှားပြတ်သားမှု။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:557 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ ပမာဏထက် ကြီးတဲ့ ရုပ်ပုံအကျယ်။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "မမှန်တဲ့ Y ​ထင်ရှားပြတ်သားမှု။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ ပမာဏထက် ကြီးတဲ့ ရုပ်ပုံအမြင့်။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:576 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အများဆုံး တန်ဖိုး။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:816 msgid "Error reading file." msgstr "ဖိုင် ဖတ်ရှုမှု အမှား။" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1221 msgid "PNM" msgstr "" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1224 msgid "Data formatting" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်း ပုံစံချထားမှု" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1228 msgid "Raw" msgstr "အကြမ်း" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1229 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "ပို့စခရစ် စာတမ်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "ပို့စခရစ် ရုပ်ပုံ လိုရင်းတိုရှင်း ရှင်းပြပါ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "PDF စာတမ်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1030 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "ပို့စခရစ် ဖိုင် '%s' ကို ဘာသာမပြန်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1172 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "ပို့စခရစ်က အာဖာ ချာနယ်များပါရှိတဲ့ ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းမှုကို " "မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1807 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "စာမျက်နှာ %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2472 ../plug-ins/common/file-ps.c:2603 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2752 ../plug-ins/common/file-ps.c:2876 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:852 ../plug-ins/file-fits/fits.c:975 msgid "Write error occurred" msgstr "ရေးသားချက် အမှားအယွင်း ဖြစ်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2960 msgid "Import from PostScript" msgstr "ပို့စခရစ်မှ တင်သွင်းပါ" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3004 msgid "Rendering" msgstr "တင်ဆက်​ခြင်း" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3020 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3059 msgid "Pages:" msgstr "စာမျက်နှာများ -" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3066 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "ဖွင့်မဲ့ စာမျက်နှာများ (ဥပမာ - 1-4 (သို့) 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "အလွှာများ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3077 msgid "Open as" msgstr "ဖွင့်မဲ့ပုံစံ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3081 msgid "Try Bounding Box" msgstr "နယ်သတ် အကွက်ကို စမ်းကြည့်ပါ" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3094 msgid "Coloring" msgstr "အရောင်ဆိုးခြင်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3101 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3112 msgid "Text antialiasing" msgstr "စာသား ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3116 ../plug-ins/common/file-ps.c:3128 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3117 ../plug-ins/common/file-ps.c:3129 msgid "Weak" msgstr "အားနည်းချက်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3118 ../plug-ins/common/file-ps.c:3130 msgid "Strong" msgstr "အားကောင်းချက်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3124 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "ရုပ်ကား ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3202 msgid "PostScript" msgstr "" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3219 msgid "Image Size" msgstr "ရုပ်ပုံ အရွယ်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3268 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "ရှုထောင့် ပုံပန်းကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3274 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "ထိန်းကျောင်းတဲ့အခါ၊ ထုတ်ပေါ်လာတဲ့ ရုပ်ပုံဟာ ပုံပန်း အချိုး မပြောင်းပဲ " "ပေးထားတဲ့ အရွယ်နဲ့ အံ့ကိုက်ဖြစ်ဖို့ စကေးချထား လိမ့်မယ်။" #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3284 msgid "Unit" msgstr "ယူနစ်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3288 msgid "_Inch" msgstr "လက်မ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3289 msgid "_Millimeter" msgstr "မီလီမီတာ" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3300 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "လည်ပတ်မှု" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3315 msgid "Output" msgstr "ရလဒ်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3321 msgid "_PostScript level 2" msgstr "ပို့စခရစ် အဆင့် ၂" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "လိုရင်းတိုရှင်း ရှင်းပြတဲ့ ပို့စခရစ်" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3339 msgid "P_review" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 msgid "Preview _size:" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်း ဖိသိပ်မှု" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အချက်အလက်အကြမ်း" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "အချက်အလက်အကြမ်းမှ ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "နီစိမ်းပြာ အာဖာ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "ပလာနာ နီစိမ်းပြာ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "ညွှန်းထားချက်" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အာဖာ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "နီ၊ စိမ်း၊ ပြာ (သာမန်)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "ပြာ၊ စိမ်း၊ နီ၊ X (BMP စတိုင်)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် ဖိုင် -" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "နီစိမ်းပြာ သိမ်းဆည်းချက် အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "စံညွှန်း (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "ပလာနာ (နီနီနီ၊စိမ်းစိမ်းစိမ်း၊ပြာပြာပြာ)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "ညွှန်းထားတဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက် အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN ရာစတာဖိုင် ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "'%s' ကို SUN-ရာစတာ-ဖိုင် အနေနဲ့ ဖွင့်လို့မရဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:414 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "ဒီSUN-ရာစတာဖိုင် အမျိုးအစားကို ပံ့ပိုး မထားဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:443 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "'%s' မှ အရောင် ရေးသွင်းချက်များကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:452 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "အရောင်ဇယား အမျိုးအစားကို ပံ့ပိုးမထားဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:459 ../plug-ins/common/file-xbm.c:828 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို သတ်မှတ်မထားဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:467 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:515 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "ရုပ်ပုံ အကျယ်ဟာ GIMP ကိုင်တွယ်နိုင်တာထက် ပိုကြီးတယ်" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:475 ../plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "ရုပ်ပုံအမြင့်ကို သတ်မှတ်မထားဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:483 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:529 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "ရုပ်ပုံ အမြင့်ဟာ GIMP ကိုင်တွယ်နိုင်တာထက် ပိုကြီးတယ်" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 msgid "This image depth is not supported" msgstr "ဒီရုပ်ပုံ အနက်ကို ပံ့ပိုးမထားဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:546 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "SUNRAS သိမ်းဆည်းမှုက အာဖာ ချာနယ်များပါတဲ့ ရုပ်ပုံများကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:557 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "အမည်မသိတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားများမှ အလုပ်မလုပ်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1086 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1177 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1258 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1353 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1375 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1634 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1846 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2109 ../plug-ins/file-fits/fits.c:700 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "ဖတ်ရှုနေစဉ် EOF တွေ့ကြုံချက်" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "SUNRAS" msgstr "" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632 msgid "Data Formatting" msgstr "အချက်အလက် ပုံစံချထားမှု" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RunLength စာဝှက်ထားတယ်" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "SVG ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အကြောင်းရင်း" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG တင်ဆက်နေခြင်း" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "တင်ဆက်ခဲ့တဲ့ SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG ဖိုင်က အရွယ်တခုကို \n" "သတ်မှတ်မထားဘူး။" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "စကေးချနိုင်တဲ့ ဗက်တာ ရုပ်ကားများကို ဆင်တက်ပါ" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "_X အချိုး -" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y အချိုး -" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "ဖျစ်ညှစ်ထားတဲ့ ပုံပန်း အချိုး" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "လမ်းကြောင်းများကို တင်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "GIMP လမ်ကြောင်း ကိရိယာနဲ့ သုံးစွဲနိုင်ဖို့ SVG ရဲ့ လမ်းကြောင်း " "အစိတ်အပိုင်းများကို တင်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "တင်သွင်းထားတဲ့ လမ်းကြောင်းများကို ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "'%s' မှ အောက်ခြေမှတ်ချက်ကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "'%s' မှ တိုးချဲ့ချက်ကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "'%s' မှ ခေါင်းစီးမှတ်ချက်ကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "TGA" msgstr "" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE ဖိသိပ်မှု" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1404 msgid "Or_igin:" msgstr "မူရင်း -" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1408 msgid "Bottom left" msgstr "အောက်ခြေ ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Top left" msgstr "ထိပ်ပိုင်း ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:243 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:186 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:203 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:297 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' မှာ အခြား ဖိုင်တွဲများ မပါရှိဘူး" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:486 msgid "Import from TIFF" msgstr "TIFF မှ တင်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:818 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-of-%d-စာမျက်နှာများ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1028 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF ချာနယ်" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1037 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "သတိပေးချက် -\n" "သင်ဖွင့်နေတဲ့ ရုပ်ပုံဟာ ချာနယ်တခုမှာ ၁၆ ဘစ် နှုန်းနဲ့ ဖွင့်နေတယ်။ GIMP က ၈ " "ဘစ် ထိသာ ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ အတွက်၊ ၄င်းကို သင့်အတွက် အသွင်ပြောင်းပေးလိမ့်မယ်။ " "ဒီအသွင်ပြောင်းမှုကြောင့် အချက်အလက်တွေ ပျောက်သွားလိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:912 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF အမျိုးအစားက ၇ ဘစ် ASCII စာဝှက်ရေးသားချက် မှတ်ချက်များကိုသာ\n" "ပံ့ပိုးမှု ပေးတယ်။ မှတ်ချက်ကို မသိမ်းဆည်းထားဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1085 msgid "TIFF" msgstr "" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "Compression" msgstr "ဖိသိပ်မှု" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1097 msgid "_None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1098 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1099 msgid "_Pack Bits" msgstr "ဘစ်များကို ထုပ်ပိုးပါ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1100 msgid "_Deflate" msgstr "လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT အုပ်စု _3 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1103 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT အုပ်စု _4 fax" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1125 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ ပစ်ဆယ်များမှ အရောင်တန်ဖိုးများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1236 msgid "Comment:" msgstr "မှတ်ချက် -" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "မိုက်ခရိုဆော့ဗ် WMF ဖိုင်" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF ဖိုင်က အရွယ် တခုကို\n" " မသတ်မှတ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "ဝင်းဒိုး မက်တာဖိုင်ကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "'%s' ကို ဖတ်ရှုဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "တင်ဆက်ခဲ့တဲ့ WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:821 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ခေါင်းစဉ်ကို မဖတ်နိုင်ဘူး (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အမျိုးအစား မသတ်မှတ်ထားဘူး" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1000 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM တခု အဖြစ် သိမ်းဆည်းဖို့ သင်ကြိုးစားနေတဲ့ ရုပ်ပုံမှာ အရောင်နှစ်မျိုးထက် " "ပိုတယ်။\n" "\n" "၄င်းကကို အမဲနဲ့ အဖြူရောင် ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံအဖြစ် အသွင်ပြောင်းပြီး " "ထပ်ကြိုးစားပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1011 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "အာဖာ ချာနယ်မရှိတဲ့ ရုပ်ပုံတခုအတွက် ခါဆာ\n" "မျက်နှာဖုံးတခုကို သင် မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1189 msgid "XBM" msgstr "" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1192 msgid "XBM Options" msgstr "XBM ရွေးစရာများ" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 အမျိုးအစား bitmap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1222 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "ဖေါ်ထုတ်ကိရိယာ ရှေ့ဆက် -" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1244 msgid "_Write hot spot values" msgstr "အချက်အချာနေရာ တန်ဖိုးများကို ရေးပါ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1267 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1083 msgid "Hot spot _X:" msgstr "အချက်အချာနေရာ _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "အချက်အချာနေရာ _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "Mask File" msgstr "မျက်နှာဖုံး ဖိုင်" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1294 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "အပိုမျက်နှာဖုံး ဖိုင်ကို ရေးပါ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307 msgid "_Mask file extension:" msgstr "မျက်နှာဖုံးဖိုင် တိုးချဲ့ချက် -" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:369 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1046 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 ကြွက်ခလုတ် ခါဆာ" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:473 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:664 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' ဟာ မှန်တဲ့ X ခါဆာတခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:680 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:890 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "\"%s\" မှာ ရုပ်ပုံ အတုံးအတစ် မရှိဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:939 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1009 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "ဖြစ်ပေါ်ခဲ့တဲ့ ဖတ်ရှုမှု အမှားတခု" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1051 msgid "XMC Options" msgstr "XMC ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1079 msgid "" "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1097 msgid "" "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "ဘောင် အားလုံးကို အလိုလျှောက် လှီးဖြတ်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1121 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1144 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "သတ်မှတ်မထားတဲ့ ဖိုင်အရွယ်တခု အတွက်သာ ဒီတန်ဖိုးကို သုံးစွဲပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "ဘောင်များ အားလုံးရဲ့ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ထားပေမဲ့ အစားထိုးလိုက်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "ဘောင်တခုစီ တင်ဆက်မှု အချိန်အတိုင်းအတာကို မီလီစက္ကန့်များနဲ့ ရေးထည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "_Delay:" msgstr "နှောင့်နှေးမှု -" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "သတ်မှတ်မထားတဲ့ ဖိုင် နှောင့်နှေးမှုတခု အတွက်သာ ဒီတန်ဖိုးကို သုံးစွဲပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "ဘောင်များ အားလုံးရဲ့ နှောင့်နှေးချက်ကို သတ်မှတ်ထားပေမဲ့ အစားထိုးလိုက်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "မူပိုင်ခွင့် အချက်အလက် အက္ခရာများ ၆၅၅၃၅ ထက် ကျော်လွန်တဲ့ အပိုင်းကို " "ဖယ်ရှားခံရတယ်။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "Enter copyright information." msgstr "မူပိုင်ခွင့် အချက်အလက်ကို ရေးထည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 msgid "_Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့် -" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1262 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "ခွင့်ပြုချက် အချက်အလက် အက္ခရာများ ၆၅၅၃၅ ထက် ကျော်လွန်တဲ့ အပိုင်းကို " "ဖယ်ရှားခံရတယ်။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 msgid "Enter license information." msgstr "ခွင့်ပြုချက် အချက်အလက်ကို ရေးထည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 msgid "_License:" msgstr "ခွင့်ပြုချက် -" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1281 msgid "_Other:" msgstr "အခြား -" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "အခြား မှတ်ချက်ကို သင်အလိုရှိရင် ရေးထည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1365 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "မှတ်ချက်ကို %d အက္ခရာများအထိ ကန့်သတ်ထားတယ်။" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1483 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1501 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1508 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1515 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1712 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1719 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1956 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2159 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ယန္တရားငယ်က ကွဲပြားတဲ့ အမည်ခံ အရွယ်များထက် %i ပါရှိတဲ့ " "ခါဆာတခုကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:364 ../plug-ins/common/file-xpm.c:776 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "'%s' ဖိုင် ဖွင့်ပေးချက် အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:370 ../plug-ins/common/file-xpm.c:782 msgid "XPM file invalid" msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ XPM ဖိုင်" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:808 msgid "XPM" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:818 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "အာဖာ အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:280 ../plug-ins/common/file-xwd.c:300 msgid "X window dump" msgstr "X ၀င်းဒိုး စုပုံခန်း" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:446 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "'%s' မှ XWD ခေါင်းစဉ်ကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:467 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:477 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500 msgid "Can't read color entries" msgstr "အရောင် ရေးသွင်းချက်များကကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:582 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-ဖိုင် %s မှာ အမျိုးအစား %d၊ အနက် %d နဲ့ ပစ်ဆယ် %d မှာ ဘစ်များ ရှိတယ်။ " "လောလောဆယ် ဒီအရာကို ပံ့ပိုးမထားဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "ရုပ်ပုံများကို အာဖာ ချာနယ်များနဲ့ သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး။" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1706 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1944 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2238 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "ညွှန်းထားချက်/မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံ ရေးသားစဉ် အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2334 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "နီစိမ်းပြာ ရုပ်ပုံ ရေးသားနေစဉ် အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "ဇတ်ကား တကွက်မှာ အမျိုးမျိုး ရုပ်ပုံများကို စုပေါင်းပါ" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "ဇတ်ကားကွက်..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "ရုပ်ပုံများကို ဖွဲ့စည်းခြင်း" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "ရနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံများ -" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "ဇတ်ကား​ရှိ -" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "ဇတ်ကားကွက်" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "အမြင့်ကို ရုပ်ပုံများနဲ့ အံကိုက် ဖြစ်စေပါ" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "ဇတ်ကား အရောင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "အရောင် -" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "ရေတွက်မှု" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "အညွန်းကို စတင်ပါ -" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "ဖောင့် -" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "နံပါတ် အရောင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "အောက်ခြေမှာ" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "ထိပ်မှာ" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "ရုပ်ပုံ ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "တန်ဖိုးများ အားလုံးဟာ ဇတ်ကွက် အမြင့်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းများ ဖြစ်တယ်" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "အဆင့်မြင့်" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "ရုပ်ပုံ အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "ရုပ်ပုံ ကြားအ​ကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "အပေါက် အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "အပေါက် အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "အပေါက် အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "အပေါက် ကြားအကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "နံပါတ် အမြင့် -" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "အနီး -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "အစိမ်း -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "အပြာ -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "အပြာနုရောင် -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "အ​ဝါရောင် -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင် -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "ပိုမိုမဲနက်မှု -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "ပိုမိုလင်းလက်မှု -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "ပိုမို ပျော်၀င်တယ် -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "လျှော့ပြီး ပျော်၀င်တယ် -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "လက်ရှိ -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "ရုပ်ပုံ အ​ရွယ်များကို အပြန်အလှန် ပြုပြင်မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "စစ်ထုတ်ရေး ထုပ်ပိုးချက်..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP ကို နီစိမ်းပြာ ရုပ်ပုံများမှာသာ သုံးစွဲနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP သာ အပြန်အလှန် အလုပ် လုပ်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "စစ်ထုတ်ရေး ထုပ်ပိုးချက်ကို အသုံးချခြင်း" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "မူရင်း -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "အရောင် မူကွဲများ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "ကြမ်းထော်မှု" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "ထိခိုက်ခံရတဲ့ အတိုင်းအတာ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "အရိပ်များ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "အလယ်အလတ်အရည်အသွေးများ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "အသားပေးချက်များ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "၀င်းဒိုး" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "အဆင့်မြင့်" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "တန်ဖိုး ခြားနားချက်များ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "ပျော်၀င်မှု မူကွဲများ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "ပစ်ဆယ်​များကို ရွေးမဲ့ ပုံစံ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "ပျော်၀င်မှု" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "ပြသပါ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "ရုပ်ပုံ တခုလုံး" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "ရွေးချယ်မှုသာ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "အကြောင်းအချက်အလိုက် ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "စစ်ထုတ်ရေး ထုပ်ပိုးမှု တုပဖန်တီးခြင်း" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "အရိပ်များ -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "အလယ်အလတ်အရည်အသွေးများ -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "အသားပေးချက်များ -" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "အဆင့်မြင့် စစ်ထုတ်ရေး ထုပ်ပိုးမှု ရွေးစရာများ" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရွယ်" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "ရုပ်ပုံကို မင်ဒဲဘရိုတ် မညီညာမှုဖြင့် အသွင်းပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "မညီညာမှု သဲလွန်စ..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "မညီညာမှု သဲလွန်စ" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "ပြင်ပ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "အဖြူရောင်" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "မင်ဒဲဘရိုတ် အကန့်အသတ်များ" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ ရောင်စဉ်တန်းမှ အရောင်များကို သုံးပြီး ရုပ်ပုံကို အရောင်ပြန်ဆိုးပါ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "တက်ကြွတဲ့ အရောင်စပ်​ဆေးခွက်မှ အရောင်များကို သုံးပြီး ရုပ်ပုံကို " "အရောင်ပြန်ဆိုးပါ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက် မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "ရုပ်ပုံပေါ်မှာ ဂရစ်ကွက်တခုကို ​ဆွဲပါ" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "ဂရစ်ကွက်..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "ရေးဆွဲနေတဲ့ ဂရစ်ကွက်" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "ဆုံချက်" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "အော့ဖ်ဆက် -" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "ပြင်ညီ ​အရောင်" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "ဒေါင်လိုက် အရောင်" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "ဆုံချက် အရောင်" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "လမ်းညွန်များကို သုံးပြီး ရုပ်ပုံကို ရုပ်ပုံငယ်များအဖြစ် လှီးဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "စက္ကူဖြတ်စက်" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "စက္ကူဖြတ်စက်" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "အန္တရယ်မကင်းပဲ တောက်ပနေနိုင်တဲ့ ပစ်ဆယ်များကို ရှာပြီး ပြင်ဆင်ပါ" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "ပြင်းထန်တယ်..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "ပြင်းထန်တယ်" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "အလွှာအသစ် ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "လုပ်ဆောင်မှု" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "တောက်ပမှုကို လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "ပျော်၀င်မှုကို လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "မဲနက်စေပါ" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ကွဲပြားတဲ့ မိတ္တူများကို ထပ်လိုက်ပါ" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "လှည်းစားမှု..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "လှည်းစားမှု" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "အစိတ်အပိုင်များ -" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "စနစ် _၁" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "စနစ် _၂" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "ရုပ်ပုံ နယ်ပယ်များကို ပုံပန်းပျက်စေဖို့ ကြွက်ခလုတ် အထိန်းကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_Iပုံပန်းပျက်စေပါ..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "ပုံပန်းပျက်စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "ဘောင် %d ကို ပုံပန်းပျက်စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "ပင်ပေါင်" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "ယန္တရားငယ် ထိခိုက်စေတဲ့ နယ်ပယ်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "သက်၀င်စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "ဘောင်များ အရေအတွက် -" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "ပင်ပေါင်" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "သက်၀င်စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "ပုံပျက်တဲ့ စနစ်" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "တောက်ပစေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "CCW ကို ဝေ့လည်စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "ကျုံ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "CW ကကို ဝေ့လည်စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "အချင်း၀က်ကို ပုံပန်းပျက်စေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "ပမာဏကို ပုံပန်းပျက်စေပါ -" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "အစဉ်လိုက်နှစ်ခု" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "ပင်မနမူနာကို လိုက်ဖက်ညီစေပါ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "အများဆုံး အနက် -" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "_Iပုံပန်းပျက်စေပါ..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "ရုပ်ပုံမှာ အသုံးချမဲ့ တွန့်လိမ်မှုများကို သတ်မှတ်ဖို့ အစမ်းမြင်ကွင်းထဲမှာ " "နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲ ထည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "ရုပ်ဆက်-ဉာဏ်စမ်း နမူနာပုံစံတခုကို ရုပ်ပုံထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "ရုပ်ဆက်..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ရုပ်ဆက် ပြန်စီစဉ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "ရုပ်ဆက်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "သိုင်းများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "ပျံ့သွားတဲ့ အပိုင်းအစများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "လျှော့ကျတဲ့ အပိုင်းအစများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "အနားစောင်း အစွန်းများ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "အနားစောင်း အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "အပိုင်းတခုစီရဲ့ အစွန်း ​ဆင်ခြေလျှော ဒီဂရီ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "အသားပေးချက် -" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "အပိုင်းတခုစီရဲ့ အစွန်းများပေါ် အသားပေးမှု ပမာဏ" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ရုပ်ဆက် စတိုင်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "စတုရန်း" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "ကွေးကောက်ချက်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "အပိုင်းတခုစီမှာ အနား​ဖြောင့်တွေ ရှိတယ်" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "အပိုင်းတခုစီမှာ ကွေးကောက်တဲ့ အနားတွေ ရှိတယ်" #: ../plug-ins/common/lcms.c:229 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "ရုပ်ပုံပေါ်မှာ အရောင် ခြုံငုံချက်တခုကို ချမှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:236 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "အရောင် ခြုံငုံချက်ကို သတ်မှတ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:252 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "စံထားချက် နီစိမ်းပြာ ခြံငုံချက်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:259 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "ရုပ်ပုံပေါ်က အရောင် ခြုံငုံချက်တခုကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:269 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "အရောင် ခြုံငုံချက်အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:287 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "စံထားချက် နီစိမ်းပြာ ခြုံငုံချက် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:301 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "ရုပ်ပုံ အရောင် ခြုံငုံမှု အချက်အလက်" #: ../plug-ins/common/lcms.c:315 msgid "Color Profile Information" msgstr "အရောင် ခြုံငုံမှု အချက်အလက်" #: ../plug-ins/common/lcms.c:656 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "ခြုံငုံချက် %s' ဟာ နီစိမ်းပြာ အရောင် နေရာလပ်အတွက် မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/lcms.c:763 msgid "Default RGB working space" msgstr "စံထားချက် နီစိမ်းပြာ လုပ်ငန်းခွင်" #: ../plug-ins/common/lcms.c:865 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "'icc-profile' အဖြစ် ပူးတွဲထားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ICC အရောင် ခြုံငုံချက် " "တခုအဖြစ် မပေါ်လာဘူး" #: ../plug-ins/common/lcms.c:915 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' ဟာ ICC အရောင် ခြုံငုံချက် တခုအဖြစ် မပေါ်လာဘူး" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:975 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' မှ '%s' သို့ အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1248 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "ICC ခြုံငုံချက်ကို '%s' မှ မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1270 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "ရုပ်ပုံ '%s' မှာ ထည့်မြုပ်ထားတဲ့ အရောင် ခြုံငုံချက် တခု ရှိတယ် -" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1314 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "ရုပ်ပုံကို နီစိမ်းပြာ လုပ်ငန်းခွင် (%s) အဖြစ် အသွင်ပြောင်းမလား။" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1345 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "နီစိမ်းပြာ လုပ်ငန်းခွင် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းမလား။" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1350 msgid "_Keep" msgstr "သိမ်းထားပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "_Convert" msgstr "အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1383 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "ထပ်မမေးနဲ့တော့" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Select destination profile" msgstr "ခရီးပန်းတိုင် ခြုံငုံချက်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1477 msgid "All files (*.*)" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1482 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက် (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "RGB workspace (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက်ကို အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "ICC အရောင် ခြုံငုံချက်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1585 msgid "_Assign" msgstr "သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1603 msgid "Current Color Profile" msgstr "လက်ရှိ အရောင် ခြုံငုံချက်" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 msgid "Convert to" msgstr "​အသွင်ပြောင်းမဲ့ ပုံစံ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 msgid "Assign" msgstr "သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1642 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "တင်ဆက်နေတဲ့ ဦးတည်ချက် -" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1658 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "အနက်ရောင် အမှတ် ​ဖာထေးခြင်း" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1700 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "" "ခရီးဆုံးပန်းတိုင် ခြုံငုံချက်ဟာ နီစိမ်းပြာ အရောင် နေရာလပ်အတွက် မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "ရုပ်ပုံအပေါ် ဘဲဥပုံ မှန်ဘီလူးတခုကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "မှန်ဘီလူးကို အသုံးချပါ..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "မှန်ဘီလူးကို အသုံးချခြင်း" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "မှန်ဘီလူး သက်ရောက်မှု" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "မူလ ပတ်၀န်းကျင်ကို ထိန်းသိမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "ပတ်၀န်းကျင်ကို အညွှန်း ၀ မှာ ချမှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "နောက်အရောင်မှာ ပတ်၀န်းကျင် ချမှတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "ပတ်ဝန်းကျင်ကို ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်အောင် လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "မှန်ဘီလူး အလင်းယိုင်ခြင်း အညွှန်း -" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "မှန်ဘီလူး တွန့်လိမ်ချက်ကို ပြုပြင်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "မှန်ဘီလူး တွန့်လိမ်ချထက်..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "မှန်ဘီလူး တွန့်လိမ်ချထက်" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "မှန်ဘီလူး တွန့်လိမ်ချထက်" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "ပင်မ -" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "အစွန်း -" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု -" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "တောက်ပမှု -" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "_X shift:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y shift:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "မှန်ဘီလူး အလင်းတန်း သက်ရောက်မှုတခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "မှန်ဘီလူး အလင်းတန်း..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "မှန်ဘီလူး အလင်းတန်းကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "မှန်ဘီလူး အလင်းတန်း" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "အလင်းတန်း သက်ရောက်မှု ဗဟို" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "တည်နေရာကို ပြပါ" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "ရုပ်ပုံကို အီးမေးလ်နဲ့ ပေးပို့ပါ" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "အီးမေးလ်ဖြင့် ပေးပို့ပါ..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "အီးမေးလ်ဖြင့် ပေးပို့ပါ" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "ပေးပို့ပါ" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "ဖိုင်အမည် -" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "အကြောင်းအရာ -" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "ဖိုင်တိုးချဲ့ချက် ပါတဲ့ အမှားအယွင်း ပုံစံ တချို့ (သို့) ၄င်းရဲ့ " "ချို့ယွင်းချက်" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "စာပေးပို့ချက် (%s) မစတင်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "ရုပ်ပုံကို အနီရောင်၊ အစိမ်းရောင်နဲ့ အပြာရောင်အဖြစ် လျှော့ချပါ" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "အများဆုံး နီစိမ်းပြာ..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "နီစိမ်းပြာ ရေးဆွဲချက်များအပေါ် အလုပ်မလုပ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "အကြီးဆုံး နီစိမ်းပြာ" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "အများဆုံး နီစိမ်းပြာ တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "အများဆုံး ချာနယ်များကို ထိန်းထားပါ" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "အနည်းဆုံး ချာနယ်များကို ထိန်းထားပါ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ သိုင်းများအဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:368 msgid "_Mosaic..." msgstr "သရုပ်ဖေါ်ပေးပါ..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Finding edges" msgstr "အစွန်းများကို ရှာဖွေခြင်း" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:561 msgid "Rendering tiles" msgstr "သိုင်းများ တင်ဆက်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Mosaic" msgstr "သရုပ်ဖေါ်ပေးပါ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Squares" msgstr "စတုရန်းများ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Hexagons" msgstr "ဆဋ္ဌဂံများ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 msgid "Octagons & squares" msgstr "ဆဋ္ဌဂံများ & စတုရန်းများ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:638 msgid "Triangles" msgstr "တြိဂံပုံများ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:646 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "အကြမ်းခင်းများ ခင်းကျင်းမှု -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Tile _size:" msgstr "သိုင်း အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:666 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "သိုင်း အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:679 msgid "Til_e spacing:" msgstr "သိုင်း ကြားအကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:691 msgid "Tile _neatness:" msgstr "သိုင်း သေသပ်မှု -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:704 msgid "Light _direction:" msgstr "အလင်း ဦးတည်ချက် -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:716 msgid "Color _variation:" msgstr "အရောင် ခြားနားချက်များ -" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:745 msgid "Co_lor averaging" msgstr "အရောင် ပျမ်းမျှကျခြင်း" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:758 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "သိုင်း ခွဲခြမ်းမှုကို ခွင့်ပြုပါ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:771 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "တူးဖေါ်တဲ့ မျက်နှာပြင်များ" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:784 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း/နောက်ခံ အလင်းပေးခြင်း" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "ဝိုင်းပတ်ပါ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "လိုင်း" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "စိန်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS စတုရန်း (ယူကလီးဒီယံ အစက်)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "PS စိန်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "အနီရောင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "အစိမ်းနုရောင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "ပန်းခရမ်းရောင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "အဝါရောင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "တောက်ပမှု" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "သတင်းစာနဲ့ ဆင်တဲ့ သက်ရောက်မှု ပေးဖို့ ရုပ်ပုံကို သံ၀က်လျှော့ပါ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "သတင်းစာစက္ကူ..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "သတင်းစာစက္ကူ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "အစက် လုပ်ဆောင်ချက် -" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှု" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI ကို ထည့်သွင်းပါ -" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "LPI ကို ထည့်သွင်းပါ -" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "အခန်းငယ် အရွယ် -" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "အ​နက်ရောင် ထုတ်ယူမှု (%) -" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "ခွဲခြားမဲ့ နေရာ -" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "နီစိမ်းပြာ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "လွန်ကဲမှု" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "ချာနယ်များကို သော့ခတ်ထားပါ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "အလုပ်ရုံ စံထားချက်များ" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "လွန်ကဲတဲ့နမူနာ -" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "အစဉ်လိုက် မဟုတ်တဲ့ ဆွိ စစ်တပ်သုံး ဓါး စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL စစ်ထုတ်ကိရိယာ..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "NL စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "အာဖာ တိဖြတ် သက်ရောက်မှု" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "သင့်လျှော်တဲ့ ခန်းမှန်းချက်" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "အစွန်း ကောင်းမွန်စေမှု" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "အာဖာ -" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "ကျပန်းစီစဉ်တဲ့ အရောင်/ပျော်၀င်မှု/လွတ်လပ်တဲ့ တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV လှိုင်း..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV လှိုင်း" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "ထိန်းချုပ်မှု -" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "အရောင် -" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "ကျပန်း ပစ်ပေါက်မှု" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "ကျပန်း ရွေးယူမှု" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "ကျပန်း မျဉ်းခုံး" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတခုကို လုံးလုံး ကျပန်းစီစဉ်ပါ" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "တချို့ ပစ်ဆယ်များကို နီးစပ်ရာများနဲ့ ကျပန်း ​ဖလှယ်ပါ" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "ပစ်ဆယ်များ တချို့ကို အောက်ဖက် ကျပန်း လျှောဆင့်ပါ (ပျော်၀င်မှုနဲ့ တူတယ်)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "ပစ်ပေါက်ပါ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "ရွေးယူပါ..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "မျဉ်းခုံး..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့ -" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "ကျပန်း​စီစဉ်မှု (%) -" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "စစ်ထုတ်မဲ့ ပစ်ဆယ်များရဲ့ ရာခိုင်နှုန်း" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "ထပ်လုပ်ပါ -" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာကို အသုံးချမဲ့ အကြိမ်များ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "အရောင်များကို ကျပန်း ပမာဏများနဲ့ တွန့်လိမ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "နီစိမ်းပြာ လှိုင်း..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "လှိုင်းကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "နီစမ်းပြာ လှိုင်း" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "ဆက်နွယ်တဲ့ လှိုင်း" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "လွတ်လပ်တဲ့ နီစိမ်းပြာ" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "မီးခိုးရောင် -" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "ချာနယ် #%d -" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "ကျပန်း တိမ်ပုံစံ ထုံးဖွဲ့ပုံတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "ခိုင်မာတဲ့ လှိုင်း..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "ခိုင်မာတဲ့ လှိုင်း" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "အသေးစိတ် -" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "လှိုင်းကြီး" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "ခင်းကျင်းနိုင်တယ်" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "_X အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "_Y အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "ပစ်ဆယ်များကို ကျပန်း ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "ဖြန့်နှံ့ပါ..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "ဖြန့်နှံ့ခြင်း" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "ဖြန့်နှံ့ပါ" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "ဖြန့်နှံ့တဲ့ ပမာဏ" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ စတားဘတ် တခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "ဆူပါနိုဗာ..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "ဆူပါနိုဗာကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "ဆူပါနိုဗာ" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "ဆူပါနိုဗာ အရောင် ရွေးယူကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "စပုတ်တိုင်များ -" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "ကျပန်း အရောင် -" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "နိုဗာရဲ့ အလယ်" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "ဆီဆေးပန်းချီတခုကို တုပဖန်တီးဖို့ အရောင်များကို လိမ်းကျံပါ" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "ဆီသုံးစွဲမှု..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "​ဆီဆေးပန်းချီ" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "ဆီသုံးစွဲမှု" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "မျက်နှာဖုံးအရွယ် -" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "မျက်နှာဖုံးအရွက် မြေပုံကို သုံးစွဲပါ -" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "ထပ်ညွှန်း -" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "ထပ်ညွှန်းမြေပုံကို သုံးစွဲပါ -" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "လွန်ကဲမှု ဖြေရှင်းနည်းကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "မိတ္တူစက် တလုံးမှ ထုတ်လုပ်တဲ့ အရောင် တွန့်လိမ်ချက်ကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "မိတ္တူပွား..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "မိတ္တူပွား" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "စူးရှထင်ရှားမှု -" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "အနက်ရောင် ရာနှုန်း -" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "အဖြူရောင် ရာနှုန်း -" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ခိုင်မာပြီး-အရောင်ဆိုးထားတဲ့ စတုရန်းများရဲ့ ခင်းကျင်းမှုတခုအဖြစ် " "ရိုးရှင်းစေပါ" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "ပစ်ဆယ်ချက်ပါ..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "ပစ်ဆယ်ချခြင်း" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "ပစ်ဆယ်ချမှု" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "ပစ်ဆယ် အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "ပစ်ဆယ် အမြင့် -" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "ကျပန်း အရည်ကြည် ထုံးဖွဲ့ပုံ တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "အရည်ကြည်..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "အရည်ကြည်" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့ -" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "လှိုင်းကြီး -" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "ယန္တရားငယ်များ အကြောင်း အချက်အလက်ကို ပြသပါ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "ကွန်ရက် ယန္တရားငယ်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "အမည်အလိုက် ရှာဖွေခြင်း" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d ယန္တရားငယ်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "သင့်ရဲ့ မေးမြန်းချက်နဲ့ မကိုက်ညီဘူး" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "သင့်ရဲ့ မေးမြန်းချက်နဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ %d ယန္တရားငယ်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "မကိုက်ညီချက်များ မရှိဘူး" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "ကွန်ရက် ယန္တရားငယ်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "စာရင်းမှတ် လမ်းကြောင်း" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားများ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "တပ်ဆင်မှု နေ့စွဲ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "စာရင်း ရှုမြင်ချက်" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "ဆင်းသက်မှု ရှုမြင်ချက်" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "ရုပ်ပုံကို ၀င်ရိုးစွန်း ဆုံချက်များ သို့ (သို့) မှ အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "၀င်ရိုးစွန်း ဆုံချက်များ..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း ဆုံချက်များ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း ဆုံချက်များ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "ရာခိုင်နှုန်းအလိုက် စက်ဝိုင်း အနက်" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "အော့ဖ်ဆက် ထောင့် -" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "မြေပုံ နောက်ပြန်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "စစ်ဆေးခဲ့ရင် မြေပုံသတ်မှတ်ခြင်းဟာ ဘယ်ဖက်မှ အစပြုခြင်းကို ဆန့်ကျင်ပြီး၊ ညာဖက် " "အနားမှ စတင်လိမ့်မယ်၊" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "ထိပ်ပိုင်းမှ မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "စစ်ဆေးခဲ့ရင် မြေပုံသတ်မှတ်ခြ်းက အောက်ခြေ အတန်းကို အလယ်မှာ ထားပြီး " "ထိပ်အတန်းကို အပြင်ဖက်မှာ ထားလိမ့်မယ်။ စစ်ဆေးခဲ့ရင် ၄င်းဟာ ဆန့်ကျင်ဖက် " "ဖြ​စ်နေလိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "၀င်ရိုးစွန်းသို့" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "စစ်ဆေးခဲ့ရင် ရုပ်ပုံဟာ စတုဂံပုံ တခုအဖြစ် စက်ဝိုင်းပုံ သတ်မှတ်လိမ့်မယ်။ " "စစ်ဆေးခဲ့ရင် ရုပ်ပုံကို စက်ဝိုင်း တခုအဖြစ် သတ်မှတ်လိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "PDB ထဲမှာ ရနိုင်တဲ့ စာရင်း လုပ်ငန်းစဉ်များ" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား လုပ်ငန်းစဉ်" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား လုပ်ငန်းစဉ်" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "စိတ်ကူးယဉ် နမူနာပုံစံများရဲ့ မျိုးစုကြီးတခုကို ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "ကျူဘစ်..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "ကျူဘစ်" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "QBE ဖိုင်အဖြစ် သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "ဂျီ-ကျူဘစ်" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "ကင်မရာမီးတောက်များကြောင့် မျက်စိနီမြန်းတဲ့ သက်ရောက်မှုကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "မျက်စိနီမြန်းမှု ဖယ်ရှားခြင်း..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "မျက်စိနီမြန်းမှု ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:898 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "မျက်စိနီမြန်းတဲ့ အရောင်ကို ဖယ်ရှားဖို့ အတိုင်းအတာ။" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "လက်ဖြင့် မျက်စိများကို ရွေးချယ်ခြင်းက ရလဒ်များကို တိုးတက်စေနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "နီမြန်းတဲ့ မျက်စိကို ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "ပစ်ဆယ်များကို လှိုင်းတွန့် နမူနာပုံစံတခု အဖြစ် ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "လှိုင်းထစေပါ..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "လှိုင်းထစေခြင်း" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "လှိုင်းထစေပါ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "ခင်းကျင်းနိုင်မှုကို ထိန်းသိမ်းပါ" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "အစွန်းများ" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "ကွက်လပ်" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "လှိုင်း အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "လွှသွား" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "ဆိုင်း" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "ကာလ -" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "ကြီးမားမှု -" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "ကဏ္ဍ _shift -" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "အကယ်၍ ရွေးထားချက် တခုရှိရင် ရုပ်ပုံတခုလုံးကို သင် မလှည့်ပတ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "အကယ်၍ မျောနေတဲ့ ရွေးထားချက် တခုရှိရင် ရုပ်ပုံတခုလုံးကို သင် " "မလှည့်ပတ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ချာနယ်များနဲ့ မျက်နှာဖုံးများကို လှည့်ပတ်လို့ မရဘူး။" #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "လှည့်ပတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "" "နမူနာ ရုပ်ပုံ တခုကကို လမ်းညွှန်းတခုအဖြစ် သုံးပြီး ရုပ်ပုံကို အရောင်ဆိုးပါ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "နမူနာ ​အရောင်ဆိုးချက်..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "နမူနာ အရောင်ဆိုးချက်" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "နမူနာ အရောင်များကို ရယူပါ" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "ခရီးဆုံးပန်းတိုင် -" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "နမူနာ -" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "ပြောင်းပြန် ရောင်စဉ်တန်းမှ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းမှ" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "ရွေးထားချက်ကို ပြသပါ" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "အရောင်ကို ပြသပါ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "အဆင့်များကို ထည့်သွင်းပါ -" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "အဆင့်များကို ထွက်ပေါ်စေပါ -" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "လွန်ကဲမှုကို ထိန်းပါ" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "မူလ လွန်ကဲမှု" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "အရောင်ခွဲများကို သုံးပါ" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "ချောမွေ့တဲ့ နမူနာများ" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "နမူနာ သုံးသပ်ချက်" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "အရောင်ဆိုးချက်ကို ပုံပြန်ဖေါ်ပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:250 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ရဲ့ နယ်ပယ်တခုမှ ရုပ်ပုံတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:272 msgid "_Screenshot..." msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက်..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:445 msgid "Error selecting the window" msgstr "၀င်းဒိုး ရွေးချယ်မှု အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 msgid "Importing screenshot" msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် တင်သွင်းခြင်း" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Screenshot" msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက်" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "Mouse Pointer" msgstr "ကြွက်ခလုတ် ညွှန်တံ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1014 msgid "Specified window not found" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ၀င်းဒိုး မတွေ့ရဘူး" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1213 msgid "S_nap" msgstr "ရယူပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1243 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "နှောင့်နှေးမှုပြီးနောက်၊ မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက်ကို ရယူထားတယ်။" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1245 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "နှောင့်နှေးမှုပြီးနောက်၊ မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် အတွက နယ်ပယ်ကို ရွေးဖို့ " "သင့်ရဲ့ ကြွက်ကို ဒရွတ်ဆွဲပါ။" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1248 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "နှောင့်နှေးမှုပြီးနောက်၊ ၀င်းဒိုးတခုကို ရယူဖို့ ၄င်းကို နှိုပ်ပါ။" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254 msgid "Area" msgstr "နယ်ပယ်" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "၀င်းဒိုးတခုရဲ့ မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက်ကို ရယူပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1284 msgid "Include window _decoration" msgstr "၀င်းဒိုး အလှပြင်ဆင်မှုကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1304 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "မျက်နှာပြင် တခုလုံးရဲ့ မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် တခုကို ရယူပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1323 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "ကြွက်ခလုတ် ညွှန်တံကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1344 msgid "Select a _region to grab" msgstr "နယ်ပယ်တခုကို ဖမ်းဆုပ်ဖို့ ရွေးပါ" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1359 msgid "Delay" msgstr "နှောင့်နှေးစေပါ" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1381 msgid "seconds" msgstr "စက္ကန့်များ" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" "တပိုင်းတစ ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို လက်ရှိ နောက်ခံ အရောင်နဲ့ အစားထိုးပါ" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "ပြေပြန့်မှု-တ၀က်" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "ပြေပြန့်ထားချက်-တ၀က်" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပိုစူးရှစေပါ (မစူးရှတဲ့ မျက်နှာဖုံးထက် အားနည်းတယ်)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "စူးရှစေပါ..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "စူးရှခြင်း" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "စူးရှစေပါ" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "ပစ်ဆယ်များရဲ့ အတန်းတခုစီကို ကျပန်း ပမာဏတခုနဲ့ ရွှေ့ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "ရွှေ့ပြောင်းပါ..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "ရွှေ့ပြောင်းခြင်း" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "ရွှေ့ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "ပြင်ညီအလိုက် ရွှေ့ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "ဒေါင်လိုက် ရွှေ့ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမဲ့ ပမာဏ -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "ရှုပ်ထွေးတဲ့ တွန့်လိမ်တဲ့ ထုံးဖွဲ့မှုများကို ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "တွန့်လိမ်စေပါ..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "တွန့်လိမ်မှု - တင်ဆက်နေခြင်း" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "တွန့်လိမ်မှု" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "ရေးဆွဲခြင်း တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "_X ​စကေး -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y စကေး -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "ရှုပ်ထွေးမှု -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "​တွက်ချက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့ -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "ခင်းကျင်းမှုကို ဖိအားပေးမလား။" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "စံနမူနာ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "တွန့်လိမ်ချက်" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "​အရောင်များ" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "အဖြူနဲ့ အနက် အရောင်များ။" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "အနက် & အဖြူ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း & နောက်ခံ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "ဒီမှာ ရွေးပါ -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "ပထမ အရောင်" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "ဒုတိယ အရောင်" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "အာဖာ ချာနယ်များ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "ပထမ အရောင် -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "ဒုတိယ အရောင် -" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "အရောင်များ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "တပ်ဆင်ချက်များကို ရောစပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "အစဉ်လိုက်" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "အစဉ်လိုက်နှစ်ခု" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "တွန့်လိမ်မှု" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "ရောစပ်မှု" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "အစမ်းရှုမြင်ပါ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ချောမွေ့တဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက် တခုကို ရယူပါ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ချောမွေ့စေပါ..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "ချောမွေ့တဲ့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ရယူပါ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "အရောင်စပ်ဆေးခွက်ကို ချောမွေ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "အနက်ကို ​ရှာပါ -" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "အသားပေးချက်များကို ပြင်းပြပြီး မှုန်ဝါးစေခြင်းဖြင့် တောက်ပမှုကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "နူးညံ့တဲ့တောက်ပမှု..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "နူးညံ့တဲ့တောက်ပမှု" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "အချင်း၀က်ကို တောက်ပစေပါ -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "တောက်ပတဲ့ အမှတ်များကို ကြယ်လို လင်းလက်မှုများ အဖြစ် ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "လင်းလက်စေပါ..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ အတွက် ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "လင်းလက်နေခြင်း" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "လင်းလက်စေပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "တောက်ပတဲ့ အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "တောက်ပမှု အတိုင်းအတာကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "အလင်းတန်း လွန်ကဲမှု -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "အလင်းတန်း လွန်ကဲမှုကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "စပိုက် အရှည် -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "စပိုက် အရှည်ကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "စပိုက် အမှတ်များ -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "စပိုက်များ အရေအတွက်ကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "စပိုက် ထောင့် (-၁ - ကျပန်း) -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "စပိုက် ထောင့်ကို ညှိပါ (-၁ ​​က ရွေးချယ်မဲ့ ကျပန်း ထောင့်တခုကို ဖြစ်စေတယ်)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "စပိုက် သိပ်သည်းမှု -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "စပိုက် သိပ်သည်းမှုကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "စပိုက်များရဲ့ အလင်းပိတ်မှုကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "ကျပန်း အရောင် -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "အရောင် ပြောင်းလဲမဲ့ ကျပန်း​ အရေအတွက်ကို ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "ကျပန်း ပျော်၀င်မှု -" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "ပျော်၀င်မှု ပြောင်းလဲမဲ့ ကျပန်း​ အရေအတွက်ကို ညှိပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "တောက်ပမှုကို ထိန်းသိမ်းပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "တောက်ပမှုကို ထိန်းသိမ်းသင့်သလား။" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "သက်ရောက်မှုကို ပြောင်းပြန်လှန်သင့်သလား။" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "အနားသတ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "ရုပ်ပုံ ပတ်လည်မှာ စပိုက်များရဲ့ အနားသတ်တခုကို ​ဆွဲပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "သဘာ၀ အရောင်" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အရောင်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "ခိုင်မာမှု" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "စစ်ဆေးကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "ဂေါ်လီလုံး" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "အိမ်မြှောင်" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "ဘုန်း" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "လှိုင်း" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "သစ်သား" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "ကြောင်လိမ်" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "စပုတ်တိုင်များ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "ထုံးဖွဲ့ပုံ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "အလင်း" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' ဖိုင်ဟာ မှန်ကန်တဲ့ သိမ်းဆည်းမှုဖိုင် တပုဒ် မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "နယ်ပယ် ပုံစံထုတ်သူ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "မညီညာချက်" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "ထုံးဖွဲ့ပုံ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "အရောင်များ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "အရောင် ရွေးထားချက် အညွှန်းစာမျက်နှာ" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "လှိုင်းကြီး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "ပမာဏ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "အသွင်ပြောင်းမှုများ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "X စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Y ​စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Z စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "X စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z: စကေး -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "X တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Y တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Z တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "တင်ဆက်တဲ့ နယ်ပယ်" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "ထုံးဖွဲ့ပုံ နယ်ပယ်တခုရဲ့ ရုပ်ပုံ တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "နယ်ပယ် ပုံစံထုတ်သူ..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "ယန္တရားငယ် အတွက် ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်အောင် အားလုံးကို လုပ်ပါ (သို့) မလုပ်နဲ့" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "အတိုင်းအတာ အာဖာ..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "အလွှာမှာ ၄င်းရဲ့ အာဖာ ချာနယ်ကို သော့ခတ်ထားတယ်။" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "နီစိမ်းပြာအာဖာ/ဂရာယာ ရေးဆွဲနိုင်မှုကို မရွေးထားဘူး။" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "အရောင်ဆိုးမှု ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "အတိုင်းအတာ အာဖာ" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "စတုရန် မှန် ခင်းကျင်းမှုများက ဖြစ်စေတဲ့ တွန့်လိမ်ချက်ကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "ဖန် ခင်းကျင်းမှု..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "ဖန် ခင်းကျင်းမှု" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "ခင်းကျင်းမှု အကျယ် -" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "စက္ကူ ခင်းကျင်းမှု" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "ပိုင်းခြားခြင်း" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "အစိတ်အပိုင်းဆိုင်ရာ ပစ်ဆယ်များ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "လျှစ်လျူရှုပါ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "ဖိအားပေးပါ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "အလယ်ထားခြင်း" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "ရွေ့လျားမှု" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "အများဆုံး (%) -" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "ပတ်လည် ထုပ်ပိုးမှု" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "နောက်ခံ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "ပြောင်းပြန်ထားတဲ့ ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "ဒီမှာ​ ရွေးပါ -" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို စက္ကူ ခင်းကျင်းချက်များ အဖြစ် ဖြတ်ပြီး၊ ၄င်းတို့ကို လျှိုသွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "စက်တင်ဘာ ၃၁၊ ၁၉၉၉" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "စက္ကူ ခင်းကျင်းမှု..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "ရုပ်ပုံကို စင်းကြောင်းမဲ့ ခင်းကျင်းစေဖို့ အစွန်များကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "စင်းကြောင်းမဲ့ ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "အခင်းအကျင်း" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "ရုပ်ပုံကို မူရင်းရဲ့ ပိုငယ်တဲ့ မူအဆင့်များ အဖြစ် ခင်းကျင်းပါ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "သေးငယ်တဲ့ အခင်းအကျင်းများ..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ အတွက် ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်။" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "ခင်းကျင်းမှု" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "သေးငယ်တဲ့ အခင်းအကျင်းများ" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "လှန်ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "အခင်းအကျင်းများ အားလုံး" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "တခြားရွေးစရာ အခင်းအကျင်းများ" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "ရှင်းလင်းတဲ့ အခင်းအကျင်း" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "အတန်း -" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "ကော်လံ -" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "အလင်း​ပိတ်မှု -" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ မိတ္တူများရဲ့ ခင်းကျင်းမှု တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "ခင်းကျင်းပါ..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "ခင်းကျင်းပါ" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "အရွယ် အသစ်နဲ့ ခင်းကျင်းပါ" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "ရုပ်ပုံ အသစ်တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "သိမ်းဆည်းချက်" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "ဒီကော်လံကို ရွေးထားရင် GIMP မပိတ်ခင်မှာသာ ယူနစ် အနက်ပြန်ချက် တခုကို " "သိမ်းဆည်းလိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "GIMP ရဲ့ စီစဉ်ဖန်တီးခြင်း ဖိုင်များထဲမှ ယူနစ်တခုကို ဖေါ်ထုတ်ဖို့ ဒီစာတန်းကို " "သုံးစွဲလိမ့်မယ်။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "အချက်" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "ယူနစ် ဘယ်လောက်က တလက်မကို ဖြစ်စေသလဲ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "ဒစ်ဂျစ်များ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "ဒီနေရာကွက်ဟာ နံပါတ် ဆိုင်ရာ ထည့်သွင်းမှု နေရာများ အတွက် အရိပ်အမြွတ် " "တခုဖြစ်တယ်။ ၄င်းက ဆယ်လီ ဒီဂျစ် နှစ်ခုပါတဲ့ \"inch\" ထည့်သွင်းမှု " "နေရာတခုမှာလို ခန့်မှန်းချေ တူညီတဲ့ တိကျမှု ရရှိဖို့ ထည့်သွင်းနေရာကွက်က " "ပံ့ပိုးမဲ့ ဆယ်လီ ဒီဂျစ်များ အရေအတွက်ကို သတ်မှတ်ပေးတယ်။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "သင်္ကေတ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "ယူနစ်ရဲ့ သင်္ကေတမှာ တခု ရှိရင် (ဥပမာ - \" လက်မများ အတွက်). သင်္ကေတ တခု " "မရှိရင် ယူနစ် အတိုကောက်ကို သုံးစွဲတယ်။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "အတိုကောက်" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "ယူနစ် အတိုကောက် (ဥပမာ - စင်တီမီတာများ အတွက် \"cm\")။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "အနည်းကိန်း" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "ယူနစ်ရဲ့ ဧကဝှစ် ပုံစံ။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "အများကိန်း" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "ယူနစ်" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "ပယ်ဖျက်ချက်မှ ယူနစ်အသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "လတ်တလော ရွေးချယ်တဲ့ ယူနစ်ကို ပုံစံခွက်အဖြစ် အသုံးပြုပြီး ယူနစ်အသစ် တခုကို " "ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "GIMP မှာ သုံးစွဲမဲ့ ယူနစ်များကို ဖန်တီး (သို့) ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "ယူနစ်များ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "ယူနစ်အသစ် တခုကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "အချက် -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "ဒစ်ဂျစ်များ -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "သင်္ကေတ -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "အတိုကောက် -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "အနည်းကိန်း -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "အများကိန်း -" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ ထည့်သွင်းချက်" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "စာသား နေရာကွက်များ အားလုံးကို ဖြည့်ပါ။" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "ယူနစ် တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "ရုပ်ပုံတခုကို စူးရှစေဖို့ အကျယ်ပြန့်ဆုံး အသုံး၀င်တဲ့ နည်းလမ်း" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "မျက်နှာဖုံးကို ဝါးစေပါ..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:691 msgid "Merging" msgstr "ပေါင်းစပ်မှု" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:835 msgid "Unsharp Mask" msgstr "မျက်နှာဖုံးကို ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "ပစ်ဆယ်တိုင်ရဲ့ တောက်ပမှုကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်တဲ့ တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်တဲ့ တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "​အ​ဖြူရောင် ပိုမို၍ (ပိုကြီးတဲ့ တန်ဖိုး)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "အနက်ရောင် ပိုမို၍ (ပိုငယ်တဲ့ တန်ဖိုး)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "ထိပ်များအတွက် အလယ် တန်ဖိုး" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "ထိပ်များအတွက် အ​နီးကပ်မြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်းအတွက်သာ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "နောက်ခံအတွက်သာ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "အလင်းပိန်မှု ပိုမို၍" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု ပိုမို၍" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "နီးစပ်ရာ ပစ်ဆယ်များဆီ အချို့ အရောင်များကို ပြန့်ပွားစေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "ပြန့်ပွားလာတဲ့ တန်ဖိုး..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ပိုမိုလင်းလက်တဲ့ နယ်ပယ်များကို ကျုံ့စေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "​ဆုတ်ယုတ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ ပိုမိုလင်းလက်တဲ့ နယ်ပယ်များကို တောက်ပစေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "ကျယ်ကားစေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "ပြန့်ပွားလာတဲ့ တန်ဖိုး" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "ပြန့်ပွားစေပါ" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "အနိမ့်ပိုင်း အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "အထက်ပိုင်း အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "ပြန့်ပွားနေတဲ့ နှုန်း -" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "ဘယ်ဖက်သို့" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "ညာဖက်သို့" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "ထိပ်ဖက်သို့" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "အောက်ခြေသို့" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို ပြန့်ပွားစေခြင်း" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "တန်ဖိုး ချာနယ်ကို ပြန့်ပွားစေခြင်း" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ဗင် ကုတ် (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "ထိရောက်တဲ့ ချာနယ်" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "တောက်ပမှု" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "သက်ရောက်မှု စီမံခန့်ခွဲသူ" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "ဆင့်ပွားဖြစ်မှု" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "တွန့်ခေါက်စေပါ" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "အဖြူရောင် လှိုင်းနဲ့" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "အရင်းအမြစ် ရုပ်ပုံဖြင့်" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "သက်ရောက်မှု ရုပ်ပုံ -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ အရှည် -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "လှိုင်း အရွယ်အစား -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "စုစည်းမှု အဆင့်များ -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "အနည်းဆုံး တန်ဖိုး -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "အများဆုံး တန်ဖိုး -" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "အခြားသူ နားမလည်တဲ့ အထူး သက်ရောက်မှုများ" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "ဗင် ကုတ် (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "ယိမ်းထိုးနေ​မှု" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "ကြီးကျယ်တဲ့ ယိမ်းထိုးနေ​မှု" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "အစင်း​အကြောင်း" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "ကျယ်၀န်းတဲ့ အစင်း​အကြောင်း" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ထိမ်းထိုးနေမှု" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_၃x၃" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "ကြီးကျယ်တဲ့ ၃x၃" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "ဆဋ္ဌမ" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "အစက်များ" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "မှုန်ဝါးမှု (သို့) ထင်ရှားပြတ်သားမှု နိမ့်ကျတဲ့ မော်နီတာဖြစ် ထုတ်လုပ်ထားတဲ့ " "တွန့်လိမ်ချက်ကို တုပဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "ဗွီဒီယို..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "ဗွီဒီယို" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "ဗွီဒီယို နမူနာပုံစံ" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "အဖြည့်ပစ္စည်း" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "လှည့်ပတ်မှု" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "နည်းလမ်း အမျိုးမျိုးများနဲ့ ရုပ်ပုံကို ရစ်ပတ် (သို့) လိမ်းကျံပါ" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "ပုံပန်းဖျက်ပါ..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "ပုံပန်းဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "အခြေခံ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "အဆင့် အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "ကြိမ်ဖန်များခြင်း -" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "မြေပုံ ဖယ်ရှားခြင်း -" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "အစွန်းများပေါ် -" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုပါ" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "လိမ်းကျံပါ" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "နောက်သို့" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း အရောင်" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "အဆင့်မြင့် ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "မရေရာတဲ့ အရွယ် -" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "လှည့်ပတ်မှု ထောင့် -" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "အဆင့်ငယ်များ -" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "မြေပုံ အရွယ်အစား -" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "မြေပုံ အရွယ်အစားကို သုံးပါ" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "ပိုမို အ​ဆင့်မြင့်တဲ့ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း စကေး -" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း မြေပုံ ရွေးချယ်မှု စာရင်းမှတ်" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "ဗက်တာ mag -" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "ထောင့် -" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Fixed-direction-vector မြေပုံ ရွေးချယ်မှု စာရင်းမှတ်" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X ရောင်စဉ်တန်းကို ချောမွေ့စေခြင်း" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y ရောင်စဉ်တန်းကို ချောမွေ့စေခြင်း" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY ရောင်စဉ်တန်းကို ရှာဖွေခြင်း" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "စီးဆင်းမှု အဆင့် %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "ရုပ်ပုံကို လှိုင်းများနဲ့ တွန့်လိမ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "လှိုင်းများ..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "လှိုင်းများ" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "အလင်းပြန်မှု" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု -" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "ကဏ္ဍ -" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "လှိုင်းအရှည် -" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "လှိုင်းခတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "" "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "အကျယ် (ပစ်ဆယ်များ) -" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "ရုပ်ပုံတခုကို ချာချာလည်ပြီး ဖိညှပ်ခြင်းဖြင့် တွန့်လိမ်စေပါ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "ချာချာလည်ပြီး ဖိညှပ်ပါ..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "ချာချာလည်ခြင်းနဲ့ ဖိညှပ်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ချာချာလည်ပြီး ဖိညှပ်ပါ" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "ရုပ်ပုံကို ချာချာလှည့်ပါ -" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "ဖိညှပ်ရမဲ့ ပမာဏ -" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "လေတိုက်တဲ့ သက်ရောက်မှု ပေးဖို့ ရုပ်ကို လိမ်းကျံပါ" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "လေ..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "ပေါက်ကွဲမှုကို တင်ဆက်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "လေကို တင်ဆက်ခြင်း" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "လေ" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "စတိုင်" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "လေ" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "ပေါက်ကွဲမှု" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "ညာဖက်" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "အစွန်း သက်ရောက်မှု" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "ဦးဆောင်နေတယ်" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "စွတ်ကြောင်းလိုက်နေခြင်း" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "နှစ်စလုံး" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" "ပိုမြင့်မားတဲ့ တန်ဖိုးများက ပိုနည်းတဲ့ ရုပ်ပုံရဲ့ နယ်ပယ်များကို သက်ရောက်မှု " "တားမြစ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "အားကောင်းချက် -" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "" "ပိုမိုမြင့်မားတဲ့ တန်ဖိုးများက သက်ရောက်မှုရဲ့ အရွယ်အစားကို တိုးပွားစေတယ်" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138 msgid "Bad colormap" msgstr "​မကောင်းတဲ့ အရောင်ဇယား" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:485 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:493 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' ဟာ မှန်ကန်တဲ့ BMP ဖိုင် တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:332 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:361 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:391 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:425 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "'%s' မှ BMP ဖိုင် ခေါင်းစဉ် ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:350 #, c-format msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:621 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "အသိအမှတ်မပြုတဲ့ (သို့) မမှန်တဲ့ BMP ဖိသိပ်မှု အမျိုးအစား။" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:663 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ (သို့) မမှန်တဲ့ ဘစ်အနက်။" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:815 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:856 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:906 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "ဘစ်မြေပုံ မမျှော်လင့်ပဲ ပြီးဆုံးသွားတယ်။" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "ညွှန်းထားတဲ့ ရုပ်ပုံကို ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ BMP ဖိုင် အမျိုးအစားနဲ့ " "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "အာဖာ ချာနယ်ကို လျစ်လှူရှုထားမယ်။" #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:864 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "မောင်းနှင်မှု-အရှည် စာဝှက်ရေးထားချက်" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:877 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:887 msgid "_Do not write color space information" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:889 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:905 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924 msgid "_Advanced Options" msgstr "အဆင့်မြင့် ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:920 msgid "16 bits" msgstr "၁၆ ဘစ်များ" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:956 msgid "24 bits" msgstr "၂၄ ဘစ်များ" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:973 msgid "32 bits" msgstr "၃၂ ဘစ်များ" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "၀င်းဒိုး BMP ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:166 msgid "gzip archive" msgstr "gzip​ မော်ကွန်း" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:185 msgid "bzip archive" msgstr "gzip မော်ကွန်း" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:392 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "အာရုံခံနိုင်တဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်မဟုတ်ဘူး၊ ဖိသိပ်မှု XCF အဖြစ် " "သိမ်းဆည်းနေတယ်။" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:448 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "အာရုံခံနိုင်တဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်မဟုတ်ဘူး၊ ဖိုင် မျက်လှည့်နဲ့ ဖွင့်ဖို့ " "ကြိုးစားနေတယ်။" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "ဂျီ၃ ဖက်စ် ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "ပျော့ပြောင်းနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး စနစ်" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ဖိုင် ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ဖိုင်က မပြသနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံများကို သိမ်းထားတယ်" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "FITS သိမ်းဆည်းမှုက အာဖာ ချာနယ်များ ပါတဲ့ ရုပ်ပုံများကို မကိုင်တွယ်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:994 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ဖိုင် ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1018 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "မသတ်မှတ်သေးတဲ့ ပစ်ဆယ်များကို အစားထိုးချက်" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1023 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "အဖြူရောင်" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1030 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ပစ်ဆယ် တန်ဖိုး စကေးချခြင်း" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1035 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX အားဖြင့်" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1042 msgid "Image Composing" msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွဲ့စည်းနေခြင်း" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1046 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "အလိုအလျောက်စာရေးခုံ FLIC သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "ဘောင် (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ညွှန်းထားပြီး မီးခိုးရောင် ရုပ်ပုံများကိုသာ ကျွန်တော် " "သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:849 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI ၁.၃ - ဘောင်အဆင့်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:887 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:917 msgid "GFLI 1.3" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အသေးစိတ်များ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "ကြီးမားတဲ့ ပုံသင်္ကေတနဲ့ ဖိသိပ်မှုကို ပရိုဂရမ်များ အားလုံးက မ​ပံ့ပိုးကြဘူး။ " "အရင်ကျတဲ့ လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများက ဒီဖိုင်ကို မှန်မှန် ဖွင့်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, ၁-ဘစ် အာဖာ, 2-အပေါက် အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "၄ bpp, ၁-ဘစ် အာဖာ, ၁၆-အပေါက် အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "၈ bpp, ၁-ဘစ် အာဖာ, 2၅၆-အပေါက် အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "၂၄ bpp, ၁-ဘစ် အာဖာ, အရောင်စပ်ဆေးခွက် မရှိ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "၃၂ bpp, ၈-ဘစ် အာဖာ, အရောင်စပ်ဆေးခွက်မရှိ" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "ဖိသိပ်ချက် (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:696 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "'%s' အတွက် လက်သည်းပုံကို ဖွင့်လှစ်ခြင်း" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "မိုက်ခရိုဆော့ဗ် ၀င်းဒိုး ပုံ​သင်္ကေတ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "ရုပ်ပုံကို လှည့်ပတ်မလား။" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "အနေအထားကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "EXIF အချက်အလက်ကြမ်းအရ၊ ဒီရုပ်ပုံဟာ လှည့်ပတ်နေတယ်။" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "၄င်းကို GIMP က စံညွှန်း အနေအထားအတိုင်း လှည့်ပတ်ဖို့ သင်အလိုရှိသလား။" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:215 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "ဖိုင်အရွယ် - %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:225 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:233 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:805 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "File size: unknown" msgstr "ဖိုင်အရွယ် - အမည်မသိ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:713 msgid "Calculating file size..." msgstr "ဖိုင်အရွယ်ကို ရေတွက်ခြင်း..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "_Quality:" msgstr "အရည်အသွေး -" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG အရည်အသွေး အကန့်အသတ်" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "ဖိုင်အရွယ်ကို ရရှိဖို့ အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်လိုက်ပါ။" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:912 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "ရုပ်ပုံ ၀င်းဒိုးထဲမှာ အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:953 msgid "S_moothing:" msgstr "ချော​မွေ့စေခြင်း -" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:983 msgid "Use _restart markers" msgstr "ပြန်ဖွင့်မှု ရေးမှတ်ကိရိယာများကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:999 msgid "_Optimize" msgstr "သင့်လျှော်စေပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "_Progressive" msgstr "တိုးတက်နေမှု" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1029 msgid "Save _EXIF data" msgstr "_EXIF အချက်အလက်ကြမ်းကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "Save _thumbnail" msgstr "လက်သည်းပုံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063 msgid "Save _XMP data" msgstr "_EXIF အချက်အလက်ကြမ်းကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "မူရင်း ရုပ်ပုံမှ အရည်အသွေး တပ်ဆင်ချက်များကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "မူရင်း ရုပ်ပုံကို စံညွှန်းမဟုတ်တဲ့ အရည်အသွေး တပ်ဆင်ချက်များ (တိုင်းတာရေး " "ဇယားများ) ကို သုံးပြီး JPEG ဖိုင်တခုကို ဖွင့်ရင်၊ တူညီတဲ့ အရည်အသွေးနဲ့ " "ဖိုင်အရွယ်ကို ရရှိဖို့ ဒီရွေးစရာကို ဖွင့်ထားပါ" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1111 msgid "Su_bsampling:" msgstr "နမူနာခွဲခြင်း -" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1122 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1154 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT နည်းလမ်း -" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1160 msgid "Fast Integer" msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ကိန်းပြည့်" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Integer" msgstr "ကိန်းပြည့်" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "Floating-Point" msgstr "မျောနေတဲ့-အမှတ်" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178 msgid "Comment" msgstr "မှတ်ချက်" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "စံ​ထားချက်များကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1224 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "စံထားချက်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:305 msgid "Export Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို တင်ပို့ပါ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "PSD ဖိုင် ဖွင့်နေမှု အမှားအယွင်း - %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ဖိုင် အမျိုးအစား မူအဆင့် - %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "%d - ဖိုင်ထဲမှာ ချာနယ်အများကြီးရှိတယ်။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Unsupported or invalid image size: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အရောင် စနစ် - %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ဘစ် အနက် - %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "ဖိုင်ဟာ ပျက်စီးနေတယ်။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "%d - အလွှာထဲမှာ ချာနယ်အများကြီးရှိတယ်။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ (သို့) မမှန်ကန်တဲ့ အလွှာ အမြင့် - %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ (သို့) မမှန်ကန်တဲ့ အလွှာ အကျယ် - %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ဖိသိပ်မှု စနစ် - %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "အပို" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "ဖိုတိုရှော့ ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:375 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "'%s' စနစ်နဲ့ အလွှာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ PSD ဖိုင် အမျိုးအစား (သို့) " "သိမ်းဆည်းတဲ့ ယန္တရားငယ်က အဲဒါကို မပံ့ပိုးဘူး၊ သာမန် စနစ်ကို အစားထိုး သုံးပါ။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:635 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "အမှားအယွင်း - GIMP အရင်းခံ ရုပ်ပုံအမျိုးအစားကို PSD စနစ်သို့ မပြောင်းနိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' ကို သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး။ PSD ဖိုင် အမျိုးအစားက အကျယ် (သို့) အမြင့် " "၃၀,၀၀၀ ပစ်ဆယ် ထက်ကြီးတဲ့ ရုပ်ပုံများကို ပံ့ပိုးမထားဘူး။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' ကို သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး။ PSD ဖိုင် အမျိုးအစားက အကျယ် (သို့) အမြင့် " "၃၀,၀၀၀ ပစ်ဆယ် ထက်ကြီးတဲ့ အလွှာများပါတဲ့ ရုပ်ပုံများကို ပံ့ပိုးမထားဘူး။" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ ဖိုင် အဆုံးသတ်မှု" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "စီလီဂွန် ရုပ်ကားများ IRIS ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:327 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "'%s' ကို ဖတ်ဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:345 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:352 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "'%s' ကို ရေးသားဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "SGI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "Compression type" msgstr "ဖိသိပ်မှု အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "No compression" msgstr "ဖိသိပ်မှု မရှိဘူး" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "RLE compression" msgstr "RLE ဖိသိပ်မှု" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:664 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "မာန်ပါတဲ့ RLE\n" "(SGI က ပံ့ပိုးမထားဘူး)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဆွဲချနေတယ် (%s of %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "ရုပ်ပုံကို တင်ပို့နေတယ် (%s of %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ %s ကို ဆွဲချထားပြီး" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ %s ကို တင်ပို့ထားပြီး" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "ဆာဗာကို ချိတ်ဆက်နေတယ်" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "libcurl ကို စတင်လို့ မရဘူး" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ %s ကို ဆွဲချနေတယ်" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ '%s' အပေါ် wget က ပုံမှန်မဟုတ်ပဲ ထွက်ခွါသွားတယ်" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(ရပ်နားချိန်ဟာ %d စက္ကန့် ဖြစ်တယ်)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကို ဖွင့်နေခြင်း" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "ကွန်ရက် အမှားအယွင်းတခု ဖြစ်ပျက်မှု -%s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "အမည်မသိတဲ့ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း ပမာဏကို ဆွဲချနေတယ်" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:318 #, c-format msgid "Failed to save to temporary file '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP က XJT ရုပ်ပုံကို ဖိသိပ်ထားတယ်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ဖိုင်မှာ အမည်မသိတဲ့ အလွှာစနစ် %d ပါရှိတယ်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "သတိပေးချက် - XJT မှာ ​ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အလွှာစနစ် %d သိမ်းဆည်းထားချက်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ဖိုင်မှာ အမည်မသိတဲ့ လမ်းကြောင်းအ​မျိုးအစား %d ပါရှိတယ်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "သတိပေးချက် - XJT မှာ ​ပံ့ပိုးမထားတဲ့ လမ်းကြောင်းအမျိုးအစား %d " "သိမ်းဆည်းထားချက်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ဖိုင်မှာ အမည်မသိတဲ့ ယူနစ်အ​မျိုးအစား %d ပါရှိတယ်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "သတိပေးချက် - XJT မှာ ​ပံ့ပိုးမထားတဲ့ ယူနစ်အမျိုးအစား %d သိမ်းဆည်းထားချက်" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "သင့်လျှော်စေပါ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို ရှင်းလင်းပါ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "အရည်အသွေး -" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "ချောမွေ့စေခြင်း -" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "လည်ပတ်နေတဲ့ ဖိုင်တွဲ '%s' ကို ဖန်တီးလို့ မရဘူး - %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "အမှားအယွင်း - XJT ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် ဖိုင် '%s' ကို မဖတ်နိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "အမှားအယွင်း - XJT ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် ဖိုင် '%s' ဟာ ဗလာဖြစ်နေတယ်။" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "ကော်စမစ် ထပ်ခံဖြစ်ပေါ်မှု မညီညာတဲ့ မီးလျှံများကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "မီးလျှံများ..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "ရေးဆွဲနေတဲ့ မီး​လျှံ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "မီးလျှံဟာ နီစိမ်းပြာ ရေးဆွဲချက်များမှာသာ အလုပ်လုပ်တယ်။" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' ဟာ ပုံမှန် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "မီးလျှံကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "ဦးတည်ချက်များ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "အထိန်းများ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "အမြန်နှုန်း -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "ကျပန်းစီစဉ်ပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "တူတယ်" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "ကျပန်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "ဝေ့လည်စေပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "မြင်းခွါပုံ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "ကွေးညွှတ်မှု" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "လက်ကိုင်ပုဝါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "နှလုံး" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "ဓါတ်ပြား" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "ဟိုင်ပါဘောလစ်" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "ဂျုလီယာ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "ငါးမျက်စိ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "ပေါက်ပေါက်ဆုပ်" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "ထပ်ညွှန်းဆိုင်ရာ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "ထပ်ကိန်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "ကိုဆိုင်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "အကွင်းများ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "ပန်ကာ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "ငါးမျက်စိ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "ပူဖေါင်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "စလင်ဒါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "မှုန်ဝါးစေပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "ဂေါ်ရှန်" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "မူကွဲ -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "မီးလျှံကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "မီးလျှံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "မီးလျှံ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "တင်ဆက်နေတယ်" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ခြားနားချက် -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "ဂါမာ -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "နမူနာ သိပ်သည်းမှု -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "ကွက်လပ် လွန်ကဲတဲ့နမူနာ -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "ကွက်လပ် စစ်ထုတ်ကိရိယာ အချင်း၀က် -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "​အရောင်ဇယား -" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s မှာ gimprc မရှိဘူး။\n" "(%s \"%s\") လို ထည့်သွင်းချက် တခုကို \n" "သင့်ရဲ့ %s ဖိုင်ထဲ \n" "ထည့်သွင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "လက်တွေ့အချိန် အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "ဖွင့်ထားရင် အစမ်းမြင်ကွင်းကို အလိုအလျှောက် ပြန်ဆွဲထားမယ်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ပြန်ဆွဲပါ" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်ချက်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "နောက်ဆုံး ချဲ့ထွင်မှု ပြောင်းလဲချက်ကို ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "နောက်ဆုံး ချဲ့ထွင်မှု ပြောင်းလဲချက်ကို ပြန်ပြင်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "မညီညာတဲ့ အကန့်အသတ်များ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "ဘယ်ဖက် -" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "ညာဖက် -" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "ထိပ်ပိုင်း -" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "အောက်ဖက် -" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "ကြိမ်နှုန်းများရဲ့ အရေအတွက် မြင့်မားလာလေ၊ ပိုများတဲ့ အချက်အလက်များကို " "ရေတွက်လိမ့်မယ်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "မညီညာမှုရဲ့ အပြောင်းအလဲများ ရှုထောင့်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "ဖိုင်မှ မညီညာမှုတခုကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "စံထားချက် တန်ဖိုးများဆီ အကန့်အသတ်များကို ပြန်ချိန်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "တက်ကြွတဲ့ မညီညာကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းပါ" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "မညီညာတဲ့ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "မင်ဒဲဘရိုတ်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "ဘန်စလေ ၁" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "ဘန်စလေ ၂" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "ဘန်စလေ ၃" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "ပင့်ကူ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "လူသား'o'စစ်ပွဲ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "လမ်ဒါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "ရှာပင်စကီး" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် -" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "ပုံဖေါ်ချက်ထဲမှာ ​အရောင်များရဲ့ အရေအတွက်ကို ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "ချောမွေ့စေဖို့ လော့လော့ကို သုံးစွဲ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "ရလဒ်မှာ \"စည်းပတ်ခြင်း\" ကို ဖယ်ထုတ်ဖို့ ချောမွေ့စေဖို့ လော့လော့ကို သုံးပါ" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "အရောင် သိပ်သည်းမှု" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "ချာနယ် အနီရဲ့ လွန်ကဲမှုကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "ချာနယ် အစိမ်းရဲ့ လွန်ကဲမှုကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "ချာနယ် အပြာရဲ့ လွန်ကဲမှုကို ပြောင်းလဲပါ" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "အရောင် လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "ဆိုင်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "ဒီအရောင် အစိတ်အပိုင်းအတွက် ဆိုင်း-လုပ်ဆောင်ချက်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "ဒီအရောင် အစိတ်အပိုင်းအတွက် ကိုဆိုင်း-လုပ်ဆောင်ချက်ကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "ဒီအရောင် ချာနယ်အတွက် တြိဂံ၏အနား လုပ်ဆောင်ချက် အစား အစဉ်လိုက် ပုံဖေါ်ချက်ကို " "သုံးပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "ပြောင်းပြန်မှု" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "ဒီရွေးစရာကို သင်ဖွင့်ထားရင် ပိုမြင့်တဲ့ အရောင်တန်ဖိုးများဟာ ပိုနိမ့်တဲ့ " "အရများ စသဖြင့် ဖလှယ်ပေး လိမ့်မယ်" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "အရောင် စနစ်" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "အထက်ပါ သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color " "density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "အထက်က (အရောင် သိပ်သည်းမှု/လုပ်ဆောင်ချက်) သတ်မှတ်ထားတဲ့ ရွေးစရာများနဲ့ အရောင်-" "မြေပုံ တခုကို ဖန်တီးပါ။ အစမ်းမြင်ကွင်း ရုပ်ပုံထဲမှာ ရလဒ်ကို မြင်နိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "နောက်ဆုံး ရုပ်ပုံမှာ တက်ကြွတဲ့ ရောင်စဉ်တန်းကို အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "ရောင်စဉ်တန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာမှ ရောင်စဉ်တန်းတခု သုံးဖို့ အရောင်-မြေပုံတခုကို " "ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "မညီညာတဲ့ စူးစမ်းရေးကိရိယာ ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "မညီညာမှုများ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "'%s' ကို မရေးနိုင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "မညီညာမှု အကန့်အသတ်များကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "မညီညာမှု အကန့်အသတ်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' ဟာ မညီညာတဲ့ စူးစမ်းရေးကိရိယာ တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' ပျက်စီးနေတယ်။ မမှန်ကန်တဲ့ လိုင်း %d ရွေးစရာ အပိုင်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "မညီညာတဲ့ ပန်းချီကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "စူးစမ်းရေးကိရိယာ..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "မညီညာချက်ကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "ဓါတ်ပြားထဲနဲ့ စာရင်းထဲမှ \"%s\" ကို ပယ်ဖျက်ဖို့ သင်တကယ် အလိုရှိသလား။" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "မညီညာချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' ဟာ မညီညာတဲ့ စူးစမ်းရေးကိရိယာ ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "ဖိုင် '%s' ဟာ ပျက်နေတယ်။\n" "မမှန်ကန်တဲ့ လိုင်း %d ရွေးစရာ အပိုင်း" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "ကျွန်ပ်ရဲ့ ပထမ မညီညှာမှု" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရွေးပြီး စုစည်းချက်ကို ပြန်စကင်ဖတ်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "ရွေးထားတဲ့ မညီညာချက်ကို လတ်တလော အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "ရွေးထားတဲ့ မညီညာချက်ကို လတ်တလော ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "မညီညာချက်များကို ပြန်​စကင်ဖတ်ပါ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "မညီညာတဲ့ စူးစမ်းရေးကိရိယာ လမ်းကြောင်း ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "ပိတ်ထားပြီ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "ပြီးစီးတာနဲ့ မျဉ်းခုံးကို ပိတ်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "လိုင်း ဘောင်ကို ပြသပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "အထိန်း အမှတ်များ အကြား လိုင်းများကို ရေးဆွဲပါ။ မျဉ်းခုံး " "ဖန်တီးချိန်အတွင်းမှာသာ" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "ကိရိယာ ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "မှတ်သားပါ" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "ဖြည့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "မဖြည့်နဲ့" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "အရောင်ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "နမူနာပုံစံ ဖြည့်စွတ်ချက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းကို ပုံဖေါ်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "ဒေါင်လိုက် ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ပြင်ညီ ရောင်စဉ်တန်း" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပြပါ" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ဆီ ကူးသွားပါ" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်ကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Gfig ၀တ္တူ စုဆောင်းချက်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig ရေးဆွဲချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "ပထမ Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ၀တ္ထူကို မြှင့်တင်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ၀တ္ထူကို နှိမ့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ၀တ္ထူကို အထက် မြှင့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ၀တ္ထူကို အောက် နှိမ့်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "အရင် ၀တ္ထူကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "နောက် ၀တ္ထူကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "၀တ္ထူများ အားလုံးကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "လိုင်းကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "စတုဂံပုံကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "စက်ဝိုင်းပုံကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "ဘဲဥပုံကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "စက်ဝိုင်းပြတ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "reg ဗဟုဂံကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "ကြယ်ပွင့်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "၀က်အူရစ်ပုံကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "ဘဲဇီယာ မျဉ်းခုံးကို ဖန်တီးပါ။ Shift + ခလုတ် အဆုံးသတ်တဲ့ ၀တ္ထူ ဖန်တီးခြင်း။" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "၀တ္ထူတခုကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "အမှတ်တခုကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "၀တ္ထူတခုကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "၀တ္ထူတခုကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "၀တ္ထူတခုကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "ဒီကိရိယာမှာ​ ရွေးစရာများ မရှိဘူး" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "တည်နေရာကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "အထိန်း အမှတ်များကို ပြပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "အများဆုံး ပြန်ဖြည်ချက် -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "အလွှာ နောက်ခံ အမျိုးအစား။ မိတ္တူကူးမှုက ရွေးဆွဲမှု မပြုခင် အရင် အလွှာကို " "မိတ္တူကူးဖို့ ဖြစ်စေတယ်။" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "နောက်ခံ -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "ချော​မွေ့စေပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "အချင်း၀က် -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "ဂရစ်ကွက် ကြားအ​ကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း ဂရစ်ကွက် ကဏ္ဍများ နှစ်လိုမှု -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "၀င်ရိုးစွန်း ဂရစ်ကွက် အချင်း၀က် ကြားကာလ -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "စတုဂံပုံ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "အိုင်ဆိုမက်ထရစ်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "ဂရစ်ကွက် အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "သာမန်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "မီးခိုးရောင်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "ပိုမိုမဲနက်မှု" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "ပိုမိုလင်းလက်မှု" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "အလွန်မဲနက်တယ်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "ဂရစ်ကွက် အလင်း -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "အနားများ -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "ညာဖက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "အနေအထား -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "၀တ္ထူ ဘယ်ရောက်နေသလဲ။" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "အမှားအယွင်း ဖတ်ရှုနေတဲ့ ဖိုင်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "ဖတ်ရှုဖို့သာ ဖြစ်တဲ့ ၀တ္တူကို တည်းဖြတ်ခြင်း - ၄င်းကို သင် " "သိမ်းဆည်းနိုင်လိမ့်မယ်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "ပုံမှန် ဗဟုဂံ အနားများ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "၀တ္ထူ အသေးစိတ်များ" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "XY တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "လှည့်ပြောင်းချက်များရဲ့ ၀က်အူရစ်ပုံစံ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "အမှတ်များရဲ့ ကြယ်ပွင့် အရေအတွက်" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "ဘဲဇီယာ မျဉ်းခုံးကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "ဂျီသြမေတြီဆိုင်ရာ ပုံသဏ္ဍာန်များကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "ပုံပန်းကို ကပ်ပါးကောင် တခုအဖြစ် သိမ်းဆည်းမဲ့ အမှားအယွင်း ကြိုးစားမှု - " "ကပ်ပါးကောင်ကို ရေးဆွဲချက် အဖြစ် မပူးတွဲနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "ကပ်ပါးကောင် ဖွင့်နေမှုအတွက် ယာယီဖိုင် '%s' ကို ဖွင့်ဖို့ အမှားအယွင်း " "ကြိုးစားမှု - %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "ရေးဆွဲချက်များကိုသာ သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "စုတ်တံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "စုတ်တံ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "ဂါမာ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စုတ်တံရဲ့ ဂါမာ (တောက်ပမှု) ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "ရွေးချယ်ပါ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "ရှုထောင့် အချိုး -" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "စုတ်တံရဲ့ ရှုထောင့် အချိုးကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "ဖြေချမှု -" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "ရုပ်ပုံ (ရာခိုင်နှုန်းနဲ့) မှာ အသုံးချမဲ့ ဖောင်းကြွမှု ပမာဏကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "အရောင်" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "စုတ်တံအောက်က ပျမ်းမျှ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "စုတ်တံရဲ့ ဗဟို" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "အရောင်ကို စုတ်တံအောက်က ပစ်ဆယ်များ အားလုံးရဲ့ ပျမ်းမျှကနေ ရေတွက်ခဲ့တယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "စုတ်တံရဲ့ အလယ်ဗဟိုရှိ ပစ်ဆယ်မှ အရောင်ကို နမူနာယူပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "အရောင် လှိုင်း -" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "ကျပန်း လှိုင်းကို အရောင်ထဲ ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "မူရင်းကို သိမ်းထားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "မူရင်း ရုပ်ပုံကို နောက်ခံ တခုအဖြစ် ထိန်းသိမ်းပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "စက္တူ မှ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "ရွေးထားတဲ့ စက္ကူရဲ့ ထုံးဖွဲ့ပုံကို နောက်ခံတခုအဖြစ် မိတ္တူပွားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "ခိုင်မာအောင် ​အရောင်ဆိုးထားတဲ့ နောက်ခံ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "" "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နောက်ခံတခုကို သုံးစွဲပါ - ရေးဆွဲထားတဲ့ " "စုတ်ချက်များကို သာ မြင်နိုင်မယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "အစွန်းများကို ရေးဆွဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "စုတ်ချက်များကို ရုပ်ပုံရဲ့ အစွန်းများ အားလုံး တလျှောက် ထားရှိဖို့ ရွေးချယ်ပါ" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "ခင်းကျင်းနိုင်တယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "ထွက်လာတဲ့ ရုပ်ပုံဟာ စင်းကြောင်းမဲ့ ခင်းကျင်းနိုင်၊ မခင်းကျင်းနိုင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "အရိပ်ကို ချထားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "စုတ်တံ စုတ်ချက်တိုင်းမှ အရိပ်သက်ရောက်မှု တခုကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "မဲနက်တဲ့အစွန်း -" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "စုတ်တံ စုတ်ချက်တိုင်းရဲ့ အစွန်းများကို ဘယ်လောက် \"မဲနက်စေ\" မလဲ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "အရိပ် မဲနက်စေမှု -" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "ချထားတဲ့အရိပ်ကို ဘယ်လောက် \"မဲနက်စေ\" မလဲ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "အရိပ် အနက် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "ချထားတဲ့ အရိပ်ရဲ့ အနက်၊ ဥပမာ - ၀တ္ထူဟာ ၄င်းရှိသင့်တာထက် ကွာ​လှမ်းနေတဲ့ " "အတိုင်းအတာ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "အရိပ် မှုန်ဝါးစေမှု -" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "ချထားတဲ့ အရိပ်ကို ဘယ်လောက် မှုန်ဝါးစေမလဲ" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "သွေဖည်မှု အတိုင်းအတာ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "လိုက်ဖက်ညီစေတဲ့ ရွေးချယ်ချက်များ အတွက် ကယ်တင်မှု တန်ဖိုးတခု" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "အမျိုးမျိုးသော အနုပညာဆန်တဲ့ လည်ပတ်မှုများကို လုပ်ဆောင်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "ရေးဆွဲခြင်း" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "အနေအထား" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "ဦးတည်ချက်များ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ဦးတည်ချက်များ (ဥပမာ - စုတ်တံများ) အရေအတွက်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "ထောင့်ကို စတင်ပါ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "ဖန်တီးမဲ့ ပထမ စုတ်တံကို စတင်မဲ့ ထောင့်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "ထောင့် လွှမ်းခြု့မှု -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "ဖန်တီးမဲ့ ပထမ စုတ်တံကို စတင်မဲ့ လွှမ်းခြုံမှု" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "နယ်ပယ်ရဲ့ တန်ဖိုး (တောက်ပမှု) က စုတ်ချက်ရဲ့ ဦးတည်ချက်ကို ဆုံးဖြတ်ပါစေ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "အချင်း၀က်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အလယ်မှ အ​ကွာအဝေးက စုတ်ချက်ရဲ့ ဦးတည်ချက်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "စုတ်ချက် တခုစီရဲ့ ကျပန်း တည်နေရာကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "ဖြာထွက်မှု" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "အလယ်ဗဟိုမှ ဦးတည်ချက်က စုတ်ချက်ရဲ့ ဦးတည်ချက်ကို ဆုံးဖြတ်ပါစေ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "စီးဆင်းမှု" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "စုတ်ချက်များက \"စီးဆင်းနေတဲ့\" နမူနာပုံစံ တခုကို လိုက်နေတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "နယ်ပယ်ရဲ့ အရောင်က စုတ်ချက်ရဲ့ ဦးတည်ချက်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "လိုက်ဖက်ညီစေမှု" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "အနီးစပ်ဆုံး မူရင်း ရုပ်ပုံနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ ဦးတည်ချက်ကို ရွေးထားတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "လက်စွဲစာအုပ်များ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "စုတ်ချက် အနေအထားကို လက်ဖြင့် သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "အနေအထား မြေပုံ တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "အနေအထား မြေပုံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "ဗက်တာများ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ဗက်တာ-နေရာလပ်။ ရွေးထားတဲ့ ဗက်တာကို​ ရွှေ့ဖို့ ဘယ်ဖက်-နှိုပ်ပါ၊ ကြွက်ခလုတ်ဖက် " "၄င်းကို ညွှန်းဖို့ ညာဖက်-နှိုပ်ပါ၊ ဗက်တာအသစ် တခုကို ပေါင်းထည့်ဖို့ အလယ်-" "နှိုပ်ပါ။" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းရဲ့ တောက်ပမှုကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "အရင် ဗက်တာကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "နောက် ဗက်တာကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "ဗက်တာအသစ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "ငြိမ်းသတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဗက်တာကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "သာမန်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "ဗောတက်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "ဗောတက်_၂" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "ဗောတက်_၃" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "ဗေါ်ရော်နွန်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ဗေါ်ရော်နွန်-စနစ်က ပေးထားတဲ့ အမှတ်နဲ့ အနီးဆုံး ဗက်တာကို ပြုလုပ်ချက်၌သာ " "လွှမ်းမိုးမှု ရှိတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "ထောင့် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဗက်တာရဲ့ ထောင့်ကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "ထောင့် အော့ဖ်ဆက် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "ဗက်တာများ အားလုံးကို ပေးထားတဲ့ ထောင့်တခုနဲ့ ခုနှိမ်ထားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဗက်တာရဲ့ စွမ်းအားကို ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "exp. ကို အားဖြည့်ပါ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "စွမ်းအားရဲ့ ထပ်ညွှန်းကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "စက္ကူ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "စက္ကူများ ထုံးဖွဲ့ပုံကို ပြောင်းပြန်လှန်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "အထပ်လွှာ" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "စက္ကူကို ၄င်းရှိတဲ့အတိုင်း အသုံးချပါ (၄င်းကို မဖောင်းကြွစေပဲ)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "ထုံးဖွဲ့မှုရဲ့ စကေးကို သတ်မှတ်ပါ (မူရင်း ဖိုင်ရဲ့ ရာခိုင်နှုန်းနဲ့)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "အထားအသို" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "အထားအသို" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "အလျင်သင့်သလို" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "မျှမျှတတ ဖြန့်ဖြူးချက်" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "ရုပ်ပုံ ပတ်လည်မှာ စုတ်ချက်များကို ကျပန်း ချထားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ရုပ်ပုံ တလျှောက် စုတ်ချက်များကို မျှမျှတတ ဖြန့်ဖြူးထားတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "အလယ်ဗဟိုချထားမှု" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အလယ် ပတ်လည်မှာ စုတ်တံ စုတ်ချက်များကို ဗဟိုပြုပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "စုတ်ချက် သိပ်သည်းမှု -" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "စုတ်တံ စုတ်ချက်များရဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ သိပ်သည်းချက်" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "PPM ဖိုင် '%s' ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "လက်ရှိကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist စံထားချက်များ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "လက်ရှိကို သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "လက်ရှိ တပ်ဆင်ချက်များကို သတ်မှတ်ထားတဲ့ဖိုင်မှာ သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ ဖတ်ရှုပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များရဲ့ ဖိုင်တွဲကို ပြန်ဖတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "မွမ်းမံပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း ၀င်းဒိုးကို ပြန်နှိုးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "မူရင်း ရုပ်ပုံဆီ ပြန်ထားပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "အရွယ် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ စုတ်တံများရဲ့ အရွယ်များ အရေအတွက်" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "အနည်းဆုံး အရွယ် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "ဖန်တီးမဲ့ အငယ်ဆုံး စုတ်တံ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "အများဆုံး အရွယ် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "ဖန်တီးမဲ့ အကြီးဆုံး စုတ်တံ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "နယ်ပယ်ရဲ့ တန်ဖိုး (တောက်ပမှု) က စုတ်တံရဲ့ အရွယ်ကို ဆုံးဖြတ်ပါစေ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အလယ်မှ အကွာအဝေးက စုတ်ချက်ရဲ့ အရွယ်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "စုတ်ချက်တိုင်းအတွက် ကျပန်း အရွယ်တခုကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "အလယ်မှ ဦးတည်ချက်က စုတ်ချက်ရဲ့ အရွယ်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "နယ်ပယ်ရဲ့ အရောင်က စုတ်ချက်ရဲ့ အရွယ်ကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "" "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "အနီးစပ်ဆုံး မူရင်း ရုပ်ပုံနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ စုတ်တံ-အရွယ်ကို ရွေးထားတယ်" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "စုတ်တံ အရွယ်ကို လက်ဖြင့် သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "အရွယ်​ မြေပုံ တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "အရွယ် မြေပုံ တည်း​ဖြတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Smဗက်တာများ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "smဗက်တာ-နေရာလပ်။ ရွေးထားတဲ့ smဗက်တာကို​ ရွှေ့ဖို့ ဘယ်ဖက်-နှိုပ်ပါ၊ " "ကြွက်ခလုတ်ဖက် ၄င်းကို ညွှန်းဖို့ ညာဖက်-နှိုပ်ပါ၊ smဗက်တာ အသစ် တခုကို " "ပေါင်းထည့်ဖို့ အလယ်-နှိုပ်ပါ။" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "အရင် smဗက်တာကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "နောက် smဗက်တာကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "smဗက်တာ အသစ်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ smဗက်တာကို ​ပယ်​ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ smဗက်တာရဲ့​ ထောင့်ကို ​ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "အားကောင်းချက် -" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "ရွေးထားတဲ့ smဗက်တာရဲ့ စွမ်းအားကို ပြောင်းလဲပါ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "exp. ကို အားဖြည့်ပါ -" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ဗေါ်ရော်နွန်-စနစ်က ပေးထားတဲ့ အမှတ်နဲ့ အနီးဆုံး smဗက်တာကို ပြုလုပ်ချက်၌သာ " "လွှမ်းမိုးမှု ရှိတယ်" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "လိမ်ယှက်စေပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF မှတ်ချက် -" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "GIF ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "အမြဲတမ်း လည်ပတ်ပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "သတ်မှတ်မထားတဲ့​ နေရာမှ ဘောင်များ အ​ကြား နှောင့်နှေးမှု -" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "သတ်မှတ်မထားတဲ့ နေရာမှာ ဘောင် ဖယ်ရှားခြင်း -" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "" "အထက်မှာ ​ထည့်သွင်းတဲ့ ဘောင်များ အားလုံးအတွက် နှောင့်နှေးမှုကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "အထက်မှာ ​ထည့်သွင်းတဲ့ ဘောင်များ အားလုံးအတွက် ဖယ်ရှားမှုကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "သက်၀င်တဲ့ GIF ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "လိမ်ယှက်နေတယ် (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "အလွှာ အော့ဖ်ဆက်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "ထင်ရှားပြတ်သားမှုကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "ဖန်တီးချိန်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ ပစ်ဆယ်များမှ အရောင်တန်ဖိုးများကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "ဖိသိပ်မှု အဆင့် -" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "စံထားချက်များကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "ဖြည့်စွက်ချက်" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "အထပ်လွှာ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "" "မှန်ဘီလူး အလင်းတန်း သက်ရောက်မှု တခုကို ရောင်စဉ်တန်းများ သုံးပြီး ထုတ်လုပ်ပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်း..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်း" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "ဂျီအလင်းတန်း ဖိုင် '%s' ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' ဟာ မှန်ကန်တဲ့ ဂျီအလင်းတန်း ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "မမှန်ပဲ ပုံစံချထားတဲ့ ဂျီအလင်းတန်း ဖိုင် - %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "ဂျီအလင်းတန်း '%s' ကို မသိမ်းဆည်းထားဘူး။ '%s' ထဲမှာ\n" " (gflare-path \"%s\")\n" " လို ရေးသွင်းချက် တခုကို သင် ထည့်သွင်းပြီး '%s' ဖိုင်တွဲတခုကို ပြုလုပ်ပါ၊ " "ထို့နောက် သင့်ကိုယ်ပိုင် ဂျီအလင်းတန်းများကို အဲဒီ ဖိုင်တွဲထဲမှာ သင် " "သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "ဂျီအလင်းတန်း ဖိုင် '%s' ကို ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး - %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "အလိုအလျှောက် မွမ်းမံမှုအစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "'စံထားချက်' ကို ဖန်တီးထားတယ်။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "စံထားချက်" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "အကန့်အသတ်များ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "လှည့်ပတ်မှု -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "အရောင် လည်ပတ်မှု -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "ဗက်တာ ထောင့် -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "ဗက်တာ အရှည် -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "လိုက်ဖက်ညီစေတဲ့ အထူးနမူနာ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "အများဆုံး အနက် -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "ရွေးချယ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်း အသစ်" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "ဂျီအလင်းတန်း အတွက် အမည်တထုကို ရေးသွင်းပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "'%s' အမည်ကို သုံးစွဲထားပြီ။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်းကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "မိတ္တူကူးထားတဲ့ ဂျီအလင်းတန်းအတွက် အမည်တခုကို ရေးသွင်းပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "'%s' အမည်ကို သုံးစွဲထားပြီ။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး။ အနည်းဆုံး ဂျီအလင်းတန်း တခု ရှိရမယ်။" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်းကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s ကို ဂျီအလင်းတန်းများ စာရင်းထဲမှာ မတွေ့ရဘူး" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "ရောင်စဉ်တန်း အလင်းတန်း တည်းဖြတ်ကိရိယာ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများကို ပြန်စကင်ဖတ်ပါ" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "တောက်ပတဲ့ ရေးဆွဲမှု ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "ရေးဆွဲမှု စနစ်" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "အလင်းတန်းများ ရေးဆွဲမှု ရွေးစရာများ" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "ဒုတိယ အလင်းတန်းများ ရေးဆွဲမှု ရွေးစရာများ" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "ရောင်စဉ်တန်းများ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "ဖြာထွက်မှု ရောင်စဉ်တန်း -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "ထောင့်ချွန် ရောင်စဉ်တန်း -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "ထောင့်ချွန် အရွယ် ရောင်စဉ်တန်း -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "အရွယ် (%) -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "လှည့်ပတ်မှု -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "အရောင် လည်ပတ်မှု -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "တောက်ပမှု" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "# ရဲ့ စပိုက်များ -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "စပိုက်ရဲ့ အထူ -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "အလင်းတန်းများ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "အကြောင်းရင်း ရောင်စဉ်တန်း အရွယ် -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "ဖြစ်နိုင်ချေရှိတဲ့ ရောင်စဉ်တန်း -" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "ဒုတိယ အလင်းတန်းများရဲ့ ပုံသဏ္ဍာန်" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "စက်ဝိုင်း" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "ဗဟုဂံ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "ကျပန်း မျိုးစေ့ -" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "ဒုတိယ အလင်းတန်း" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP အကူအညီ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "နောက် စာမျက်နှာ တခု ပြန်သွားပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "ရှေ့ စာမျက်နှာ တခု ဆက်သွားပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာကို ပြန်ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "ဒီစာမျက်နှာကို ဖွင့်နေမှု ရပ်နားပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "အညွှန်း စာမျက်နှာကို သွားပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "တည်နေရာကို မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "ဒီစာမျက်နှာရဲ့ တည်နေရာကို အောက်ခံကတ်ပြားဆီ မိတ္တူကူးပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာမှာ စာသားကို ရှာဖွေပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "ထပ်ရှာပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "အညွှန်းကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "ဘေးတန်းရဲ့ မြင်နိုင်မှုကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "GIMP အသုံးပြုနည်းလမ်းညွှန် ကွန်ရက်ကို လည်ပတ်ပါ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "ရှာဖွေပါ -" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "အရင်တခု" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "နောက်တခု" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "'%s' အတွက် အကူအညီ စာမျက်နှာများကို မရနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMP သုံးစွဲသူ လက်စွဲကို မရနိုင်ဘူး။" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " "package for your language." msgstr "" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "GIO ကျောထောက်နောက်ခံများ ပျောက်ဆုံးနေနိုင်တဲ့ အတွက် GVFS ကို တပ်ဆင်ဖို့ " "လိုအပ်မလား။" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အကူအညီ ID '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "'%s' မှ အညွှန်းကို ဖွင့်နေတယ်" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' မှာ ဖေါ်ပြမှု အမှားအယွင်း-\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "ထပ်ခါပြုလုပ်ထားတဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် နည်းစနစ် (IFS) မညီညာမှု" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS မညီညာမှု..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "အချိုးမညီမှု -" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "ဖြတ်ညှပ်ချက် -" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "သာမန်" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS မညီညာမှု - ပစ်မှတ်" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "အရောင် ​စကေးချတဲ့ ပုံစံ -" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "တန်ဖိုးကို ​စကေးချတဲ့ ပုံစံ -" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "အပြည့်" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS မညီညာမှု - အနီ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS မညီညာမှု - အစိမ်း" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS မညီညာမှု - အပြာ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS မညီညာမှု - အနက်" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS မညီညာမှု" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "အကွာအဝေး အသွင်းပြောင်းခြင်း" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "အရောင် အသွင်ပြောင်းခြင်း" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "သက်ဆိုင်ရာ ဖြစ်နိုင်ချေရှိမှု -" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "အလယ်ပြန်ထားပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "အလယ်ကို ပြန်တွက်ချက်ပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "ရွေးစရာများကို တင်ဆက်ပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "လှည့်ပတ်ပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "လှည့်ပတ် ​/ စကေးချပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "ဆန့်ထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS မညီညာတဲ့ တင်ဆက်မှု ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "အများဆုံး မှတ်ဉာဏ် -" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "ထပ်ဆင့်ပိုင်းခြားပါ -" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "အချင်း၀က်ကို ရှာဖွေပါ -" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS (%d/%d) ကို တင်ဆက်နေတယ်" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "အသွင်ပြောင်းလဲခြင်း %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:507 ../plug-ins/metadata/interface.c:517 msgid "Save failed" msgstr "သိမ်းဆည်းမှု မအောင်မြင်ဘူး" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:413 ../plug-ins/metadata/interface.c:423 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:497 msgid "Open failed" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ဖိုင် '%s' ဟာ IFS မညီညာတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်မဲ့ပုံ မပေါ်ဘူး။" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "IFS မညီညာတဲ့ ဖိုင်အဖြစ် သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS မညီညာတဲ့ ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "ရုပ်ပုံ မြေပုံ ယန္တရားငယ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Maurits Rijk ရဲ့ မူပိုင်ခွင့် © ၁၉၉၉-၂၀၀၅" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "GNU အထွေထွေ လူထု ခွင့်ပြုချက်အောက်မှာ ထုတ်ပြန်ထားတယ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "စက်ဝိုင်း" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "အလယ်ဗဟို _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "ပစ်ဆယ်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "အလယ်ဗဟို _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "အမှတ်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "၀တ္တူကို တည်းဖြတ်ပါ" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp လမ်းညွှန်များကို သုံးစွဲပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "အခြားရွေးစရာ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "အားလုံး" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "အရန် လမ်းညွှန်းများကို ပေါင်းထည့်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "ဘယ်ဖက် အနားသတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "ညာဖက် အနားသတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "အထက်ဖက် အနားသတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "အောက်ဖက် အနားသတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "အရင်းခံ ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "လမ်းညွှန်များကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ပေါ်ထွက်လာတဲ့ လမ်းညွှန် နယ်သတ်များ -%d,%d to %d,%d (%d နယ်ပယ်များ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "လမ်းညွှန်များဟာ ရုပ်ပုံ အပါအ၀င် ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားတဲ့ စတုဂံပုံများ ဖြစ်တယ်။ " "၄င်းတို့ကို သူတို့ရဲ့ အကျယ်၊ အမြင့်နဲ့၊ တခုစီရဲ့ ကြားအကွာအဝေးကို သင် " "သတ်မှတ်ပေးပါ။ ဒီအရာက ကူးသန်းကြည့်ရှုရေး အတန်းများ အတွက် သင့်လျှော်တဲ့ " "အသုံးအများဆုံး ရုပ်ပုံ မြေပုံ အမျိုးအစား \"လက်သည့်းပုံများ\" ရဲ့ ရုပ်ပုံ " "စုစည်းမှုကို လျင်မြန်စွာနဲ့ သင့်ကို ဖန်တီးစေတယ်။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "ဘယ်ဖက် စတင်တဲ့ နေရာ -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "ထိပ်ဖက် စတင်တဲ့ နေရာ -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "ပြင်ညီ ကြားအကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "နံပါတ် အလိုက် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "ဒေါင်လိုက် အကွာ​အဝေး -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "အောက်ဖက် အစဉ်လိုက် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "အရင်းခံ ကွန်ရက်တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ထွက်ပေါ်လာတဲ့ လမ်းညွှန် နယ်သတ်များ - ၀,၀ မှ ၀,၀ သို့ (၀ နယ်ပယ်များ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "လမ်းညွှန်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "အမှတ်ကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "ခါးစည်းကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ၀တ္ထူများကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "ရှေ့ကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "နောက်တခုကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "အရင်တခုကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "ဘာသာရေးကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "နောက်ကို ပို့လိုက်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "ဖြုတ်လိုက်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "အားလုံးကို ပြန်ရုပ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "အချိတ်အဆက် အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp ကွန်ရက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "ဂိုဖာ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "အခြား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "ဖိုင်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "တဲလ်နက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "အီးမေးလ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "ဒီနေရာကို နှိုပ်တဲ့အခါ ဖွင့်ပေးမဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ - (လိုအပ်တယ်)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ဖိုင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "ဆက်စပ်တဲ့ အချိတ်အဆက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ​ဘောင် အမည်/ID - (ရွေးလို့ရတယ် - ဘောင်များ အတွက်သာ သုံးစွဲရန်)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT စာသား - (ရွေးလို့ရတယ်)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "အချိတ်အဆက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "အတိုင်းအတာများ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "ဂျာဗားစခရစ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "နယ်ပယ် တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "နယ်ပယ် #%d တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "အမှားအယွင်း ဖွင့်​ပေးတဲ့ ဖိုင်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "ရုပ်ပုံ မြေပုံကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "ရုပ်ပုံ​ မြေပုံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "ဂရစ်ကွက် တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "ဂရစ်ကွက်ဆီ ကူးသွားမှု ဖွင့်ထားချက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "ဂရစ်ကွက် မြင်နိုင်မှုနဲ့ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "ဖျောက်ထားချက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "လိုင်းများ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "ကြက်ခြေခတ်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "ဂရစ်ကွက် ကြမ်းတမ်းမှု" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "အကျယ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "အမြင့်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "ဂရစ် အော့ဖ်​ဆက်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ဘယ်ဖက်မှ ပစ်ဆယ်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "ထိပ်ဖက်မှ ပစ်ဆယ်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "နှိုပ်နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံမြေပုံတခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "ရုပ်ပုံ မြေပုံ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<ခေါင်းစဉ်မဲ့>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "အချို့ အချက်အလက်ကြမ်းကို ပြောင်းလဲထားတယ်။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "သင့်ရဲ့ အပြောင်းအလဲများကို သင်တကယ် စွန့်ပစ်မလား။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ဖိုင် \"%s\" ကို သိမ်းဆည်းထားတယ်။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ဖိုင်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "ရုပ်ပုံ အရွယ်ကို ပြောင်းထားတယ်။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "နယ်ပယ်ကို အရွယ်ပြန်ပြင်လိုသလား။" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ဖိုင်ကို မ​ဖတ်နိင်ဘူး -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ - %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s ကို ပြန်​ဖြည်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "ဖိုင်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "သိမ်းဆည်းပါ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "အားလုံးကို ပြန်ရုပ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "နယ်ပယ် အချက်အလက်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်အချက်အလက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "နယ်ပယ်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "ရှုမြင်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "အရင်းအမြစ်..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "ချဲ့ထွင်မဲ့ နေရာ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "ဖေါ်ပြခြင်း" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "မြေပုံ အချက်အလက်ကို တည်းဖြတ်ပါ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "မြေပုံ အချက်အလက်ကို တည်းဖြတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "ကိရိယာများ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "ဂရစ်ကွက် တပ်ဆင်ချက်များ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP လမ်းညွှန်များကို သုံးစွဲပါ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "လမ်းညွှန်ချက်များကို ဖန်တီးပါ..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "အကြောင်းအရာများ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "ချဲ့ထွင်မှု" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "နယ်ပယ် စာရင်း" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "မြှား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ နယ်ပယ်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "စတုဂံပုံ နယ်ပယ်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "စက်ဝိုင်းပုံ/ဘဲဥပုံ နယ်ပယ်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "ဗဟုဂံ နယ်ပယ်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "ဗဟုဂံ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (ပစ်ဆယ်များ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (ပစ်ဆယ်များ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "ပူးတွဲပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "အရင်းအမြစ် ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းလို့ မရဘူး -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "​အထွေထွေ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "စံထားချက် မြေပုံ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "နယ်ပယ် အချက်အလက်အတွက် လှုံ့ဆော်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "စံထားချက် ကွန်ရက်တည်နေရာ လိုအပ်တယ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "နယ်ပယ် လက်ကိုင်များကို ပြသပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA စက်ဝိုင်းများကို အမှန် ထားရှိပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တရား သိကောင်းစရာကို ပြသပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "အနားနှစ်ဖက် ဖမ်းဆုပ်တဲ့ လက်ကိုင်များကို သုံးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "စာရင်းမှတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "ပြန်ဖြည်မှု အဆင့်များ အရေအတွက် (၁ - ၉၉) -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU ရေးသွင်းချက်များ အရေအတွက် (၁ - ၁၆) -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "အရောင်ကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "သာမန် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "ရွေးထားချက် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "ထိကပ်နေတဲ့ နယ်ပယ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "အလိုအလျှောက် အသွင်ပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "​အထွေထွေ ဦး​စားပေးချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "စတုဂံပုံ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "အထက် ဘယ်ဖက် _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "အထက် ဘယ်ဖက် _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT စာသား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "ပစ်မှတ်" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "ဒီ မြေပုံဖိုင် အတွက် တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "ဖိုင်အမည် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "ရုပ်ပုံအမည် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "ခေါင်းစဉ် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "ရေးသားသူ -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "စံထားချက် ကွန်ရက်တည်နေရာ -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:247 msgid "_Description:" msgstr "ဖေါ်ပြချက် -" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "မြေပုံ ဖိုင် အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "အရင်းအမြစ်ကို ရှုမြင်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "အလင်းပေးတဲ့ သက်ရောက်မှုများ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "" "အမျိုးမျိုးသော အလင်းပေးတဲ့ သက်ရောက်မှုများကို ရုပ်ပုံ တပုံမှာ အသုံးချပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "အလင်းပေးတဲ့ သက်ရောက်မှုများ..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "အထွေထွေ ရွေး​စရာများ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နောက်ခံ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "မညီညာချက် မြင့်မားမှု သုည ရှိတဲ့ နေရာမှာ ခရီးဆုံးပန်းတိုင် ရုပ်ပုံကို " "ဖေါက်ထွင်းမြင်စေပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာကို အသုံးချတဲ့အခါ ရုပ်ပုံအသစ် တခုကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "အရေအသွေးမြင့်တဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "အ​ရည်အသွေးမြင့် အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်/ပိတ်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "အကွာအဝေး -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "အလင်း တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "အလင်း ၁" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "အလင်း ၂" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "အလင်း ၃" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "အလင်း ၄" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "အလင်း ၅" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "အလင်း ၆" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "အရောင် -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "ဦးတည်နေသော" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "အမှတ်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "အသုံးချမဲ့ ​အလင်း အရင်းအမြစ် အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "အလင်း အရင်းအမြစ် အ​ရောင်ကို ရွေးပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "အလင်း အရင်းအမြစ် အရောင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "လွန်ကဲမှု -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "ပါးလွှာတဲ့ လွန်ကဲမှု" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "တည်နေရာ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ အလင်း အရင်းအမြစ် X တည်နေရာ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ အလင်း အရင်းအမြစ် Y တည်နေရာ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Y" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ အလင်း အရင်းအမြစ် X ဦးတည်ချက်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ အလင်း အရင်းအမြစ် Y ဦးတည်ချက်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ အလင်း အရင်းအမြစ် Z ဦးတည်ချက်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "သီးခြားထားပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "အလင်းပေးတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "ပစ္စည်းဆိုင်ရာ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "တောက်ပခြင်း -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "တိုက်ရိုက် အလင်း မကျရောက်တဲ့ နေရာမှာ ပြသမဲ့ မူရင်း အရောင် ပမာဏ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "တောက်ပမှု -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "အလင်း အရင်းအမြစ်တခုက ထွန်းညှိတဲ့အခါ မူလအရောင်ရဲ့ လွန်ကဲမှု" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "လင်းလက်မှု -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "အသားပေးချက်များ ပြင်းပြလာမဲ့ ပုံစံကို ထိန်းပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "အရောင်တင်ထားမှု -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "မြင့်မားတဲ့ တန်ဖိုးများက အသားပေးချက်ကို ပိုမို ဗဟိုပြုစေတယ်" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "သတ္တူဆန်​မှု" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "မညီညာတဲ့ ပုံဖေါ်ခြင်းကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "မညီညာတဲ့-ပုံဖေါ်ခြင်းကို ဖွင့်/ပိတ်ပါ (ရုပ်ပုံ အနက်)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "မညီညာတဲ့မြေပုံ ရုပ်ပုံ -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "ော်ဂရစ်သမစ်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "မျဉ်းခုံး -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "အများဆုံး မြင့် -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "မညီညာချက်များ အတွက် အများဆုံး အမြင့်" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် ပုံဖေါ်ခြင်းကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "ပတ်၀န်းကျင်-ပုံဖေါ်ခြင်းကို ဖွင့်/ပိတ်ပါ (အလင်းပြန်ခြင်း)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် ရုပ်ပုံ -" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ပတ်၀န်းကျင် ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "အလင်း" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "ပစ္စည်း" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "မညီညာတဲ့ မြေပုံ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "ပတ်၀န်းကျင် မြေပုံ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း ရုပ်ပုံကို ပြန်တွက်ချက်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "ပြန်လှည်တုံ့ပြန်မှု" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "လက်တွေ့အချိန် အပြောင်းအလဲများရဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်/ပိတ်ပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "အလင်းပေးတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "အလင်းပေးတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "ပြင်ညီကို မြေပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "စက်လုံးကို မြေပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "သေတ္တာကို မြေပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "စလင်ဒါပုံကို မြေပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "၀တ္ထူတခုအ​တွက် ​ရုပ်ပုံကို ပုံထုတ်ပါ (ပြင်ညီ၊ စက်လုံး၊ သေတ္တာ (သို့) စလင်ဒါ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "မြေပုံ ၀တ္ထူ..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "သေတ္တာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "စလင်တာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "မြေပုံထုတ်တဲ့နေရာ -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "စက်လုံး" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "သေတ္တာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "မြေပုံထုတ်မဲ့ ၀တ္ထူရဲ့ အမျိုးအစား" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "ဖေါက်ထွင်းမြင်နိုင်တဲ့ နောက်ခံ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "၀တ္ထူ အပြင်ဖက်မှာ ရုပ်ပုံကို ဖေါက်ထွင်းမြင်စေပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "သိုင်း အရင်းအမြစ် ရုပ်ပုံ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "သိုင်း အရင်းအမြစ် ရုပ်ပုံ - အဆုံးမရှိတဲ့ ပြင်ညီများအတွက် အသုံး၀င်တယ်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "ရုပ်ပုံအသစ်ကို ဖန်တီးပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "ချောမွေ့စေမှုကို ဖွင့်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "လွှသွားပုံစံ အစွန်းများ ​ဖယ်ရှားမှုကို ဖွင့်/ပိတ်ပါ (ချောမွေ့စေခြင်း)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "ချောမွေ့စေမှု အရည်အသွေး။ ပိုမြင့်လေ ကောင်းလေ၊ ဒါပေမဲ့ ပိုနှေးတယ်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ပစ်ဆယ် ကွားခြားချက်များဟာ ဒီတန်ဖိုးထက် ပိုငယ်ရင် ရပ်နားပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "အမှတ် အလင်းရောင်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "ဦးတည်နေတဲ့ အလင်း" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "အလင်းမရှိဘူး" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "အလင်းအရင်းအမြစ် အမျိုးအစား -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "အလင်းအရင်းအမြစ် အရောင် -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "ဦးတည်ချက် ဗက်တာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "လွန်ကဲမှု အဆင့်များ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "၀န်းကျင် -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "ပျံ့နှံ့စေပါ -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "အလင်းပြန်မှု" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "ပိုမိုလင်းလက်မှု" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "ဆင်ခြင်သုံးသပ်မှု -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "အသားပေးချက် -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ ၀တ္ထူ X တည်နေရာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ ၀တ္ထူ Y တည်နေရာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ နေရာလပ်မှ ၀တ္ထူ Z တည်နေရာ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X ဝင်ရိုးရဲ့ ထောင့်ကို လှည်ပတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y ဝင်ရိုးအနား ထောင့်ကို လှည်ပတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z ဝင်ရိုးအနား ထောင့်ကို လှည်ပတ်ခြင်း" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "ရှေ့မျက်နှာ -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "နောက်ကျော -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "ရုပ်ပုံများကို သေတ္တာ ပုံပန်းများရဲ့ ပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "X စကေး (အရွယ်)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y စကေး (အရွယ်)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z စကေး (အရွယ်)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "ထိပ်ပိုင်း -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "အောက်ခြေ -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "စားလုံးကြီး ပုံပန်းများအတွက် ရုပ်ပုံများ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "အရွယ်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "အချင်း၀က် -" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "စလင်ဒါ အချင်း၀က်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "စလင်ဒါ အရှည်" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "ရွေးစရာများ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "အနေအထား" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "၀တ္ထူကို ပုံထုတ်ပါ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "ပရင်းရဲ့ ဖြေရှင်းနည်းကို သုံးပြီး ဝင်္ကပါကို တည်ဆောက်ပါ" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "" "ပရင်းရဲ့ ဖြေရှင်းနည်းကို သုံးပြီး ခင်းကျင်းနိုင်တဲ့ ဝင်္ကပါကို တည်ဆောက်ပါ" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "ဝင်္ကပါ" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "ဝင်္ကပါ အရွယ်" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ -" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "အမြင့် (ပစ်ဆယ်များ) -" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "ဖြေရှင်းနည်း" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "အနက်ကို ပထမ ထားပါ" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "ပရင်းရဲ့ ဖြေရှင်းချက်" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "ရွေးချယ်မှု အရွယ်ဟာ မညီဘူး။\n" "ခင်းကျင်းနိုင်တဲ့ ဝင်္ကပါဟာ ကောင်းကောင်း အလုပ်လုပ်မှာ မဟုတ်ဘူး။" #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "ဝင်္ကပါ တခုကို ရေးဆွဲပါ" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "ဝင်္ကပါ..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "ဝင်္ကပါကို ရေးဆွဲပါ" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:110 msgid "Property" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:204 ../plug-ins/metadata/interface.c:206 msgid "Description" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:222 msgid "Image _title:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:231 msgid "_Author:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:256 msgid "Description _writer:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:272 msgid "_Keywords:" msgstr "" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:284 ../plug-ins/metadata/interface.c:296 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:308 ../plug-ins/metadata/interface.c:320 msgid "Empty" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:286 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:298 msgid "Origin" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:310 msgid "Camera 1" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:322 msgid "Camera 2" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:337 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:447 msgid "Import XMP from File" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:498 msgid "Cannot create file" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:508 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:518 msgid "Could not close the file" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:540 msgid "Export XMP to File" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:607 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:611 msgid "_Import XMP..." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:612 msgid "_Export XMP..." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "အမှားအယွင်း - XMP အထုပ်ကို မတွေ့ရဘူး" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "လိုင်း %d အက္ခရာ %d မှ အမှားအယွင်း - %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "မျှော်လင့်ထားတဲ့ စာသား (သို့) ရွေးနိုင်တဲ့ အစိတ်အပိုင်း <%s>ကို <%s> အစား " "တွေ့ရှိတယ်" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "မျှော်လင့်ထားတဲ့ အစိတ်အပိုင်း <%s>ကို <%s> အစား တွေ့ရှိတယ်" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အစိတ်အပိုင်း <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ထံမှ အမည်မသိတဲ့ အရည်အသွေး \"%s\"=\"%s\"" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "လိုအပ်တဲ့ အရည်အသွေး rdf:about <%s> ထဲမှာ ပျောက်နေတယ်" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "" "အသိုက်ဖွဲ့ထားတဲ့ အစိတ်အပိုင်းများ (<%s>) ကို ဒီ အကြောင်းအချက်မှာ ခွင့်မပြုဘူး" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "" "အစိတ်အပိုင်း ပြီးဆုံးမှု (<%s>) ကို ဒီ အကြောင်းအချက်မှာ မျော်လင့်မထားဘူး" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1139 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "လက်ရှိ အစိတ်အပိုင်း (<%s>) မှာ စာသား မပါရှိနိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1164 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP အထုပ်များဟာ နဲ့ စတင်ရမယ်" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1178 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP အထုပ်များဟာ နဲ့ အဆုံးသတ်ရမယ်" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1191 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" "XMP မှာ XML မှတ်ချက်များ (သို့) ညွှန်ကြားချက်များ စီမံနေခြင်း မပါ၀င်နိုင်ဘူး" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "ရုပ်ပုံ ထောင့်များထဲက တခုကို ကောက်ကွေးပါ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "စာမျက်နှာခေါက်ထားချက်..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "စာမျက်နှာခေါက်ထားချက် သက်ရောက်မှု" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "ကောက်ကွေးချက် တည်နေရာ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "အောက်ပိုင်း ညာဖက်" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "အောက်ပိုင်း ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "အထက်ပိုင်း ဘယ်ဖက်" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "အထက်ပိုင်း ညာဖက်" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "ကောက်ကွေးတဲ့ အနေအထား" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "ကောက်ကွေးမှု အောက်မှာ ​ပုံဖေါ်ပါ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "လက်ရှိ ရောင်စဉ်တန်း (ပြောင်းပြန်)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "လက်ရှိ ရောင်စဉ်တန်း" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "အ​နီးကပ်မြင်ကွင်း / နောက်ခံ အရောင်များ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "ကောက်ကွေးတဲ့ အလွှာ" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "စာမျက်နှာ ကောက်ကွေးချက်" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "စာမျက်နှာ ဘေးမျဉ်းများကို ​လျစ်လျူရှုပါ" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "လှီးဖြတ် အမှတ်များကို ရေးဆွဲပါ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "_X ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y ထင်ရှားပြတ်သားမှု -" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "ဘယ်ဖက် -" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "ညာဖက် -" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "အလယ် -" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "ပြင်ညီ" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "နှစ်ခုစလုံး" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "Print the image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ပုံနှိုပ်ပါ" #: ../plug-ins/print/print.c:112 msgid "_Print..." msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ..." #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ စာမျက်နှာ အရွယ်နဲ့ အနေအထားကို ချိန်ညှိပါ" #: ../plug-ins/print/print.c:130 msgid "Page Set_up" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "ရုပ်ပုံ တပ်ဆင်ချက်များ" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမှားအယွင်း တခု ဖြစ်ပွား​ခဲ့တယ် -" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "လမ်းကြောင်းကို ရွေးချယ်မှု" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "အသွင်ပြောင်းဖို့ ဘာမှ မရွေးထားဘူး" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "လမ်းကြောင်း အဆင့်မြင့် တပ်ဆင်ချက်များဆီ ရွေးချယ်ခြင်း" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "TWAIN အချက်အလက်ကြမ်း အရင်းအမြစ်တခုမှ ရုပ်ပုံတခုကို ဖမ်းယူပါ" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "စကင်ဖတ်စက်/ကင်မရာ..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "စကင်ဖတ်စက်/ကင်မရာမှ အချက်အလက်ကြမ်းကို လွှဲပြောင်းပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "ဆုပ်ကိုင်ထားပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "၀င်းဒိုး တခုကို ဆုပ်ကိုင်ပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "မျက်နှာပြင် တခုလုံးကို ဆုပ်ကိုင်ပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "ပြီးနောက်" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "စက္ကန့် နှောင့်နှေးမှု" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "အလှဆင်ချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "၀င်းဒိုး (သို့) စားပွဲတင် ရုပ်ပုံတခုကို ဖမ်းယူပါ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက်..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်း ဖမ်းယူမထားဘူး" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-doc-utils.po0000644000000000000000000026110212321557117021600 0ustar # Burmese translation for gnome-doc-utils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 04:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. #. Translate to default:RTL if your language should be displayed #. right-to-left, otherwise translate to default:LTR. Do *not* #. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR #. or default:RTL it will not work #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7 msgid "default:LTR" msgstr "မူလ - LTR" #. #. This is used a simple list item seperator in places where simple #. inline lists have to be constructed dynamically. Using the default #. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D. Using the #. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 msgid ", " msgstr ", " #. #. This is used as the final separator in an inline list of three or #. more elements. The string ", " will be used to separate all but #. the last pair of elements. Using these two strings, a list of #. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:21 msgid ", and " msgstr "၊ နှင့် " #. #. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two #. elements. A list of two names would be formatted as "Tom and Dick". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26 msgid " and " msgstr " နှင့် " #. #. This is used to offset an inline description from a title. This is #. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which #. models the structure of a man page. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32 msgid " — " msgstr " — " #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before answers in a question-and-answer #. set. Typically, answers are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label answers. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:42 msgid "A: " msgstr "A:&#x၂၀၀၃;" #. Used for links to the titlepage. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:44 msgid "About This Document" msgstr "ဒီစာရွက်စာတမ်းအကြောင်း" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before affiliations when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Affiliation: GNOME Documentation Project #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:54 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Used as a header before a list of authors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:56 msgid "Author Authors" msgstr "" "စာရေးသူ စာရေးသူများ" #. Used as a title for a bibliography. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:58 msgid "Bibliography" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html #. This is used as a default title for caution elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:63 msgid "Caution" msgstr "သတိပေးချက်" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html #. This is used as a default title for colophon elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:68 msgid "Colophon" msgstr "" #. Used as a header before a list of collaborators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:70 msgid "" "Collaborator Collaborators" msgstr "" #. Used as the title of the listing of subsections #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:72 msgid "Contents" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #. Used as a header before a list of copyrights. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74 msgid "" "Copyright Copyrights" msgstr "" "မူပိုင်ခွင့် မူမိုင်ခွင့်" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html #. This is used as a default title for dedication elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:79 msgid "Dedication" msgstr "" #. Used as a header before a list of editors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:81 msgid "Editor Editors" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before email addresses when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Email: shaunm@gnome.org #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:91 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html #. This is used as a default title for glossary elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:96 msgid "Glossary" msgstr "စကားလုံး" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html #. This is used as a default title for important elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:101 msgid "Important" msgstr "အရေးကြီးသော" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html #. This is used as a default title for index elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:106 msgid "Index" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html #. This is used as a default title for legalnotice elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:111 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html #. This is used as the title for refnamediv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:116 msgid "Name" msgstr "အမည်" #. Used as link to the next page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:118 msgid "Next" msgstr "နောက်သို့" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html #. This is used as a default title for note elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:123 msgid "Note" msgstr "မှတ်စု" #. Used as a header before a list of contributors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:125 msgid "" "Other Contributor Other " "Contributors" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before questions in a question-and-answer #. set. Typically, questions are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label questions. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:135 msgid "Q: " msgstr "Q:&#x၂၀၀၃;" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html #. This is used as a default title for preface elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:140 msgid "Preface" msgstr "" #. Used as link to the previous page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:142 msgid "Previous" msgstr "ရှေ့သို့" #. Used as a header before a list of publishers. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:144 msgid "" "Publisher Publishers" msgstr "" "ထုတ်ဝေသူr ထုတ်ဝေသူ" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html #. This is used as a header before the revision history. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:149 msgid "Revision History" msgstr "" #. #. Used for the element. #. FIXME: this should be a format string. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:154 msgid "See" msgstr "ကြည့်မည်။" #. Automatic see also section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:156 msgid "See Also" msgstr "နောက်ထပ်ကြည့်ရန်" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:161 msgid "Synopsis" msgstr "" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html #. This is used as a default title for tip elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "" #. Used as a header before a list of translators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:168 msgid "" "Translator Translators" msgstr "" "ဘာသာပြန်သူ ဘာသာပြန်သူ" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html #. This is used as a default title for warning elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:173 msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #. #. This is an image of the opening quotation character for your language. #. The image is used as a watermark on blockquote elements. There are a #. number of different quote characters used by various languages, so the #. image name is translatable. The name of the icon should be of the form #. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point #. of the opening quote character. For example, some languages use the #. double angle quotation mark. Translators for these languages should #. use "watermark-blockquote-00AB.png". #. #. The image, however, is not automatically created. Do not translate #. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils, #. under the directory data/watermarks. #. #. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either #. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left #. guillemet or the right guillemet. Languages that use inverted comma #. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E. Single quotation marks #. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote #. with single quotation marks in your language, use the corresponding #. double quotation mark for the watermark image. #. #. Translators who have been around Gnome for a while should recognize #. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string #. once found inside Yelp. The watermark functionality has been moved to #. gnome-doc-utils. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201 msgid "watermark-blockquote-201C.png" msgstr "watermark-blockquote-201C.png" #. #. The number formatter used for appendix numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:216 msgid "appendix.digit A" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for appendices. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250 msgid "" "appendix.label .  .  Appendix " msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for appendices. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. appendix might be referenced. The number for an appendix includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the appendix digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an appendix digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the appendix's parent element #. digit - The number of the appendix in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:283 msgid "appendix.number ." msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to appendices. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:315 msgid "" "appendix.xref Appendix </msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to bibliography entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. label - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, label, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:339 msgid "" "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry " "<label/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to bibliographies. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. bibliographies. If the author does not provide a title, the #. translatable string 'Bibliography' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:373 msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. biblioentry - An entry in a bibliography #. bibliomixed - An entry in a bibliography #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html #. #. This is a format message used to format the labels for entries in #. a bibliography. The content of the label is often an abbreviation #. of the authors' names and the year of publication. In English, #. these are generally formatted with [square brackets] surrounding #. them. #. #. This string is similar to citation.format, but they are used in #. different places. The citation formatter is used when referencing #. a bibliography entry in running prose. This formatter is used for #. the actual bibliography entry. You may use the same formatting for #. both, but you don't have to. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. bibliolabel - The text content of the bibliography label #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:411 msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for book numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:426 msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to books. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the book #. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:456 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - The title of a cited work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html #. #. This is a format message used to format inline title citations. #. This template uses roles to control how the citation is formatted. #. The role indicates the type of work being cited, and is taken from #. the pubwork attribute of the citetitle element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the citetitle element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:485 msgid "" "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " "<msgstr><i><node/></i></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html #. #. This is a format message used to format inline citations to other #. published works. The content is typically an abbreviation of the #. authors' last names. In English, this abbreviation is usually #. written inside [square brackets]. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. citation - The text content of the citation element, possibly #. as a link to an entry in the bibliography #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the citation, simply write left angle bracket, citation, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:515 msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for chapter numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:530 msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for chapters. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:564 msgid "" "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Chapter <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for chapters. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. chapter might be referenced. The number for a chapter includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the chapter digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a chapter digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the chapter's parent element #. digit - The number of the chapter in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:597 msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to chapters #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:629 msgid "" "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on mailto: links #. created from DocBook's email element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. string - The linked-to email address #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the email address, simply write left angle bracket, string, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:653 msgid "" "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for example numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:668 msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for examples. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:702 msgid "" "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Example " "<number/> </msgstr> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for example. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. example might be referenced. The number for an example includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the example digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an example digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the example's parent element #. digit - The number of the example in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:735 msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to examples. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:767 msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for figure numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:782 msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for figures. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:816 msgid "" "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Figure " "<number/> </msgstr> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for figure. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. figure might be referenced. The number for a figure includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter. In #. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the figure digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a figure digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the figure's parent element #. digit - The number of the figure in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:849 msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to figures. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:881 msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossentry - A entry in a glossary or glosslist #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html #. #. This is a format message used to format the abbreviations of terms #. in glossary entries. An abbreviation for a glossary term can be #. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element. For example, a #. glossary entry for HTML might look like this: #. #. Hypertext Markup Language (HTML) #. Definition goes here.... #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The content of the acronym or abbrev element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:913 msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossaries. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. glossaries. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Glossary' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:947 msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to glossary entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:971 msgid "" "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for " "‘<glossterm/>’.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossary #. entries. Multiple roles can be provided to allow document translators to #. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references #. from glosssee or glossseealso elements. These are used in other #. glossary entries to direct the user to the linked-to entry. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1003 msgid "" "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " "<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glosssee - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glosssee elements are presented as a links to the user #. in the glossary, formatted as a single prose sentence. For example, #. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may #. be formatted as "See foo." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1037 msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glossseealso elements are presented as a links to the #. user in the glossary, formatted as a single prose sentence. For #. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar", #. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar, #. baz." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1072 msgid "" "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. manvolnum - A reference volume number #. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html #. #. This is a format message used to format manvolnum elements. #. A manvolnum is typically a number or short string used to #. identify a section of man pages. It is typically placed #. inside parentheses. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the manvolnum element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1101 msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for part numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1116 msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for parts. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150 msgid "" "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " "<msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to parts #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1182 msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to prefaces. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. prefaces. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Preface' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1216 msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for question numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1231 msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for questions in #. question-and-answer sets. Labels are used before the question #. both in the question-and-answer list and in table of questions #. listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles #. may be used with this format message: #. #. header - Used for labels inside the question-and-answer set #. li - Used for labels in table of questions listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1262 msgid "" "<msgid>question.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to questions #. in question-and-answer sets. Multiple roles can be provided to allow #. document translators to select how to format each cross reference #. using the xrefstyle attribute. If your language needs to provide #. different cross reference formattings for different parts of speech, #. you should provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1290 msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. quote - An inline quotation #. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html #. #. This is a format message used to format inline quotations. This template #. uses roles to control how the quotation is formatted. The role indicates #. whether this is an outer or inner quotation. Quotations nested inside #. another quotation are inner quotations. Many languages have an alternate #. notation for nested quotations. #. #. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting. If #. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between #. the 'outer' and 'inner' roles. If your language uses different formatting #. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to #. implement a more flexible formatting mechanism. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the quote element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1326 msgid "" "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " "<msgstr>“<node/>”</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. pages. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle #. attribute. If your language needs to provide different cross #. reference formattings for different parts of speech, you should #. provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the reference page #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1354 msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for reference section numbers. This can #. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These #. formatters provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1369 msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for reference sections. #. Labels are used before the title in places like headers and table of #. contents listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles may #. be used with this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1403 msgid "" "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for reference sections. #. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where #. the section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1437 msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. sections. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1469 msgid "" "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for section numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1484 msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for sections. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1518 msgid "" "<msgid>section.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for sections. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1552 msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to sections. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1584 msgid "" "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1612 msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1640 msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for synopsis numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1655 msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for command synopsis #. fragments, as well as cross references to them. See the following: #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the synopsis fragment, formatted according #. to the synopfragment.digit string #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1683 msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>" msgstr "" #. #. The number formatter used for table numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1698 msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for tables. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 msgid "" "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Table " "<number/> </msgstr> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for table. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. table might be referenced. The number for a table includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter. In #. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the table digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a table digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the table's parent element #. digit - The number of the table in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1765 msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to tables. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1797 msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "" #. Automatic further reading section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1799 msgid "Further Reading" msgstr "" #. Automatic more about section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801 msgid "More About" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Stub: the document has little or basic content, it may have been #. created by developers in order to have it included in the build. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1809 msgid "Stub" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the #. authors have not yet written all the content. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1817 msgid "Incomplete" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Draft: the authors have written all the content, but they still need #. to clean up the language or markup. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1825 msgid "Draft" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Review: the authors consider the document complete. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1832 msgid "Ready for review" msgstr "" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the #. document and approved it. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 msgid "Final" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001544�12321557117�021727� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-icon-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 11:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "မူလ GNOME ပံုစံ" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031237�12321557117�021351� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 05:35+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' keyring အတွက် စကားဝှက်အဟောင်းကိုရိုက်ထည့်ပါ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "ဆက်လုပ်" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' keyring အတွက် စကားဝှက်အသစ်တစ်ခုကိုရွေးမည်" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "မူလစကားဝှက်သည်မမှန်ကန်ပါ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Keyring စကားဝှက်ကိုပြောင်းမည်" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023271�12321557117�021325� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-menus # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "အသံနှင့်ဗွီဒီယို" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "ရုပ်သံကဏ္ဍ မီနူး" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "ပရိုဂရမ်းမင်း" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "ဆော့ဝဲတီထွင်မှုအတွက် ကိရိယာများ" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "ပညာရေး" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "ကစားနည်းများ" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "အပန်းဖြေကစားနည်းများ" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ အပ္ပလီကေးရှင်းများ" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "အင်တာနက်" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "အင်တာနက်နှင့် အီးမေးလ် အသုံးပြုနိုင်သော ပရိုဂရမ်များ" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "ရုံးသုံး" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "ရုံးသုံး ဆော့ဝဲများ" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "စနစ်ပြောင်းလဲရန် ကိရိယာ" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "စနစ်ပြုပြင်ခြင်းနှင့် ကြီးကြပ်မှု" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "အားလုံးသုံးပိုင်ခွင့်" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "မသန်စွမ်းသုံး ချိန်ညှိစရာများ" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "တွဲဖက်သုံး" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Desktop တိုလီမုတ်စများ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "အခြားအရာ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "အခြားကဏ္ဍများတွင် အံကိုက်မဖြစ်ခဲ့သည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "သေးငယ်ပေမယ့် အသုံးဝင်သော GNOME tool များ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Web မှသိမ်းထားသော application များနှင့် site များ" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "လှုပ်ရှားမှု" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "လှုပ်ရှားမူ ဂိမ်းများ" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "ထပ်တိုးလုပ်ဆောင်ချက်" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "စွန့်စားမူ့စတိုင်ဂိမ်းများ" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Arcade style games" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "အတုံးများကျသည်" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "အတုံးများကျသည့်ဂိမ်း" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Board" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Board games" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "ဖဲချပ်များ" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "ဖဲချပ်ဂိမ်း" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "The Debian menu" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "သိပ္ပံ" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "သိပ္ပံနှင့် သက်ဆိုင်သော ပရိုဂရမ" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "ကလေး" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "ကလေးဂိမ်း" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Logic" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Logic and puzzle ကစားနည်းများ" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Role playing" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Role playing ကစားနည်းများ" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "စီမံခန့်ခွဲခြင်း" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "" "စနစ်-အကျယ် ချိန်ညှိချက်များ ပြောင်းရန်(အသုံးပြုသူအားလုံးကို သက်ရောက်ပါ)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "တစ်ကိုယ်ရေသုံး ဦးစားပေးချက်များ" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Simulation ကစားနည်းများ" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "အားကစား" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "အားကစားဂိမ်းများ" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strategy" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Strategy ကစားနည်းများ" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "စက်ပစ္စည်းဆိုင်ရာ" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "အမာထည်ကိရိယာအချို့အတွက် ချိန်ညှိချက်များ" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "တစ်ကိုယ်ရေသုံး ချိန်ညှိချက်များ" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "နည်းစနစ်" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "စနစ် ချိန်ညှိချက်များ" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034175�12321557120�021660� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-session # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 05:27+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Command ကိုရွေးမည်" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "စက်စ စဖွင့်ခြင်းတွင်ပရိုဂရမ်ကိုထည့်မည်" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "စဖွင့်ဖွင့်ခြင်းပရိုဂရမ်များကိုပြင်ဆင်မည်" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "ဖွင့်" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "ပရိုဂရမ်" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "အမည်မရှိ" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "ဖော်ပြချက်မရှိပါ" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "ဒီ application ၏ ဗားရှင်း" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "တစ်ချို့ပရိုဂရမ်များကိုသုံးနေသေးသည်-" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "စဖွင့်သည့်အခါပေါ်လာသော application များ" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "စက်စဖွင့်ဖွင့်ခြင်းတွင်စပြီးဖွင့်မည့် application များကိုရွေးမည်" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "_e မှတ်ချက်များ-" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်-" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ဖိုင်ဗားရှင်း %s ကို အသိအမှတ်မပြုနိုင်ပါ" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sကို အစပြုနေတယ်" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "စတင်နိုင်သော ပစ္စည်းမရှိပါ" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "တစ်ခုခုမှားသွားပါပြီ။" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "_L ထွက်ပါ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "ပရိုဂရမ်များသည်ဖွင့်ထားဆဲဖြစ်သည်" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "သုံးစွဲသူကိုရအောင်ပြောင်းမည်" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "ရအောင်ထွက်မည်" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "ရအောင်ပိတ်မည်" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "ရအောင်စက်ကိုပြန်စမည်" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "ဖန်သားပြင်ကို ပိတ်ထားမည်။" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "\"%s\" ကဲ့သို့သင်ယခုလောလောဆယ်ဝင်ထားပါသည်" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "ဒီစက်မှယခုထွက်မလား" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "_S အသုံးပြုသူပြောင်းရန်" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "ဒီစက်ကိုလုံး၀ပိတ်မလား" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "_R အစကနေပြန်စမည်။" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "_S စက်ပိတ်မည်" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "ဒီစက်ကိုအစကနေပြန်ဖွင့်မလား" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "ဟန်းနေပါသည်" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "သုံးမည့် Session" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_N အမည်" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "ထွက်" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "ပါဝါပိတ်မည်။" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "စနစ်ပြန်လည်စတင်ရန်" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po�����������������������������0000644�0000000�0000000�00000104076�12321557120�022706� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:08+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "စက်ကိုစောင့်ကြည့်ခြင်း" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" "အခုသုံးနေသော လုပ်ငန်းဆောင်တာများကိုကြည့်ရူမည်၊ စက်အားစောင့်ကြည့်ခြင်းအခြေအနေ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;ကွန်ရက်;ရာဇဝင်;အသုံးပြုမှု့;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "_P လုပ်ငန်းရပ်မည်" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "လုပ်ဆောင်မှု့" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU ရာဇဝင်" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "ကွန်ရက်သမိုင်းကြောင်း" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "လက်ခံရရှိနေသည်" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "စုစုပေါင်းရရှိမိသော" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "ပို့သည့်" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "စုစုပေါင်းပို့သည့်" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "ရင်းမြစ်များ" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "_N ပါဝင်သည့်အမည် -" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "_L ရှင်းလင်း" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "_e ရှာဖွေပြီးရလဒ်-" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ဖိုင်များကိုဖွင့်မည်။" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "ဂရပ်" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "_a ဖိုင်စနစ်အားလုံးကိုပြပါ" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Processes tab ကိုပြပါ" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Resources tab ကိုပြပါ" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ဖိုင်စနစ် tab ကိုပြပါ" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "ကိရိယာ" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "လမ်းညွှန်စာအုပ်" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "စုစုပေါင်း" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "အခမဲ့" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "ရရှိနိုင်သော" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "အသုံးပြုပြီး" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ယနေ့ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "မနေ့က %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "အရောင်ရွေးရန်" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "လက်ရှိ အရောင်" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အရောင်" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မူ အမျိုးအစား" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ဂရပ်အရောင် သတ်မှတ်ရန် ကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို ရပ်မည်။" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို ရပ်မည်။" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မည်။" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ရပ်သွားပါက လုပ်ဆောင်ချက်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်မည်။" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ရပ်မည်။" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ပုံမှန်ပြီးဆုံးရန် လုပ်ဆောင်ချက်အားတွန်းမည်။" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "_K လုပ်ငန်းပိတ်မည်" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ချက်ချင်းပြီးဆုံးရင် အားသုံးပြီးလုပ်ငန်းကအားထည့်မည်" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "_F ဖိုင်များကိုဖွင့်မည်" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_P ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "လုပ်ငန်းတစ်ခုအတွက် နောက်ထပ်အချက်အလက်များကြည့်မည်" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "ယခုလက်ရှိလုပ်ငန်းများကိုပြမည်" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "_l လုပ်ငန်းများအားလုံး" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "လုပ်ငန်းများအားလုံးကိုပြမည်" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "အမြင့်ဆုံး" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "အနိမ့်ဆုံး" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက်" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' အတွက်အရောင်တစ်ရောင်ကိုရွေးပါ" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "ပို့နေပါသည်" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u စက္ကန့်များ" #: ../src/load-graph.cpp:379 msgid "not available" msgstr "မရရှိနိုင်ပါ" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:382 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "လုပ်ငန်း" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM စ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM အဆုံး" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM အရွယ်အစား" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "အလံများ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ကွန်ရက်ကွန်နက်ရှင်" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ကွန်ရက်ကွန်နက်ရှင်" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "မသိရှိသောအမျိုးအစား" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:347 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "စက်၏သတင်းအချက်အလက်အတွက် ၀\r\n" "လုပ်ဆောင်နေသော စာရင်းအတွက် ၁\r\n" "ရင်းမြစ်(resources) များအတွက် ၂\r\n" "Disks စာရင်းများအတွက် ၃" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "CPU အရောင်များ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "မှတ်ချက်-" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "လုပ်ငန်းအမည်" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "အသုံးပြုသူ" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "အခြေအနေ" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "CPU အချိန်" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "စခဲ့ပြီ" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "ကောင်းမွန်သော" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "အရေးကြီးမှု" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "ကွန်မန်လိုင်း" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "ယူနစ်" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "ကဏ္ဍ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "ပိုင်ရှင်" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "ဖွင့်ထားနေပါသည်" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "ရပ်မည်။" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "အိပ်နေသည်" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000217646�12321557120�021520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 05:14+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 #: ../src/terminal-profile.c:165 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Command Line သုံးမည်။" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "Run;" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal အသစ်" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ဖိုင်မှာသိမ်းထားတဲ့အစီအစဉ်စနစ်ရှိပါတယ်" #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Add or Remove Terminal Encodings" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "A_vailable encodings:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_ncodings shown in menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_S ရှာဖွေရန်-" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Match _entire word only" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "List of profiles" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "တာမီနယ်ဝင်းဒိုးကိုမပိတ်ခင် အတည်ပြုချက်ကိုမေးမည်မမေးမည်။" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default" msgstr "မူရင်းအတိုင်း" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Human-readable name of the profile" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminal ထဲတွင် စာသားများ မူလအရောင်အတိုင်းထားရန်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminal ၏နောက်ခံ မူလအရောင်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Default color of bold text in the terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminal ၏ခေါင်းစဉ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Whether to allow bold text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "မူလတိုင်အရေအတွက်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "မူလအတန်းအရေအတွက်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "scrollbar ၏တည်နေရာ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "စာလုံးပုံစံ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "နောက်ခံအမျိုးအစား" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "နောက်ခံ ရုပ်ပုံ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filename of a background image." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Whether to scroll background image" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "နောက်ခံပုံကိုဘယ်လောက်မှောင်မလဲ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "စက်၏စကားလုံးပုံစံကိုသုံးမည်မသုံးမည်။" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "ယခုလက်ရှိ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "tab အသစ်တစ်ခုဖွင့်ရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "ဝင်းဒိုးအသစ်တစ်ခုဖွင့်ရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "profile အသစ်တစ်ခုဖန်တီးရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "tab တစ်ခုပိတ်ရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "window တစ်ခုပိတ်ရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "စာများကူးရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "တာမင်နယ်၏ခေါင်းစဉ်သတ်မှတ်ရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "တာမင်နယ်ကိုမူလပုံစံအတိုင်းပြန်ထားရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ယခင် tab သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "နောက် tab တစ်ခုအဖြစ်သို့ပြောင်းရန်အတွက် အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "tab ၁ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "tab ၂ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "tab ၃ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "tab ၄ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "tab ၅ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "tab ၆ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "tab ၇ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "tab ၈ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "tab ၉ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "tab ၁၀ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "tab ၁၁ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "tab ၁၂ သို့ပြောင်းရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "စာလုံးကြီးစေရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "စာလုံးသေးစေရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "စာလုံးပုံစံ ပုံမှန်အတိုင်းဖြစ်စေရန်အတွက် ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် အမြန်ခလုတ်" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Shortcut keys:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "အဖြူရောင်ပေါ်က အနက်ရောင်" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "အမည်းရောင်ပေါ်က အစိမ်းရောင်" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "အမည်းပေါ်က အဖြူရောင်" #: ../src/profile-editor.c:480 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:529 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက်" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../src/profile-editor.c:830 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:834 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "New Profile" msgstr "Profile အသစ်" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_R ဖန်တီး" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Profile Editor" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "_Profile name:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "_F စာလုံးပုံစံ-" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "တာမင်နယ်စာလုံးပုံစံရွေးပါ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "မူရင်းအရွယ်အစား-" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "columns" msgstr "တိုင်များ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "rows" msgstr "တန်းများ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>ခေါင်းစဉ်</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "<b>Command</b>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>ရှေ့အရောင်, နောက်ခံအရောင်, အမည်းတင် and လိုင်းတား</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "_Text color:" msgstr "_T စာအရောင် -" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "_Bနောက်ခံ အရောင် -" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "တာမင်နယ်နောက်ခံအရောင်ရွေးမည်" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "တာမင်နယ်၏စာလုံးအရောင်ကိုရွေးမည်" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "_Underline color:" msgstr "_U မျဉ်းအရောင် -" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "_Same as text color" msgstr "_S စာလုံးအရောင်နှင့်အတူတူ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "Colors" msgstr "အရောင်များ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "_S အရောင်တစ်ရောင်တည်း" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "_B နောက်ခံပုံ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "နောက်ခံပုံကိုသတ်မှတ်ပါ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "_T နောက်ခံအကြည်" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>ဘာမှမဟုတ်</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>အမြင့်ဆုံး</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "နောက်ခံ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "_U ကန့်သန့်ချက်မရှိ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "lines" msgstr "လိုင်းများ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "Scrolling" msgstr "ဆွဲရွှေ့နေသည်" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Tab အသစ်" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Window အသစ်" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "Tab ကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "Window ကိုပိတ်မည်။" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "မီနူးဘားကိုပြမည်၊ဖျောက်မည်" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Full Screen" msgstr "စက္ကရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Zoom In" msgstr "မြင်ကွင်း ချဲ့ရန်" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Zoom Out" msgstr "မြင်ကွင်း ချုံ့ရန်" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Normal Size" msgstr "ပုံမှန်အရွယ်အစား" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်သတ်မှတ်မည်" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "ယခင် tab သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "နောက် tab သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ဘယ်ဖက် tab သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ညာဖက် tab သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Tab ၁ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Tab ၂ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Tab ၃ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Tab ၄ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "tab ၅ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "tab ၆သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "tab ၇ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "tab ၈ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "tab၉ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "tab ၁၀ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "tab ၁၁ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "tab ၁၂ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "Contents" msgstr "မာတိကာ" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/terminal-accels.c:247 msgid "Edit" msgstr "တည်းဖြတ်" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Tabs" msgstr "Tab များ" #: ../src/terminal-accels.c:251 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:878 msgid "_Action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:896 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:490 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:575 msgid "Profile list" msgstr "Profile စာရင်း" #: ../src/terminal-app.c:636 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "profile “%s” ကိုဖျက်မလား" #: ../src/terminal-app.c:652 msgid "Delete Profile" msgstr "Profile ကိုဖျက်မည်" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:2020 msgid "User Defined" msgstr "အသုံးပြုသူမှသတ်မှတ်ထားသော" #: ../src/terminal.c:550 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "ဥရောပ တောင်ပိုင်း" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "ဘယ်လ်တစ်" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "အာရဗီ" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "နော်ဒစ်" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "ဆဲလ်တစ်" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယံ" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယံ" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ရိုးရာတရုတ်စာ" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ရိုးရှင်းသောတရုတ်စာ" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယံ" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ဆီရီလစ်/ယူကရိန်း" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "ခရိုအေးရှား" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "ဟိန္ဒီ" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "ပါရှန်း" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "ဂူဂျာရတီ" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "ဂူရ်မူခီ" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_D _ဖော်ပြချက်" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4091 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME တာမင်နယ်" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "မီနူးဘားကိုဖွင့်မည်" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "မီနူးဘားကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "ဝင်းဒိုးကိုအကြီးချဲ့ပါ" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "စခရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်ထားမည်" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "ဝင်းဒိုးအရွယ်အစားသတ်မှတ်မည်; နမူနာအားဖြင့်- ၈၀x၂၄, (သို့) ၈၀x၂၄+၂၀၀+၂၀၀ " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "ပထဝီ" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "တာမင်နယ်ခေါင်းစဉ်သတ်မှတ်မည်" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ချုံ၊ချဲ့" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:171 msgid "Unnamed" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-screen.c:1888 msgid "_Relaunch" msgstr "_R ပြန်ဖွင့်မည်" #: ../src/terminal-screen.c:1508 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1892 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tab ကိုပိတ်မည်။" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "ဒီ tab သို့ပြောင်းမလား" #: ../src/terminal-util.c:160 msgid "There was an error displaying help" msgstr "အကူအညီကို ပြသရန် အမှားအယွင်းဖြစ်နေသည်" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” လိပ်စာကိုမဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:358 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:488 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1810 ../src/terminal-window.c:1822 #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Open _Terminal" msgstr "_T တာမင်နယ်ကိုဖွင့်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1811 ../src/terminal-window.c:1825 #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Open Ta_b" msgstr "_b Tab ဖွင့်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Edit" msgstr "_E ပြင်ဆင်ရန်" #: ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/terminal-window.c:1814 msgid "_Search" msgstr "_S ရှာဖွေရေး" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Terminal" msgstr "_T တာမင်နယ်" #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_bs" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profile အသစ်" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "_l tab ကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "_C ဝင်းဒိုးကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1848 ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiles…" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "_F ရှာဖွေ" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_X နောက်ပိုင်းကို ရှာမည်။" #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_V ရှေ့ပိုင်းကို ရှာပါ" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L လိုင်းကိုသွားပါ" #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profile ပြောင်းမည်" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "_S ခေါင်းစဉ်သတ်မှတ်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Reset" msgstr "_R မူလအတိုင်းထားရန်" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Reset and C_lear" msgstr "" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_A ပေါင်းထည့်မည် သို့မဟုတ် ဖြုတ်မည်" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "_P ယခင် Tab" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "_N နောက် Tab" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_L tab ကိုဘယ်ဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_R tab ကိုညာဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_About" msgstr "_Aအကြောင်း" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_S မေးလ် ပို့မည်" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_C အီးမေးလ်လိပ်စာကူးမည်" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Open Link" msgstr "_O Link ကိုဖွင့်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_C Link လိပ်စာကူးမည်" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1975 ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Window" msgstr "_l ဝင်းဒိုးကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_e စခရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်မှထွက်မည်" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "_I ရိုက်ထည့်သည့်နည်းလမ်းများ" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "Show _Menubar" msgstr "_M မီနူးဘားကိုပြမည်" #: ../src/terminal-window.c:1994 msgid "_Full Screen" msgstr "_F စခရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this terminal?" msgstr "ဒီတာမင်နယ်ကိုပိတ်မှာလား" #: ../src/terminal-window.c:3315 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ဒီဝင်းဒိုးထဲရှိ တစ်ချို့တာမင်နယ်တွင် လုပ်ငန်းများလုပ်ဆောင်နေပါသည်။ " "ဒီဝင်းဒိုးကိုပိတ်လိုက်ပါက အားလုံးကိုရပ်ဆိုင်းသလိုဖြစ်သွားလိမ့်မည်" #: ../src/terminal-window.c:3319 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "ဒီတာမင်နယ်ထဲတွင် လုပ်ငန်းတစ်ချို့လုပ်ဆောင်နေကြပါသည်။ တာမင်နယ်ကိုပိတ်လိုက်ပါက " "ရပ်ဆိုင်းသလိုဖြစ်သွားပါလိမ့်မည်" #: ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_l တာမင်နယ်ကိုပိတ်မည်" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "တခြားပုံစံဖြင့်သိမ်းမည်" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "_T ခေါင်းစဉ် -" #: ../src/terminal-window.c:4074 msgid "Contributors:" msgstr "ပါဝင်ကူညီသူများ-" #: ../src/terminal-window.c:4093 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME desktop အတွက် တာမင်နယ် emulator" #: ../src/terminal-window.c:4100 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျောက်" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "မျဉ်းတား" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "တာမင်နယ်မှထွက်မည်" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "command ကိုပြန်စမည်" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "ဘယ်ဖက်တွင်" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "ညာဖက်တွင်" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားရန်" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" ������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk20.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000410125�12321557120�017514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese (Myanmar) translation of gtk+. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 14:47+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ဖေါ်ပြချက်" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "မျက်နှာပြင်" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "အလံများ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "နောက်ဆုတ်" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "စာအမှတ်" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ပြန်ပို့ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "လွတ်မြေက်မှု" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "သော့ချက်_အများ" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ညာဘက်" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "​အောက်သို့" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_နေရာလပ်" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_အကွက်ခုန်" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_ညာဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_အလျင်" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_နောက်တခု" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့​အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "အရောင်များ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ခေါ်​ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "အစပြုနေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s အကြောင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "ရေးသားသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ထိပ်တန်း" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ဟိုင်ပါ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "နေရာလပ်" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "၂၂၂၂" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားတယ်" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "မမှန်ဘူး" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ " "အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် " "မျက်နှာပြင်ပေါ် ​တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို နှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "အရောင်အသွေး -" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "ပျော်၀င်မှု -" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "တန်ဖိုး -" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "အနီ -" #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "အစိမ်းရော -" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "အ​ပြာရောင် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။" #: gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "အရောင် အမည် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML-စတိုင် hexadecimal ​အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ " "ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ" #: gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -" #: gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "အရောင်ဘီး" #: gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ " "အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် " "ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ " "တလျှောက် ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ်​ ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ " "ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ ၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "အ​ရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1595 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ " "ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) " "၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို​ ရွေးပါ။" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "စံထားချက် - mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "လက်မ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "မမ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "အကျယ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "အမြင့် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "စာရွတ်အရွယ်" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "ထိပ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "အောက်ခြေ -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "ဘယ်​ဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "ညာဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ" #: gtk/gtkentry.c:8748 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ" #: gtk/gtkentry.c:8762 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkentry.c:10142 msgid "Caps Lock is on" msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1803 msgid "Desktop" msgstr "စားပွဲတင်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2025 msgid "Other..." msgstr "အခြား..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ​ရိုက်ထည့်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder could not be created" msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ " "ဖိုင်တွဲအတွက် အ​ခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး " "အမည်ပြောင်းပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "Invalid file name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "​ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Recently Used" msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2333 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2692 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2776 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2778 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357 msgid "Rename..." msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Places" msgstr "နေရာများ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3577 msgid "_Places" msgstr "နေရာများ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 msgid "Could not select file" msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 msgid "Show _Size Column" msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4263 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "Modified" msgstr "ပြုပြင်ချက်" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832 msgid "_Name:" msgstr "အမည် -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Type a file name" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ​ရိုက်ထည့်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4759 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4807 msgid "Search:" msgstr "​ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "_Location:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5308 msgid "Save in _folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5310 msgid "Create in _folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6403 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6407 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6500 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6720 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "​မနေ့ %H:%M မှာ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို " "ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8961 msgid "Could not start the search process" msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8962 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း​ ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို " "လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8976 msgid "Could not send the search request" msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9577 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 #: gtk/gtkfilesystem.c:738 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1102 msgid "No match" msgstr "မကိုက်ညီဘူး" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1113 msgid "Sole completion" msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1129 msgid "Complete, but not unique" msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1161 msgid "Completing..." msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 gtk/gtkfilechooserentry.c:1208 msgid "Only local files may be selected" msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1203 msgid "Path does not exist" msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "ဖိုင်တွဲများ" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ " "မဟုတ်ဘူး။\n" "၄င်းကို ​သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင်​ သေချာသလား။" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "အမည်ပြောင်းပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "ရွေးချယ်မှု - " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the " "environment variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို " "တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ၁၂" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "အုပ်စု -" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "စတိုင် -" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "အရွယ် -" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "ဂါမာ" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ပုံသ​င်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n" "မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n" "မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1546 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသ​င်္ကေတ မရှိဘူး" #: gtk/gtkicontheme.c:3086 msgid "Failed to load icon" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "ရိုးရိုး" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "နည်းစနစ်" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "နည်းစနစ် (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "အသွင်း" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "ကိရိယာ -" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားတယ်" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "စနစ် -" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "ပုဆိန်များ" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "သော့ချက်များ" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "အလျား -" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "ဒေါင် -" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "ဖိအား -" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "ဘီး -" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(အမည်မသိ)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5702 msgid "_Open Link" msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5714 msgid "Copy _Link Address" msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ​ဆိုးရွားစေပါ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:743 msgid "default:LTR" msgstr "စံထားချက် - LTR" #: gtk/gtkmain.c:808 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "စကားဝှက် -" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4744 gtk/gtknotebook.c:7350 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "စာမျက်နှာ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ဘေးမျဉ်များ -\n" " ဘယ်ဖက် - %s %s\n" " ညာဖက် - %s %s\n" " ထိပ် - %s %s\n" " အောက်ခြေ - %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "စာရွတ်အရွယ် -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "စစ်မှန်မှု" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 msgid "Not available" msgstr "မရနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844 msgid "_Save in folder:" msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s အလုပ် #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "အလျင် အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ပြီးသွားပြီ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2068 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "စာမျက်နှာများ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "စာမျက်နှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "မိတ္တူးများ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "မိတ္တူးများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "ပြန်လှည့်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Page Ordering" msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "အပြင်အဆင်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "အနားနှစ်ဖက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "အလွှာများ အားလုံး" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "မကိန်း အလွှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "​​စကေး -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "ဦးစားပေးချက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "ယခု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "မှာ -" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "ထိန်းထာချက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "အရင် -" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "ပြီးနောက် -" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "အလုပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်သော" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "ပြီးနေပြီ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkrc.c:2886 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3516 gtk/gtkrc.c:3519 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1159 gtk/gtkrecentmanager.c:1172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1310 gtk/gtkrecentmanager.c:1320 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1373 gtk/gtkrecentmanager.c:1382 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1397 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "အကြောင်း" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "အသုံးချပါ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "စာလုံးမည်း" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "စီဒီရွမ်" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ပိတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "စွန့်ပစ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ဖလော်ပီ" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "အောက်ခြေ" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ပထမ" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ဒုတိယ" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ထိပ်" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "နောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "အောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "အထက်သို့" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "ဓါတ်ပြား" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ပင်မ" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "အညွှန်း" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "စာလုံးစောင်း" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "အလယ်" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ဖြည့်ပါ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ညာဖက်" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "နောက်တခု" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ဖွင့်ပါ" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "အရင်" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ပြန်ရစ်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "အသစ်" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "မလုပ်ဘူး" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ကောင်းပြိ" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ပိတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ပြန်နှိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ပြန်ထားပါ" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "အရောင်" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ဖောင့်" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "အတက်" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "အဆင်း" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ကောင်းပြီ" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "သာမန်အရွယ်" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "အကိုက်ညီဆုံး" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ကို \"%s\" အ​ရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် " "အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "" "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "" "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001 မရှိဘူး" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _သုည ​နေရာလပ် အကျယ်" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာ​မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "အသံပမာဏ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "အသံပိတ်ထားပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "အပို A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "အပို A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 စာအမှတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "အပို A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "အပို B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "ကာဟူး စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "၁၀x၁၁" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "၁၀x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "၁၁x၁၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "၁၁x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "၁၂x၁၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "၅x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "၇x၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "မုခ်ခုံး A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "မုခ်ခုံး B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "မုခ်ခုံး C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "မုခ်ခုံး D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "မုခ်ခုံး E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန်" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "တရားဝင် အစိုးရ" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "အစိုးရ ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "အညွှန်း ၃x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "အညွှန်း ၅x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "အမှာစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "​တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "အပို ​တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ယူအက်စ်စာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#၁၀ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#၁၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#၁၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "တကိုယ်​ရေ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "စာအုပ်ငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ဆူပါ A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ဆူပါ B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "sp စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "အီတလီ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "ပါ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို " "တွေ့ရှိတယ်\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1496 gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်​မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊" #: gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်" #: gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "တည်ရှိ​တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n" "ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-" "theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "ဆယ်ဒီလာ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "မာလ်တီဖရက်" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ထိုင်း-လောအို" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080 msgid "Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847 msgid "Two Sided" msgstr "အနား နှစ်ဖက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Paper Type" msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849 msgid "Paper Source" msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Output Tray" msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851 msgid "Resolution" msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "One Sided" msgstr "အနားတဖက်" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ရှည်​လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Auto Select" msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3375 msgid "Printer Default" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887 msgid "No pre-filtering" msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Miscellaneous" msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Urgent" msgstr "​အရေးပေါ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "High" msgstr "အမြင့်​" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Pages per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Job Priority" msgstr "အလုပ် ဦး​စားပေးချက်" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Billing Info" msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Classified" msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Confidential" msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Secret" msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Standard" msgstr "စံညွှန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Top Secret" msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Unclassified" msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 msgid "Before" msgstr "အလျင်" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747 msgid "After" msgstr "ပြီးနောက်" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3767 msgid "Print at" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3778 msgid "Print at time" msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3813 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ရလဒ်။%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "နောက်ဆက်တွဲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု " "ဖြစ်နိုင်တယ်" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00001166035�12321557120�021717� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese (Myanmar) translation of gtk+ properties. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 15:14+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "စံထားချက် ပြသမှု" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK အတွက် စံထားချက် ပြသမှု" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "သရုပ်ဖေါ်ပေးသူရဲ့ GdkScreen" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "ဖောင့် ရွေးစရာများ" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်အတွက် စံထားချက် ဖောင့် ရွေးစရာများ" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "ဖောင့် ရှင်းလင်းပြက်သားမှု" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ပေါ်မှ ဖောင့်များအတွက် ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "ပရိုဂရမ် အမည်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "ပရိုဂရမ်နဲ့ အမည်။ ဒါကို မချမှတ်ထားရင်၊ ၄င်းရဲ့ စံထားချက်များဟာ " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "ပရိုဂရမ် မူအဆင့်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ရဲ့ မူအဆင့်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "မူပိုင်ခွင့် စာသား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အတွက် မူပိုင်ခွင့် အချက်အလက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "မှတ်ချက်များ စာသား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အကြောင်း မှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "ကွန်ရက် တည်နေရာ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ရဲ့ ကွန်ရက်စာမျက်နှာဆီ အချိတ်အဆက်အတွက် ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "ကွန်ရက်စာမျက်နှာ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "ပရိုဂရမ်ရဲ့ ကွန်ရက်စာမျက်နှာဆီ အချိတ်အဆက်အတွက် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "ရေးသားသူများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "ပရိုဂရမ် ရေးသားသူများ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "မှတ်တမ်းတင်သူများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ကို မှတ်တမ်းတင်သူများ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "ပန်းချီဆရာများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အတွက် သရုပ်ဖော်ပုံ ပံ့ပိုးသူများရဲ့ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် အသိအမှတ်ပြုချက်များ။ ဒီစာသားကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်တဲ့ " "အဖြစ်နဲ့ မှတ်သားပါ။" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "အကွက်နဲ့ ပါတ်သက်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်။ ဒါကို မချမှတ်ထားရင်၊ ၄င်းရဲ့ စံထားချက်ဟာ " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ပုံ အမည်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "အကွက်နဲ့ ပါတ်သက်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်အနေနဲ့ သုံးစွဲရန် အမည်တပ်ထားတဲ့ ပုံတခု။" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "ထုပ်ပိုးထားတဲ့ ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ခွင့်ပြုချက် စာသားကို ထုပ်ပိုးရန် မထုပ်ပိုးရန်" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "အ​ရှိန်မြှင့်ကိရိယာ ပိတ်ပင်မှု" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အပြောင်းအလဲများကို ကွပ်ကဲရန် ပိတ်ဆို့မှု" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "အရှိန်မြှင့် widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အပြောင်းအ​လဲများကို ကွပ်ကဲရန် widget" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "လှုပ်ရှားမှုအတွက် သီးခြား အမည်တခု" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုကို သက်၀င်စေမဲ့ စာရင်းမှတ် အချက်များနဲ့ ခလုတ်များမှာ " "သုံးစွဲတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "ခလုတ်တန်း ခလုတ်များမှာ သုံးစွဲနိုင်တဲ့ ပိုမို​ တိုတောင်းတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်။" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် Tooltip တခု" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "ပစ္စည်းအမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုကို ကိုယ်စားပြုတဲ့ widgetများထဲမှာ ပြသတဲ့ ပစ္စည်းအမှတ်တံဆိပ်။" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ပြသနေတဲ့ GIcon" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် အမည်" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အခင်းအကျင်းရှိ အမှတ်တံဆိပ် အမည်" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "ပြင်ညီဖြစ်တဲ့အခါ မြင်တွေ့နိုင်မှု" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို ပြင်ညီ အနေအထား တခုမှာ ခလုတ်တန်း ရှိနေတဲ့အခါမှာ မြင်နိုင်၊ " "မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "လျှံသွားတဲ့အခါ မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "မှန်ကန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် ကိရိယာ ကြားခံများဟာ ခလုတ်တန်း လျှံကျတဲ့ " "စာရင်းမှတ်ထဲမှာ ကိုယ်စားပြုထားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက် ဖြစ်တဲ့အခါ မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို ဒေါင်လိုက် အနေအထား တခုမှာ ခလုတ်တန်း ရှိနေတဲ့အခါမှာ " "မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "အရေးကြီးသလား" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "လှုပ်ရှားမှုကို အရေးတကြီး သဘောထား မထား။ မှန်ကန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် " "ကိရိယာ ကြားခံများက GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ စနစ်နဲ့ ပြသွားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "နေရာလွတ်နေရင် ဖျောက်ထားပါ" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "မှန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် နေရာလွတ်တဲ့ စာရင်းမှတ် ကြားခံများကို " "ဖျောက်ထားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "ထိခိုက်လွယ်သော" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့် မဖွင့်။" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "လှုပ်ရှားမှုကို မြင်နိုင် မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup ဒီGtkAction နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့အရာ၊ (သို့) NULL (အတွင်းပိုင်းမှာ " "သုံးစွဲရန်)။" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "ရုပ်ပုံကို အမြဲ ပြသပါ" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "ရုပ်ပုံကို အမြဲ ပြသမလား၊ မပြသဘူးလား" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့အတွက် အမည် တခု။" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့ကို ဖွင့် မဖွင့်။" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့ကို မြင်နိုင်၊ မြင်နိုင်။" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်း တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "အနည်းဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အနည်းဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "အများဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အများဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "အဆင့် တိုးမြှင်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အဆင့် တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "စာမျက်နှာ တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ စာမျက်နှာ တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "စာမျက်နှာ အရွယ်" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ စာမျက်နှာ အရွယ်" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "ကလေးရဲ့ ပြင်ညီအနေအထားဟာ နေ​ရာလပ်မှာ ရှိတယ်။ ၀.၀ ဟာ ဘယ်ဘက်တန်းဖြစ်ပြီး၊ ၁.၀ " "ဟာ ညာဘက်တန်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "ကလေးရဲ့ ဒေါင်လိုက် အနေအထားဟာ နေ​ရာလပ်မှာ ရှိတယ်။ ၀.၀ ဟာ ထိပ်ဘယ်တန်းဖြစ်ပြီး၊ " "၁.၀ ဟာ အောက်ခြေတန်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "ပြင်ညီ စကေး" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ရနိုင်တဲ့ ပြင်ညီနေရာလပ်ဟာ ကလေးအတွက် လိုအပ်တာထက် ကြီးနေရင်၊ ကလေးအတွက် ၄င်းကို " "ဘယ်လောက် သုံးစွဲရမလဲ။ ၀.၀ ဟာ ဗလာကို ဆိုလိုပြီး၊ ၁.၀ ဟာ အားလုံးကို ဆိုလိုတယ်" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "ဒေါင်လိုက် ​စကေး" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ရနိုင်တဲ့ ဒေါင်လိုက်နေရာလပ်ဟာ ကလေးအတွက် လိုအပ်တာထက် ကြီးနေရင်၊ ကလေးအတွက် " "၄င်းကို ဘယ်လောက် သုံးစွဲရမလဲ။ ၀.၀ ဟာ ဗလာကို ဆိုလိုပြီး၊ ၁.၀ ဟာ အားလုံးကို " "ဆိုလိုတယ်" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "ထိပ် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ထိပ်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "အောက်ခြေ အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "widgetရဲ့ အောက်ခြေမှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "ဘယ်ဘက် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ဘယ်ဘက်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "ညာဘက် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ညာဘက်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "မြှား ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "မြှား ညွှန်ပြရမဲ့ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "မြှား အရိပ်" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "မြှားကို ဝိုင်းရံနေတဲ့ အရိပ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "မြှားက နေရာယူတဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ X တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ Y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "အချိုးအစား" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child မှားနေရင် ပုံပန်း အချိုးအစား" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "နာခံတဲ့ ကလေး" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "ဘောင်ရဲ့ ကလေးနဲ့ ကိုက်ညီဖို့ စွမ်းအား ပုံပန်း အချိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "ခေါင်းစီး အခုအခံ" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ခေါင်းစီး ၀န်းကျင်ရှိ pixelများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "အကြောင်းအရာ အခုအခံ" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "အကြောင်းအရာ စာမျက်နှာများ၀န်းကျင်ရှိ pixelများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "စာမျက်နှာ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "ခေါင်းစီး ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာအတွက် ခေါင်းစီး ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "ဘေးတန်း ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာအတွက် ဘေးတန်း ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "ပြီးစီးတဲ့ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "စာမျက်နှာပေါ်မှ လိုအပ်တဲ့ နေရာလပ်များကို ဖြည့်စွတ်ထားပြီး မပြီး" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "အနည်းဆုံး ကလေး အကျယ်" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "​အကွက် အတွင်းမှ ခလုတ်များရဲ့ အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "အနည်းဆုး ကလေး အမြင့်" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "​အကွက် အတွင်းမှ ခလုတ်များရဲ့ အနည်းဆုံး အမြင့်" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "ကလေး အတွင်းပိုင်း အကျယ် အခုအခံ" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "ကလေးရဲ့ အရွယ် အခြား အနားဘက်မှာ တိုးမြှင့်မဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "ကလေး အတွင်းပိုင်း အမြင့် အခုအခံ" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "ကလေးရဲ့ အရွယ်ကို ထိပ်နဲ့ အောက်ခြေမှာ တိုးမြှင့်မဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "အပြင်အဆင် စတိုင်" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "ဒုတိယအဆင့်" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "မှန်နေရင်၊ ကလေးဟာ ကလေးများရဲ့ ဒုတိယ အဆင့် အုပ်စုတခုမှာ ပေါ်နေတယ်၊ ဥပမာ - " "အကူအညီ ခလုတ်များ အတွက် သင့်လျှော်တယ်။" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "ကလေးများ အကြား နေရာလပ် အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "မျိုးတူဖြစ်ခြင်း" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "ကလေးများ အားလုံးဟာ တရွယ်တည်း ဖြစ် မဖြစ်" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "မိဘ ကြီးထွားတဲ့အခါ ကလေးက အပို နေရာလပ် ရရှိသင့် မသင့်" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "ဖြည့်ဆည်းပါ" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "ကလေးကို ပေးထားခဲ့တဲ့ အပို​ နေရာလပ်ကို ကလေးအတွက် ခွဲဝေသင့် မသင် (သို့) " "အခုအခံလို သုံးစွဲမလား" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "အခုအခံ" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ အိမ်နီးချင်းများ အကြား အပို နေရာလပ်ကို pixelများနဲ့ " "ထားရှိမလား။" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "ထုတ်ပိုးတဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType တခုက မိဘရဲ့ အစ (သို့) အဆုံးမှာ ကလေးကို ရည်ညွှန်းချက်နဲ့ " "ထုပ်ပိုးထားတာကို ညွှန်ပြ မပြ" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "တည်နေရာ" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "မိဘထဲမှ ကလေးရဲ့ အညွှန်း" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုမှု နယ်ပယ်" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext က သုံးစွဲထားတဲ့ ဘာသာပြန်​ဆိုမှု နယ်ပယ်" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ခလုတ်မှာ အမှတ်တံဆိပ် widget တခု ပါရှိရင်၊ ခလုတ်ထဲမှ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ စာသား" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "အောက်မျဉ်းသားခြင်းကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အောက်မျဉ်းသားတဲ့ စာသား တခုက နောက်လာမဲ့ အက္ခရာကို မှတ်ဉာဏ်ကူ " "အရှိန်မြှင့် သော့ချက်အဖြစ် သုံးစွဲသင့်ကြောင်း ညွှန်ပြတယ်" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "ပစ္စည်းကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အမှတ်တံဆိပ်က ပစ္စည်းတခုကို ပြသနေမဲ့ အစား ကောက်ယူဖို့ " "သုံးစွဲခဲ့တယ်" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "ရိုက်နှက်ချက် အပေါ် အာရုံပြုပါ" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ခလုတ်ကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ နှိပ်တဲ့အခါ ၄င်းက ဗဟိုကို ဆွဲကိုင်ထားသလား" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "အနားသတ် ဖြေချခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "အနားသတ် ဖြေချမှု စတိုင်" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "ကလေးအတွက် ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "ကလေးအတွက် ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "ရုပ်ပုံ widget" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ခလုတ် စာသားရဲ့ နောက်မှာ ​ပေါ်လာမဲ့ ကလေး widgetဟာ" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "ရုပ်ပုံ တည်နေရာ" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "စာသားနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "စံထားချက် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "စံထားချက် ပြင်ပ ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "ကလေး X ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ခလုတ်ကို ဖိချတဲ့အခါ ကလေးကို x ဦးတည်ချက် ရွှေ့ဖို့ ဘယ်လောက် ဝေးသလဲ" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "ကလေး Y ​ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ခလုတ်ကို ဖိချတဲ့အခါ ကလေးကို y ဦးတည်ချက် ရွှေ့ဖို့ ဘယ်လောက် ဝေးသလဲ" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များက စတုဂံပုံဗဟိုပြုချက်ကိုလည်း " "ထိခိုက်မလား" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "အတွင်းပိုင်း အနားသတ်" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ခလုတ် အစွန်းများနဲ့ ကလေး အကြား အနားသတ်" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "ရုပ်ပုံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "ရုပ်ပုံနဲ့ အမှတ်တံဆိပ် အကြား pixelများနဲ့ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "နှစ်" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "ရွေးထားတဲ့ နှစ်" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "လ" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "ရွေးထားတဲ့ လ (၀ မှ ၁၁ အ​ကြား ကိန်းဂဏန်း တခု​အနေနဲ့)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "နေ့ရက်" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ နေ့ရက် (၁ မှ ၃၁ အ​ကြား ကိန်းဂဏန်း တခု​အနေနဲ့ (သို့) ၀ မှ " "မရွေးထား​တဲ့ လက်ရှိ ရွေးထားတဲ့ နေ့)" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ ခေါင်းစီတခုကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "နေ့ရက် အမည်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ နေ့ရက်အမည်များကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "လ မပြောင်းလဲဘူး" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "မှန်ရင်၊ ရွေးထားတဲ့ လကို ပြောင်းလဲလို့ မရဘူး" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "ရက်သတ္တပတ် အရေအတွက်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ ရသတ္တပတ် အရေအတွက်များကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "အသေးစိတ်များ အကျယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ အသေးစိတ်များ အကျယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "အသေးစိတ်များ အမြင့်" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "အတန်းများနဲ့ အသေးစိတ်များ အမြင့်" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "အသေးစိတ်များကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "မှန်ရင်၊ အသေးစိတ်များကို ပြထားတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "အခန်းငယ်သရပ်ဖေါ်ပေးသူရဲ့ တည်းဖြတ်နိုင်တဲ့ စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "မြင်နိုင်မှု" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "အခန်းငယ် ပြသပါ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "အခန်းငယ် သိမ်မွေ့မှုကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "The xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "The ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "အမြင့်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အမြင့်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "ချဲ့ကားပေးသူ ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "အတန်းမှာ ကလေးတွေ ရှိတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "ကို ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "အတန်းဟာ ချဲ့ကားပေးသူ အတန်း တခုဖြစ်ပြီး၊ ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "စာသားတခု အဖြစ် အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တမျိုးအနေဖြင့် အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "တည်းဖြတ်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "အခန်းငယ် သရပ်ဖေါ်ပေးသူဟာ လက်ရှိမှာ တည်းဖြတ်တဲ့ စနစ်မှာ ရှိ မရှိ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အစု" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောက်ကို ထိခိုက် မခိုက်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "အရှိန်​မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ သော့ချက်တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ မွမ်းမံပေးသူများ" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ မွမ်းမံပေးသူ မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်ကုဒ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ စက်ကိရိယာ သော့ချက်ကုဒ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ စနစ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "ပုံစံငယ်ပါရှိတဲ့ စုပေါင်းအကွက် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ တန်ဖိုးများ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "စာသား ကော်လံ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "စာသားများ ရရှိနိုင်တဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း အရင်းအမြစ် ပုံစံငယ်ထဲမှ ကော်လံတခု" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "ထည့်သွင်းထားပြီ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "မှားရင်၊ ရွေးထားတဲ့ အချက်များ မဟုတ်ရင် စာသာများကို မထည့်သွင်းစေနဲ့" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf ၀တ္ထူ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "pixbuf ချဲ့ကားပေးသူ ဖွင့်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "ချဲ့ကားပေးသူအတွက် pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf ချဲ့ကားပေးသူ ပိတ်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "ပိတ်ထားတဲ့ ချဲ့ကားပေးသူအတွက် Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ ပစ္စည်း အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:250 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "အရွယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "တင်ဆက်ပေးတဲ့ ပုံသ​င်္ကေတရဲ့ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ GtkIconSize တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "အသေးစိတ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ဆီ လက်ကမ်းမဲ့ တင်ဆက်မှု အသေးစိတ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "အခြေအနေကို လိုက်ပါ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "အခြေအနေအရ တင်ဆက်တဲ့ pixbuf ကို အရောင်ဆိုးထား၊ မထား။" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာရဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာရဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "တုန်ခါလှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "အတိုင်းအတာကို သင်မသိပဲ၊ တချို့ တိုးတက်မှု ပြုလုပ်ချက်ကို ပြညွှန်တဲ့ " "အပြုသဘောဆောင်တဲ့ တန်းဖိုးများအဖြစ် ဒါကို ချမှတ်ပါ။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "စာသား x တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ပြင်ညီ စာသား တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ဘယ်ဖက်) မှ ၁ (ညာဖက်) သို့။ ညာမှဘယ် " "အပြင်အဆင်များ အတွက် ပြောင်းပြန်။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "စာသား y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ဒေါင်လိုက် စာသား တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ထိပ်) မှ ၁ (အောက်ခြေ) သို့။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "တည်ရှိပုံအနေအထား" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာရဲ့ တည်ရှိပုံအနေအထားနဲ့ ကြီးထွားမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ်ရဲ့ တန်ဖိုးကို ထိန်းထားတဲ့ တန်းညှိခြင်း။" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "တွယ်တက်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ခလုတ်တခုကို သင်ထိန်းထားချိန်မှာ အရှိန်မြှင့်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "ဂဏန်းခြေများ" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဆယ်လီ နေရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "သက်၀င်စေပါ" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "မြှင့်တင်ခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "တင်ဆက်ရန် မြှင့်တင်ထားတဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "အရည်အသွေးများ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "သရုပ်ဖေါ်ပေးသူရဲ့ စာသားမှာ အသုံးချဖို့ စတိုင် အရည်အသွေးများ စာရင်းတခု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "စာပိုဒ် တခု စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "စာသားများ အားလုံးကို စာပိုဒ်တခုထဲမှာ ထားရှိ၊ မထားရှိ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တခု အဖြစ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တခု အဖြစ် အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "တည်းဖြတ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "စာသားကို သုံးစွဲသူက ပြုပြင်နိုင်၊ မပြုပြင်နိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် ဖောင့် ဖေါ်ပြချက်၊ ဥပမာ - \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription ​ဖွဲ့စည်းပုံ တခု အဖြစ် ဖောင့် ဖေါ်ပြချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "ဖောင့် မိသားစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "ဖောင့် မိသားစု အမည်၊ ဥပမာ - Sans၊ Helvetica၊ Times၊ Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "ဖောင့် စတိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "ဖောင့် မူကွဲ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "ဖောင့် အထူ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "ဖောင့် ပွိုင့်များ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "ပွိုင့်များနဲ့ ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "ဖောင့် စကေး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "ဖောင့် စကေးချမှု အကြောင်းရင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "တိုးတက်မှု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "အခြေခံမျဉ်း ထက်မှ စာသား Offset (တိုးတက်မှု အနှုတ် ​သဘောဆောင်နေရင် " "အခြေခံမျဉ်း အောက်)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "မျဉ်းဖြတ်စာလုံး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "စာသားကို မျဉ်း​ဖြတ်၊ မဖြတ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "မျဉ်းသား စာလုံး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "ဒီစာသားအတွက် မျဉ်းသားစာလုံး စတိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ဒီစာသားရှိတဲ့ ဘာသာစကားဟာ ISO ကုဒ်​အနေနဲ့ ဖြစ်တယ်။ စာသားကို တင်ဆက်နေတဲ့ အခါ " "Pangoက ဒါကို အရိပ်အမြွတ် တခုအနေနဲ့ သုံးစွဲနိုင်တယ်။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "မြှုပ်ချန်ခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "အခန်းငယ် သရုပ်ဖေါ်ပေးသူမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ " "စာတန်းကို မြှုပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်တဲ့ နေရာ။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "အက္ခရာများ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "အက္ခရာများဖြင့်၊ အမှတ်အသားရဲ့ နှစ်သက်တဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "ထုပ်ပိုးတဲ့ စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "အခန်းငယ် သရုပ်ဖေါ်ပေးသူမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ " "စာတန်းကို လိုင်းအများအပြား အဖြစ် ဘယ်လို ခွဲမလဲ။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "စာသားကို ထုတ်ပိုးတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "လိုင်းများကို ဘယ်လို တန်းညှိမလဲ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "နောက်ခံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က နောက်ခံအရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "တည်းဖြတ်နိုင်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသား တည်းဖြတ်နိုင်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "ဖောင့် အုပ်စု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အုပ်စုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "ဖောင့် စတိုင် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် စတိုင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "ဖောင့် မူကွဲ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် မူကွဲကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "ဖောင့် အထူ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အထူကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "ဖောင့်အရွယ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အရွယ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "ဖောင့် ​စကေး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အရွယ်ကို အကြောင်းရင်း တခုနဲ့ ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "တိုးတက်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "ဒီစာအမှတ်က တိုးတက်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "မျဉ်းဖြတ်စာလုံး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "ဒီစာအမှတ်က မျဉ်းဖြတ်စာလုံးကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာလုံးမျဉ်းသားခြင်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "ဘာသာစကား အစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသားကို တင်ဆက်တဲ့ ပုံစံနဲ့ ဘာသာစကားကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "မြှုပ်ချန်ခြင်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က မြှုပ်ချန်ခြင်း စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "တန်းညှိခြင်း အစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က တန်းညှိခြင်း စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "ထိန်းကျောင်းတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ ထိန်းကျောင်းတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ ကိုက်ညီမှု မရှိတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "ဖွင့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ထိန်းကျောင်းတဲ့ ခလုတ်ကို ဖွင့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "ကြယ်ပွင့် အနေ​အ​ထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "ကြယ်ပွင့် ခလုတ်တခုအဖြစ် ထိန်းကျောင်းတဲ့ ခလုတ်ကို ဆွဲပါ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "ညွှန်တံ အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "စစ်ဆေးမှု အရွယ် (သို့) ကြယ်ပွင့် ညွှန်တံ" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "အခန်းငယ်မြင်ကွင်း အတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "ညွှန်တံ အရွယ်" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ညွှန်တံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "စစ်ဆေးမှု ၀န်းကျင်ရှိ ကြားအကွာအဝေး (သို့) ကြယ်ပွင့် ညွှန်တံ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်ကို မှတ်သား၊ မမှတ်သား" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "မကိုက်ညီမှု" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"inconsistent\" ​အနေအထားတခုကို ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ကြယ်ပွင့် စာရင်းမှတ် အချက် အဖြစ် ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်က ကြယ်ပွင့် စာရင်းမှတ် အချက် တခုလို တူ၊ မတူ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "အယ်​ဖါကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "အယ်ဖါ တန်ဖိုး တခုကို အရောင် ပေး၊ မပေး" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာ အရောင် ခေါင်းဉ်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "လက်ရှိ အရောင်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "လက်ရှိ အယ်ဖါ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "​ရွေးထားတဲ့ အလင်းပိတ်မှု တန်ဖိုး (၀ လုံး၀ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု၊ ၆၅၅၃၅ လုံး၀ " "အလင်းပိတ်မှု)" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "အလင်းပိတ်မှု အထိန်းရှိတယ်" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာက အပြင်အဆင် အလင်းပိတ်မှုကို ခွင့်ပြုသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရှိတယ်" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် တခုကို သုံးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "လက်ရှိ အရောင်" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "လက်ရှိ အလင်းပိတ်မှု တန်ဖိုး (၀ လုံး၀ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု၊ ၆၅၅၃၅ လုံး၀ " "အလင်းပိတ်မှု)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "အရောက် ရွေးချယ်ခြင်း" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာမှာ အရောင် ရွေးချယ်မှု ထည့်မြုပ်ထားတယ်။" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "ကောင်းပြီ ခလုတ်" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ကောင်းပြီ ခလုတ်" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "ရပ်ဆိုင်းမှု ခလုတ်" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "အညွှန်း စာမျက်နှာရဲ့ ရပ်ဆိုင်းမှု ခလုတ်" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "အကူအညီ ခလုတ်" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ အကူအညီ ခလုတ်" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "မြှား သော့ချက်များကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "မြှား သော့ချက်များက အချက်များ စာရင်းထဲ ​ရွှေ့သွား၊ မသွား" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "မြှားများကို အမြဲဖွင့်၊ မဖွင့်" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "အသုံးမ၀င်တဲ့ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်၊ လျစ်လျှုရှုထားချက်" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "စာလုံး အမှားမခံ" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "စာရင်း အချက် ကိုက်ညီမှုဟာ စာလုံးအမှား ခံနိုင်၊ မခံနိုင်" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "နေရာလွတ်ကို ခွင့်ပါ" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "ဒီနေရာမှာ နေရာလွတ် တန်ဖိုးတခုကို ရေးသွင်းနိုင်၊ မရေးသွင်းနိုင်" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "စာရင်းထဲမှာ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "သင် ရေးသွင်းခဲ့တဲ့ တန်ဖိုးများဟာ စာရင်းထဲမှာ ရှိ​၊ မရှိ" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက် အတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်တခုထဲမှ အချက်များ ချထားဖို့ ထုပ်ပိုးချက် အကျယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "အတန်း အကွာအဝေး ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "အတန်း အ​ကွာအဝေး တန်ဖိုးများ ပါရှိတဲ့ TreeModel ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "ကော်လံ အ​ကွာ​အဝေး အကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "ကော်လံ အ​ကွာအဝေး တန်ဖိုးများ ပါရှိတဲ့ TreeModel ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "တက်ကြွတဲ့ အချက်" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "လောလောဆယ် တက်ကြွတဲ့ အချက်" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "စာရင်းမှတ်များထဲမှာ ဆုတ်နွှာချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲများမှာ ဆုတ်နွှာချက် စာရင်းမှတ် အချက်တခု ရှိသင့်၊ " "မရှိသင့်" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "ဘောင်ရှိတယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "စုပေါင်းအကွက်က ကလေး ၀န်းကျင်မှာ ဘောင်တခု ဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "စုပေါင်းအကွက်က ဗဟိုချက်ကို ၄င်းကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ နှိုပ်တဲ့အခါ ဆုတ်ကိုင်ထား၊ " "မထား" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "ဆုတ်နွှာချက် ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ပွင့်ထွက် စာမျက်နှာကို ဆုတ်နွှာတဲ့အခါ ၀င်းဒိုး မန်နေဂျာက ပြသနိုင်တဲ့ " "ခေါင်းစဉ်တခု" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာ ပြသမှု" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "စုပေါင်း ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲကို ပြထား၊ မပြထား" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ခလုတ် အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "ပုံစံငယ် ဗလာဖြစ်တဲ့အခါ ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲ ခလုတ်က အာရုံခံလွယ်၊ မလွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "စာရင်းလို ပေါ်နေတယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲများဟာ စာရင်းမှတ်များထက် စာရင်းများလို ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "မြှား အရွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက်ထဲမှ မြှားရဲ့ အနည်းဆုံး အ​ရွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "အရိပ် အမျိုးအစား" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက် ၀န်းကျင်မှာ ဘယ်လို အရိပ်မျိုးကို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "အရွယ်ညှိ စနစ်" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "အရွယ်ညှိတဲ့ အဖြစ်အပျက်များကို ကိုင်တွယ်ပုံကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "ကုန်သေတ္တာ ကလေးများ အပြင် နေရာလွတ် အနားသတ်ရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "ကလေး" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "ကလေးအသစ်တခုကို ကုန်သေတ္တာထဲ ထည့်သွင်းဖို့ သုံးနိုင်၊ မသုံးနိုင်" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "မျဉ်းခုံး အမျိုးအစား" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "ဒီမျဉ်းခုံးက အစဉ်အတိုင်း၊ ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း (သို့) လွတ်လပ်တဲ့-ပုံစံ " "ဖြစ်သလား" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "အနည်းဆုံး X" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X အတွက် အနည်းဆုံး ဖြစ်နိုင်ချေ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "အများဆုံး X" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "အများဆုံး ဖြစ်​နိုင်ချေ X တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "အနည်းဆုံး Y" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y အတွက် အနည်းဆုံး ဖြစ်နိုင်ချေ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "အများဆုံး Y" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y အတွက် အများဆုံး ဖြစ်နိုင်ချေ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "ပုဒ်ခွဲ ရှိတယ်" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာမှာ ၄င်းရဲ့ ခလုတ်များအထက်မှာ ပုဒ်ခွဲတန်း တခုရှိတယ်" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "အကြောင်းအ​ရာ နယ်ပယ် အနားသတ်" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ပင်မ အညွှန်းစာမျက်နှာ နယ်ပယ် ၀န်းကျင်ရှိမှ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "အကြောင်းအရာ နယ်ပယ် ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "ပင်မ အညွှန်းစာမျက်နှာ နယ်ပယ်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းများ အတွင်း ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "ခလုတ် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ခလုတ်များ အတွင်း ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "လှုပ်ရှားမှု နယ်ပယ် အနားသတ်" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ အောက်ခြေမှ ခလုတ် နယ်ပယ် ၀န်းကျင်မှ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "ခါဆာ တည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ ခါဆာ ထည့်သွင်းတဲ့ လက်ရှိတည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ ခါဆာမှ ရွေးချယ်တဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အစွန်းရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်နိုင်၊ မတည်းဖြတ်နိုင်" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "အများဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "ဒီရေးသွင်းချက်အတွက် အက္ခရာများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်။ အများဆုံး မရှိရင် ဗလာ" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "မြင်ကွင်း" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "တကယ့် စာသား (စကားဝှက် စနစ်)အမှား အစား \"invisible char\" ကို မှားယွင်း " "ပြသမိတယ်" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်မှ အနားစောင်း ပြင်ပကို မှားယွင်းပြီး ဖယ်ရှားတယ်" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "စာသားနဲ့ ​ဘောင် အကြား အနားသတ်။ inner-border စတိုင် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ အက္ခရာ" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများ (\"စကားဝှက် စနစ်\" နဲ) ကို ဖုံးအုပ်တဲ့အခါ " "သုံးစွဲမဲ့ အက္ခရာ" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "စံထားချက်ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter ကို နှိုပ်တဲ့အခါ စံထားချက် widget (အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုမှာ စံထားချက် " "ခလုတ် စသဖြင့်) ကို ဖွင့်၊ မဖွင့်" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "အက္ခရာများထဲမှ အကျယ်" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်ထဲ နေရာလွတ် ချန်ထားဖို့ အက္ခရာများအရေအတွက်" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "လိမ့်ဆင့် Offset" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "မျက်နှာပြင် ဘယ်ဖက် လိမ့်ဆင်းခဲ့တဲ့ ရေးသွင်းချက် pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ဘယ်ဖက်) မှ (ညာဖက်) သို့။ ညာမှဘယ် အပြင်အဆင်များ အတွက် " "ပြောင်းပြန်။" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "လိုင်းအများ တိဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "လိုင်းအများ ပွားယူချက်များကို လိုင်းတခုမှာ တိဖြတ်မလား၊ မတိဖြတ်ဘူးလား" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "has-frame ချမှတ်တဲ့အခါ ထည့်သွင်းချက် ၀န်းကျင်မှာ ဘယ်လို အရိပ်မျိုးကို " "ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "ထပ်မံဖြည့်သွင်း စနစ်" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ စာသားကို စာသားအသစ်နဲ့ ထပ်မံဖြည့်သွင်း၊ မဖြည့်သွင်း" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "စာသား အ​ရှည်" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "လတ်တလော ရေးသွင်းချက်ထဲ ရှိတဲ့ စာသား အရှည်" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ အက္ခရာ အစု" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ အက္ခရာကို ချမှတ်ထား၊ မထား" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "စာလုံးကြီးများ ​ပိတ်ပင်မှု သတိပေးချက်" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "စာလုံးကြီးများ သော့ချက် ဖွင့်တဲ့အခါ စကားဝှက် ရေးထည့်ချက်များက သတိပေးချက် တခု " "ပြပေး၊ မပြပေး" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "တိုးတက် အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "ပြီးစီးသွားတဲ့ လုပ်ငန်းရဲ့ လက်ရှိ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "တိုးတက်နေတဲ့ တုန်ခါလှုပ်ရှား​မှု အဆင့်" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "ခေါ်ဆိုမှု တခုစီကို gtk_entry_progress_pulse() ဆီ တိုးတက်မှု ကန်ထွက်နေတဲ့ " "ပိတ်ဆို့မှုကို ရွှေ့ဖို့ စုပေါင်း ရေးသွင်းချက် အကျယ်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "ပထမအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်အတွက် ပထမအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "ဒုတိယအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်အတွက် ဒုတိယအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "အဓိက ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "အဓိက ပုံ​င်္ကေတအတွက် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ဒုတိယ ပုံ​သင်္ကေတအတွက် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "ပထမအဆင့် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "ပထမအဆင့် သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် သုံးစွဲနေတဲ့ တင်ပြတောင်းဆိုခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "ဒုတိယအဆင့် သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "ဒုတိယ အဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ အတွက် သုံးစွဲနေတဲ့ တင်ပြတောင်းဆိုခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သက်၀င်စေနိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတကို သက်၀င်စေနိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ သိမ်မွေ့မှု" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သိမ်မွေ့မှု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ သိမ်မွေ့မှု" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သိမ်မွေ့မှု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip စာသား" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ အပေါ် Tooltipရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip စာသား" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ ပေါ်မှ Tooltipရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "ပထမ အဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "သတင်းတို အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "ဘယ် သတင်းတို အစိတ်အပိုင်းကို သုံးစွဲသင့်သလဲ" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ပရီလိုက်" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ပရီလိုက် လုပ်သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "တိုးတက်မှု အနားသတ်" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "တိုးတက်တဲ့ အတန်း ၀န်းကျင်မှ အနားသတ်" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "စာသားနဲ့ ဘောင် အကြား အနားသတ်" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "အခြေအနေ အရိပ်အမြွပ်" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "အရိပ် (သို့) နောက်ခံကို ရေးဆွဲတဲ့အခါ သင့်လျှော်တဲ့ အခြေအနေတခုကို ပေးအပ်၊ " "မပေးအပ်" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "ပြီးစီးမှု ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "ကိုက်ညီတဲ့ ပုံစံငယ်ကို ရှာဖွေရန်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "အနည်းဆုံး သော့ချက် အရှည်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "ကိုက်ညီချက်များကို ရှာနိုင်ဖို့ ရှာဖွေရေး သော့ချက်ရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "စာသား ကော်လံ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "စာတန်းများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "မျဉ်းပေါ် ပြီးစီးမှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "သာမန် ရှေ့ဆက်ကို အလိုအလျှောက် ထည့်သွင်းသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "ပွင့်ထွက် စာမျက်နှာ ပြီးစီးမှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ပြီးစီးမှုများကို ပွင့်ထွက် ၀င်းဒိုးတခုမှာ ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာက အကျယ်ကို ချမှတ်တယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "မှန်ရက်၊ ပွင့်ထွက်၀င်းဒိုးဟာ ရေးသွင်းချက်လို့ အ​ရွယ်တူနေလိမ့်မယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာ ကိုက်ညီမှု တခု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "မှန်ရင်၊ ပွင့်ထွက် ၀င်းဒိုးဟာ ကိုက်ညီမှု တခုအဖြစ် ပေါ်လာမယ်။" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "မျဉ်းပေါ် ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "ဒီမှာ သင့်ရဲ့ ဖေါ်ပြချက်" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "မမြင်နိုင်မှုကို ဆန့်ကျင်ပြီး အဖြစ်အပျက်များကိုသာ ဖမ်းယူတဲ့၊ အဖြစ်အပျက် " "အကွက်ဟာ မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "ကလေး အထက်မှ" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "အဖြစ်အပျက်သေတ္တာရဲ့ has-frame ၀င်းဒိုးဟာ ၄င်းရဲ့ အောက်ခြေကို ဆန့်ကျင်တဲ့ " "အနေနဲ့ ကလေး widgetရဲ့ ၀င်းဒိုးထက်မှာ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "ကလေး widgetကို ဖေါ်ပြဖို့ ချဲ့ကားသူကို ဖွင့်ထား၊ မထား" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "ချဲ့ကားသူရဲ့ အမှတ်တံဆိပ် စာသား" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML မြှင့်တင်မှု ပါ၀င်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ် စာသား။ pango_parse_markup() ကို " "ကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်နဲ့ ကလေး အကြား ထားရှိမဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် widget" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ပုံမှန် ချဲ့ကားသူ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နေရာမှာ ဖေါ်ပြဖို့ widget တခု" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "ချဲ့ကားသူ အရွယ်" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ချဲ့ကားတဲ့ မြှားရဲ့ အ​ရွယ်" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "ချဲ့ကားတဲ့ မြှား ၀န်းကျင်မှ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Action" msgstr "လှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ဖိုင် ရွေးချယ်သူ လုပ်ဆောင်နေတဲ့ လုပ်ငန်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "File System Backend" msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ကျောထောက်နောက်ခံ" #: gtk/gtkfilechooser.c:774 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "အသုံးပြုဖို့ ဖိုင် နည်းစနစ် ကျောထောက်နောက်ခံရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:780 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်များကို ရွေးချယ်ရန် လက်ရှိ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Local Only" msgstr "ဒေသ အတွင်းသာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:786 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "ရွေးထားခဲ့တဲ့ ဖိုင်(များ)ကို ဒေသဖိုင် အနေနဲ့ ကန့်သတ် သင့်၊ မသင့် - ကွန်ရက် " "တည်နေရာများ" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Preview widget" msgstr "widget အစမ်းမြင်ကွင်း" #: gtk/gtkfilechooser.c:792 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ အတွက် လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက ​widgetကို " "ပံ့ပိုးထားတယ်။" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Preview Widget Active" msgstr "widget သက်၀င်မှုကို အစမ်းကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ အတွက် widgetကို လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက " "​ပံ့ပိုး၊ မပံ့ပိုး။" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Use Preview Label" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အမှတ်တံဆိပ်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:804 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "ကုန်အမှတ်တံဆိပ် တခုကို အစမ်းရှုမြင်ထားတဲ့ ဖိုင်တဲ့ ပြ၊ မပြ။" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Extra widget" msgstr "အပို widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "အပို ရွေးစရာများအတွက် widgetကို လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက ပံ့ပိုးထားတယ်။" #: gtk/gtkfilechooser.c:815 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "မျိုးစုံကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:816 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "ဖိုင်မျိုးစုကို ရွေးချယ်ထားဖို့ ခွင့်ပြု၊ မပြု" #: gtk/gtkfilechooser.c:822 msgid "Show Hidden" msgstr "ဖျောက်ထားချက်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "ဖျေက်ထားတဲ့ ဖိုင်များနဲ့ ဖိုင်တွဲများကို ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkfilechooser.c:838 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "အတည်ပြုချက်ကို ထပ်မံ ဖြည့်သွင်းမှု ပြုပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:839 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ဖိုင်ရွေးကိရိယာတခုက အန္တရာယ်ကင်း စနစ်နဲ့ လိုအပ်ရင် ထပ်မံ ဖြည့်စွတ်တဲ့ " "အတည်ပြုမှု အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုကို တင်ပြ၊ မတင်ပြ" #: gtk/gtkfilechooser.c:855 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:856 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "သုံးစွဲဖို့ ဖိုင်ရွေးချယ်ကိရိယာ အညွှန်း စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "ဖိုင် ရွေးချယ်ကိရိယာ အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "အက္ခရာများနဲ့ widget ခလုတ်ရဲ့ နှစ်သက်ဖွယ် အကျယ်" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "လတ်တလော ရွေးထားတဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "ဖိုင် လည်ပတ်မှုများ ပြသပါ" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ဖန်းတီး/ကိုယ်တွယ်မဲ့ ဖိုင်များအတွက် ခလုတ်များကို ဖေါ်ပြသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "X တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "ကလေး widgetရဲ့ X တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "Y တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "ကလေးwidgetရဲ့ Y တည်နေရာ" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်ရေး အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ​ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "ဖောင့် အမည်" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖောင့် အမည်" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်မှာ ဖောင့်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်မှာ ရေးဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်မှာ အရွယ်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို ရွေးထားခဲ့တဲ့ ဖောင့် အရွယ်နဲ့ ရေးဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "စတိုင်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့် စတိုင်က အမှတ်တံဆိပ်မှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "အရွယ်အစားကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့် အရွယ်က အမှတ်တံဆိပ်မှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "ဒီဖောင့်ကို ကိုယ်စားပြုတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "လတ်တလော ရွေးချယ်ထားတဲ့ GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "အစမ်းရှုမြင်တဲ့ စာသား" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့်ကို သရုပ်ပြနိုင်ဖို့ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "​ဘောင် အမှတ်တံဆိပ် စာသား" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် x တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ဒေါင်လိုင် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "ငြင်းပယ်ခံရတဲ့ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်၊ ၄င်းအစား shadow_type ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "ဘောင် အရိပ်" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "ဘောင်အရိပ် အနားသတ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ပုံမှန် ဘောင် အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နေရာမှာ ပြသမဲ့ widgetတခု" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "ကုန်သေတ္တာကို ကာရံတဲ့ အရိပ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "လက်ကိုင် တည်နေရာ" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "ကလေး widgetနဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ လက်ကိုင်ရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "စနက် အစွန်" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "လက်ကိုင်သေတ္တာကို ချိတ်ဆက်ဖို့ ချိတ်ဆက်မဲ့ အမှတ်မှ စီတန်းထားတဲ့ " "လက်ကိုင်သေတ္တာရဲ့ ဘေး" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "စနက် အစွန် အစု" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်မှ တန်ဖိုး (သို့) handle_position မှ ဆင်းသက်တဲ့ " "တန်ဖိုးတခုကို သုံးစွဲ၊ မသုံးစွဲ" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "ကလေး ဖြတ်ထုတ်ချက်" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "လက်ကိုင် သေတ္တာရဲ့ ကလေးကို ပူးတွဲ မတွဲ (သို့) ဖြတ်ထုတ် မထုတ် ပြညွှန်တဲ့ " "boolean တန်ဖိုးတခု" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "ရွေးချယ်မှု စနစ်" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "ရွေးချယ်မှု စနစ်" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ pixbuf ကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "စာသား ပုံသ​င်္ကေတကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "မြှင့်တင်မှု ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Pango မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲရင် စာသားကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် " "ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "ပုံသင်္ကေတ မြင်ကွင်း ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "ပုံသင်္ကေတ မြင်ကွင်းအတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "ကော်လံများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "ပြသဖို့ ကော်လံများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "အချက်တိုင်းအတွက် အကျယ်" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "အချက်အတိုင်းမှာ သုံးစွဲတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "အချက်တခုရဲ့ အခန်းငယ်များ အကြား ထည့်သွင်းတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "အတန်း ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "ဂရစ်ကွက် အတန်း အကြား ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "ကော်လံ ကြားအကွာ​အဝေး" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "ဂရစ်ကွက် ကော်လံ အကြား ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ မြင်ကွင်းရဲ့ အစွန်းများမှာ ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "စာသားနဲ့ အချက်တခုစီရဲ့ ပုံ​သင်္ကေတများက တခုစီနဲ့ ဆက်စပ်ပြီ နေရာယူမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "နေရာပြန်စီနိုင်တယ်" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "ရှုမြင်ချက်ကို နေရာပြန်စီနိုင်တယ်" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Tooltip ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "အချက်များအတွက် Tooltip စာသားများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ်ထဲက ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက် အရောင်" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက်ရဲ့ ​အရောင်" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက် အယ်​ဖါ" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက်ရဲ့ အလင်းပိတ်မှု" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkPixbuf တခု" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage (သို့) GdkPixmapနဲ့ သုံးစွဲမဲ့ မျက်နှာဖုံး bitmap" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "ဖွင့်ပြီး ပြသမဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ပြသမဲ့ ကုန်ပစ္စည်း ရုပ်ပုံတခု အတွက် ကုန်ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အစု" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "ပြသမဲ့ ပုံသင်္ကေတ အစု" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ကုန်ပစ္စည်း ပုံသင်္ကေတယ ပုံသင်္ကေတ အစု (သို့) အမည်ပေးထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အတွက် " "သုံးဖို့ သရပ်ဖေါ်မှု အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "အမည်ပေးထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတအတွက် သုံးစွဲမဲ့ Pixel အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အ​ချက်အလက်ကြမ်းအတွက် သုံစွဲနေတဲ့ ကိုယ်စားပြုခြင်း" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "စာရင်းမှတ် စာသားဘေးမှာ ပေါ်လာမဲ့ ကလေး widget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "ကုန်စာရင်းမှတ် အချက်တခုကို ဖန်တိးဖို့ အမှတ်တံဆိပ် စာသားကို သုံးစွဲ၊ မသုံးစွဲ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Accel အုပ်စု" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "ကုန်ပစ္စည်း အရှန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်များမှာ သုံးစွဲမဲ့ Accel အုပ်စု" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "သတင်းတို အမျိုးအစား" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "သတင်းတို အမျိုးအစား" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "၀င်းဒိုး ပြသလာမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "စာအမှတ်ရဲ့ စာသား" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "စာအမှတ်ရဲ့ စာသားကို အသုံးချမဲ့ စတိုင်အရည်အသွေးများ စာရင်း တခု" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "ရှင်းချက်ထုတ်ချက်" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ စာသားထဲမှ လိုင်းများ တန်းညှိခြင်း။ " "ဒီအချက်က ၄င်းရဲ့ ခွဲဝေ သတ်မှတ်မှု အတွင်း အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ တန်းညှိချက်ကို " "မထိခိုက်ပါ။ အဲဒီအတွက် GtkMisc::xalign ကို ကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "ပုံစံ" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "မျဉ်းသားမဲ့ စာသားထဲက အက္ခရာများနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ တည်နေရာများရှိ - with _ " "characters စာတန်း" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "လိုင်း ထုပ်ပိုးမှု" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "ချမှတ်ထားပြီး၊ စာသား အလွန် ပြန့်ကားနေရင် ထုပ်ပိုးတဲ့ လိုင်းများ" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "လိုင်း ထုပ်ပိုးတဲ့ စနစ်" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "ထုပ်ပိုးမှုကို ချမှတ်ထားရင်၊ လိုင်း ထုပ်ပိုးခြင်း ပြီးစီးစေမဲ့ အထိန်းများ" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "ရွေးချယ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် စာသားကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ ရွေးချယ်နိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကူ သော့ချက်" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "ဒီအမှတ်တံဆိပ်အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကူ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကူ widget" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကူ သော့ချက်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ ဖွင့်ထားရမဲ့ widget" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ်မှာ စာတန်း တခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ စာတန်းကို " "မြှုပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်ရာ နေရာ။" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "လိုင်းတခု စနစ်" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ဟာ လိုင်းတခုစနစ်မှာ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "ထောင့်" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို လှည့်လိုက်တဲ့ ထောင့်" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "အက္ခရာများအရ အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "အက္ခရာများအရ၊ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နှစ်သက်ရာ အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "ပြင်ညီ တည်နေရာအတွက် GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "ဒေါင်လိုက် တည်နေရာအတွက် GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "အကျယ်" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "အပြင်အဆင်ရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "အမြင့်" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "အပြင်အဆင်ရဲ့ အမြင့်" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "ဒီခလုတ်နဲ့ ဆိုင်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "လည်ပတ်ထားပြီး" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "ဒီအချိတ်အဆက်ကို လည်ပတ်ထားပြီလား" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာအမှတ် အချက်" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "စာအမှတ်အတွက် အရှိန်မြှင့်ကိရိယာကို ထိန်းထားတဲ့ accel အုပ်စု" #: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "accel လမ်းကြောင်း" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ကလေးအချက်များရဲ့ accel လမ်းကြောင်းများကို အဆင်ပြေအောင် တည်ဆောက်ဖို့ " "သုံးစွဲမဲ့ accel လမ်းကြောင်း တခု" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "widgetကို ပူးတွဲပါ" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "widget စာရင်းမှတ်ကို ပူးတွဲထားတဲ့ နေရာ" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "ဒီစာရင်းမှတ်ကို ပိတ်တဲ့အခါ ၀င်းဒိုးမန်နေဂျာမှ ပြသလာမဲ့ ခေါင်းစဉ်တခု" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "ဆုတ်ခွာမှု အခြေအနေ" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "စာရင်းမှတ် ပိတ်၊ မပိတ်ကို ညွှန်ပြတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "စောင့်ကြည့်စခန်း" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "ပွင့်ထွက်လာမဲ့ စာရင်းမှတ် စောင့်ကြည့်စခန်း" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "ဒေါင်လိုက် အခုအခံ" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "စာရင်းမှတ်ရဲ့ ထိပ်နဲ့ အောက်ခြေမှ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "ရာထားတဲ့ အထိန်း​ အရွယ်" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "အထိန်များနဲ့ စာအမှတ်များ အတွက် စာရင်းမှတ်က နေရာလပ် ရာထား၊ မရာထားကို " "ညွှန်ပြတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "ပြင်ညီ အခုအခံ" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "စာရင်းမှတ်ရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက် အစွန်းများမှ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "ဒေါင်လိုက် Offset" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖြစ်တဲ့အခါ၊ ဒီ pixelများ Offset အရေအတွက်ကို " "ဒေါင်လိုက် နေရာချပါ" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "ပြင်ညီ Offset" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖြစ်တဲ့အခါ၊ ဒီ pixel များ Offset အရေအတွက်ကို " "ပြင်ညီလိုက် နေရာချပါ" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "မြှား နှစ်ချောင်း" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "လှိမ့်ဆင်းတဲ့အခါ၊ မြှားနှစ်ချောင်း စလုံးကို အမြဲပြပါ" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "မြှား အထားအသို" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတဲ့အခါ မြှားများ ထားရမဲ့နေရာကို ညွှန်ပြပါ" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "ဘယ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ဘယ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "ညာဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ညာဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "ထိပ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ထိပ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "အောက်ခြေ ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ အောက်ခြေမှာ ပူးတွဲဖို့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "လှိမ်းဆင်း မြှားရဲ့ အရွယ်ကို လျှော့ချဖို့ Arbitrary constant" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲရဲ့ ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "ကလေး ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲရဲ့ ကလေး ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲ ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "အတွင်းပြု အခုအခံ" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "စာရင်းမှတ် တန်းလျာ အရိပ်နဲ့ စာရင်းမှတ် အချက်များ အကြား အနားသတ် နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "ညာဖက် ညှိ​ထားချက်" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ဟာ စာရင်းမှတ် တန်းလျာတခုရဲ့ ညာဖက်မှာ ညှိထားတဲ့ ပုံပေါ် မပေါ် " "ချမှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲ" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ဆီ ပူးတွဲထားတဲ့ စာရင်းမှတ်ခွဲ၊ (သို့) ၄င်းမှာ ဘာမှ မရှိရင် " "NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ လမ်းကြောင်း ချမှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "ကလေး အမှတ်တံဆိပ်အတွက် စာသား" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ ဖောင့်အရွယ်နဲ့ ဆက်စပ်ပြီး၊ မြှားက သုံးစွဲခဲတဲ့ နေရာပမာဏ" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "အက္ခရာများ အလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "အက္ခရာများ အလိုက် စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ နှစ်လိုဖွယ် အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားပါ" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "​ကီးဘုတ် ဗဟိုကို စာရင်းမှတ်က ဖမ်းကိုင်၊ မကိုင် ဆုံးဖြတ်ပေးတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "စာရင်းမှတ်" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "ရွေးချယ်နိုင်တဲ့စာရင်းတွဲ စာရင်း" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "ရုပ်ပုံ/အမှတ်တံဆိပ် အနားသတ်" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ် ၀န်းကျင်ရှိ အနားသတ်ရဲ့ အကျယ် (သို့) သတင်းတို " "အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "ပုဒ်ခွဲကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "သတင်းတို အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ စာသားနဲ့ ခလုတ်များ အ​ကြား ပုဒ်ခွဲတခု ထား၊ မထား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "သတင်းတို ခလုတ်များ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွန်းစာမျက်နှာထဲမှာ ပြသတဲ့ ခလုတ်များ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွန်းစာမျက်နှာထဲမှ အဓိက စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "ခေါင်းစဉ်ရဲ့ ပထမအဆင့်မှာ Pango မြှင့်တင်မှု ပါရှိတယ်။" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "ဒုတိယအဆင့် စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွှန်းစာမျက်နာရဲ့ ဒုတိယအဆင့် စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "ဒုတိယအဆင့်မှ မြှင့်တင်ချက်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "ဒုတိယအဆင့် စာသားမှာ Pango မြှင့်တင်ချက် ပါ၀င်တယ်။" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y တန်းညှိချက်" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိချက်၊ ၀ (ထိပ်) မှ ၁ (အောက်ခြေ) သို့" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X အခံ" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "pixelများနဲ့၊ widgetရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက်မှာ ထည့်သွင်းမဲ့ နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y အခံ" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "pixelများနဲ့၊ widgetရဲ့ ထိပ်ဖက်နဲ့ အောက်ခြေဖက်မှာ ထည့်သွင်းမဲ့ နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "ပင်ရင်း" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "ပင်ရင်း ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုကို ကျွန်ပ်တို့ ပြသနေသလား" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "ဒီ၀င်းဒိုး ပြသမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "စာမျက်နှာ" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာရဲ့ အညွှန်း" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "စာအမှတ် တည်နေရာ" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "မှတ်စုစာအုပ်ရဲ့ ဘယ်​ဘက် အနားက စာအမှတ်များကို ထိန်းထားသလဲ" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "စာအမှတ် အနားသတ်" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်များ ၀န်းကျင်ရှိ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "ပြင်ညီ စာအမှတ် အနားသတ်" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်များရဲ့ ပြင်ညီ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "ဒေါင်လိုက် စာအမှတ် အနားသတ်" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်များရဲ့ ဒေါင်လိုက် အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "စာအမှတ်များကို ပြပါ" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "စာအမှတ်များကို ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "အနားသတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "အနားသတ်ကို ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "လှိမ့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ကိုက်ညီမဲ့ စာအမှတ်များ အများအပြားရှိရင်၊ လှိမ့်တဲ့ မြှာများကို " "ထည့်သွင်းထားတယ်" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "မှန်ရင်၊ မှတ်စုစာအုပ်ပေါ်မှ ကြွတ်ခလုတ်ရဲ့ ညာဖက် ခလုတ်ကို ဖိခြင်းဖြင့်၊ " "စာမျက်နှာ တခုကို သင်သွားနိုင်တဲ့ စာရင်းမှတ်တခု ပွင့်ထွက်လာတယ်" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "စာအမှတ်များမှာ အရွယ်များ တသားတည်း ရှိရမလား" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "အုပ်စု ID" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "စာအမှတ် ဒရွတ်ဆွဲပြီး ချထားဖို့ အုပ်စု ID" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "အုပ်စု" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "စာအမှတ်များ ဒရွတ်ဆွဲပြီး ချထားဖို့ အုပ်စု" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "ကလေးရဲ့ စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်ပေါ် ပြသတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "ကလေးရဲ့ စာရင်းမှတ် ရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ပြသတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "စာအမှတ် ချဲ့ကားချက်" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "ကလေးရဲ့ စာအမှတ်ကို ချဲ့ကား၊ မချဲ့ကား" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "စာအမှတ် ဖြည့်စွတ်ချက်" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "က​လေးရဲ့ စာအမှတ်က ခွဲဝေထားတဲ့ နယ်ပယ်ကို ဖြည့်စွတ်သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "စာအမှတ် ထုပ်ပိုးမှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "နေရာပြန်စီနိုင်တဲ့ စာအမှတ်" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "စာအမှတ်ကို သုံးစွဲသူ လုပ်ဆောင်မှုနဲ့ နေရာပြန်စီနိုင်၊ မစီနိုင်" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "စာအမှတ် ဖြတ်ထုတ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "စာအမှတ်ကို ဖြတ်ထုတ်နိုင်၊ မဖြတ်ထုတ်နိုင်" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "ဒုတိယအဆင့် နောက်ပြန် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "စာအမှတ် နယ်ပယ်ရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှာ ဒုတိယ နောက်ပြန် မြှားခလုတ်တခုကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ရှေ့ဆက် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "စာအမှတ် နယ်ပယ် ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးပေါ်မှာ ဒုတိယ ရှေ့ဆက် ​မြှားခလုတ် တခုကို " "ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "နောက်ပြန် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "စံညွှန်း နောက်ပြန် မြှား ခလုတ်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "ရှေ့ဆက် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "စံညွှန်း ရှေ့ဆက် မြှား ခလုတ်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "စာအမှတ် ထပ်နေမှု" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "စာအမှတ် ထပ်နေတဲ့ နယ်ပယ် အရွယ်" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "စာအမှတ် အခုံး" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "စာအမှတ် အခုံးရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "မြှား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "လှိမ့်ဆင်း မြှား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက်ကြမ်း" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "အမည်မသိ သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ညွှန်တံ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "ရွေးစရာများရဲ့ စာရင်းမှတ်" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲ​ ညွှန်တံရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "ညွှန်တဲ့ ၀န်းကျင်ရှိ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "တည်နေရာ ပြောင်းနိုင်တဲ့ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "pixelများနဲ့ အပြား ပုဒ်ခွဲရဲ့ တည်နေရာ (၀ က ဘယ်ဖက်/ထိပ်ဖက် နေရာအားလုံးကို " "ဆိုလိုတယ်)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "တည်နေရာ အစု" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "အကယ်၍ တည်နေရာ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ကို သုံးစွဲမယ်ဆိုရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "လက်ကိုင် အရွယ်" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "လက်ကိုင် အကျယ်" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "အနည်းဆုံး တည်နေရာ" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ ​အငယ်ဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "အများဆုံး တည်နေရာ" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ ​အကြီးဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "အရွယ်ညှိပါ" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "မှန်ရင်၊ ကလေးဟာ အပြားwidgetနဲ့ ချဲ့ကားပြီး ကျုံ့သွားတယ်" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "ကျုံ့သွားတယ်" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "မှန်ရင်၊ ကလေးကို ၄င်းရဲ့ သတ်မှတ်ချက်ထက် ပိုငယ်စေနိုင်တယ်" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "ထည့်မြုပ်ထားချက်" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "ပလတ်ကို ထည့်မြုပ်ထား၊ မထား" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "ပလတ်ပေါက် ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "ပလတ်ပေါက်ရဲ့ ၀င်းဒိုး ပလတ်ကို ထည့်မြုပ်ထားတယ်" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "widget အစမ်းမြင်ကွင်းက နေရာယူထားတဲ့ နေရာတခုလုံးကို ယူထား၊ မထား" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "နောက်ထောက်နောက်ခံ" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ ကျောထောက်နောက်ခံ" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "စိတ်ကူးယဉ် ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "ဒီအရာက တကယ့် အမာထည် ပုံနှိုပ်စက် တခုကို ကိုယ်စားပြုရင် မှားတယ်" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က PDF ကို လက်ခံရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က PostScript ကို လက်ခံရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "သတင်းတိုကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ လက်ရှိ အခြေအနေကို ဖေါ်ပြတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်အတါက် သုံးစွဲဖို့ ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "လုပ်စရာ ရေတွက်ချက်" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှာ စီထားတဲ့ လုပ်စရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို ခေတ္တရပ်နားပါ" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို ခေတ္တရပ်နားရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "အလုပ်များကို လက်ခံနေတယ်" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က အလုပ်သစ်များကို လက်ခံနေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "အရင်းအမြစ် ရွေးစရာ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption က ဒီwidgetကို ပံ့ပိုးထားတယ်" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ အလုပ် အမည်" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "အလုပ်ကို ပုံနှိုပ်ရန် ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အနေအထား ခြေရာကောက်ပါ" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ်က ပုံနှိုပ်တဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို ပုံနှိုပ်စက်ဆီ (သို့) " "ပုံနှိုပ် ဆာဗာဆီ ပေးပို့ပြီးတဲ့အခါ အနေအထား-ပြောင်းတဲ့ အချက်ပေးချက်များ " "ဆက်လက် ထုတ်လွှင့်မယ်ဆိုရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "စံထားချက် စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "စံထားချက်မှ သုံးစွဲတဲ့ GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ စတင်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "အလုပ်အမည်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ်ကို ခွဲခြား​ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ စတန်းတခု" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "စာမျက်နှာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "စာတမ်းထဲမှ စာမျက်နှာများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "စာတမ်းထဲရှိ လက်ရှိ စာ​မျက်နှာ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "စာမျက်နှာ အပြည့် သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "အကြောင်းအချက်ရဲ့ မူရင်းဟာ စာမျက်နာရဲ့ ထောင့်မှာ ရှိပြီး စိတ်ကြိုက်​နေရာရဲ့ " "ထောင့်မှာ မရှိရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းက ပုံနှိုပ်ချက် အချက်အလက်ကြမ်းကို ပုံနှိုပ်စက် (သို့) " "ပုံနှိုပ်ချက် ဆာဗာကို ပေးပို့ခဲ့ပြီးနောက် ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ် အနေ​အထားကို " "ဆက်လက် ထုတ်ပြန်နေရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "ယူနစ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "အကြောင်းအချက်မှာ အကွာအဝေးကို တိုင်းတာနိုင်တဲ့ ယူနစ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာကို ပြပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "ပုံနှိုပ်နေချိန်မှာ တိုးတက်မှုပြ အညွှန်းစာမျက်နှာ တခု ပြနေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Async ကို ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းစဉ်ဟာ တပြိုင်တည်း မဟုတ် လည်ပတ်နေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "ဖိုင်အမည်ကို တင်ပို့ပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းရဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "အနေအထား စာတန်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "အနေအထားရဲ့ လူသား ဖတ်နိုင်တဲ့ ဖေါ်ပြချက်တခု" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ widgetများ ပါရှိတဲ့ စာအမှတ်အတွက် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထောက်ပံ့ပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းက ရွေးချယ်ထားတဲ့ ပုံနှိုပ်ချက်ကို ထောက်ပံ့ရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု ရှိတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "သုံးစွဲဖို့ ဂျီတီကေစာမျက်နှာတပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "​ရွေးချယ်ထားတဲ့ GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "လက်ဖြင့်လုပ်တဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်းများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာ ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်းရည်များ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာက ရွေးချယ်မှုကို ထောက်ပံ့၊ မထောက်ပံ့" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာမှာ ရွေးချယ်မှုတခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "လှုပ်ရှားမှု စနစ်" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "မှန်ရင်၊ GtkProgress ဟာ လှုပ်ရှားမှု စနစ်မှာ ရှိတယ်၊ ဖြစ်ပျက်နေတဲ့ " "တစုံတခုကို ​အချက်ပြတာကို ဆိုလိုတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ပြီးစီးသွားတဲ့ လှုပ်ရှားမှု " "ပမာဏတော့ မဟုတ်ဘူး။ ဒါကို သင် တခုခု လုပ်နေပြီး ဘယ်လောက် ကြာမယ်ဆို မသိတဲ့ အခါ " "သုံးစွဲတယ်။" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "စာသားကို ပြပါ" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "တိုးတက်မှုကို စာသားလို့ ပြထား၊ မပြထား" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment က တိုးတက်မှု တန်းလျာဆီ ဆက်သွယ်ထားတယ် (ကန့်ကွက်ထားတယ်)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "တန်းလျာ စတိုင်" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "တန်းလျာရဲ့ အမြင်စတိုင်ကို ရာခိုင်နှုန်း စနစ်နဲ့ သတ်မှတ်ထားတယ် " "(ကန့်ကွက်ထားတယ်)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "လှုပ်ရှားမှု ​အဆင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "လှုပ်ရှားမှု စနစ်ထဲမှာ တခုစီရဲ့ ထပ်ခါဖြစ်မှုအတွက် သုံးစွဲတဲ့ တိုးတက်မှု " "(ကန့်ကွက်ထားတယ်)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "လှုပ်ရှားမှု အကွက်များ" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "လှုပ်ရှားမှု စနစ်မှာ တိုးတက်မှု တန်းလျာ နေရာထဲမှာ အံကိုက်ဖြစ်နိုင်တဲ့ " "အကွက်များ အ​ရေအတွက် (ကန့်ကွက်ထားတယ်)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "ကွဲပြားတဲ့ အကွက်များ" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုထဲမှ ကွဲပြားတဲ့ အကွက်များ အရေအတွက် (ကွဲပြားတဲ့ " "စတိုင်နဲ့ ပြတဲ့အခါ)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "အားလုံးပြီးစီးသွားတဲ့ လုပ်ငန်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "တုန်ခါလှုပ်ရှားမှု အဆင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "တုန်ခါလှုပ်ရှားတဲ့အခါ ခုန်ပေါက်နေတဲ့ အကွက်ဆီ ရွေ့လျားဖို့ တိုးတက်မှု " "အားလုံးရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာမှာ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "တိုးတက်မှု တန်းလျာမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ စာတန်းကို " "မြှပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်ရာ နေရာ။" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "XSpacing" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အကျယ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အပိုကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "YSpacing" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အမြင့်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အပိုကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "အနည်းဆုံး ပြင်ညီ တန်းလျာ အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ပြင်ညီ အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "အနည်းဆုံး ပြင်ညီ တန်းလျာ အမြင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ပြင်ညီ အမြင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် တန်းလျာ အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် တန်းလျာ အမြင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် အမြင့်" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "တန်ဖိုး" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ ၄င်းအုပ်စုရဲ့ လက်ရှိ လုပ်ဆောင်ချက် ဖြစ်တဲ့အခါ " "gtk_radio_action_get_current_value() က တန်ဖိုးကို ထုတ်ပေးတယ်။" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို လုပ်ဆောင်ချက်။" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ လက်တလော တက်ကြွတဲ့ အဖွဲ့၀င်ရဲ့ " "တန်ဖိုး ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ။" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "ဒီwidgetနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို ခလုတ်။" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "ဒီwidgetနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို စာရင်းမှတ်။" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ဒီခလုတ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို ကိရိယာ ခလုတ်။" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "မွမ်းမံချက် မူဝါဒ" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ အတိုင်းအတာကို မွမ်းမံရမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "ဒီအတိုင်းအတာ ၀တ္တူရဲ့ လက်ရှိ တန်ဖိုး ပါရှိတဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "ပြောင်းပြန်ထားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "ပြောင်းပြန် ဦးတည်ချက် စလိုင်ဒါဟာ အ​တိုင်းအတာ တန်ဖိုး တိုးပွားဖို့ " "ရွှေ့သွားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "အနိမ့် လျှောက်သူ အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "ညှိယူချက်ရဲ့ အနိမ့်ပိုင်းဆီ ညွှန်းပြတဲ့ လျှောက်သူအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "အထက်ပိုင်း လျှောက်သူ အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "ညှိယူချက်ရဲ့ အထက်ပိုင်းဆီ ညွှန်းပြတဲ့ လျှောက်သူအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်ကို ပြပါ" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "ကျင်းပေါ်မှ ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့် ညွှန်တံ ရုပ်ကားများကို ပြ၊ မပြ" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်ဆီ တားဆီးထားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "အထက် နယ်သတ်မျဉ်းကို ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်မှာ တားမြစ်၊ မထားမြစ်။" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှုအဆင့်" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှုအဆင့်။" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "စလိုင်ဒါ အကျယ်" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "လှိမ်းဆင့်တန်းလျာရဲ့ အကျယ် (သို့) လက်မ စကေး" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "ကျင်း အနားသတ်" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "လက်မ/လျှောက်သူများနဲ့ အပြင် ကျင်း အနားစောင်း အကြား ကြား​အကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "လျှောက်သူ အ​ရွယ်" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "အဆုံးမှ အဆင့် ခလုတ်များရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "လျှောက်သူ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "အဆင့်ခလုတ်များနဲ့ လက်မ အကြား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "မြှား X ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "ခလုတ်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ x ဦးတည်ချက်ထဲမှာ မြှားကို ဘယ်လောက် ဝေးဝေး ရွေ့မလဲ" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "မြှား Y ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "ခလုတ်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ y ဦးတည်ချက်ထဲမှာ မြှားကို ဘယ်လောက် ဝေးဝေး ရွေ့မလဲ" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "ဒရွတ်ဆွဲနေချိန်မှာ စလိုင်ဒါကို ACTIVE အဖြစ် ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "TRUE အဖြင့် ချမှတ်ထားတဲ့ ဒီရွေးစရာနဲ့၊ စလိုင်ဒါများကို ACTIVE အဖြစ် " "ဖွင့်ထားပြီး သူတို့ ဒရွတ်ဆွဲတဲ့ အခါ အရိပ် IN ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "ကျင်း ဖက် အသေးစိတ်များ" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "မှန်တဲ့အခါ၊ စလိုင်ဒါရဲ့ ဘေးနှစ်ဖက်ပေါ်မှာ ကျင်း အစိတ်အပိုင်းများကို " "ခြားနားတဲ့ အသေးစိတ်များနဲ့ ရေးဆွဲထားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "လျှောက်သူများ အောက်မှ ကျင်း" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "ကျင်းကို အတိုင်းအတာအပြည့်နဲ့ ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ (သို့) လျှောက်သူများနဲ့ " "ကြားအကွာအဝေးကို ထုတ်ပယ်၊ မပယ်" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "လှိမ့်ဆင်း ခလုတ် အရွယ်နဲ့ လိုက်ပြီး မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "အရေအတွက်များကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "အချက်များကို ကိန်းဂဏန်း တခုနဲ့ ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "လက်ရှိ မန်နေဂျာ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ လက်ရှိမန်နေဂျာ ၀တ္ထူ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "သီးခြားအရာကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "သီးသန့်အချက်များကို ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Tooltipများကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "အချက်ပေါ်မှာ Tooltipတခု ရှိသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "ပုံသင်္ကေတများကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "အချက်အနီး ပုံသင်္ကေတ တခု ရှိသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "မတွေ့ရှိခြင်းကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "အရင်းအမြစ်များ မရနိုင်တဲ့ ညွှန်တဲ့ အချက်များကို ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "အချက်များ အများအပြားကို ရွေးချယ်ဖို့ ခွင့်ပြု၊ မပြု" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "ဒေသအတွင်းမှာသာ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အရင်းအမြစ်(များ)ကို ​စက်တွင်းဖိုင်အတွက် ကန့်သတ်သင့်၊ မသင့် - " "ကွန်ရက်တည်နေရာများ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "ကန့်သတ်ပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "ပြသမဲ့ အချက်များရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "မျိုးတူစု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "ပြသတဲ့ အချက်များရဲ့ မျိုးတူစု အစီအစဉ်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "အရင်းအမြစ်များကို ပြသထားတဲ့ ရွေးချယ်ရန် လက်ရှိ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "သိုထားရန်နဲ့ စာရင်းကို ဖတ်ရန် သုံးစွဲတဲ့ ဖိုင်ဆီ လမ်းကြောင်း အပြည့်အစုံ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "gtk_recent_manager_get_items() မှ ပြန်ထုတ်ပေးမဲံ အချက်များရဲ့ အများဆုံး " "အရေအတွက်" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "လက်ရှိ သုံးစွဲတဲ့ အရင်းအမြစ်များ စာရင်းရဲ့ အရွယ်​" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "အနိမ့်ပိုင်း" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ပေတံရဲ့ အနိမ့်ပိုင်း ကန့်သတ်ချက်" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "အထက်ပိုင်း" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ပေတံရဲ့ အထက်ပိုင်း ကန့်သတ်ချက်" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ပေတံပေါ်မှ အမှတ်ရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "အများဆုံး အရွယ်" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ပေတံရဲ့ အများဆုံး အရွယ်" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "ဆယ်လီစိတ်" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ပေတံမှာ သုံးစွဲတဲ့ ဆယ်လီစိတ်" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "တန်ဖိုးမှာ ပြသထားတဲ့ ဆယ်လီ နေရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "တန်ဖိုးကို ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုးကို စလိုင်ဒါဘေးမှ စာတန်းတခုအဖြင့် ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "တန်ဖိုး တည်နေရာ" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုးကို ပြသတဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "စလိုင်ဒါရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "စကေး စလိုင်ဒါရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "တန်ဖိုး ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "တန်ဖိုး စာသားနဲ့ စလိုင်ဒါ/ကျင်း နေရာ အကြား နေရာလပ်" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "​စကေးရဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "ဒီစကေး ခလုတ် ၀တ္တူရဲ့ လက်ရှိ တန်ဖိုး ပါရှိတဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမည်းများ စာရင်း" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "အနည်းဆုံး စလိုင်ဒါ အရှည်" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ စလိုင်ဒါရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ စလိုင်ဒါ အရွယ်" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "စလိုင်ဒါရဲ့ အရွယ်ကို မပြောင်းပါနဲ့၊ ၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်မှာ ပိတ်လိုက်ပါ" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှ ဒုတိယ နောက်ပြန် မြှား ခလုတ် တခုကို " "ပြပါ" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှ ဒုတိယ ရှေ့ဆက် မြှား ခလုတ် တခုကို " "ပြပါ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ မူဝါဒ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ပြသတဲ့ အချိန်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်း မူဝါဒ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ပြသတဲ့ အချိန်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "၀င်းဒိုး အထားအသို" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "အကြောင်းအရာများဟာ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး တည်​ရှိတဲ့ နေရာ။ " "ဒီဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ဟာ \"window-placement-set\" မှန်မှသာလျှင် သက်ရောက်မှု ရှိတယ်။" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "၀င်းဒိုး အထားအသို ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး အကြောင်းအရာများရဲ့ တည်နေရာကို " "ဆုံးဖြတ်ရန် \"window-placement\" ကို သုံးစွဲသင့်၊ မသင့်။" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "အရိပ် အမျိုးအစား" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "အကြောင်းအရာများ ၀န်းကျင်ရှိ အ​နားစောင်းရဲ့ စတိုင်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "အနားစောင်းအတွင်းမှ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "လှိမ့်ဆင့် ၀င်းဒိုးရဲ့ အနားစောင်းအတွင်းမှာ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများကို ထားပါ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်လျာများနဲ့ လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးတို့ အကြား pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "ပုဒ်ခွဲကို ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ၊ (သို့) ဗလာပဲ ထား၊ မထား" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်တဲ့ အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်ချက်တခု အဖြစ် မှတ်ယူဖို့ ၄င်းတို့ကို နှစ်ချက် နှိုပ်ချက် " "အကြား ခွင့်ပြုထားတဲ့ အများဆုံး အချိန် (မီလီ စက္ကန့်များ)" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "နှစ်ကြိမ်နှိုပ် အ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်ချက်တခု အဖြစ် မှတ်ယူဖို့ ၄င်းတို့ကို နှစ်ချက် နှိုပ်ချက် " "အကြား ခွင့်ပြုထားတဲ့ အများဆုံး အကွာအဝေး (pixelများ အားဖြင့်)" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်ခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "ခါဆာက မျက်တောင်ခတ် သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ခါဆာ မျက်တောက်ခတ် ချိန်" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "မီလီစက္ကန့်များဖြင့် ခါဆာ မျက်တောင်ခတ် သံသရာ အရှည်" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်မှု ကုန်ဆုံးချိန်" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "စက္ကန့်များနဲ့ ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်မှု ရပ်တန့်ပြီး​ အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "ခါဆာကို ခွဲခြားပါ" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "ခါဆာများ နှစ်ခုကို ဘယ်ဖက်-မှ-ညာဖက်နဲ့ ညာဖက်-မှ-ဘယ်ဖက် စာသားအဖြစ် " "ပေါင်းစပ်ပြီး ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "ဖွင့်ဖို့ အခင်းအကျင်း RC ဖိုင်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:306 msgid "Icon Theme Name" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:315 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "လျှော့ချတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "လျှော့ချမဲ့ ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း တခုရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Key Theme Name" msgstr "သော့ချက် အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "ဖွင့်ဖို့ သော့ချက် အခင်းအကျင်း RC ဖိုင်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "စာရင်းမှတ် တန်းလျာ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "စာရင်းမှတ်တန်းလျာကို ဖွင့်ဖို့ သော့ချက်စုစည်းခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Drag threshold" msgstr "သုံးကြိမ် ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ဒရွတ်မဆွဲခင် ခါဆာက ရွှေ့လျားနိုင်တဲ့ pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Font Name" msgstr "ဖောင့်အမည်" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Name of default font to use" msgstr "သုံးစွဲရန် စံထားချက် ဖောင့်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Icon Sizes" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်များ" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်များ စာရင်း (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK အစိတ်အပိုင်များ" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "လက်တလော တက်ကြွတဲ့ GTK အစိတ်အပိုင်းများ စာရင်း" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft ချောမွေ့စေခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft ဖောင့်များကို ချောမွေ့စေမလား၊ မချောမွေ့စေဘူးလား - ၀=မဟုတ်ဘူး၊ ၁=ဟုတ်တယ်၊ " "-၁=စံထားချက်" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft အရိပ်အမြွတ်ပြခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft ဖောင့်များ - ၀=မဟုတ်ဘူး၊ ၁=ဟုတ်တယ်၊ -၁=စံထားချက်" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft အရိပ်အမြွတ် စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "အရိပ်အမြွတ် သုံးစွဲမဲ့ အတိုင်းအတာ - အရိပ်အမြွတ်မရှိ၊ အရိပ်အမြွတ်အနည်းငယ်၊ " "အရိပ်အမြွတ်အလယ်အလတ်၊ (သို့) အရိပ်အမြွတ်အပြည့်" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "subpixel ချောမွေ့စေခြင်း အမျိုးအစား - ဘာမှမရှိ, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft အတွက် ထင်ရှားပြက်သားမှု၊ ၁၀၂၄ * dots/inch။ -၁ ကို စံထားချက် တန်ဖိုးအတွက် " "သုံးတယ်" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor theme name" msgstr "ခါဆာ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "သုံးစွဲမဲ့ ခါဆာ အခင်းအကျင်းရဲ့ အမည်၊ (သို့) စံထားချက် အခင်းအကျင်းမှာ " "သုံးဖို့ NULL" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Cursor theme size" msgstr "ခါဆာ အခင်းအကျင်း အရွယ်" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "ခါဆာများအတွက် သုံးစွဲဖို့ အရွယ်အစား၊ (သို့) ၀ ကို စံထားချက် အရွယ် " "အဖြစ်သုံးတယ်" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Alternative button order" msgstr "အခြား ရွေးစရာ ခလုတ် အစီအစဉ်" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "အညွှန်းစာမျက်နှာများမှ ခလုတ်များကို အခြား ရွေးစရာ ခလုတ် အစီအစဉ်ကို " "သုံးစွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "အခြားရွေးစရာ မျိုးတူစု ညွှန်တံ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "စာရင်းထဲမှ မျိုးတူစု ညွှန်တံများရဲ့ ဦးတည်ချက်နဲ့ ဆင်းသက်မှု မြင်ကွင်းများဟာ " "စံထားချက်နဲ့ ယှဉ်ရင် ပြောင်းပြန် ဖြစ်တယ် (အဆင်းနေရာက အတက်ကို ဆိုလိုတယ်)" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'ထည့်သွင်းရန် နည်းလမ်းများ' စာရင်းမှတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "ရေးသွင်းချက်များရဲ့ အကြောင်းအရာ စာရင်းမှတ်များနဲ့ စာသား ရှုမြင်ချက်များက " "ထည့်သွင်းရန် နည်းလမ်းကို ပြောင်းလဲ​ဖို့ ဖန်တီးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာ ထည့်သွင်းရန်' စာရင်းမှတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "ရေးသွင်းချက်များရဲ့ အကြောင်းအရာ စာရင်းမှတ်များနဲ့ စာသား ရှုမြင်ချက်များက " "အက္ခရာများ အထိန်းကို ထည့်သွင်းရန် ဖန်တီးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Start timeout" msgstr "အချိန် စတင်ကုန်ဆုံးခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ခလုတ် ဖိနှိပ်တဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်ဆုံးမှုများ စတင်နေပေးတဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Repeat timeout" msgstr "အချိန်ကုန်မှု ထပ်လုပ်သည်" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ခလုတ် ဖိနှိပ်တဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်ဆုံးမှုများ ထပ်လုပ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Expand timeout" msgstr "အချိန်ကုန်ဆုံးမှု ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "widgetတခုက နယ်ပယ်တခုကို ချဲ့ကားနေတဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်မှုများအတွက် တန်ဖိုးကို " "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Color scheme" msgstr "အရောင် စီမံချက်" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" "အခင်းအကျင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ အမည်ပေးထားတဲ့ အရောင်များရဲ့ ဆေးခွက်တခု" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Enable Animations" msgstr "သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှုများ ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "toolkit-wide သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုများကို ဖွင့်၊ မဖွင့်။" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "ထိတွေ့ဖန်ပြင်စနစ်ကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ဒီမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ ပေးပို့တဲ့ ရွေ့လျားမှု အချက်ပေး အဖြစ်အပျက်များ " "မရှိဘူး" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tooltip အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tooltipကို မပြသမီ အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tooltip လှော်လှန်မှု အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "လှော်လှန်ရေး စနစ်ကို ဖွင့်ထားတဲ့အခါ Tooltipကို မပြခင် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tooltip လှော်လှန်ရေး စနစ် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "လှော်လှန်ရေး စနစ်ကို ပိတ်ထားပြီးနောက် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav ခါဆာ သာလျှင်" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "မှန်ရင်၊ widgetများကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ ရနိုင်တဲ့ ခါဆာ သော့ချက်များသာ " "ရှိတယ်" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ထုပ်ပိုးထားတဲ့ Keynav" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "widgetများကို keyboard-navigating တဲ့အခါ ထုပ်ပိုး၊ မထုပ်ပိုး" #: gtk/gtksettings.c:718 msgid "Error Bell" msgstr "ခေါင်းလောင်း အမှား" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "မှန်တဲ့အခါ၊ ကီးဘုတ် ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်းနဲ့ အခြား အမှားများက မြည်သံတခု " "ဖြစ်စေလိမ့်မယ်" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Color Hash" msgstr "အရောင် Hash" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Hash ဇယားတခုက အရောင် စီမံချက်ကို ကိုယ်စားပြုတယ်။" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Default file chooser backend" msgstr "စံထားချက် ဖိုင် ရွေးကိရိယာ နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "စံထားချက်အတိုင်း သုံးစွဲမဲ့ GtkFileChooser နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Default print backend" msgstr "စံထားချက် ပုံနှိုပ်မှု နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "စံထားချက်အတိုင်း သုံးစွဲမဲ့ GtkPrintBackend နောက်ခံ စာရင်း" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အစမ်းမြင်ကွင်းတခု ပြသတဲ့အခါ ပေးမဲ့ စံထားချက် အမိန့်" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အစမ်းမြင်ကွင်းတခု ပြသတဲ့အခါ ပေးမဲ့ အမိန့်" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "မှတ်ဉာဏ်တူများကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်များမှာ မှတ်ဉာဏ်တူတွေ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်များမှာ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများ ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Recent Files Limit" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်များ အကန့်အသတ်" #: gtk/gtksettings.c:840 msgid "Number of recently used files" msgstr "လတ်လော သုံးစွဲခဲ့တဲ့ ဖိုင်များ အရေအတွက်" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Default IM module" msgstr "စံထားချက် IM အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "ဘယ် စံထားချက် IM အစိတ်အပိုင်းကို စံထားချက်အဖြစ် သုံးစွဲမလဲ" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်များ အများဆုံး သက်တမ်း" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "ရက်များ အလိုက် လတ်တလော သုံးစွဲခဲ့တဲ့ ဖိုင်များရဲ့ အများဆုံး သက်တမ်း" #: gtk/gtksettings.c:887 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်း အချိန်သတ်မှတ်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:888 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "လက်ရှိ fontconfig ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်းရဲ့ အချိန်သတ်မှတ်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Sound Theme Name" msgstr "အသံ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:911 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG အသံ အခင်းအကျင်း အမည်" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "နားထောင်နိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းချက် တုံ့ပြန်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "သုံးစွဲသူ ထည့်သွင်းချက်မှာ အဖြစ်အပျက် အသံများကို တုံ့ပြန်ချက်အဖြစ် ဖွင့်၊ " "မဖွင့်" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "အဖြစ်အပျက် အသံများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "အခြား အဖြစ်အပျက် အသံများ အားလုံးကို ဖွင့်ပြ၊ မဖွင့်ပြ" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Tooltipများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:972 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Tooltip များကို widgetများပေါ်မှာ ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Toolbar style" msgstr "ခလုတ်တန်း စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "စံထားချက် ခလုတ်တန်းများမှာ စာသား၊ စာသားနဲ့ ပုံသင်္ကေတ၊ ပုံသင်္ကေတများသာ ရှိ၊ " "မရှိ" #: gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "ခလုတ် ရုပ်ပုံများကို ပြသပါ" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "ရုပ်ပုံများကို ခလုတ်များပေါ် ပြသ သင့်မသင့်" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "ဗဟိုချက်ကို ရွေးထားတယ်" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "ရေးသွင်းချက် တခုရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ဗဟိုပြုထားတဲ့အခါ ရွေးရန်၊ မရွေးရန်" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "စကားဝှက် အရိပ်အမြွပ် အချိန်ကုန်ပြီ" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "ဖျောက်ထားတဲ့ ရေးသွင်းချက်များထဲ နောက်ဆုံး ရေးသွင်းတဲ့ အက္ခရာကို ပြဖို့ " "ဘယ်လေက် ကြာမလဲ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "စာရင်းမှတ် ရုပ်ပုံများကို ပြသပါ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "ရုပ်ပုံများကို စာရင်းမှတ်များမှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "ရွေးစရာစာရင်းတွဲများ မပေါ်လာမီ နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "စာရင်းမှတ် တန်းလျာတခုရဲ့ စာရင်းမှတ်ခွဲ မပေါ်လာမီ နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုး အထားအသို" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အထားအသိုက ပယ်ဖျက်မထားရင်၊ " "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးများရဲ့ အကြောင်းအရာများ " "တည်ရှိရာ။" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ပြောင်းလဲနိုင်တယ်" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်အပေါ် ခလုတ်တခုကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် စာရင်းမှတ် " "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ပြောင်းလဲနိုင်၊ မပြောင်းလဲနိုင်။" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲများ မပေါ်ခင် နှောင့်နှေးစေပါ" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ခွဲ မပေါ်ခင် စာရင်းမှတ် အချက်တခု အပေါ်မှာ ညွှန်တဲ့ အနည်းဆုံး " "ရှိရမဲ့ အချိန်" #: gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖျောက်မထားခင် နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "ညွှန်တံဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲဆီ ရွေ့လျားနေချိန်မှာ စာရင်းမှတ်ခွဲ တခု ဖျောက်မထားခင် " "အချိန်" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "၄င်ကိုး ဗဟိုပြုတဲ့အခါ ရွေးချယ်နိုင်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ် တခုရဲ့ " "​အကြောင်းအရာများကို ရွေး၊ မရွေး" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက်" #: gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာမှာ သုံးဖို့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM ကြိုတင်တည်းဖြတ်ထားတဲ့ စတိုင်" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "ထည့်သွင်းမှု နည်းလမ်း ကြိုတင် တည်းဖြတ်မှု စာတန်းကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "IM အနေအထား စတိုင်" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "ထည့်သွင်းမှု နည်းလမ်း statusbar ကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "စနစ်" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "အရွယ် အုပ်စုက ၄င်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း widget များရဲ့ တောင်းဆိုထားတဲ့ " "အရွယ်များကို သက်ရောက်မှုရှိတဲ့ ဦးတည်ချက်များ" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "ဖျောက်ထားချက်ကို လျစ်လျူရှုပါ" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ပုံ​မဖေါ်ထားတဲ့ widgetများကို အုပ်စု အရွယ်ကို ဆုံး​ဖြတ်တဲ့အခါ " "လျစ်လျူရှုထားတယ်" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "spinbutton ရဲ့ တန်ဖိုးကို ထိန်းထားတဲ့ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "ထက်ရောက်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "ရိုက်ချက်များဆီ စနက်" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "မှားယွင်းတဲ့ တန်ဖိုးများဟာ လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ် တခုအတွက် အနီးဆုံး ခြေလှမ်း " "တိုးတက်မှုဆီ အလိုအလျှောက် ပြောင်း၊ မပြောင်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "ကိန်းဂဏန်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "ကိန်းဂဏန်း မဟုတ်တဲ့ အက္ခရာများကို လျစ်လျူရှု၊ မရှု" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးထားသည်" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ်တခုက ၄င်းရဲ့ အကန့်အသတ်များ ရောက်ရှိချိန်မှာ ထုပ်ပိုးသင့်၊ " "မသင့်" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "မွမ်းမံမှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "လည်ပတ်မှု ခလုတ်ကို အမြဲတမ်း မွမ်းမံသင့်၊ မသင့် (သို့) ​တန်ဖိုးဟာ " "တရား၀င်ဖြစ်တဲ့အခါ" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "လက်ရှိတန်ဖိုးကို ဖတ်ရှုပြီး၊ (သို့) တန်ဖိုးသစ်တခုကို ချမှတ်ပါ" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ် ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "အရွယ်ညှိတဲ့ ဆုပ်ကိုင်မှု ရှိတယ်" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "အနေအထားပြ တန်းလျာမှာ ထိပ်အဆင့်ကို အရွယ်ညှိပေးတဲ့ အိတ်တခု ရှိတယ်" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "အနေအထားပြ စာသား ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "အနေအထားပြ ပုံသင်္ကေတ ပေါ်လာမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "မှိတ်တုတ်မှိတ်တုတ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "အနေအထား ပုံသင်္ကေတဟာ မှိတ်တုတ်မှိတ်တုတ် ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "အနေအထား ပုံသင်္ကေတဟာ မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "အနေအထား ပုံသင်္ကေတဟာ ထည့်မြုပ်ထား၊ မထား" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "လင်ဗန်းရဲ့ တည်ရှိပုံအနေအထား" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "tooltip ရှိတယ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတမှာ Tooltip တခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip စာသား" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "ဒီ widget အတွက် tooltip ရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတအတွက် tooltip ရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "အတန်းများ" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "ဇယားထဲမှ အတန်းများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "ကော်လံများ" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "ဇယားထဲမှ ကော်လံများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "အတန်း ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "အစဉ်လိုက် အတန်း နှစ်ခုအ​ကြား ကြားအ​ကွာအဝေး ပမာဏ" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "ကော်လံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "အစဉ်လိုက် ကော်လံနှစ်ခုအကြား နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "မှန်ရင်၊ ဇယားများဟာ အကျယ်/အမြင့် အားလုံး တူညီကြတယ်" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "​ဘယ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "ညာဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "ကလေး widget တခုရဲ့ ညာဖက် အနားမှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "ထိပ်ပိုင်း ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "ကလေး widget တခုရဲ့ ထိပ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "အောက်ခြေ ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "ပြင်ညီ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ ပြင်ညီ အပြုအမှုကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "ဒေါင်လိုက် ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ ဒေါင်လိုက် အပြုအမှုကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "ပြင်ညီ အခုအခံ" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "pixel များအလိုက် ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက် အိမ်နီချင်းများ အကြား " "ထားရှိမဲ့ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "ဒေါင်လိုက် အခုအခံ" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "pixel များအလိုက် ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ အထက်ဖက်နဲ့ အောက်ဖက် အိမ်နီချင်းများ အကြား " "ထားရှိမဲ့ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "စာသား widget အတွက် ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "စာသား widget အတွက် ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "လိုင်း ထုပ်ပိုးချက်" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "လိုင်းများကို widget အစွန်းများမှာ ထုပ်ပိုးထား၊ မထား" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "စာလုံး ထုပ်ပိုးချက်" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "စာလုံးများကို widget အစွန်းများမှာ ထုပ်ပိုးထား၊ မထား" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "စာအမှတ် ဇယား" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "စာသား စာအမှတ် ဇယား" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Buffer ရဲ့ လက်ရှိ စာသား" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Buffer မှာ လတ်တလော ရွေးထားတဲ့ စာသားတချို့ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "ခါဆာ တည်နေရာ" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "ထည့်သွင်းတဲ့ အမှတ်ရဲ့ တည်နေရာ (buffer ရဲ့ အစမှ offset လို)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "မိတ္တူးကူးရန် ပစ်မှတ်ထားတဲ့ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "clipboard မိတ္တူကူးခြင်းနဲ့ DND အရင်းအမြစ်အတွက် ဒီ buffer ထောက်ပံ့တဲ့ " "ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "ပွားယူရန် ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "clipboard ပွားယူးခြင်းနဲ့ DND ခရီးပန်းတိုင် အတွက် ဒီ buffer ထောက်ပံ့တဲ့ " "ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "အမှတ် အမည်" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "ဘယ်ဖက် gravity" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "ဘယ်ဖက် gravity မှာ အမှတ် ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "စာအမှတ် အမည်" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "စာသား စာအမှတ်ဆီ ရည်ညွှန်းဖို့ သုံးစွဲတဲ့ အမည်။ အမည်မသိ စာအမှတ်များအတွက် NULL" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor (သတ်မှတ်မထားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်) တခုကို နောက်ခံအရောင်အဖြစ်" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "နောက်ခံ အပြည့် အမြင့်" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "နောက်ခံအရောင်က အမြင့်တခုလုံးကို ဖြည့်ထား၊ မထား (သို့) စာအမှတ် အက္ခရာများရဲ့ " "အမြင့်သာ ဟုတ်၊ မဟုတ်" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "နောက်ခံ သုံးထပ် မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "စာသား နောက်ခံကို ရေးဆွဲတဲ့အခါ မျက်နှာဖုံးတခု အဖြစ် သုံးစွဲတဲ့ Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor (သတ်မှတ်မထားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်) တခုအဖြစ် အနီးကပ်မြင်ကွင်း" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း သုံးထပ် မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "စာသား အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို ရေးဆွဲတဲ့အခါ မျက်နှာဖုံးအဖြစ် သုံးစွဲတဲ့ Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "စာသား ဦးတည်​ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "စာသား ဦးတည်ချက်၊ ဥပမာ - ညာ-မှ-ဘယ် (သို့) ဘယ်-မှ-ညာ" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Pangoစတိုင် တခုလို ဖောင့် စတိုင်၊ ဥပမာ - PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Pangoမူကွဲတခုလို ဖောင့် မူကွဲ၊ ဥပမာ - PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "ကိန်းပြည့်တခုလို ဖောင့် အထူ၊ Pangoအထူထဲမှ ကြိုတင် သတ်မှတ်ထားတဲ့ " "တန်ဖိုးများကို ကြည့်ပါ၊ ဥပမာ အားဖြင့် - PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Pangoဆန့်ထုတ်မှု တခုအဖြစ် ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု၊ ဥပမာ PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango ယူနစ်များမှ ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "ဖောင့် အရွယ်ကို စံထားချက် ဖောင့် အရွယ်နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ စကေး အကြောင်းရင်း တခု " "ကဲ့သို့။ ဒီအရာက အခင်းအကျင်း ပြောင်းလဲမှုများကို ကောင်းမွန်စွာ " "ညှိနှိုင်းပေးတယ်။ ဒါကြောင့် အ​ကြံပြုထားတယ်။ PANGO_SCALE_X_LARGE စတဲ့ Pango " "ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားနဲ့ အခြား ​စကေးများ" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "ဘယ်၊ ညာ၊ (သို့) အလယ် စာလုံးတန်းညီ" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ဒီစာသားရှိတဲ့ ဘာသာ စကားဟာ ISO ကုဒ်တခုလို ဖြစ်တယ်။ Pango ကို စာသားကို " "တင်ဆက်တဲ့အခါ အရိပ်အမြွတ် တခုအဖြစ် ဒါကကို သုံးစွဲတယ်။ သတ်မှတ် မထားရင်၊ " "သင့်လျှော်တဲ့ စံထားချက်ကို သုံးဆွဲလိမ့်မယ်။" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "pixel များနဲ့ ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်းနဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "pixelများနဲ့ ညာဖက် ဘေးမျဉ်းရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "အတွင်းစည်း" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "pixelများနဲ့ စာပုဒ်ထဲ အတွင်းစည်း ပမာဏ" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pango ယူနစ်များရှိ အခြေခံမျဉ်း (မြင့်တက်မှု အနှုတ်ပြနေရင် အခြေခံမျဉ်း " "အောက်ပိုင်း) အထက် စာသားရဲ့ Offset" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "လိုင်းများ အထက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "စာပုဒ်များ အထက်မှ ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "စာပုဒ်များ အောက်မှ ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးချက်ထဲမှာ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "စာပုဒ်တခုထဲမှ ထုပ်ပိုးထားတဲ့ လိုင်းများ အကြား ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "လိုင်းများကို စာလုံး နယ်သတ်မျဉ်းများနဲ့ (သို့) အက္ခရာ နယ်သတ်မျဉ်များနဲ့ " "လုံးလုံး ထုပ်ပိုး၊ မပိုး" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "စာအမှတ်များ" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "ဒီစာသားအတွက် စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ စာအမှတ်များ" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "မမြင်နိုင်ဘူး" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "ဒီစာသားကို ဖျောက်ထား၊ မ​​ထား။" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "စာတန်းတခုလို စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "ဂျီဒီကေအရောင်တခုလို စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "ဘေးမျဉ်း စုပေါင်းချက်များ" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ဘေးမျဉ်းများ စုပေါင်းချက် ဟုတ်၊ မဟုတ်။" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "နောက်ခံ အပြည့် အမြင့် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "ဒီစာအမှတ်က နောက်ခံ အမြင့်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "နောက်ခံ သုံးထပ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "ဒီစာအမှတ်က နောက်ခံ သုံးထပ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း သုံးထပ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အနီးမြင်ကွင်း သုံးထပ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "စာလုံးတန်းညီ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာပုဒ် စာလုံးတန်းညီကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်းကို ထိခိုက် မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "အတွင်းစည်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အတွင်းစည်း ချမှတ်ခြင်းကို ​ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "လိုင်းများအထက် Pixel များ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "ဒီစာအမှတ်က လိုင်းများအထက်က Pixelများ အရေအတွက်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "ထုပ်ပိုးချက် အတွင်းမှ Pixelများ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "ဒီစာအမှတ်က ထုပ်ပိုးထားတဲ့ လိုင်းများ အကြား Pixelများရဲ့ အရေအတွက်ကို ထိခိုက်၊ " "မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ညာဖက် ဘေးမျဉ်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု စနစ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က လိုင်း ထုပ်းပိုးမှု စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "စာအမှတ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာအမှတ်များကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသား မြင်ကွင်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "လိုင်းများ အထက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးချက် အတွင်းမှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု စနစ်" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ ခါဆာ" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "ပြသထားတဲ့ Buffer" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "ရေးသွင်းခဲ့တဲ့ စာသားက တည်ရှိနေတဲ့ အကြောင်းအရာများကို ထပ်မံ ဖြည့်သွင်း၊ " "မဖြည့်သွင်း" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "စာအမှတ်များကို လက်ခံတယ်" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "စာအမှတ်က ရေးသွင်းထားတဲ့ စာအမှတ် အက္ခရာတခု အဖြစ် ထွက်လာ၊ မထွက်လာ" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "မျဉ်းသားချက် အရောင် အမှား" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "အမှား ညွှန်ပြချက် မျဉ်းသားချက်များကို ရေးဆွဲရမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "တူညီတဲ့ ကြားခံများကို ရေဒီယို လှုပ်ရှားမှုတခု အဖြစ် ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုရဲ့ ကြားခံများက ရေဒီယို လှုပ်ရှားမှု ကြားခံများနဲ့ တူ၊ မတူ" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "အထိန်း လုပ်ဆာင်ချက်က တက်ကြွသင့်၊ မတက်ကြွသင့်" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "အထိန်း ခလုတ်ကို ဖိနှိုပ်သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "အထိန်း ခလုတ်ဟာ \"in between\" အနေအထား တခုမှာ ရှိနေ၊ မရှိနေ" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "ညွှန်တံ ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ အထိန်း ကဏ္ဍကို ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "ခလုတ်တန်း စတိုင်" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ခလုတ်တန်းကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "မြှားကို ပြသပါ" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ခလုတ်တန်း မကိုက်ညီရင် မြှားတချောင်းကို ပြသသင့်၊ မပြသသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltipများ" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "ခလုတ်တန်းရဲ့ Tooltipများကို တက်ကြွစေသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ဒီခလုတ်တန်းအထဲမှ ပုံသ​င်္ကေတများရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အရွယ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "ပုံသင်္ကေတအ​ရွယ် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ကို ချမှတ်၊ မချမှတ်" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "ခလုတ်တန်း ကြီးထွားတဲ့အခါ အချက်က အပို နေရာလပ်ကို ယူသင့်၊ မယူသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "အချက်ဟာ အခြား တသားတည်း အချက်များလို တူညီတဲ့ အရွယ် ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "Spacer အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "Spacerများရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ခလုတ်တန်း အရိပ်နဲ့ ခလုတ်များ အကြား ဘေးတန်း နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "အများဆုံး ကလေး ချဲ့ကားမှု" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "ချဲ့ကားနိုင်တဲ့ အချက်တခု နေရာလပ်ရဲ့ အများဆုံး ပမာဏကကို ပေးလိမ့်မယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "နေရာလပ် စတိုင်" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "spacerများဟာ ဒေါင်လိုက် လိုင်းများ (သို့) ကွက်လပ်များလား" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "ခလုတ် လွှတ်ချက်" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ခလုတ်တန်း ခလုတ်များ ၀န်းကျင်မှ အနားစောင်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ခလုတ်တန်း ၀န်းကျင်မှ အနားစောင်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "အချက်ထဲမှာ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အမှတ်တံတိပ် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ထဲမှ ​​မျဉ်းသားချက် တခုက နောက် " "အက္ခရာကို လျှံကျ စာရင်းမှတ်ထဲမှ မှတ်ဉာဏ် အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက် အတွက် " "သုံးစွဲသင့်တဲ့အကြောင်း ညွှန်​ပြပေးတယ်" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "အချက် အမှတ်တံဆိပ် အဖြစ် သုံးစွဲမဲ့ Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ပစ္စည်း Id" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "အချက်ပေါ် ပြသတဲ့ ကုန်ပစ္စည်း ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "အချက်ပေါ် ပြသတဲ့ ခင်းကျင်းထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတရဲ့ အမည်" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "ပုံသင်္ကေတ widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "အချက်ထဲ ပြသတဲ့ ပုံသင်္ကေတ widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "ပုံသင်္ကေတနဲ့ အမှတ်တံဆိပ် အကြား pixelများ အလိုက် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို အရေးတကြီး အဖြစ် မှတ်ယူ၊ မမှတ်ယူ။ မှန်ရင်၊ ခလုတ်တန်း " "ခလုတ်များက စသားကို GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ စနစ်နဲပ ပြသတယ်။" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "မျိုးတူစုဖို့ TreeModelSort ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView ပုံစီငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "အပင် မြင်ကွင်းအတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "widget အတွက် ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "widget အတွက် ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "ခေါင်းစီးများ မြင်နိုင်မှု" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "ကော်လံ​ ခေါင်းစီး ခလုတ်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "နှိုပ်နိုင်တဲ့ ခေါင်းစီးများ" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "အဖြစ်အပျက်များ နှိုပ်ချက်ကို တုန်ပြန်တဲ့ ကော်လံ ခေါင်းစီများ" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ ကော်လံအတွက် ကော်လံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "စည်းကမ်း အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "အခြား အရောင်များဖြင့် အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်က အတန်းများကို ရေးဆွဲဖို့ " "အရိပ်အမြွတ် တခုကို ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "ရှာဖွေမှုကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "ရှုမြင်ချက်က ကော်လံများ တလျှောက် အပြန်အလှန် ​ရှာဖွေနိုင်ဖို့ သုံးစွဲသူကို " "ခွင့်ပြုတယ်" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "ကော်လံ ရှာဖွေမှု" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "အပြန်အလှန် ​ရှာဖွေမှုအတွင်း နေရာအနှံ့ ရှာဖွေဖို့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အမြင့် စနစ်" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "အတန်း အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ အမြင့် ရှိကြသလို မှတ်ယူပြီး GtkTreeView ကို " "အရှိန်မြှင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "ဝဲပျံချက် ရွေးချယ်ခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "ရွေးချယ်ခြင်းက ညွှန်တံကို လိုက်ရ၊ မလိုက်ရ" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "ဝဲပျံချက် ချဲ့ကားမှု" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "အတန်းများကို ညွှန်တံက ၄င်းတို့ အပေါ် ရွေးသွားတဲ့အခါ ချဲ့ကား/ခေါက်သိမ်းသင့်၊ " "မသင့်" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာများကို ပြသပါ" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "ရှုမြင်ချက်မှာ ချဲ့ကားကိရိယာများ ရှိတယ်" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "အတွင်းစည်း အဆင့်" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "အဆင့်တိုင်းအတွက် အပို အတွင်းစည်း" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "ရာဘာ စည်းပတ်ခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "အချက်များ အများအပြား ရွေးချယ်မှုကို ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံကို ဒရွတ်ဆွဲခြင်းဖြင့် " "ဖွင့်နိုင်၊ မဖွင့်နိုင်" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများကို အပင် မြင်ကွင်းနဲ့ ရေးဆွဲ၊ မရေးဆွဲ" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "အပင်လိုင်းများ ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "အပင်လိုင်းများကို အပင်မြင်ကွင်းနဲ့ ရေးဆွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "အတန်းများအတွက် tooltip စာသားများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ်ထဲက ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "ဒေါင်လိုက် ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "အခန်းငယ်များ အကြားမှ ဒေါင်လိုက် နေရာလပ်။ စုံကိန်း တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "ပြင်ညီ ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "အခန်းငယ်များ အကြား ပြင်ညီ နေရာလပ်။ စုံကိန်း တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "စည်းကမ်းများကို ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "အခြား အရောင် အတန်းများကို ရေးဆွဲဖို့ ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ကားကိရိယာများ" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "ချဲ့ကား ကိရိယာများကို အတွင်းစည်း ချမှတ်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "စုံကိန်း အတန်း အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "စုံကိန်း အတန်းများမှာ သုံးစွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "မကိန်း အတန်း အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "မကိန်း အတန်းများမှ သုံးစွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "အတန်း ပြီးဆုံးမှု အသေးစိတ်များ" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အတန်း နောက်ခံ အခင်းအကျင်းကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "ဂရစ်လိုင်း အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "pixel များအလိုက်၊ အပင် မြင်ကွင်း ဂရစ်လိုင်းများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "အပင်လိုင်း အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "pixel များနဲ့ အပင် မြင်ကွင်း လိုင်းများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "ဂရစ်လိုင်း ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "အပင် မြင်ကွင်း ဂရစ်လိုင်းများကို ရေးဆွဲရန် သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းရှည်လေး ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "အပင် လိုင်း ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "အပင် မြင်ကွင် လိုင်းများကို ရေးဆွဲရန် သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းရှည်လေး ပုံစံ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "ကော်လံကို ပြမလား၊ မပြဘူးလား" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "အရွယ်ညှိနိုင်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "ကော်လံဟာ user-resizable ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "ကော်လံရဲ့ လက်ရှိ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "အခန်းငယ်များအတွင်း ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "တိုင်းတာခြင်း" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "ကော်လံရဲ့ အရွယ်ညှိနိုင်တဲ့ စနစ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "လက်ရှိ သတ်မှတ်ထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "အနည်းဆုံး ခွင့်ပြုထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "အများဆုံး ခွင့်ပြုထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "ကော်လံ ခေါင်းစီးမှာ ပေါ်လာမဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "ကော်လံက widget ထံ အပို အကျယ် သတ်မှတ်ထားချက် ဝေစုကို ရရှိတယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "နှိုပ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ခေါင်းစီးကို နှိုပ်နိုင်၊ မနှိုပ်နိုင်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget ကို ကော်လံ ခေါင်းစဉ်မှာ ထားမဲ့အစား ကော်လံ ခေါင်းစီး ခလုတ်ထဲမှာ ထားပါ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "ကော်လံ ခေါင်းစီး စာသားရဲ့ X တန်းညှိခြင်း (သို့) widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ကော်လံကို ခေါင်းစီးများ ၀န်းကျင်မှာ အစီအစဉ် ပြန်ချနိုင်၊ မချနိုင်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံတခုကို ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "မျိုးတူစု အစီအစဉ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံ ပြညွှန်ရမဲ့ ဦးတည်ချက်ကို မျိုးတူစုပါ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "ဆုတ်ခွာ စာရင်းမှတ် အချက်များကို စာရင်းမှတ်များဆီ ထည့်သွင်းသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "UI အနက်ပြန်ချက်ကို ပေါင်းစည်းပါ" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ပေါင်းစည်းတဲ့ UI ကို ဖေါ်ပြနေတဲ့ XML စာတန်းတခု" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "ဒီရှုကွက်အတွက် ပြင်ညီ တည်နေရာရဲ့ တန်ဖိုးများကို သတ်မှတ်တဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "ဒီရှုကွက်အတွက် ဒေါင်လိုက် တည်နေရာရဲ့ တန်ဖိုးများကို သတ်မှတ်တဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "ဒီရှုကွက် ၀န်းကျင်မှ အရိပ်ပြ အကွက် ရေးဆွဲပုံကို ဆုံးဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Widget အမည်" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "Widget ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "ပင်ရင်း Widget" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "ဒီwidgetရဲ့ ပင်ရင်း ဝီဂျက်။ ကုန်သေတ္တာ ဝီဂျက် တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "အကျယ် တောင်းဆိုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Widget ရဲ့ အကျယ် တောင်းဆိုချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ၊ (သို့) -၁ အကယ်၍ သဘာ၀ " "တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲထားရင်" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "အမြင့် တောင်းဆိုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Widget ရဲ့ အမြင့် တောင်းဆိုချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ၊ (သို့) -၁ အကယ်၍ သဘာ၀ " "တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲထားရင်" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Widget ကို မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Widget က ထည့်သွင်းချက်ကို တုံ့ပြန်၊ မတုံ့ပြန်" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "အရောင်ဆိုးနိုင်တဲ့ လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာ" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက Widget ကို တိုက်ရိုက် အရောင်ဆိုးထားမလား" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "ဗဟိုပြုနိုင်တယ်" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Widget က ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက်ကို လက်ခံ၊ မခံ" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Widget မှာ ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက် ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Widget က ထိပ်ပိုင်းအဆင့် အတွင်း ဗဟိုပြုတဲ့ Widget ဟုတ်၊ မဟုတ်" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "စံထားချက် ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Widget က စံထားချက် Widget ဖြစ်နိုင်၊ မဖြစ်နိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "စံထားချက် ရှိတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Widget ဟာ စံထားချက် Widget ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "စံထားချက်ကို ရရှိထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "မှန်ရင်၊ Widget က ၄င်း ဗဟိုပြုထားတဲ့အခါ စံထားချက် လှုပ်ရှားမှုကို " "ရရှိလိမ့်မယ်" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ကလေ" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Widget ဟာ ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ Widget တခုရဲ့ အစိတ်အပိုင်း ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "စတိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "၄င်း မြင်နေရမဲ့ (အရောင်များ စသဖြင့်) ပုံစံအတွက် အချက်အလက် ပါရှိတဲ့ Widget " "ရဲ့ စတိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "ဖြစ်ရပ်များ" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "ဒီ widget ရရှိတဲ့ GdkEvents အမျိုးအစားကို ဆုံးဖြတ်ပေးတဲ့ ဖြစ်ရပ် မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "တိုးချဲ့ချက် ဖြစ်ရပ်များ" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "ဒီ widget ရရှိတဲ့ တိုးချဲ့ချက် အမျိုးအစားကို ဆုံးဖြတ်ပေးတဲ့ မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "အားလုံးကို မပြဘူး" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() က ဒီ widget ကို ထိခိုက်သင့်၊ မထိခိုက်သင့်" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "widget မှာ tooltip တခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "အကယ်၍ ၄င်းကို သိရှိထားရင် widget ရဲ့ ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "အတွင်းပိုင်း ဗဟိုပြုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "widget များ အတွင်းမှာ ဗဟိုပြုချက် ညွှန်တံကို ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "ဗဟိုပြုတဲ့ linewidth" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ ညွှန်တံလိုင်းရဲ့ pixel များအလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "ဗဟိုပြုချက် လိုင်း မျဉ်းတို ပုံစံ" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ ညွှန်တံကို ရေးဆွဲဖို့ သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းတို ပုံစံ" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "ဗဟိုပြုချက် အခုအခံ" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "ဗဟိုပြုချက် ညွှန်တံနဲ့ widget 'အကွက်' အကြား pixel များအလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "ခါဆာ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ရေးဆွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "ဒုတိယအဆင့်ခါဆာ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "ညာ-မှ-ဘယ်နဲ့ ဘယ်-မှ-ညာ စာသား ရောနှောချက်ကို တည်းဖြတ်တဲ့အခါ ဒုတိယအဆင့် " "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို​ ရေးဆွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "ခါဆာ လိုင်း ရှုထောင့် အချိုး" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ရေးဆွဲပေးတဲ့ ရှုထောင့် အချိုး" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "အနားသတ်ကို ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" "widget ရဲ့ ခွဲဝေသတ်မှတ်ခြင်းကို ရေးဆွဲမဲ့ ပြင်ပမှ နယ်ပယ်များရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "လည်ပတ်မထားတဲ့ အချိတ်အဆက် အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "လည်ပတ်မထားတဲ့ အချိတ်အဆက်များရဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "လည်ပတ်ထားတဲ့ အချိတ်အဆက် အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "လည်ပတ်ထားတဲ့ အချိတ်အဆက်များရဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ ပုဒ်ခွဲများ" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "ပုဒ်ခွဲများမှာ ပြုပြင်ဖန်တီးနိုင်တဲ့ အကျယ်ရှိပြီး လိုင်းအစား အကွက်တခုကို " "သုံးစွဲကာ ရေးဆွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators မှန်ကန်နေရင် ပုဒ်ခွဲများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "ပုဒ်ခွဲ အမြင့်" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "အကယ်၍ \"wide-separators\" ဟာ မှန်နေရင် ပုဒ်ခွဲများရဲ့ အမြင့်" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှား အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှားရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှား အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှားရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "၀င်းဒိုး ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "၀င်းဒိုး အခန်းကဏ္ဍ" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "အခန်းကဏ္ဍ တခုကို ပြန်ထားတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးအတွက် သီးခြား " "ဖေါ်​ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "အစပြုတဲ့ ID" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification မှ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးအတွက် သီးခြား အစပြု ဖေါ်ထုတ် " "ကိရိယာ" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "ကျုံ့သွားဖို့ ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ၀င်းဒိုးမှာ အနည်းဆုံး အရွယ် မရှိဘူး။ ဒါကို အမှန်ဖြစ် ထားခြင်းဟာ " "အချိန် ၉၉% ဟာ ဆိုးတဲ့ အကြံဉာဏ် ဖြစ်နေတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "ကြီးထွားမှုကို ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "မှန်ရင်၊ သုံးစွဲသူများက ၀င်းဒိုးကို ၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အရွယ်ကို ကျော်ပြီး " "ချဲ့ကားနိုင်တယ်" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "မှန်ရင်၊ သုံးစွဲသူများက ၀င်းဒိုးကို အရွယ်ညှိနိုင်ကြတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "ဖြစ်နိုင်ချေ" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ၀င်းဒိုးဟာ ဖြစ်နိုင်ချေ (ဒီတခု သုံးနေချိန်မှာ အခြား ၀င်းဒိုးများကို " "သုံးလို့ မရဘူး) ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "၀င်းဒိုး တည်နေရာ" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ အစပိုင်း တည်နေရာ" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "စံထားချက် အကျယ်" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "၀င်းဒိုးကို အစပြု ဖေါ်ပြတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးရဲ့ စံထားချက် အကျယ်" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "စံထားချက် အမြင့်" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "၀င်းဒိုးကို အစပြု ဖေါ်ပြတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးရဲ့ စံထားချက် အမြင့်" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "ပင်ရင်းနဲ့ ဖျက်စီးပါ" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "ပင်ရင်းကို ဖျတ်စီးတဲ့အခါ ဒီ၀င်းဒိုးကို ဖျက်စီးသင့်သလား" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "၀င်းဒိုးအတွက် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "ဒီ၀င်းဒိုးအတွက် ခင်းကျင်းထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "သက်၀င်နေတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "ထိပ်ပိုင်းအဆင့်ဟာ လက်ရှိ သက်၀င်တဲ့ ၀င်းဒိုး ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "ထိပ်ပိုင်းအဆင့်မှာ ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ဗဟိုပြုမှုဟာ ဒီ GtkWindow အတွင်း ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "ရိုက်ထည့်ချက် အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "၀င်းဒိုးရဲ့ အမျိုးအစားနဲ့ ၄င်းကို ပြုမှုမဲ့ ပုံစံက စားပွဲတင် ပတ်၀န်းကျင် " "နားလည်မှုအတွက် ကူညီပေးမဲ့ အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "taskbar ကို ကျော်ပါ" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "၀င်းဒိုးဟာ task bar ထဲမှာ မရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "pager ကို ကျော်ပါ" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "၀င်းဒိုးဟာ pager ထဲမှာ မရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "အရေးတကြီး" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "၀င်းဒိုးကို သုံးစွဲသူရဲ့ အာရုံစိုက်မှုအတွက် ယူဆောင်ခဲ့ရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "၀င်းဒိုးက ထည့်သွင်းချက် ဗဟိုပြုမှုကို လက်ခံရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "မြေပုံပေါ် ဗဟိုပြုပါ" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "၀င်းဒိုးက ပုံဖေါ်ပြီးတဲ့အခါ ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက်ကို ရရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "အလှဆင်ချက်" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုးကို ၀င်းဒိုး မန်နေဂျာက အလှဆင်သင့်၊ မဆင်သင့်" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "ပယ်ဖျက်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "၀င်းဒိုး ဘောင်မှာ ပိတ်ထားတဲ့ ခလုတ်တခု ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "ကြီးလေးမှု" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ ၀င်းဒိုး ကြီးလေးမှု" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "၀င်းဒိုးအတွက် ယာယီ" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ယာယီ ပင်ရင်း" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "၀င်းဒိုးအတွက် အလင်းပိတ်မှု" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ အလင်းပိတ်မှု၊ ၀ မှ ၁ အထိ" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk-engines.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010370�12321557120�020776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gtk2-engines # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk2-engines package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2-engines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 11:42+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 msgid "Style" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 msgid "Classic" msgstr "ဂန္ဓဝင်" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 msgid "Glossy" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 msgid "Gummy" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5 msgid "Inverted" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 msgid "Relief Style" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7 msgid "Inset" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8 msgid "Shadow" msgstr "အရိပ်" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9 msgid "Menubar Style" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10 msgid "Flat" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11 msgid "3d-ish (gradient)" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 msgid "3d-ish (button)" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14 msgid "Requires style Glossy or Gummy" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15 msgid "Colorize Scrollbar" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16 msgid "Scrollbar Color" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17 msgid "Sets the Color of Scrollbars" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18 msgid "Animations" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19 msgid "Enable Animations on Progressbars" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 msgid "Disable focus drawing" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 msgid "" "This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to " "create screenshots for documentation." msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1 msgid "Contrast" msgstr "" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23 msgid "Radius" msgstr "" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1 msgid "Edge Thickness" msgstr "" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2 msgid "Cell Indicator Size" msgstr "" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3 msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)" msgstr "" #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2 msgid "Rounded Buttons" msgstr "" #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3 msgid "If set, button corners are rounded" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 msgid "Scrollbar Type" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2 msgid "Rectangle" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 msgid "Shaped" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4 msgid "Scrollbar Marks" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5 msgid "Scrollbutton Marks" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6 msgid "Handlebox Marks" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7 msgid "Mark Type 1" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8 msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9 msgid "Nothing" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:10 msgid "Slash" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11 msgid "Inverted Slash" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12 msgid "Dot" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 msgid "Inverted Dot" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14 msgid "Arrow" msgstr "မြှား" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15 msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16 msgid "Paned Dots" msgstr "" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17 msgid "Full" msgstr "အပြည့်" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18 msgid "Some" msgstr "အချို့" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gucharmap.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105337�12321557120�020542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gucharmap # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gucharmap package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gucharmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 11:45+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:760 #: ../gucharmap/main.c:236 msgid "Character Map" msgstr "စကားလုံးမြေပုံ" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "အထူးစကားလုံးများကို စာရွက်စာတမ်းထဲသို့ထည့်မည်။" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3 msgid "font;unicode;" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:84 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187 msgid "Unicode Block" msgstr "Unicode Block" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 msgid "Canonical decomposition:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 msgid "[not a printable character]" msgstr "[စာရွက်ထုတ်လို့ရနိုင်သည့်စကားလုံးမဟုတ်ပါ။]" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 msgid "General Character Properties" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 msgid "In Unicode since:" msgstr "" #. character category #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 msgid "Unicode category:" msgstr "ယူနီကုတ်ခေါင်းစဉ်-" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 msgid "Various Useful Representations" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-၈:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-၁၆:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 msgid "C octal escaped UTF-8:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimal entity:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 msgid "Alias names:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 msgid "Notes:" msgstr "မှတ်စုများ-" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 msgid "See also:" msgstr "နောက်ထပ်ကြည့်ရန်-" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 msgid "Equivalents:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 msgid "Definition in English:" msgstr "အင်္ဂလိပ်လိုအဓိပ္ပါယ်သတ်မှတ်ချက်-" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 msgid "Mandarin Pronunciation:" msgstr "Mandarin Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 msgid "Cantonese Pronunciation:" msgstr "Cantonese Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 msgid "Japanese On Pronunciation:" msgstr "Japanese On Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 msgid "Japanese Kun Pronunciation:" msgstr "Japanese Kun Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 msgid "Tang Pronunciation:" msgstr "Tang Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 msgid "Korean Pronunciation:" msgstr "Korean Pronunciation:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125 msgid "Characte_r Table" msgstr "_r စကားလုံးဇယား" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172 msgid "Character _Details" msgstr "_D စကားလုံးအသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 msgid "Character Table" msgstr "စကားလုံးဇယား" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287 msgid "Unknown character, unable to identify." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 msgid "Not found." msgstr "မတွေ့ပါ။" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292 msgid "Character found." msgstr "စကားလုံးကိုတွေ့ပါသည်။" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1 msgid "By _Script" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2 msgid "By _Unicode Block" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3 msgid "Sho_w only glyphs from this font" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4 msgid "Snap _Columns to Power of Two" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5 msgid "Zoom _In" msgstr "_I ချဲ့ပါ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "_O ချုံ့ပါ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_N ပုံမှန်အရွယ်အစား" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:8 msgid "_Find" msgstr "_F ရှာဖွေမည်" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:9 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:10 msgid "_About" msgstr "_Aအကြောင်း" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11 msgid "_Close Window" msgstr "_C ပိတ်မည်" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:13 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15 msgid "_Search" msgstr "_S ရှာဖွေရေး" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 msgid "Find _Next" msgstr "_N နောက်တစ်ခုရှာရန်" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17 msgid "Find _Previous" msgstr "_Pယခင်တစ်ခု ရှာရန်" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18 msgid "_Go" msgstr "_သွားမည်။" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19 msgid "_Next Character" msgstr "_N နောက်အခန်း" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20 msgid "_Previous Character" msgstr "_P ရှေ့အခန်း" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 msgid "Font" msgstr "စာလုံးပုံစံ" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 msgid "Font Family" msgstr "Font Family" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 msgid "Font Size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစား" #: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:155 msgid "Script" msgstr "" #. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not #. * specifically listed in Scripts.txt #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 msgid "Common" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #. follow hig guidelines #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 msgid "_Previous" msgstr "_P ယခင်သို့" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 msgid "_Next" msgstr "_N နောက်သို့" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 msgid "_Search:" msgstr "_S ရှာဖွေရေး-" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 msgid "Match _whole word" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 msgid "Search in character _details" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106 msgid "<Private Use>" msgstr "<Private Use>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108 msgid "<Plane 15 Private Use>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110 msgid "<Plane 16 Private Use>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115 msgid "<not assigned>" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128 msgid "Other, Control" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 msgid "Other, Format" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 msgid "Other, Private Use" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 msgid "Letter, Modifier" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 msgid "Letter, Other" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 msgid "Number, Letter" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 msgid "Number, Other" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 msgid "Punctuation, Other" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 msgid "Punctuation, Open" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 msgid "Symbol, Math" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 msgid "Symbol, Other" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 msgid "Separator, Line" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 msgid "Separator, Space" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 msgid "" "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " "of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " "without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " "distribute, and/or sell copies." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430 msgid "" "Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License and Unicode Copyright for more details." msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437 msgid "" "Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " "Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " "http://www.unicode.org/copyright.html" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39 msgid "GNOME Character Map" msgstr "GNOME စကားလုံးမြေပုံ" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449 msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Next Script" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Previous Script" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Next Block" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Previous Block" msgstr "" #. Text to copy entry + button #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:791 msgid "_Text to copy:" msgstr "" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:798 msgid "Copy to the clipboard." msgstr "" #: ../gucharmap/main.c:160 msgid "Page _Setup" msgstr "" #. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview"); #: ../gucharmap/main.c:162 msgid "_Print" msgstr "_P စာရွက်ထုတ်မည်။" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" msgstr "" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "FONT" msgstr "စကားလုံးပုံစံ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယံ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 msgid "Arabic" msgstr "အာရဗီ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111 msgid "Thaana" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94 msgid "Samaritan" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 msgid "Bengali" msgstr "ဘင်္ဂါလီ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 msgid "Gurmukhi" msgstr "ဂူရ်မူခီ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 msgid "Gujarati" msgstr "ဂူဂျာရတီ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 msgid "Tamil" msgstr "တမီလ်" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 msgid "Telugu" msgstr "တီလဂူ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 msgid "Lao" msgstr "လာအို" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 msgid "Tibetan" msgstr "တိဘက်" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 msgid "Myanmar" msgstr "မြန်မာ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယံ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 msgid "Ethiopic" msgstr "အီသီယိုးပီးယား" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 msgid "Cherokee" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 msgid "Runic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 msgid "Buhid" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 msgid "Khmer" msgstr "ခမာ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 msgid "Mongolian" msgstr "မွန်ဂိုလီယား" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 msgid "Tai Le" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 msgid "Buginese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 msgid "Balinese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100 msgid "Sundanese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 msgid "Batak" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 msgid "Number Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 msgid "Arrows" msgstr "မြား" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 msgid "Coptic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 msgid "Katakana" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 msgid "Lisu" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 msgid "Vai" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 msgid "Bamum" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 msgid "Rejang" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 msgid "Javanese" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 msgid "Cham" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "မြန်မာ ထပ်တိုး-က" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 msgid "Specials" msgstr "အထူး" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 msgid "Lycian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 msgid "Carian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 msgid "Old Italic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 msgid "Gothic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85 msgid "Old Persian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 msgid "Deseret" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 msgid "Shavian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91 msgid "Phoenician" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 msgid "Lydian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 msgid "Kaithi" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 msgid "Sharada" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108 msgid "Takri" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 msgid "Miao" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 msgid "Musical Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 msgid "Emoticons" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 msgid "Tags" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 msgid "Braille" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 msgid "Greek" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 msgid "Han" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 msgid "Hangul" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 msgid "Inherited" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 msgid "Latin" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 msgid "Linear B" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 msgid "Yi" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1 msgid "Character map grouping method" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is how the characters in the character map are grouped. The characters " "can either be grouped by 'script' or 'block'." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3 msgid "Character map font description" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 msgid "" "The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " "is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " "description string like 'Sans 24'." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5 msgid "Snap number of columns to a power of two" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 msgid "" "The number of columns in the character map grid is determined by the width " "of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " "the nearest power of two." msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7 msgid "Last selected character" msgstr "" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8 msgid "" "This is the last character that was selected in the character map (and will " "be selected again when the character map is next started).\n" "\n" "By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale." msgstr "" #. The unicode code point of the first letter of the alphabet #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12 msgctxt "First letter" msgid "0x41" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/atk10.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023102�12321557120�017500� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for atk1.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the atk1.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 05:13+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Selected Link" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော Link" #: ../atk/atkhyperlink.c:128 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "Number of Anchors" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:135 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "End index" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:144 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "Start index" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:153 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "invalid" msgstr "မမှန်ကန်" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "accelerator label" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "alert" msgstr "အချက်ပေးချက်" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "animation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "arrow" msgstr "မြှား" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "calendar" msgstr "ပြက္ခဒိန်" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "canvas" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "check box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "check menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "color chooser" msgstr "အရောင်ရွေးခြင်း" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "combo box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "dateeditor" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "desktop icon" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "desktop frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:118 msgid "dial" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "dialog" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "directory pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "drawing area" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "file chooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "filler" msgstr "" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "fontchooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "glass pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "html container" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "icon" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "image" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "internal frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "label" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "layered pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "list item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "menu" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "menu bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "option pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "page tab" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "page tab list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "panel" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "password text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "popup menu" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "progress bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "push button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "radio button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "radio menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "root pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "scroll bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "scroll pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "separator" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "slider" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "split pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "spin button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "statusbar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "table" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "table cell" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "table column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "table row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tear off menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "terminal" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "toggle button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "tool bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "tool tip" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "tree" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "tree table" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "unknown" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "viewport" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "footer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "paragraph" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "application" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "autocomplete" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "edit bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "embedded component" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "entry" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "chart" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "heading" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "page" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "section" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "form" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:465 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:466 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:472 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:473 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Accessible Parent" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:480 msgid "Is used to notify that the parent has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:486 msgid "Accessible Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:487 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:496 msgid "The accessible role of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:504 msgid "Accessible Layer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:505 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:513 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:514 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:522 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:529 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:536 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:537 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:543 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:544 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:550 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:551 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:557 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:558 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:564 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:565 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:571 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:572 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026212�12321557121�021366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libbonoboui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libbonoboui package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libbonoboui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 msgid "corba factory" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 msgid "The factory pointer" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 msgid "corba UI container" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 msgid "The User interface container" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 msgid "Dock the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 msgid "Undock the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 msgid "Shadow type" msgstr "အရိပ် အမျိုးအစား" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 msgid "Orientation" msgstr "တည်ရှိပုံအနေအထား" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 msgid "Preferred height" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 msgid "Select a file to open" msgstr "ဖွင့်ရန်အတွက်ဖိုင်တစ်ဖိုင်ရွေးပါ" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 msgid "Select files to open" msgstr "ဖွင့်ရန်အတွက် ဖိုင်များကိုရွေးပါ" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 msgid "Select a filename to save" msgstr "သိမ်းရန်အတွက်ဖိုင်အမည်ကိုရွေးပါ" #: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 msgid "Event Forwarding" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 msgid "Whether X events should be forwarded" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 #: ../tools/browser/component-details.c:108 #: ../tools/browser/component-list.c:369 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 #: ../tools/browser/component-details.c:109 msgid "Description" msgstr "ဖော်ပြချက်" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 msgid "Interfaces required" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 msgid "" "A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " "to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " "no interfaces are listed" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 msgid "Interface required entry" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 msgid "One of the interfaces that's required" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 msgid "_Show" msgstr "_S ပြမည်" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 msgid "_Hide" msgstr "_H ဖျောက်ထားမည်" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 msgid "_View tooltips" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 msgid "Toolbars" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 msgid "toolbars" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "Look" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "_Icon" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 msgid "_Text and Icon" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 msgid "Text only" msgstr "စာ သားသာ" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 msgid "_Priority text only" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 msgid "Debug" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 msgid "_Dump XML" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 msgid "Configure UI" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 msgid "X display to use" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 msgid "X screen to use" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 msgid "SCREEN" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 msgid "MODULE" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 msgid "GTK+" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 msgid "Bonobo GUI support" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "B_oth" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 msgid "T_ext" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 msgid "Hide t_ips" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 msgid "Show t_ips" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 msgid "_Hide toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 msgid "Customi_ze" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 msgid "Customize the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 msgid "is floating" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 msgid "whether the toolbar is floating" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 msgid "Could not display help for this application" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-window.c:348 msgid "Name of the window - used for configuration serialization." msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 msgid "Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 msgid "The degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 msgid "Minimum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 msgid "The minimum degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 msgid "Maximum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 msgid "The maximum degree of enlargment" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 msgid "Has a minimum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 msgid "Has a maximum Zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 msgid "Is continuous" msgstr "" #: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 msgid "Select" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 msgid "_Select" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 msgid "_About..." msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 msgid "_File" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/hello.c:65 msgid "This does nothing; it is only a demonstration." msgstr "" #: ../samples/bonoboui/hello.c:147 msgid "BonoboUI-Hello." msgstr "" #: ../samples/bonoboui/hello.c:219 msgid "Gnome Hello" msgstr "" #. Create Label and put it in the Button: #: ../samples/bonoboui/hello.c:274 msgid "Hello, World!" msgstr "" #: ../samples/bonoboui/hello.c:314 msgid "Cannot init libbonoboui code" msgstr "" #: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 msgid "Could not initialize Bonobo UI" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 msgid "Bonobo Component Browser" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 msgid "Shows available Bonobo components" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 msgid "Open a new window" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 msgid "About this program..." msgstr "" #: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 msgid "_Help" msgstr "" #. Build the general tab #: ../tools/browser/component-details.c:103 msgid "General" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:110 #: ../tools/browser/component-list.c:389 msgid "IID" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:111 msgid "Location" msgstr "" #. Build the details tab #: ../tools/browser/component-details.c:161 msgid "Details" msgstr "" #: ../tools/browser/component-details.c:162 msgid "Detailed Information" msgstr "" #: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 msgid "Active" msgstr "" #: ../tools/browser/component-list.c:379 msgid "Type" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:162 msgid "Component Details" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:208 msgid "Bonobo Browser" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:210 msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:211 msgid "Bonobo component browser" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #. create the window #: ../tools/browser/window.c:240 msgid "Component Browser" msgstr "" #. Fill out the tool bar #: ../tools/browser/window.c:280 msgid "All" msgstr "" #: ../tools/browser/window.c:286 msgid "Inactive" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000125667�12321557121�020644� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese (Myanmar) translation of gtk+. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 11:30+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1077 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1333 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ " "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:278 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1385 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု " "ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:774 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:789 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:942 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1124 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2022 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:835 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2064 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2095 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2108 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2131 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2375 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2401 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း " "အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ ဖြစ်နိုင်တယ် - %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2622 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2674 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2720 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:384 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က " "လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ မှားယွင်းမှုအတွက် " "အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:426 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:158 msgid "Image header corrupt" msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 msgid "Image format unknown" msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:500 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:444 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အတုံး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:335 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:367 gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:493 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:430 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:714 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "အချိန်မတန် ​ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1326 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1367 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1420 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 gdk-pixbuf/io-gif.c:1718 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 gdk-pixbuf/io-ico.c:1269 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:51 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို " "မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:66 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို " "ခွင့်မပြုဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 gdk-pixbuf/io-tiff.c:786 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:152 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:177 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:291 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:331 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:191 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:203 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:615 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:771 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:876 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883 msgid "Couldn't save" msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1500 gdk-pixbuf/io-gif.c:1667 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ " "တိဖြတ်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1486 gdk-pixbuf/io-gif.c:1539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1655 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက " "ဘောင်တခုမှာ အများဆိုင် အရောင် ဇယား မရှိဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1562 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:393 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:456 gdk-pixbuf/io-ico.c:486 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:356 msgid "Icon has zero width" msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:366 msgid "Icon has zero height" msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:535 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1000 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1011 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1034 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:597 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ " "ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:645 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:757 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1037 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1308 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1318 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1011 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:53 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:640 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:142 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:151 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:160 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ " "ဖြစ်ရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:181 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:314 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-png.c:655 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်" #: gdk-pixbuf/io-png.c:767 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:857 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား " "ရှိရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:866 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:880 gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:893 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' " "တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ မရနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:906 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' " "တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:954 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် " "အသွင်ပြောင်းလို့ မရနိုင်ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1117 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ " "မတွေ့ခဲ့ဘူး။" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု " "လိုအပ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgid "The QTIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အ​ချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:542 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:339 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:102 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:110 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:118 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:127 gdk-pixbuf/io-tiff.c:136 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 gdk-pixbuf/io-tiff.c:489 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အ​ချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:291 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:425 gdk-pixbuf/io-tiff.c:438 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:621 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:654 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:694 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:731 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား" �������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100573�12321557121�020662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgnome # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgnome package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 11:50+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "ဝင်" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "ထွက်" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "သတိပေးစာ" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "ချို့ယွင်းချက်စာ" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "အထွေထွေစာ" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "မူလနောက်ခံ" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Bonobo ထောက်ပံ့မှု့" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME စုစည်းမှု" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "App ID" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "App ဗားရှင်း" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "ဒီ application ၏ ဗားရှင်း" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "အသံဖွင့်" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "စဖွင့်ဖွင့်ခြင်းအသံဖွင့်မည်" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "တည်နေရာသို့မဟုတ် ဖိုင်ကိုမတွေကရှိပါ" #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "" #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "မူလ browser" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browserသည် တာမင်နယ်ကိုလိုအပ်သည်" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "မူလပြက္ခဒိန်" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "ပြက္ခဒိန်သည်တာမင်နယ်ကိုလိုအပ်သည်" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "မူလအရောင်" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "ဒုတိယအရောင်" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "မူလစာလုံးပုံစံ" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "စိတ်ကြိုက်စာလုံးပုံစံသုံးမည်" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "ပရင့်ထုတ်ခြင်းကိုပိတ်ထားမည်" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110043�12321557121�021211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgnomeui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 10:40+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "ရေးသားသူ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "မှ မျတ်တမ်းပြုစုသည်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "မှ ဘာသာပြန်ဆိုသည်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "(_R) အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "ပရိုဂရမ် အမည်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်၏အမည်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "ပရိုဂရမ်ဗားရှင်း" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်၏ဗားရှင်း" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ဆိုင်ရာမှတ်ချက်များ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "ရေးသားသူများ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "ပရိုဂရမ်များကိုရေးသားသူများစာရင်း" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "ရေးသားသူစာရင်းသွင်းချက်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "ရေးသားသူတစ်ဦးတည်းစာရင်းသွင်းချက်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "မှတ်တမ်းတင်သူများ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "ပရိုဂရမ်မှတ်တမ်းတင်သူများစာရင်း" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s အကြောင်း" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_ဖိုင်/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_တည်းဖြတ်/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_View/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_S အပြင်အဆင်များ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "_S အပြင်အဆင်များ/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_N အသစ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "_l ဖိုင်များ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "_l ဖိုင်များ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_G ကစားနည်း" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Windows/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_O ဖွင့်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ဖိုင်ဖွင့်မည်။" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းရန်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကိုသိမ်းမည်။" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "တစ်ခြားနာမည်ဖြင့် လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းဆည်း" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Revert" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_စာရွတ်ထုတ်ရန်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "ယခုဖိုင်ကိုပရင့်ထုတ်မည်။" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကိုပိတ်" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "ဒီ Application မှထွက်မည်။" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုဖြတ်ယူပါ" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_C ကူးယူပါ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်များကိုကူးယူပါ" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "ကူးထည့်ပါ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Paste the clipboard" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_L ရှင်းလင်း" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည်ကိုရှင်းပါ" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "နောက်ဆုံးပြုလုပ်သွားသည်ကို မလုပ်လိုတော့ပါ" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "ရှေ့ဆက်လုပ်သွားပါ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "မလုပ်ရသည်များကို ရှေ့ဆက်လုပ်သွားပါ" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_F ရှာဖွေ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "စာသားကို ရှာဖွေပါ" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_X နောက်ပိုင်းကို ရှာမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "အလားတူစာသားကို ထပ်မံ ရှာပါ" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "_e အစားထိုးမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nces" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်း" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "ဤ application အကြောင်း" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "_A အားလုံး ရွေးချယ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "_Wဝင်းဒိုးအသစ်တစ်ခုဖန်တီးမည်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "ဝင်းဒိုးအသစ်တစ်ခုဖန်တီးမည်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "_C ဒီဝင်းဒိုးကိုပိတ်မည်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "Close the current window" msgstr "ယခု window ကိုပိတ်မည်။" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "_N ကစားနည်းအသစ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "ကစားနည်းအသစ်စမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "_P ကစားပွဲခဏရပ်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "ဂိမ်းကို ခဏရပ်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "_R ကစားပွဲကိုအစမှပြန်စမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "ကစားပွဲကိုအစမှပြန်စမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_H သဲလွန်စ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "သင်၏နောက်ရွှေ့မည့်အကွက်အတွက် အရိပ်အမြွက် ကိုကြည့်မည်။" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "_S ရမှတ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "ရမှတ်များကိုကြည့်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "_E ကစားနည်းအဆုံးသတ်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "ယခုလက်ရှိ ဂိမ်းကိုအဆုံးသတ်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "ဒီ Application အတွက်အကူအညီရယူမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "Icons အောက်က စာ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "Icon များသာ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "စာအဖြစ်သာ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ချို့ယွင်းချက်- " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "သတိပေးချက်- " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "y" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "ဟုတ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "မဟုတ်" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (yes or no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - အိုကေ? (yes or no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "App ID" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "The application ID string" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "သင်၏ HTTP Proxy ထဲသို့ဝင်ရန်လိုအပ်သည်။\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ကိုသုံးရန်အတွက် ဝင်မှရမည်။\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "%s ကိုသုံးရန်အတွက် ဝင်ရောက်ထားမှဖြစ်ပါမည်။\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Logout လုပ်ခြင်းကိုပယ်ဖျက်မည်။" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "အရောင်တစ်ရောင်ကိုရွေးပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "ရက်စွဲရွေးချယ်ပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "ပြက္ခဒိန်မှ နေ့စွဲကိုရွေးချယ်ပါ။" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "ပြက္ခဒိန်" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "အချိန်ရွေးချယ်ပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "စာရင်းထဲမှ အချိန်ကိုရွေးချယ်ပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "လိုဂိုပုံရိပ်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "နောက်ခံအရောင်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "နောက်ခံအရောင်ကိုသတ်မှတ်ပြီးပါပြီ။" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "လိုဂိုနောက်ခံအရောင်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "လိုဂိုနောက်ခံအရောင်" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "GTK entry" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "The GTK entry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "ဖိုင်ကိုရွေးပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "လမ်း​ကြောင်း" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_B ရှာဖွေမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "ဖွန့်(စကားလုံးပုံစံ)တစ်ခုကိုရွေးပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "စာလုံးပုံစံအမည်" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောစာလုံးပုံစံ၏အမည်" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "စာလုံးပုံစံ" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "အရွယ်အစားကိုပြပါ။" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "GNOME GConf UI Support" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_D အသေးစိတ်" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "The URL that GnomeHRef activates" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "လင့်ခ် အရောင်" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "ရှာဖွေမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "သတင်းတို" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "_N စကားဝှက်အသစ်" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "_f သေချာအောင်ပြန်ရိုက်ပါ -" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "_n ချိတ်ဆက်" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_R မထွက်ခင်အချိန်အထိ စကားဝှက်ကိုမှတ်ထားမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "_R အမြဲတမ်းမှတ်ထားမည်။" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "ပုံမရှိပါ" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "ကြိုတင်ကြည့်ရှုရန်" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "အဆင့်မြင့် ၁ မှ ၁၀ ထိ" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "အသုံးပြုသူ" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "ရမှတ်" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %b %d %T %Y" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans ၁၄" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "ဇယားအနားသတ်" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "အကြောင်း" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "GNOME GUI Library:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Show GNOME GUI options" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "GNOME GUI Library" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "လင့်(ခ်)ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Exit the test" msgstr "စမ်းသပ်မှုမှထွက်မည်။" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtkspell.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003000�12321557121�020401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gtkspell # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtkspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-21 15:04+0000\n" "Last-Translator: Bone Pyae Sone <bone.burma@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:356 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>ယူဆခ်က္မရွိပါ။</i>" #: ../gtkspell/gtkspell.c:368 msgid "More..." msgstr "ပိုမို၍..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:388 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ကို အဘိဓာန္ထဲတြင္ထည့္ပါ။" #. - Ignore All #: ../gtkspell/gtkspell.c:399 msgid "Ignore All" msgstr "အားလံုးကိုလ်စ္လွ်ဴရူလိုက္ပါ။" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:494 msgid "Languages" msgstr "ဘာသာစကားမ်ား" #: ../gtkspell/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "%s အတြက္ မသိတဲ့အမွားအယြင္း" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/metacity.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116551�12321557121�020413� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for metacity # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 14:09+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "အလုပ်နေရာ ၁ သို့ ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "အလုပ်နေရာ ၂ သို့ ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "အလုပ်နေရာ ၃ သို့ ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "အလုပ်နေရာ၄ သို့ ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Application များပြောင်းမည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "အလုပ်နေရာ ၁ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "အလုပ်နေရာ ၂ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "အလုပ်နေရာ ၃ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "အလုပ်နေရာ ၄ သို့ပြောင်းမည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "ဘယ်ဖက် အလုပ်နေရာသို့ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "ညာဖက် အလုပ်နေရာသို့ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "အပေါ်ရှိအလုပ်နေရာသို့ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "အောက်ရှိ အလုပ်နေရာသို့ရွှေ့မည်" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ကွန်ပြူတာစနစ်ပိုင်းဆိုင်ရာ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ဝင်းဒိုးပိတ်ပါ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "window ကိုချုံ့မည်" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "window ကိုချုံ့မည်" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> သည်မတုန့်ပြန်ပါ" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_W ခဏစောင့်ပါ" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_F ရအောင်ပိတ်မည်။" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:731 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "စာရွက်ထုတ်ရန်ဗားရှင်း" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5710 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6332 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:235 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:353 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ပေါ်မှာ)" #: ../src/core/window-props.c:1335 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "အသုံးပြုမှု့- %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Window ကိုပိတ်မည်။" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Window ကိုချုံ့မည်" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Window ကိုချဲ့မည်" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Window ကိုပြန်ထားမည်" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "မြင်နိုင်သောအလုပ်ခွင်တွင်အမြဲတမ်း" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_n ချုံမည်။" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_x ချဲ့မည်" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_M ရွှေ့ရန်" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Rအရွယ်ပြန်ညှိပါ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "အမြဲတမ်းအပေါ်မှာ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_A မြင်ရသည့်အလုပ်လုပ်သည့်နေရာမှာ အမြဲတမ်း" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_O ဒီအလုပ်လုပ်သည့်နေရာတွင်သာ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_i အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ ညာဖက်သို့ရွှေ့မည်။" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_U အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အပေါ်သို့ရွှေ့မည်။" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_D အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အောက်သို့ရွှေ့မည်။" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_C ပိတ်ပါ" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Workspace 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_W တခြားအလုပ်လုပ်သည့်နေရာသို့ရွှေ့မည်။" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "ထိပ်တန်း" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "အပေါ်" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "အောက်" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "ဘယ်" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "ညာ" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1059 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1230 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1244 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1255 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1268 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1298 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1309 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1319 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1377 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1387 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1416 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1670 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1697 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1711 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1833 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1890 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2001 ../src/ui/theme.c:2011 ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2109 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2118 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2126 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2136 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2283 ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2407 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2482 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2686 ../src/ui/theme.c:2706 ../src/ui/theme.c:2726 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4394 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4918 ../src/ui/theme.c:4943 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4987 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5117 ../src/ui/theme.c:5124 ../src/ui/theme.c:5131 #: ../src/ui/theme.c:5138 ../src/ui/theme.c:5145 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5153 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5596 ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5721 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5604 ../src/ui/theme.c:5666 ../src/ui/theme.c:5729 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:218 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:247 ../src/ui/theme-parser.c:265 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:429 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:453 ../src/ui/theme-parser.c:496 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:538 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 ../src/ui/theme-parser.c:602 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:557 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:593 ../src/ui/theme-parser.c:709 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:624 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:679 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:742 #, c-format msgid "" "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:807 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:963 ../src/ui/theme-parser.c:1026 #: ../src/ui/theme-parser.c:1060 ../src/ui/theme-parser.c:1163 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:975 ../src/ui/theme-parser.c:1072 #: ../src/ui/theme-parser.c:1175 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1085 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1098 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1140 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1207 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1218 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1256 ../src/ui/theme-parser.c:1320 #: ../src/ui/theme-parser.c:1546 ../src/ui/theme-parser.c:2767 #: ../src/ui/theme-parser.c:2813 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #: ../src/ui/theme-parser.c:3220 ../src/ui/theme-parser.c:3258 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 ../src/ui/theme-parser.c:3313 #: ../src/ui/theme-parser.c:3329 ../src/ui/theme-parser.c:3366 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1370 ../src/ui/theme-parser.c:1384 #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1393 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1500 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1811 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1818 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2058 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2511 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2303 ../src/ui/theme-parser.c:2386 #: ../src/ui/theme-parser.c:2449 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2396 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2323 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 ../src/ui/theme-parser.c:2719 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2635 ../src/ui/theme-parser.c:2731 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2846 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2871 ../src/ui/theme-parser.c:2946 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2900 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2909 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3076 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 ../src/ui/theme-parser.c:3130 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3141 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3155 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3169 ../src/ui/theme-parser.c:3191 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3180 ../src/ui/theme-parser.c:3202 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3241 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3279 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3397 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3417 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3422 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3753 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3813 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3868 ../src/ui/theme-parser.c:3880 #: ../src/ui/theme-parser.c:3892 ../src/ui/theme-parser.c:3904 #: ../src/ui/theme-parser.c:3916 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4190 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4246 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Normal Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Small Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Large Title Font" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:883 msgid "Button Layouts" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:888 msgid "Benchmark" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:935 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 msgid "Error was expected but none given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/nautilus.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000515451�12321557121�020442� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of Nautilus # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # Thura Hlaing <trhura@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 12:02+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်ရန်" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Window အသစ်တစ်ခုဖွင့်မည်။" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ရွာေဖြျခင္းကိုသိမ္းဆည္းမည္။" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "ရွေ့ရလွယ်သောဖိုင်များတည်ရှိရာ" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "ပင်မဖိုင်တွဲ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင် ဖိုလ်ဒါကိုဖွင့်ပါ။" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "အညႊန္းစာ" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "ရှင်းချက်ထုတ်ချက်" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "အညွှန်းစာကြောင်းတွင်ပါဝင်သော လိုင်းညီမှုသည် တခုနှင့်တခုဆက်စပ်နေသည်။ " "အညွှန်းတည်ရှိမှုပေါ်တွင်အကျိုးသက်ရောက်မှု မရှိပါ။ GtkMisc::xalign " "တွင်ြကည်နိုင်ပါသည်။" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "လိုင်းစုစည်းမှု" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "အကယ်၍အတည်ဖြစ်လျှင် စာလုံးများကြီးနေပါက စုစည်းလိုက်ပါ။" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "စာစရိုက်ရန် အညွှန်းနေရာ" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ယခုအစားထိုးစာရိုက်ရန်ညွှန်ပြမှုမှာ character များထဲတွင်ဖြစ်သည်။" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "ရွေးချယ်မှုများ စုစည်းထားရာ" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "စာရိုက်ရန်ညွန်းမှုမှ ရွေးချယ်ထားသော ဆန့်ကျင်ဘက်သည် character ထဲတွင်ရှိသည်။" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Aအားလုံး ရွေးချယ်" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "ပို၍အသေးစိတ်သည်ကိုပြပါ။" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" "သင့်အနေဖြင့် ယခုလုပ်ငန်းကို ရပ်တန့်လိုပါက ငြင်းဆန်သော ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " ပါဝင်မှုမရှိသော ယူနီကုတ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "ပင်မ" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "The selection rectangle" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ရွေးထားသောစာများကို clipboard သို့ဖြတ်ရွှေ့မည်။" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "ရွေးထားသောစာများကို clipboard သို့ ကူးယူမည်။" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Clipboard တွင် ကူးထား၊ဖြတ်ထားသောစာများကို ပြန်လည်ထားမည်။" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "_A အားလုံး ရွေးချယ်" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "စာရိုက်သည့်နေရာအတွင်းရှိ စာများအားလုံးကို ရွေးမည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_U အထက်သို့ရွေ့ရန်" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_N အောက်သို့ရွေ့ရန်" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "နဂိုမူလအတိုင်းထားမည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ဖိုင်၏ နာမည်နှင့် icon ပုံ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ဖိုင်၏အရွယ်အစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ဖိုင်၏အမျိုးအစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "ဖိုင်ကို ပြင်ဆင်ခဲ့သည့်ရက်စွဲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "The date the file was accessed." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "ပိုင်ရှင်" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "ဖိုင်၏ပိုင်ဆိုင်သူ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "အုပ်စု" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "ဖိုင်အုပ်စု" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "ဖိုင်၏ခွင့်ပြခြင်း" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "ဖိုင်၏ MIME အမျိုးအစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "ဖိုင်၏တည်နေရာ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Trashed On" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ရွှေ့သည့် ရက်စွဲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "မူလတည်နေရာ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့မရွှေ့ခင်မူလတည်ရှိရာနေရာ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "Desktop ပေါ်တွင်" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_M ဒီကို ရွေ့ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_C ဒီကို ကူးပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_L ဒီကို လင့်လုပ်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "_B နောက်ခံအဖြစ် ထားပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "နေတော့" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "This file cannot be mounted" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "This file cannot be unmounted" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "This file cannot be ejected" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "This file cannot be started" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ဒီဖိုင်ကိုမရပ်နိုင်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slashes are not allowed in filenames" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ဖိုင်ကိုရှာမတွေ့ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Toplevel files cannot be renamed" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Desktop Icon ကိုနာမည်မပြောင်းနိုင်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Desktop File ကို နာမည်မပြောင်းနိုင်ပါ။" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Not allowed to set permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Not allowed to set owner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Specified owner '%s' doesn't exist" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Not allowed to set group" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Specified group '%s' doesn't exist" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "မသိရပါ။" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "ပုံရိပ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "ဗီဒီယို" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "စာရင်းဇယား" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link to %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "အစားထိုးပစ်လိုက်ရင် ထိုဖိုင်တွဲရှိ ဖိုင်အားလုံးကို ဖျက်ပစ်လိုက်ပါလိမ့်မယ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "အစားထိုးလိုက်ရင် မူလဒေတာတွေ ပျက်သွားပါလိ့မ်မယ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "မူလဖိုင်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "အရွယ် -" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "နောက်ဆုံးပြင်ထားသည့်ရက်စွဲ -" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "အစားထိုးမည့်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "ရောပေါင်းပါ" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_S နာမည်အသစ်ပြောင်းပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "ဖိုင်အားလုံးကို ဒီအတိုင်းလုပ်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_S ကျော်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "_N အမည်ပြောင်းပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "File conflict" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_K အားလုံးကျော်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_R ထပ်လုပ်ကြည့်ပါ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပစ်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_A အားလုံးဖျက်ပစ်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_M ရောပေါင်းပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_A အားလုံးရောပေါင်းပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_A ဘာဖြစ်ဖြစ် ကူးပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%Id စက္ကန့်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%Id မိနစ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%Id နာရီ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%Id နာရီ နီးပါး" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Another link to %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth link to %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (ကော်ပီ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (နောက်ကော်ပီ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ကော်ပီ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ကော်ပီ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ကော်ပီ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ကော်ပီ)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (ကော်ပီ)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (နောက်ကော်ပီ)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth copy)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (ကော်ပီ %Id)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (ကော်ပီ %Id)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (ကော်ပီ %Id)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%Id" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "တစ်ခုခုကို ဖျက်မည်ဆိုပါက လုံး၀ဖျက်သွားပါလိမ့်မည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "အမှိုက်ပုံးထဲက အားလုံးကို ရှင်းပစ်မှာလား" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "အမှိုက်ပုံးထဲကဖိုင်များအားလုံးလုံး၀ပျက်သွားပါလိမ့်မည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "_T အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ရွေးထားသည့် %'d ကိုအမြဲဖျက်ချင်ပါသလား။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%Id ဖိုင် ဖျက်ဖို့ ကျန်နေပါသေးတယ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "ဖိုင်များကိုဖျက်နေပါသည်။" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T ခန့်ကြာပါဦးမယ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "ဖျက်နေရင်း error ဖြစ်သွားပါတယ်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Skip files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ဖိုလ်ဒါကို မရွှေ့နိုင်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "There was an error deleting %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ဖိုင်များကိုရွှေ့နေပါသည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d file left to trash" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Trashing Files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "ဖိုင်များကိုဖျက်နေပါသည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ကိုမထုတ်နိုင်ပါဘူး။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Unable to unmount %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Do you want to empty the trash before you unmount?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Do _not Empty Trash" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to copy %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to move %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to delete %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparing to trash %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Error while copying." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Error while moving." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error while moving files to trash." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "You do not have permissions to access the destination folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "There was an error getting information about the destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "နောက်ဆုံးတည်နေရာက ဖိုလ်ဒါမဟုတ်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S more space is required to copy to the destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "နောက်ဆုံးတည်နေရာသည် ဖတ်ရန်အတွက်သာဖြစ်သည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicating file %'d of %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S of %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Could not remove the source folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Could not remove files from the already existing folder %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Could not remove the already existing file %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "You cannot move a folder into itself." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "You cannot copy a folder into itself." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "The destination folder is inside the source folder." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "You cannot move a file over itself." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "You cannot copy a file over itself." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "The source file would be overwritten by the destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Could not remove the already existing file with the same name in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "There was an error copying the file into %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "ဖိုင်များကူးနေပါသည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparing to move %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "There was an error moving the file into %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "ဖိုင်များကိုရွှေ့နေပါသည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Making link to %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error while creating link to %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolic links only supported for local files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "The target doesn't support symbolic links." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "There was an error creating the symlink in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Setting permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "အမည်မရှိသော ဖိုလ်ဒါ" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "အမည်မရှိ %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "အမည်မရှိသော document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error while creating directory %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error while creating file %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "There was an error creating the directory in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Emptying Trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "နောက်ပြန်" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Undo last action" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Redo last undone action" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Move %d item back to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Move %d item to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Undo Move %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Redo Move %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Move '%s' back to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Move '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Undo Move" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Redo Move" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Undo Restore from Trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Redo Restore from Trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item back to trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restore %d item from trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Move '%s' back to trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restore '%s' from trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Delete %d copied item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copy %d item to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Undo Copy %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Redo Copy %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' ကိုဖျက်မည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copy '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Undo Copy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Redo Copy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Delete %d duplicated item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicate %d item in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Undo Duplicate %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Redo Duplicate %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicate '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Undo Duplicate" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Redo Duplicate" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Delete links to %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Create links to %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Delete link to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Create link to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Undo Create Link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Redo Create Link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Create an empty file '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Undo Create Empty File" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Redo Create Empty File" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "'%s' အမည်ရှိသော ဖိုလ်ဒါအသစ်တစ်ခုလုပ်မည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Undo Create Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Redo Create Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Create new file '%s' from template " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Undo Create from Template" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Redo Create from Template" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ကို '%s'အဖြစ်သို့နာမည်ပြောင်းမည်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Undo Rename" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Redo Rename" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d item to trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restore '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Move '%s' to trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Undo Trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Redo Trash" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Set permissions of items enclosed in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Undo Change Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Redo Change Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restore original permissions of '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Set permissions of '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restore group of '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Set group of '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Undo Change Group" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Redo Change Group" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restore owner of '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Set owner of '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Undo Change Owner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Redo Change Owner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ ပြန်လည်မဆည်ယူနိုင်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Application မထည့်နိုင်ပါ။" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Could not forget association" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Forget association" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Could not set as default" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Set as default" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "This is disabled due to security considerations." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "application ကိုဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်းဖြစ်သွားပါတယ်။" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "This drop target only supports local files." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ ၊ " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရေး" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ဖိုင်များဖွင့်ဖို့ ကလစ်နှိပ်ဖို့အမျိုးအစား" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Bulk rename utility" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "desktop ဖွန့်" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "The font _description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Desktop ပေါ်တွင်အမှိုက်ပုံးကိုမြင်အောင်ထားမည်။" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Fade the background on change" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Whether the navigation window should be maximized." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "အကူအညီကိုဖော်ပြဖို့ အမှားအယွင်းဖြစ်သွားပါတယ် -\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check cannot be used with other options." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Program ၏ဗားရှင်းကိုပြပါ။" #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "ပထဝီ" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus ကနေထွက်မည်။" #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "_W ဝင်းဒိုးအသစ်" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_မှတ်တမ်းများ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_N လိုလားချက်များ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_R ဆောင်ရွက်ပါ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No bookmarks defined" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "မှတ်သားချက်များ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ထုတ်ရန်" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Re_versed Order" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Display icons in the opposite order" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Keep Aligned" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Keep icons lined up on a grid" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manually" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Leave icons wherever they are dropped" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "_N အမည်ဖြင့်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "အိုင်ကွန်များအား အမည်အရ အတန်းလိုက်စီရန်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "_S အရွယ်အစားဖြင့်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Keep icons sorted by size in rows" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "_T အမျိုးအစားဖြင့်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Keep icons sorted by type in rows" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "_D ပြုပြင်သောရက်စွဲဖြင့်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Keep icons sorted by modification date in rows" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "_R ဖျက်ခဲ့သောအချိန်ဖြင့်" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Keep icons sorted by trash time in rows" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Icon View" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Print but do not open the URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "အကူအညီကိုဖော်ပြရန်အတွက် အမှားအယွင်းဖြစ်နေပါသည်။" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "_O ချိတ်ဆက်ပါ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_M အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restore Icons' Original Si_zes" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restore Icon's Original Si_ze" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Change Desktop _Background" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးထဲမှ အရာများအားလုံးကိုဖျက်မည်။" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organize Desktop by Name" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "မှက်ချက်" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "အကြောင်းအရာ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Command" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "ဒီအုပ်စုကို မပြုပြင်နိုင်ပါ။" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ပိုင်ဆိုင်သူကိုမပြောင်းလဲနိုင်ပါ။" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "The permissions could not be changed." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "The item could not be renamed." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "ဘာမှမရှိပါ။" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "View _new folders using:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrange items:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sort _folders before files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Show hidden and _backup files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Default _zoom level:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "D_efault zoom level:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Views" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Single click to open items" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double click to open items" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Run executable text files when they are opened" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_View executable text files when they are opened" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Ask each time" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံး" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "List View" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choose the order of information to appear in the list view." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "List Columns" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Show _thumbnails:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Only for files smaller than:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Count _number of items:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "အမြဲတမ်း" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Local Files Only" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "အမည်ဖြင့်" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "အရွယ်အစားဖြင့်" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "အမျိုးအစားဖြင့်" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "ပြုပြင်သောရက်စွဲဖြင့်" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "By Access Date" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "By Trashed Date" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "၃၃%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "၅၀%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "၆၆%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "၁၀၀%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "၁၅၀%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "၂၀၀%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "၄၀၀%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "၁၀၀KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "၅၀၀ KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "၁ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "၃ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "၁၀ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "၁၀၀ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "၁ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "၂ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "၄ GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "မူပိုင်ခွင့်" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "ကင်မရာအမျိုးအစား" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Camera Model" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Date Taken" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Date Digitized" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "ပြုပြင်ခဲ့သည့်ရက်" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Exposure Time" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Aperture Value" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Speed Rating" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Metering Mode" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Exposure Program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Focal Length" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "ဖန်တီးသူ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "လူကြိုက်များမှု" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Failed to load image information" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(အလွတ်)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Visible Columns" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_C ပိတ်ပါ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choose the order of information to appear in this folder:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Select the columns visible in this folder" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Do you want to view %d location?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "This will open %d separate window." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_V အမှိုက်ပုံးထဲထည့်ပါ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_T တာမီနယ်တွင် ဆောင်ရွက်ပါ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_D ပြပါ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ဖိုင်အားလုံးကို ဖွင့်ဖို့သေချာပြီလား။" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "This will open %d separate tab." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ဒီဖိုင်သည် အမည်မသိအမျိုးအစားဖြစ်နေသည်။" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Select Application" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "There was an internal error trying to search for applications:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Unable to search for application" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Untrusted application launcher" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "This will open %d separate application." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Unable to start location" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opening %d item." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Tab ကိုပိတ်မည်။" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "File Operations" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "အသေးစိတ်များကို ဖော်ပြပါ။" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d file operation active" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "All file operations have been successfully completed" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "You cannot assign more than one custom icon at a time!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Please drag just one image to set a custom icon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "The file that you dropped is not local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "You can only use local images as custom icons." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "The file that you dropped is not an image." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_N အမည်-" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancel Group Change?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancel Owner Change?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "nothing" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "unreadable" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, with size %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(some contents unreadable)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Contents:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "used" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "free" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Total capacity:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filesystem type:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "အခြေခံသုံး" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Link target:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "တည်နေရာ-" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "အသံ -" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Accessed:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "မွမ်းမံခဲ့သည်-" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "နေရာလွတ် -" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "စာရင်း" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "ဖတ်" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "ဖန်တီး၊ ဖျက်မည်။" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "ရေး" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "access" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "List files only" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Access files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Create and delete files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Read-only" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Read and write" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Access:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Folder access:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "File access:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Owner:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "ပိုင်ရှင် -" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Gအုပ်စု -" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "အုပ်စု -" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "တခြား" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Execute:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Allow _executing file as program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "အခြား -" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "သင်သည် စက်ပိုင်ရှင်မဟုတ်သောကြောင့် ဒီခွင့်ပြုချက်ကိုမပြောင်းလဲနိုင်ပါ။" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "The permissions of the selected file could not be determined." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "အခြားအက်ပလီကေးရှင်းဖြင့်ဖွင့်ရန်" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creating Properties window." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Select Custom Icon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_O ဖွင့်ရန်" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "ဖိုင် အမျိုးအစား" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "စာရွက်စာတမ်းဆိုင်ရာများ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "သီချင်း" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Text File" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "အမျိုးအစားကိုရွေးပါ။" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "မည်သို့" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remove this criterion from the search" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Add a new criterion to this search" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restore selected items to their original position" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "This will open %'d separate tab." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "This will open %'d separate window." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "တူရာရွေးချယ်ရန်" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pattern:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "နမူနာများ- " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Save Search as" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "Search _name:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Select Folder to Save Search In" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Content View" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "View of the current folder" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder selected" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selected" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d other item selected" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sနှင့် ဖွင့်ပါ" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6006 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Unable to stop drive" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "_H အခြားအက်ပလီကေးရှင်းဖြင့်ဖွင့်ရန်" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choose a program with which to open the selected item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "View or modify the properties of each selected item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Create a new empty folder inside this folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Empty Document" msgstr "_Empty Document" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Create a new empty document inside this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Open the selected item in this window" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Open in Navigation Window" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Open each selected item in a navigation window" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_T မျက်နှာစာအသစ်တွင်ဖွင့်ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Open each selected item in a new tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choose another application with which to open the selected item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Scripts Folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Paste Into Folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Select all items in this window" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Select items in this window matching a given pattern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_I ပြောင်းပြန်ရွေးချယ်ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Select all and only the items that are not currently selected" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_K အချိပ်အဆက်ပြုလုပ်ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Create a symbolic link for each selected item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Rename selected item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move each selected item to the Trash" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Delete each selected item, without moving to the Trash" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_R မူလအတိုင်းပြန်ထား" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_U နောက်ပြန်" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Redo the last undone action" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_D မူလမြင်ကွင်းအတိုင်းပြန်ထားပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Mount" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Mount the selected volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Unmount" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Unmount the selected volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "_E အခွေထုတ်ရန်" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Eject the selected volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_S စမည်၊" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start the selected volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_S ရပ်နားပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop the selected volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detect Media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detect media in the selected drive" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Mount the volume associated with the open folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Unmount the volume associated with the open folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Eject the volume associated with the open folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start the volume associated with the open folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop the volume associated with the open folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Open File and Close window" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_v ရှာဖွေခြင်းကို သိမ်းမည်၊" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Save the edited search" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Save the current search as a file" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "ဒီဖိုလ်ဒါကို နောက် တစ်ခုအနေနှင့်ဖွင့်မည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "အသစ် Tab တစ်ခုတွင် ဒီ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုလုံးကိုဖွင့်မည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ဒီဖိုလ်ဒါကို အမှိုက်ပုံးသို့ရွှေ့မည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့မရွှေ့ပဲ၊ တစ်ခါတည်းဖျက်ပစ်မည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Mount the volume associated with this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Unmount the volume associated with this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Eject the volume associated with this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start the volume associated with this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop the volume associated with this folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "View or modify the properties of this folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_H ဝှက်ထားသောဖိုင်များပြပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Toggle the display of hidden files in the current window" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start the selected drive" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "_C ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connect to the selected drive" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start Multi-disk Drive" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start the selected multi-disk drive" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "U_nlock Drive" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Unlock the selected drive" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop the selected drive" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Safely Remove Drive" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Safely remove the selected drive" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_D အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော Drive ကိုဖြုတ်မည်။" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop Multi-disk Drive" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop the selected multi-disk drive" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lock Drive" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော Drive ကိုသော့ခတ်မည်။" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connect to the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Unlock Drive" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Unlock the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Safely remove the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Disconnect the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lock the drive associated with the open folder" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "_W ဝင်းဒိုးအသစ်တွင် ဖွင့်" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_D အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်မည်။" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Delete the open folder permanently" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move the open folder to the Trash" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_O %s နှင့်ဖွင့်ပါ" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Open in %'d New _Window" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "_T မျက်နှာစာအသစ်တွင် %'d ဖွင့်ပါ" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ရွေးထားသည့် item များကို လုံးဝဖျက်ပစ်မည်။" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "View or modify the properties of the open folder" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ဆွဲယူခြင်း၊ drop များကိုမထောက်ပံ့ပေးပါ။" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ဆွဲယူခြင်း၊ drop များကို local file system မှာပဲထောက်ပံ့မူပေးထားပါသည်။" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "An invalid drag type was used." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dropped data" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_P ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_N Tab အသစ်" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_L စာမျက်နှာခွဲ ဘယ်ရွှေ့" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_R စာမျက်နှာခွဲ ညာရွှေ့" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_C မျက်နှာစာပိတ်ပါ" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bone Pyae Sone https://launchpad.net/~bonepyaesone\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Thura https://launchpad.net/~trh\n" " Ye Htut Win https://launchpad.net/~thohi\n" " ေနမ်ိဳးဟန္ https://launchpad.net/~naymyohaen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "သွားပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "ဒီဖိုလ်ဒါကို ပိတ်မည်။" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit Nautilus preferences" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Open _Parent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open the parent folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stop loading the current location" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_R ပြန်ဆွဲတင်ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Reload the current location" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_All Topics" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Display Nautilus help" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "ဖိုင်များကိုရှာမည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "ဖိုင်များနှင့်ဖိုလ်ဒါများကို စီပါ။" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "ပျောက်သွားသည့်ဖိုင်တစ်ဖိုင်ကိုရှာမည်။" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "တကယ်လို့ သင်ဒေါင်းလုတ်ချခဲ့သည့်ဖိုင်၊ သို့မဟုတ် " "ဖန်တီးခဲ့သည့်ဖိုင်ကိုမတွေ့ပါက အောက်ပါအချက်အလက်များကိုလိုက်နာပါ၊" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Share and transfer files" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Display credits for the creators of Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_I ချဲ့ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "အမြင်အရွယ်အစားကိုချဲ့ပါ။" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_O ချုံ့ပါ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrease the view size" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Z ပုံမှန်အရွယ်အစား" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Use the normal view size" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connect to a remote computer or shared disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_H ပင်မ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open another Nautilus window for the displayed location" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_T မျက်နှာစာအသစ်" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Open another tab for the displayed location" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "_A ဝင်းဒိုးအားလုံးပတ်ပါ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Close all Navigation windows" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_B နောက်သို့" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ဝင်ရောက်ပြီးခဲ့သောတည်နေရာသို့ပြန်သွားရန်" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_F ရှေ့သို့" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "နောက်ထပ်ဝင်ရောက်ခဲ့ပြီးသောတည်နေရာသို့သွားရန်" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specify a location to open" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Previous Tab" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activate previous tab" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_N နောက် စာမျက်နှာခွဲ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Activate next tab" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "ယခု Tab ကို ညာဖက်သို့ရွှေ့ပါ။" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_S ဘေးတန်းဘား ကိုပြပါ။" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "ဤဝင်းဒိုးရှိ ဘေးပြတင်း၏ မြင်နိုင်မှုကိုပြောင်းလဲပါ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "စာရွက်စာတမ်းနှင့် ဖိုင်တွဲများကို အမည်ဖြင့်ရှာရန်" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_U အပေါ်တစ်ဆင့်" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/vte.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007427�12321557121�017373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for vte # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the vte package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-06 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 03:34+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830 #: ../src/vte.c:1840 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "အက္ခရာများကို %s မှ %s သို ့မပြောင်းလဲနိုင်ပါ။" #: ../src/iso2022.c:1540 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "အကျုံးမဝင်သော NRC map ‘%c’ ကိုဖန်တီးရန်ကြိုးပမ်းသည်။" #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1570 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "စကားဝှက်စနစ်ကို ဖော်ထုတ်ရာတွင် မမှတ်မိခဲ့ပါ။" #: ../src/iso2022.c:1629 ../src/iso2022.c:1656 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "အကျံုးမဝင်သော wide NRC map ‘%c’ ကို ဖန်တီးရန်ကြိုးပမ်းသည်။" #. Give the user some clue as to why session logging is not #. * going to work (assuming we can open a pty using some other #. * method). #: ../src/pty.c:879 #, c-format msgid "can not run %s" msgstr "" #: ../src/reaper.c:136 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: ../src/trie.c:414 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "ပုံတူကူးသည်။ တစ်ထေရာထဲ ကူးသည်။ (%s/%s)!" #: ../src/vte.c:1227 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "" "စာသား​များ​ကို တိုက်ရိုက်​စစ်​ပြီး စက်​ပစ္စည်း​နားလည်​သော​စနစ်​သို " "့ဖော်​ထုတ်​ရာ​တွင် အမှား​ဖြစ်​နေ​သည် \"%s\" ။" #: ../src/vte.c:2701 ../src/vte.c:2706 #, c-format msgid "No handler for control sequence `%s' defined." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:3671 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "သေးငယ်သောအစိတ်အပိုင်းမှ အမှားဖတ်ခြင်း %s" #: ../src/vte.c:3787 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "" #: ../src/vte.c:3798 ../src/vte.c:4705 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "" #: ../src/vte.c:6941 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s." msgstr "" #: ../src/vte.c:6977 #, c-format msgid "Error setting PTY size: %s." msgstr "" #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:11451 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "" #: ../src/vteseq.c:3929 #, c-format msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'." msgstr "" #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:780 msgid "Could not open console.\n" msgstr "" #: ../src/vteapp.c:844 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "" #: ../src/vteglyph.c:562 #, c-format msgid "Unknown pixel mode %d.\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100016�12321557121�020212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libwnck # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:45+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "အမည်မဲ့ application" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ ပြောင်းရန်" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာများပြောင်းရန်အတွက် Tool" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %s ကို ပြောင်းဖို့ ဒီဟာကို ကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/pager.c:1965 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "စဆွဲရန်အတွက် %s ကိုကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/pager.c:1968 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "ယခုလက်ရှိအလုပ်လုပ်နေသည့်နေရာ - \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1973 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုပြောင်းဖို့ ကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/selector.c:1177 msgid "No Windows Open" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1230 msgid "Window Selector" msgstr "Window Selector" #: ../libwnck/selector.c:1231 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:736 msgid "Window List" msgstr "Window စာရင်း" #: ../libwnck/tasklist.c:737 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:3135 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_n အားလုံးကိုချုံမည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:3146 msgid "Un_minimize All" msgstr "_m အားလုံးကိုပြန်ဖွင့်မည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:3154 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_x အားလုံးကိုအကြီးချဲ့မည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:3165 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_U အားလုံးကိုပြန်ချုံမည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:3177 msgid "_Close All" msgstr "_C အားလုံးပိတ်" #: ../libwnck/window-action-menu.c:404 msgid "Unmi_nimize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:411 msgid "Mi_nimize" msgstr "_n ချုံမည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:419 msgid "Unma_ximize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:426 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:733 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/window-action-menu.c:889 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Workspace 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:744 ../libwnck/window-action-menu.c:891 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1033 msgid "_Move" msgstr "_M ရွှေ့ရန်" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "_Resize" msgstr "_Rအရွယ်ပြန်ညှိပါ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Always On _Top" msgstr "_T အမြဲတမ်းအပေါ်မှာထားမည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1057 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_A မြင်ရသည့်အလုပ်လုပ်သည့်နေရာမှာ အမြဲတမ်း" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_O ဒီအလုပ်လုပ်သည့်နေရာတွင်သာ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_L ဘယ်ဖက်က အလုပ်လုပ်သည့်နေရာသို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_i အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ ညာဖက်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_U အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အပေါ်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1087 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_D အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အောက်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1090 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_W တခြားအလုပ်လုပ်သည့်နေရာသို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1110 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "အမည်မဲ့ window" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X window ID of the window to examine or modify" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X window ID of the group leader of an application to examine" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Class resource of the class group to examine" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMBER of the workspace to examine or modify" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "နံပါတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Desktop ကိုပြပါ။" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Desktop ကိုပြခြင်း ရပ်မည်။" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "ဝင်းဒိုးကိုချုံ့မည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "ဝင်းဒိုးကိုချဲ့မည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "ဝင်းဒိုးကိုပိတ်မည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "ဝင်းဒိုးကိုအမြဲအပေါ်တွင်ထားမည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "အနံ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "အမြင့်" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "<name unset>" msgstr "<မသတ်မှတ်ရသေးသောအမည်>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Screen နံပါတ် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "ပထဝီ (အလျား, အမြင့်) - %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1462 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "<no EWMH-compliant window manager>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Window Manager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1447 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Desktop ကိုပြနေပါသည်။ - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "မှန်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "မှား" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအမည်- %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1463 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "<no viewport>" msgstr "<no viewport>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Viewport position (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "ဘယ်ဖက် အိမ်နီးချင်း -%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "ညာဖက် အိမ်နီးချင်း - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "အပေါ် အိမ်နီးချင်း - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "အောက်အိမ်နီးချင်း - %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "အုပ်စုအမည်- %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1384 #: ../libwnck/wnckprop.c:1438 msgid "set" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1394 ../libwnck/wnckprop.c:1424 #: ../libwnck/wnckprop.c:1431 ../libwnck/wnckprop.c:1441 #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1525 msgid "<unset>" msgstr "<unset>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1442 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icons: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Windowsအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1379 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "အမည် - %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1434 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Icon အမည် - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1402 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Startup ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "all workspaces" msgstr "အလုပ်လုပ်နေသည့်နေရာအားလုံး" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "On Workspace: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1470 msgid "normal window" msgstr "ပုံမှန် window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "dock or panel" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dialog window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "tearoff toolbar" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff menu" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "utility window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "splash screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1496 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Window အမျိုးအစား - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1526 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1533 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid ", " msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "minimized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1565 msgid "maximized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1569 msgid "maximized horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1571 msgid "maximized vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid "shaded" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 msgid "pinned" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1575 msgid "sticky" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "above" msgstr "အထက်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "below" msgstr "အောက်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 msgid "fullscreen" msgstr "စခရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1579 msgid "needs attention" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "skip pager" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "skip tasklist" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "move" msgstr "ရွေ့" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "resize" msgstr "အရွယ်အစားပြုပြင်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "shade" msgstr "အရိပ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "unshade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "stick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid "unstick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 msgid "maximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1620 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid "maximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "unmaximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "change workspace" msgstr "အလုပ်နေရာပြောင်းမည်။" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "pin" msgstr "pin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "unpin" msgstr "unpin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "minimize" msgstr "ချုံ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "unminimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize" msgstr "ချဲ့" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "unmaximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1637 msgid "change fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "close" msgstr "ပိတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "make above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmake above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "make below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "unmake below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1648 msgid "no action possible" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Possible Actions: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1830 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1841 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1848 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1849 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1856 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1857 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1864 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1865 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1955 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1979 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/rhythmbox.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000345177�12321557121�020630� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for rhythmbox # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 11:24+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:527 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:710 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2777 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3131 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3179 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3249 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3259 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3269 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3364 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "မကြာခင်က ပေါင်းထည့်ထားသေ" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "မကြာခင်က ဖွင့်ခဲ့သော" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:493 ../shell/rb-shell.c:2397 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "ဂီတဖွင့်စက်" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox ဂီတဖွင့်စက်" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Play" msgstr "ဖွင့်" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Pause" msgstr "ခဏနား" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:239 msgid "Next" msgstr "နောက်သို့" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:224 msgid "Previous" msgstr "ရှေ့သို့" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပါ။" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "_N ဖွင့်မည့်စာရင်းအသစ်" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "သီချင်းများ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "မိနစ်" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_A အနုပညာရှင်များနှင့် အယ်(လ်)ဘမ်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "မြင်နိုင်သောကော်လန်များ" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "_n အပုဒ်ရေနံပါတ်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Artist" msgstr "_A အနုပညာရှင်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Composer" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "A_lbum" msgstr "_l အယ်(လ်)ဘမ်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "_Year" msgstr "_Y နှစ်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Last played" msgstr "_L နောက်ဆုံးဖွင့်ခဲ့တာက" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Genre" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Da_te added" msgstr "_t ပေါင်းထည့်ထားသည့်နေ့စွဲ" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "_Play count" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "C_omment" msgstr "_o မှတ်ချက်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1616 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Rating" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "Ti_me" msgstr "_m အချိန်" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Lo_cation" msgstr "_c တည်နေရာ" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Quality" msgstr "_Q အရည်အသွေး" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "ပိတ်" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Library တည်နေရာ" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_B ရှာဖွေမည်။" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_F ဖိုင်အမည် -" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "_ ဒီဖော်မတ်ကိုသုံးရန်အတွက် လိုအပ်နေသောထပ်လျောင်းဆော့ဝဲလ်များ သွင်းပါ။" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "ရှာဖွေမည်။" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Volume usage" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "အခြေခံ" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "အချိန်နှင့်တပြေးညီ ဆက်သွယ် အသုံးပြုရန်" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြောင်း" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "တိုးချဲ့မှုအရ" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်းကိုသိမ်းမည်" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Select playlist format:" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "ခေါင်းစဉ်-" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "ရေးသူ-" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "နောက်ဆုံးအသစ်တင်ခဲ့ချန်-" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "အကြောင်းအရာ -" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "နောက်ဆုံးအပိုင်း -" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "ရင်းမြစ် -" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "ဘာသာစကား -" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့် -" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929 msgid "Delete" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Podcast Downloads" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "_Download location:" msgstr "_D ဒေါင်းလုတ် တည်နေရာ -" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "_n အပိုင်းသစ်များကိုစစ်ဆေးမည်။" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every hour" msgstr "နာရီတိုင်း" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Every day" msgstr "နေ့ရက်တိုင်း" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Every week" msgstr "အပတ်တိုင်း" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Manually" msgstr "ကိုယ်တိုင်" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "ရက်စွဲ -" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "နောက်ဆုံးဖွင့်ခဲ့တာက -" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25 msgid "Duration:" msgstr "ကြာချိန်-" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "ဒေါင်းလုတ် တည်နေရာ -" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "Update" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "_m အယ်(လ်)ဘမ်" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_A အနုပညာရှင် -" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Y နှစ် -" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_D အခွေနံပါတ် -" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "_Artist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Composer sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Sorting" msgstr "အစီအရီ" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_T ခေါင်းစဉ် -" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "အပုဒ်နံပါတ်-" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "_C မှတ်ချက် -" #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "ချို့ယွင်းချက်စာ" #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "File name:" msgstr "ဖိုင်အမည် -" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "ဖိုင်တည်နေရာ -" #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 msgid "File size:" msgstr "ဖိုင်အရွယ်အစား -" #: ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Date added:" msgstr "ထည့်ထားသည့်နေ့ရက်" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "ပေါင်းထည့်ထားသောဖိုင်များ-" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "ဖိုင်များကိုဖြုတ်မည်-" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3625 ../widgets/rb-entry-view.c:940 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 ../widgets/rb-entry-view.c:1577 #: ../widgets/rb-song-info.c:1504 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ယနေ့ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "မနေ့က %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:669 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:588 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:592 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1157 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:496 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:572 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1898 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:156 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2019 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2025 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2040 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2074 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5389 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 #: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717 #: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1014 ../widgets/rb-entry-view.c:1505 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529 #: ../widgets/rb-header.c:1262 ../widgets/rb-header.c:1288 #: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945 #: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../lib/rb-file-helpers.c:420 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1254 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "%sမှာနေရာလွတ်မရနိုင်ပါ: %s" #: ../lib/rb-util.c:650 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:158 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:652 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:160 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:716 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d ၏ %d:%02d ကျန်ရှိနေပါသေးသည်။" #: ../lib/rb-util.c:720 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d ၏ %d:%02d:%02d ကျန်ရှိနေပါသေးသည်။" #: ../lib/rb-util.c:725 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d ၏ %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:729 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d ၏ %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "ကူးနေစဉ်တွင် ဖိုင်ပျက်သွားပါသည်။" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "အင်တာနက်မှ အယ်(လ်)ဘမ်အဖုံးကိုရယူမည်။" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "_l အယ်(လ်)ဘမ် -" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_D အခွေ-" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "ဖြည်မည်။" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "ပြန်ဖွင့်မည်။" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "<Invalid unicode>" msgstr "<မမှန်ကန်သောယူနီကုတ်>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_u အယ်လ်ဘမ်ထည့်သွင်းမည်" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_i ဖျောက်ထားမည်။" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_R ပြန်ကြိုးစားပါ။" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "စီဒီကိရိယာကိုမဖတ်နိုင်ပါ" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "အယ်လ်ဘမ်အမြောက်အမြားကိုတွေ့မိသည်။ မှန်ကန်သောအယ်လ်ဘမ်ကိုရွေးပါ" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "%u အပုဒ်" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "မတွေ့ပါ။" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "ထွက်" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "သင်၏ profile ကိုကြည့်မည်" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "အခြေအနေ -" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:875 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား -" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "မကြာသေးခင်က နားထောင်ခဲ့သော အပုဒ်" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "ထိပ်ဆုံးရောက် အနုပညာရှင်များ" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "ကြိုက်နှစ်သက်သောအပုဒ်များ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497 msgid "OK" msgstr "အိုကေ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500 msgid "Logging in" msgstr "ဝင်နေပါသည်။" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:503 msgid "Request failed" msgstr "တောင်းဆိုမှုမအောင်မြင်ပါ။" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506 msgid "Authentication error" msgstr "ခွင့်ပြုချက်ချို့ယွင်းမှု့" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "နာရီကိုသေချာမသတ်မှတ်ထားပါ။" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:515 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:686 msgid "Love" msgstr "ကြိုက်" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:690 msgid "Ban" msgstr "တားဆီး" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:694 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792 msgid "You are not currently logged in." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:811 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:818 msgid "Log in" msgstr "ဝင်" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "ခွင့်ပြုချက်ရရန်စောင့်နေပါသည်။" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "လိုင်းမကောင်းပါ။ ပြန်ဝင်ရန်ကြိုးစားပါ။" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1227 msgid "My Library" msgstr "ကျွန်ုပ်စုဆောင်းထားသော" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1235 msgid "My Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1243 msgid "My Neighbourhood" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1410 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1684 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1698 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "သုံးစွဲသူ၏စုဆောင်းထားမူ -" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s ရေဒီယို" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%s's စုဆောင်းထားမှု" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox မှ ဒီအခွေကို နှစ်ခွေဖြစ်အောင်မကူးနိုင်ပါ။" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox မှ အသံစီဒီကိုမကူးနိုင်ပါ။" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "အသံပရောဂျက်ကိုမကူးနိုင်ပါ။" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "အသံစီဒီပရောဂျက်ကိုမကူးနိုင်ပါ။" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "အသံစီဒီကို နှစ်ခုဖြစ်အောင်လုပ်မည်။" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "အယ်လ်ဘမ်" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1451 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "အနုပညာရှင်" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325 msgid "Lyrics" msgstr "သီချင်းစာသား" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "သီချင်းစာသားမတွေ့ပါ။" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "အပုဒ်အားလုံးကိုဖျောက်ထားပါ။" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "အပုဒ်အားလုံးကိုပြပါ။" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "ဘယ်အချက်အလက်မှမရရှိနိုင်ပါ။" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_S ဂီတများကိုမျှဝေပါ။" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "စုဆောင်းထားမှုအမည် _n -" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "_p စကားဝှက်လိုအပ်သည်။ -" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "New DAAP share" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Host:port of DAAP share:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%s ၏ဂီတ" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "ချိတ်ဆက်နေပါသည်။" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "အပုဒ်အားလုံး" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "အနုပညာရှင်" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်း" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM ရေဒီယို" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Device _name:" msgstr "_n ကိရိယာအမည်-" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Playlists:" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်း -" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Model:" msgstr "မော်ဒယ် -" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Serial number:" msgstr "Serial နံပါတ်-" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Manufacturer:" msgstr "ထုတ်လုပ်သူ-" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Audio formats:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "System" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Add to New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1446 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 msgid "Fetch more tracks" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ ဂီတကိုနားထောင်နေပါသည်။ ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "အိုင်ပေါ့ဒ် _nအမည်-" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Podcasts:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Database ဗားရှင်း-" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Firmware version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "အိုင်ပေါ့ဒ် ကိုသိရှိမိပါသည်။" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "_Initialize" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်-" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_M မော်ဒယ်-" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်းအသစ်" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "အင်တာနက်ရေဒီယို" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 msgid "Remove" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1481 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "ရေဒီယို" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1194 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "_o တည်နေရာ-" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 msgid "Song Lyrics" msgstr "သီချင်းစာသားများ" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "ရှာဖွေရန်..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "သီချင်းစာသားမတွေ့ပါ။" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းရန်" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "_S ပြန်ရှာမည်။" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "သီချင်းစာသားတွေကိုရှာနေပါသည်။" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "နောက်ထပ်အချက်အလက်များကိုအောက်ပါတွင်ရှာဖွေနိုင်ပါသည်။ " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "ဒေါင်းလုတ် အယ်(လ်)ဘမ်" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune စတိုး" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "I have a streaming account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "I have a download account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "Username:" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်-" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက်-" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "Get an account at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "January (01)" msgstr "ဇန်နဝါရီ (၀၁)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "February (02)" msgstr "ဖေဖာ်ဝါရီ (၀၂)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "March (03)" msgstr "မတ် (၀၃)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "April (04)" msgstr "ဧပြီ (၀၄)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "May (05)" msgstr "မေ (၀၅)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "June (06)" msgstr "ဇွန်(၀၆)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "July (07)" msgstr "ဇူလိုင်(၀၇)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "August (08)" msgstr "ဩဂုတ်(၀၈)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "September (09)" msgstr "စက်တင်ဘာ (၀၉)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "October (10)" msgstr "အောက်တိုဘာ (၁၀)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "November (11)" msgstr "နိုဝင်ဘာ (၁၁)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "December (12)" msgstr "ဒီဇင်ဘာ (၁၂)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$5 US" msgstr "$ ၅US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$6 US" msgstr "$ ၆US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$7 US" msgstr "$ ၇ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$ ၈ US (typical)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "$9 US" msgstr "$၉ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$၁၀ US (အလယ်အလတ်ထက်ကောင်း)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "$11 US" msgstr "$၁၁ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$၁၂ US (generous)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "$13 US" msgstr "$၁၃ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "$14 US" msgstr "$၁၄ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$၁၅ US (VERY generous!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "$16 US" msgstr "$၁၆ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "$17 US" msgstr "$၁၇ US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$၁၈ US (ကျွန်ုပ်တို့ခင်ဗျားကိုအရမ်းချစ်သွားပြီ။)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "128K MP3" msgstr "၁၂၈ K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "Couldn't download album" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Loading Magnatune catalog" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "Download Error" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1625 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Media Player Keys" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Control Rhythmbox using key shortcuts" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Portable Players - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "ခဏထိန်းသိမ်းထားသည့်ဖို်ငများမဖွင့်နိုင်ပါ -%s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "မီဒီယာဖွင့်စက်" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "%s တွင်နေရာမလောက်ပါ။" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by <i>%s</i>" msgstr "<i>%s</i> ဖြင့်" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from <i>%s</i>" msgstr "<i>%s</i> မှ" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:411 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:363 msgid "Not Playing" msgstr "မဖွင့်ထားပါ။" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "ပါဝါထိန်းသိမ်းရေးဌာန" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 msgid "Playing" msgstr "ဖွင့်ထားပါသည်။" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Interactive python console" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Debugger" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Inform Zeitgeist about your activity" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "-၁၅.၀ dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "၁၅.၀ dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Pre-amp:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.py:50 msgid "Send to..." msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "အရည်အသွေးအညံ့" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "ပုံမှန်အရည်အသွေး" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "အရည်အသွေးမြင့်သော" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "Screen အပြည့်" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 msgid "Quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "အမြင် ပြုလုပ်ချက်များ" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "ပြသမှု" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:274 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:395 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:707 ../sources/rb-library-source.c:142 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1441 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:718 msgid "Author" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:723 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:726 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:754 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:765 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "အပိုင်းအသစ်များ" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "ဒေါင်းလုတ်အသစ်များ" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:903 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1023 msgid "Invalid URL" msgstr "မဖြစ်နိုင်တဲ့ URL" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "URL \"%s\" သည်မဖြစ်နိုင်ပါ။ ပြန်စစ်ဆေးကြည့်ပါ။" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035 msgid "URL already added" msgstr "URL ကိုယခင်ကတည်းကထည့်ပြီးသွားပါပြီ။" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1246 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2212 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:527 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:535 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:542 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Failed" msgstr "မအောင်မြင်" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452 msgid "Waiting" msgstr "စောင့်နေပါသည်။" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:738 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:981 msgid "Podcast Error" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d အပိုင်း" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523 msgid "Feed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468 msgid "Status" msgstr "အခြေအနေ" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314 #: ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "နေရာတိုင်းတွင်ရှာမည်။" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570 msgid "Search podcast feeds" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571 msgid "Search podcast episodes" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox အစားအသစ်တစ်ခုမဖွင့်ဘူး" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox မှထွက်မည်။" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Rhythmbox ကိုဖွင့်ထားပြီးဖြစ်ပါက အမှန်ခြစ်ခြစ်ပါ။" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Jump to next song" msgstr "နောက်တစ်ပုဒ်သို့သွားမည်။" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Jump to previous song" msgstr "အရှေ့အပုဒ်သို့သွားမည်။" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Seek in current track" msgstr "ယခုအပုဒ်ကိုကျော်ကြည့်မည်။" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "URI to play" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Source to select" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Source to activate" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Source to play from" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Set the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Increase the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Print the current playback volume" msgstr "" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:471 ../remote/dbus/rb-client.c:495 msgid "Not playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:959 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 msgid "The Beatles" msgstr "" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 msgid "Help!" msgstr "" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1806 msgid "Ticket To Ride" msgstr "" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2284 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3058 msgid "Could not load the music database:" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4479 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4480 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4481 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:654 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:657 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python Sample Plugin" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "A sample plugin in Python with no features" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Python Source" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Sample Plugin" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "A sample plugin in C with no features" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်းအသစ်" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:707 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2091 msgid "Error while saving song information" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2298 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2306 msgid "Start playback" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2417 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:659 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3143 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3228 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3242 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist/Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1471 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:140 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:141 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:143 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:447 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:500 msgid "Choose Library Location" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:539 msgid "Multiple locations set" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:729 msgid "Default settings" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1509 msgid "Example Path:" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1772 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1846 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:614 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:668 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:672 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:723 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:728 msgid "Sync with the device" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:730 msgid "Don't sync" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1190 msgid "Remove from Playlist" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:292 ../sources/rb-play-queue-source.c:394 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:503 msgid "Play Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:906 msgid "from" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:905 msgid "by" msgstr "" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../sources/rb-transfer-target.c:456 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-entry-view.c:1530 #: ../widgets/rb-song-info.c:1190 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1430 msgid "Track" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1461 msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1491 msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1501 msgid "Time" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1513 msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "000 kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1539 msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1561 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585 msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 msgid "Last Seen" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1607 msgid "Location" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1879 msgid "Now Playing" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1938 msgid "Playback Error" msgstr "" #: ../widgets/rb-fading-image.c:295 msgid "Drop artwork here" msgstr "" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1202 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1213 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Importing tracks" msgstr "" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:660 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:675 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 msgid "No Stars" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:256 msgid "Search" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:565 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:369 msgid "Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:426 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1253 msgid "Unknown file name" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1275 msgid "On the desktop" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1298 msgid "Unknown location" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/totem.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000206555�12321557122�017731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of Totem # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # Thura Hlaing <trhura@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "ရပ်နားပြီးပြီ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "ခတ္တရပ်ထားပြီးပြီ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "ဖွင့်ထားသည်" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "ရုပ်ရှင်တစ်ကားဖွင့်ထားသည်" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "No URI to play" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Movie Player" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_O \"%s\" နှင့် ဖွင့်ပါ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 msgid "An error occurred" msgstr "ပြဿနာရှိနေပြီ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်းမရှိပါ၊" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Movie browser plugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ဖန်သားပြင်အပြည့်မှ ထွက်ပါ" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "အချိန် -" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "ရုပ်သံ၏အလင်း" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "ထပ်ကျော့ပုံစံ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "L ကျပန်းပုံစံ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "စာတန်းထိုး font" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်းမှ ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_C ဖိုင်တည်နေရာကူးယူပါ" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_S စာတန်းထိုးရွေးချယ်ရန်" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "စာတန်းထိုးတွင်အသုံးပြုရန် file ရွေးချယ်ပါ။" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "ပေါင်းထည့်ရန် ..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်း သိမ်းရန်..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "အပေါ်သို့ရွေ့ပါ" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "အောက်သို့ရွေ့ပါ" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "သာမန်" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "ကြီးမား" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "ပို၍ကြီးမားသော" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "စတီရီယို" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-channel" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-channel" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-channel" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-channel" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Preferences" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "ပြန်လည်ဖွင့်ရန်" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "နောက်ဆုံးရောက်ခဲ့သည့်နေရာမှ ပြန်ဖွင့်ရန်" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "စာတန်းထိုး စာ" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_F ဖောင့်-" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_E code ဝှက်ခြင်း :" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "အကျည်းချုပ်" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "ရုပ်ပိုင်း သို့ အသံပိုင်း" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "အမြင် ပြုလုပ်ချက်များ" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "အရောင်ချိန်ရန်" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_B အလင်း :" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_H အရောင်အသွေး -" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_D မူလအရှိအတိုင်း ပြန်ထားရန်" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "အသံပိုင်း" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "သီချင်းအမည် :" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "အနုပညာရှင် :" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "ကြာမြင့်ချိန် :" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "ခုနှစ် -" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "တေးစီးရီး :" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "ထင်မြင်ချက် :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "ဗီဒီယို" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "မြင်ကွင်းအတိုင်းအတာ :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "code ဝှက်စနစ်:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Sample rate:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "ချန်နယ် -" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 #: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 msgid "Videos" msgstr "ဗီဒီယိုများ" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "ဖွင့်/ ခတ္တနား" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "နောက်တစ်ခု" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "ပြီးခဲ့တဲ့တစ်ခု" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "အသံပိတ်ထားရန်။" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Fullscreen" msgstr "ဖန်သားပြင်အပြည့်" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_M ရုပ်ရှင်" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_O ဖွင့်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ဖိုင်ဖွင့်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "_L လမ်းကြောင်းအတိုင်းဖွင့်ရန်.." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "_E အခွေထုတ်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "လက်ရှိအခွေကို ထုတ်ပါ" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "_P ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "_A ဖွင့်/ဆိုင်း" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "ရုပ်ရှင်ကို ဖွင့်(သို့)ခတ္တနားရန်" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "ရုပ်ရှင်ဖွင့်စက်မှထွက်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_E ပြုပြင်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_C ဖွင့်ရန်စာရင်းကိုရှင်းရန်" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်းကိုရှင်းပစ်ပါ" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "_N လိုလားချက်များ" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Configure the application" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "ပလပ်အင်များ..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်းပိုင်း" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_F ဖန်သားပြင်အပြည့်" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "ဖန်သားပြင်အပြည့်သို့ ပြောင်းရန်" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "မူလဗွီဒီယိုအရွယ်အစား ကို တစ်ဝက်အဖြစ်သို့ လျော့ချမည်" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "မူလဗွီဒီယိုအရွယ်အစားသို့ အရွယ်အစားပြောင်းမည်" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_A အချိုးအစား" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "_G သွားရန်" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "_D DVD မီးနူး" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD ရွေးချယ်ရာစာရင်းသို့" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "_T ပထမဆုံး ရွေးချယ်ရာစာရင်း" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "ပထမဆုံး ရွေးချယ်ရာစာရင်း" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "_U အသံပိုင်း ရွေးချယ်ရာစာရင်း" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "အသံပိုင်း ရွေးချယ်ရာစာရင်းသို့" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "_A တည်နေရာထောင့် ရွေးချယ်ရာစာရင်း" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Angle ရွေးချယ်ရာစာရင်းသို့" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_C အပိုင်း/အခန်း စာရင်း" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "အပိုင်း/အခန်း ရွေးချယ်ရာစာရင်းသို့" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_N နောက် အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "နောက် အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_P ပြီးခဲ့သော အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ပြီးခဲ့သော အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_S အသံ" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "_U အသံမြှင့်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "အသံချဲ့ပါ" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "_D အသံလျှော့ရန်" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "အသံလျှော့ပါ" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "အကူအညီများ" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "ဤ application အကြောင်း" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_R ထပ်ကျော့ပုံစံ" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "ထပ်ကျော့ပုံစံ ထားရန်" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_L ကျပန်းပုံစံ" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "ကျပန်းပုံစံ ထားရန်" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "_C ထိန်းချုပ် ကိရိယာများပြပါ" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "ထိန်းချုပ် ကိရိယာများပြပါ" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "_I ဘေးခြမ်း" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ ပြ(သို့)ဝှက်ထားရန်" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "လိုက်လျောညီထွေသော အချိုးအစားထားရန်" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "စတုရန်း" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "_U စာတန်း" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "_L ဘာသာစကားများ" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "မြင်ကွင်း ချဲ့ရန်" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "မြင်ကွင်း ချဲ့ရန်" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "_F ရှေ့သို့ကျော်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "ရှေ့သို့ကျော်ရန်" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_B နောက်သို့ ပြန်သွားရန်" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "နောက်သို့ ပြန်သွားရန်" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "စာတန်းထိုး #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "အသံပါတ်လည်ပြေးစနစ်" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "အစပြုနေတယ် %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognized launch option: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_F ဖိုင်ပုံစံ - %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "File အားလုံး" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "လက်ခံသော file အားလုံး" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "အမျိုးအစားအားဖြင့်" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "ဖိုင်ပုံစံ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "ဖိုင်ပုံစံကိုအသိအမှတ်မပြုနိင်ပါ" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ဆက်ရှင်ခန့်ခွဲမှုရွေးချယ်စရာများကိုပြသပါ" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "မျိုးမည်မသိ" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 ချယ်နယ်များ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d နာရီ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d မိနစ်" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 စက္ကန့်" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "တစ် စက္ကန့် မှာ %d frame" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio Preview" #: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "_P ဖွင့်ရန်" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_A ဖွင့်cရန်စာရင်းသို့ ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "ငြင်းပယ်ရန်" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "File မရှိပါ။" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "File မရှိတော့ပါ။" #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem တကယ်သွင်းထားပြီးလားဟု သေချာစေရန်ပြန်စစ်ပါ။" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "ဘာမှမရှိပါ။" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:196 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "မူပိုင်ခွင့် © ၂၀၀၂-၂၀၀၉ Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Phoo Htoo https://launchpad.net/~phoohtoo\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Thura https://launchpad.net/~trh" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "Totem Website" #: ../src/totem-menu.c:751 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "ခတ္တရပ်ထားသည်" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "ဖွင့်သည်" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem မှ '%s' ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../src/totem-object.c:2110 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ပြီးခဲ့သော အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Play / Pause" msgstr "ဖွင့်/ ခတ္တနား" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "နောက် အပိုင်း/ရုပ်ရှင် သို့" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem could not startup." #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "No reason." msgstr "အကြောင်းပြချက်မရှိပါ။" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "လမ်းကြောင်းအတိုင်းဖွင့်ရန်.." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "အသံမြှင့်ရန်" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "အသံလျှော့ရန်" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "အသံပိတ်ထားရန်" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "ထွက်ရန်" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "အစားထိုးရန်" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "ရှာဖွေသည်" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "ဖွင့်ရန်ရုပ်ရှင်များ" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- ရုပ်ရှင်များနှင့်သီချင်းများဖွင့်မည်။" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ခေါင်းစဉ် %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "ဖွင့်မည့်စာရင်းကိုမသိမ်းနိုင်ပါ။" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်း သိမ်းရန်" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်း" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "N လိုလားချက်များ" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "စာတန်းထိုးရွေးချယ်ရန်" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "ရုပ်ပိုင်း သို့ အသံပိုင်း" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Seek to %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Current Locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "အာရဗီ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယံ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "ဘယ်လ်တစ်" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "ဆဲလ်တစ်" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ရိုးရှင်းသောတရုတ်စာ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ရိုးရာတရုတ်စာ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "ခရိုအေးရှား" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ဆီရီလစ်/ယူကရိန်း" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယံ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ဟိန္ဒီ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယံ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "ဥရောပ တောင်ပိုင်း" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "File အားလုံး" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "လက်ခံသော file အားလုံး" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "အသံ file များ" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "ရုပ်သံ file များ" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "စာတန်းထိုး file များ" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "စာတန်းထိုးရွေးချယ်ရန်" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "ရုပ်ရှင် (သို့) ဖွင်ရန်စာရင်း ရွေးချယ်ပါ" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" msgstr "" "<b>%s</b>: %s\n" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "အသေးစိတ် တိကျမှု" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "ကြာမြင့်ချိန်" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video Disc Recorder" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Records (S)VCDs သို့မဟုတ် video DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_C ရုပ်သံ အခွေ ဖန်တီးရန်" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disc ကိုမပွားယူနိုင်ပါ။" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "အခန်းအသစ်၏အမည် -" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_R အခန်းဖြုတ်မည်" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "စာရင်းထဲမှ အခန်းဖြုတ်မည်။" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "အခန်းပေါင်းထည့်မည်။" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "အခန်းဖြုတ်မည်။" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "ပြောင်းလဲမှုများ သိမ်းရန်" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Load Chapters..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Chapter များအသစ်ထည့်မည်။" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "အပိုင်းများ/အခန်းများ" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "<b>Title: </b>%s\n" "<b>Start time: </b>%s" msgstr "" "<b>ခေါင်းစဉ် - </b>%s\n" "<b>စချိန် - </b>%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Error while reading file with chapters" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "မသိမ်းပဲပိတ်မည်။" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "သိမ်းမည်။" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus ဆားဗစ်" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Annotations" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentation helper to make annotations on screen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "The gromit binary was not found." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrared Remote Control" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Support infrared remote control" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Couldn't initialize lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Couldn't read lirc configuration." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "အမြဲတမ်းအပေါ်မှာထားမည်။" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "စာတန်းထိုးများကို ဒေါင်းလုတ်ဆွဲနေပါသည်။" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "စာတန်းထိုး" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "သဘောကျ ရမှတ်" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_D ရုပ်ရှင် စာတန်းများဒေါင်းလုတ်ဆွဲမည်။" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "စာတန်းထိုးများကိုရှာနေပါသည်။" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "ရုပ်ရှင်စာတန်းထိုးများကို ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမည်။" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_L စာတန်းထိုးဘာသာစကား" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_P စာတန်းထိုး၍ ဖွင့်ရန်" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "စာတန်းထိုး ဘာသာစကား" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 password" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Console Menu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem's Python console ကိုပြမည်။" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Debugger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Enable remote Python debugging with rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Save a Copy..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "မိတ္တူတစ်စုံ သိမ်းပါ" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "ရုပ်ရှင်" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Screenshot အကျယ် (in pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် အရေအတွက်များ ရေတွက်သည်" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် အရေအတွက်များ :" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Save Gallery" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem could not get a screenshot of the video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် ဖမ်းရန်" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_S ကျော်ရန်" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "စက္ကန့်" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "အချိန်အတိအကျလိုက် ကျော်ရန်" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/update-notifier.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025561�12321557122�021674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for update-notifier # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:47+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "မသိရှိသော Error: '%s'(%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "%i package can be updated." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i update is a security update." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Error: Opening the cache (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Error: Marking the upgrade (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Show the packages that are going to be installed/upgraded" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "" #: ../src/crash.c:72 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access " "problem reports of system programs</span>" msgstr "" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has " "been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Upgrade volume detected" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software " "packages has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "Addon volume detected" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software " "applications has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software " "packages has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "သတင်းအချက်အလက်ရရှိနိုင်ပါသည်။" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "Click on the notification icon to show the available information.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "စက်ကိုအစကနေပြန်စရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Update ဆွဲခြင်းအောင်မြင်ရန် သင်၏စက်ကိုအစကနေပြန်ဖွင့်ပါ။\n" "\n" "Notification Icon ကိုကလစ်နှိပ်ပြီးအသေးစိတ်ကြည့်ရူပါ။" #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "ပြန်မစနိုင်ပါ။" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "ပြန်စဖို့မဖြစ်နိုင်ပါ။ လုံး၀ပိတ်လိုက်ပါ။" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Update များကိုပြပါ။" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Update များအားလုံးကိုသွင်းမည်။" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Update များကိုစစ်ဆေးမည်။" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "There is %i update available" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "သတိပေးချက်များကိုပြမည်၊" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "A package manager is working" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "ဆော့ဝဲလ် Update များရရှိနေပါပြီ။" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "A problem occurred when checking for the updates." #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Internal error" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- inform about updates" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Failed to init the UI: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "စက်ကိုပြန်စရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "_L နောက်မှပြန်စမယ်။" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Rယခု စက်ကိုပြန်စမည်။" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Update Notifier" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "ရရှိနိုင်သော Updates များကိုအလိုအလျောက်စစ်ဆေးမည်။" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/yelp.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037732�12321557122�017551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for yelp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the yelp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 09:56+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. <string/> - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install <string/>" msgstr "သွင်းမည် <string/>" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Invalid compressed data" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Memory မလုံလောက်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:239 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:307 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:283 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "ဒီစာမျက်နှာ '%s' သည် '%s' တွင်မတွေ့ရှိပါ။" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:299 ../libyelp/yelp-info-document.c:373 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:418 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ဖိုင်မတည်ရှိပါ။" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:309 ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:428 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "ဒီဖိုင် %s သည် မရှိပါ။" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:324 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:337 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:724 msgid "Unknown" msgstr "မသိ/နားမလည်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:785 ../libyelp/yelp-info-document.c:316 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:360 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "The requested page was not found in the document ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "ညွှန်းထားချက်" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Whether the document content has been indexed" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "Document URI" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "The URI which identifies the document" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Search results for “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "No matching help pages found in “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "No matching help pages found." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "မသိရှိသော အမှားအယွင်း များဖြစ်ပေါ်နေသည်။" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:550 ../libyelp/yelp-help-list.c:559 msgid "All Help Documents" msgstr "အားလုံးသော အကူအညီ စာရွက်စာတမ်း" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:398 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" msgstr "ရှုမြင်ပါ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "A YelpView instance to control" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 msgid "Bookmarks" msgstr "မှတ်တမ်းများ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "A YelpBookmarks implementation instance" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 msgid "Enable Search" msgstr "ရှာဖွေမှုကို ဖွင့်ထားပါ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Whether the location entry can be used as a search field" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "ရှာမည်။" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "ရှာဖွေသည့်စာသားများကိုရှင်းပါ။" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "ဒီစာမျက်နှာကိုမှတ်တမ်းတင်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "မှတ်တမ်းဖြုတ်မည်။" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” ကိုရှာမည်" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "ဖွင့်နေပါသည်။" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "The directory ‘%s’ does not exist." #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "A GtkSettings object to get settings from" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "A GtkIconTheme object to get icons from" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "Font Adjustment" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "A size adjustment to add to font sizes" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Show Text Cursor" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "Editor Mode" #: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Enable features useful to editors" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:149 msgid "Database filename" msgstr "Database filename" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "The filename of the sqlite database" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT Stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "The location of the XSLT stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:380 ../libyelp/yelp-transform.c:395 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." #: ../libyelp/yelp-transform.c:529 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "No href attribute found on yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:544 msgid "Out of memory" msgstr "Out of memory" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_စာရွတ်ထုတ်ရန်" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "နောက်သို့" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "_ရှေ့သို့" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Previous Page" msgstr "-ရှေ့စာမျက်နှာသို့" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 msgid "_Next Page" msgstr "-နောက်စာမျက်နှာသို့" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "A YelpUri with the current location" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 msgid "Loading State" msgstr "ဖွင့်နေသောအခြေအနေ" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "The loading state of the view" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "Page ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "The ID of the root page of the page being viewed" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "Root Title" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "The title of the root page of the page being viewed" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "Page Title" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "The title of the page being viewed" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "စာမျက်နှာ အဓိပ္ပါယ်ဖော်ပြချက်" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "The description of the page being viewed" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 msgid "Page Icon" msgstr "Page Icon" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "The icon of the page being viewed" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းပါ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "Save Code" #: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s ထံသို့ email ပို့မည်။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "_I Package များကိုသွင်းမည်" #: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_C Link တည်နေရာကို ကူးမည်" #: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Save Image As..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Save Video As..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "S_end Image To..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "S_end Video To..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "_စာကို ကူးမည်။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opy Code Block" #: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Save Code _Block As..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "“%s” ၏အဖြေရလဒ်အားလုံးကြည့်မည်" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "%s အတွက် စာရွက်စာတမ်းများမဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "စာရွက်စာတမ်းများမဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "စာရွက်စာတမ်းမတွေ့ပါ။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "စာမျက်နှာရှာမတွေ့ပါ။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "မဖတ်နိုင်ပါ။" #: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "မသိရှိသော အမှားအယွင်း" #: ../libyelp/yelp-view.c:1888 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "The URI does not point to a valid page." #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "The URI ‘%s’ could not be parsed." #: ../src/yelp-application.c:63 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Turn on editor mode" #: ../src/yelp-application.c:126 msgid "_Larger Text" msgstr "_ကြီးမားသောစာ" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "Increase the size of the text" msgstr "စာအရွယ်အစားကိုချဲ့ပါ။" #: ../src/yelp-application.c:131 msgid "_Smaller Text" msgstr "_သေးငယ်သောစာ" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "စာအရွယ်အစားကို ချုံမည်။" #: ../src/yelp-application.c:251 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "အကူအညိ" #: ../src/yelp-application.c:286 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Show Text _Cursor" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Pစာမျက်နှာ" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "ရှုမြင်ပါ" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_သွားမည်။" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_မှတ်တမ်းများ" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_All Documents" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_မှတ်တမ်းထည့်မည်။" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_မှတ်တမ်းဖြုတ်မည်။" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "ဒီစာမျက်နှာမှာရှာမည်။" #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "တည်နေရာကို ဖွင့်ပါ" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "A YelpApplication instance that controls this window" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "ရှာဖွေပါ -" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "နောက်မှဖတ်မည်။" #: ../src/yelp-window.c:1180 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i match" #: ../src/yelp-window.c:1189 msgid "No matches" msgstr "ကိုက်ညီချက်များ မရှိဘူး" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Unity နှင့်အကူအညီများရယူမည်။" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "" ��������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/evince.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000141005�12321557122�020036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for evince. # Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # KYAW MYAT THU <MYANMARNE0@GMAIL.COM>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 23:21+0000\n" "Last-Translator: KYAW MYAT THU <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "ရုပ်ပြစာအုပ်-%s အား အထုပ်ဖြေရန် စေခိုင်းချက် “%s” တွင် " "အမှားအယွင်းဖြစ်နေပါသည်။" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "ရုပ်ပြစာအုပ်အား ဖြေလျှော့ခြင်း စေခိုင်းချက် “%s” မအောင်မြင်ပါ။" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "စေခိုင်းချက် “%s” မှန်ကန်စွာ ပြီးဆုံးခြင်း မရှိပါ။" #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ရုပ်ပြစာအုပ် %s MIME အမျိုးအစားတစ်ခု မဟုတ်ပါ။" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "ဤရုပ်ပြစာအုပ အမျိုးအစားအား ချုံ့သိပ်ရန် ကိုက်ညီသော စေခိုင်းချက် ရှာမတွေ့ပါ။" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "ဖိုင်ကျိုးပဲ့နေသည်" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "အထုပ်အတွင်း ဖိုင် မရှိပါ" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "အထုပ် %s အတွင်း ရုပ်ပုံတစ်ခုမျှ မတွေ့ပါ" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” အား ဖျက်ဆီးရာတွင် မှားယွင်းမှုဖြစ်နေသည်" #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "မှားယွင်းမှု %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ရုပ်ပြစာအုပ်များ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "မှားယွင်းသော DjVu ဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "ဝင်ရောက်၍ မရနိုင်ပါ။" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu ဖိုင်များ" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "မှားယွင်းသော DVI ဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ဖိုင်များ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "လုပ်မည်" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "မလုပ်ပါ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "အမည်မသိ ဖောင့်အမျိုးအစား" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "အမည်မရှိ" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "တစ်ခုမျှမဟုတ်" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "မြှပ်နှံပြီး" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "မမြှပ်နှံရသေး" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ဖိုင်များ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ဖိုင်ကို တင်သွင်းခြင်း မအောင်မြင်" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းခြင်း မအောင်မြင်" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "မအောင်မြင်သော ဖိုင်" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "အောင်မြင်သော ဖိုင်အမျိုးအစား မဟုတ် .desktop ဖိုင်ဖြစ်" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "စတင်နေသည် %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ဖိုင်ကို အက်ပလီကေးရှင်းမှ စေခိုင်းချက် စာကြောင်းတွင် လက်မခံပါ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "စတင်နိုင်သော ပစ္စည်းမရှိပါ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ဆက်ရှင် မန်နေဂျာတွင် ဆက်သွယ်မှုမဲ့အောင်လုပ်ပါ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "သိမ်းဆည်းမှုပုံစံတွင် ပါဝင်သောဖိုင်ကို သတ်မှတ်ပါ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ဆက်ရှင် စီမံမှု အိုင်ဒီ သတ်မှတ်ပါ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "အိုင်ဒီ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ဆက်ရှင်စီမံမှု ရွေးချယ်ရန်များ-" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ဆက်ရှင်စီမံမှု ရွေးချယ်ရန်များကို ပြပါ" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "ဖိုင်မြင်ကွင်း" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "စာမျက်နှာစုံ ဖိုင်မြင်ကွင်း" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ဖိုင်ကန့်သတ်ချက် ထပ်ရိုက်ရန်" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) ဖိုင်အမျိုးအစားအား မထောက်ပံ့ပါ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME အမျိုးအစား မသိပါ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "ဖိုင်အားလုံး" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်တွဲများ အားလုံး" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "ယာယီဖိုင်- %s အားဖန်တီးမှု မအောင်မြင်ပါ။" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "ယာယီဖိုင်လမ်းကြောင်း- %s အားဖန်တီးမှု မအောင်မြင်ပါ။" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4480 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "စာမျက်နှာ %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "စာမျက်နှာ %d: %s အားပုံနှိပ်ခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "ပုံနှိပ်ရန် ပြင်ဆင်နေသည်…" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "အပြီးသတ်နေသည်…" #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "စာမျက်နှာ %d မှ %d အား ပုံနှိပ်နေသည်…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "မအောင်မြင်သော စာမျက်နှာမှတ်သားခြင်း" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "သင့်ပုံနှိပ်မှု အကွာအဝေးမှတ်သားချက်တွင် မည်သည့်စာမျက်နှာမျှ မပါဝင်ပါ" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိပ်" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "စာရွက်အချိုးအစား-" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ပုံနှိပ်နိုင်သော ဧရိယာကို ဖြတ်ထုတ်ပါ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ပုံနှိပ်နိုင်သော ဧရိယာကို အံကိုက်လုပ်ပါ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "အလိုအလျောက် တည့်မတ်ခြင်းနှင့် ဗဟိုကျစေခြင်း" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "စာမျက်နှာ ကိုင်တွယ်ခြင်း" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "အပေါ်သို့" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "အောက်သို့" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "မြင်ကွင်း တင်ရန်" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "မြင်ကွင်း ချရန်" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "ဖိုင်မြင်ကွင်း" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "ပထမ စာမျက်နှာသို့" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "ရှေ့စာမျက်နှာသို့" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "နောက်စာမျက်နှာသို့" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "နောက်ဆုံး စာမျက်နှာသို့" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "စာမျက်နှာသို့" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "စာမျက်နှာ %s သို့" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” ဖိုင်ရှိ %s သို့သွားရန်" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ဖိုင်သို့သွားရန်" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s စရန်" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "စာမျက်နှာသို့ ခုန်ရန်" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "တင်ပြခြင်း ပြီးဆုံး။ ထွက်ရန် ကလစ်လုပ်ပါ။" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ယာယီဖိုင် ဖျက်သိမ်း" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "ပုံနှိပ်ရန် နေရာချထားခြင်း" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME ဖိုင် ကြိုကြည့်ရန်" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "ပုံနှိပ်မှု မအောင်မြင်" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော ပရင်တာ '%s' အားမတွေ့ပါ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "_P ရှေ့စာမျက်နှာ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the previous page" msgstr "ရှေ့စာမျက်နှာသို့ သွားရန်" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "_N နောက်စာမျက်နှာ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the next page" msgstr "နောက်စာမျက်နှာသို့ သွားရန်" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "ဖိုင်ချဲ့ရန်" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "ဖိုင်ကို ဖြတ်ညှိပါ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိပ်ပါ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5586 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကို ဝင်းဒိုးတွင်ဖြည့်ပါ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5589 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကို ဝင်းဒိုးအကျယ်တွင် ဖြည့်ပါ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Page" msgstr "စာမျက်နှာ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Select Page" msgstr "စာမျက်နှာ ရွေး" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ဖိုင်" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ခေါင်းစဉ်-" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "တည်နေရာ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "အကြောင်းအရာ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "ရေးသူ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "အဓိကစကားစုများ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "ထုတ်ဝေသူ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "ဖန်တီးသူ-" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "ဖန်တီးခဲ့သည်-" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "မွမ်းမံခဲ့သည်-" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "စာမျက်နှာ နံပါတ်" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "လျော်ကန်မှု-" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "အချိုးအစား-" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "လုံခြုံရေး" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "စာရွက်ဆိုဇ်" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "ပုံသေ- မမ" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f မမ" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f လက်မ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ပုံတူ (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ရှုခင်း (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_A စာလုံးပေါင်း သတိပြုပါ" #: ../shell/eggfindbar.c:391 msgid "Find options" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ရှေ့ပိုင်း ရှာဖွေချက်ကို ရှာဖွေပါ" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "နောက်ပိုင်း ရှာဖွေချက်ကို ရှာပါ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "အိုင်ကွန်-" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "မှတ်စု" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "မှက်ချက်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "ကီး" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "စာပိုဒ်သစ်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "စာပိုဒ်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "ထည့်သွင်း" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "ကြက်ခြေခတ်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "စက်ဝိုင်း" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "မသိ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "မှတ်စာ အရည်အသွေး" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "အရောင်-" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "ပုံစံ-" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "အကြည်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "အပိတ်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "နောက်ဆုံး ဝင်းဒိုးအခြေအနေ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1558 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "ပိတ်" #: ../shell/ev-application.c:1467 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "အခမဲ့ဆော့ဖ်ဝဲရ်ဆိုင်ရာ အထွေထွေ အများပြည်သူသုံး လိုင်စင်သတ်မှတ်ချက်များ GNU " "အောက်တွင်လိုင်စင်ဗားရှင်း ၂ အရ သို့မဟုတ် နောက်ပိုင်းမည်သည့် ဗားရှင်းအရ မဆို " "ဆောင်ရွက်နိုင်သည်။\n" #: ../shell/ev-application.c:1471 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1497 msgid "Evince" msgstr "အီးဗင့်စ်" #: ../shell/ev-application.c:1500 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Myanmar L10n Team-<http://goo.gl/1QZLB>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " KYAW MYAT THU https://launchpad.net/~myanmarne0" #: ../shell/ev-application.c:1554 msgid "Open Document" msgstr "ဖိုင်ဖွင့်ပါ" #: ../shell/ev-application.c:1557 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ဖိုင်အတွက် စကားဝှက်" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "တင်သွင်းနေသည်…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "မကြာသေးမှီက အသုံးပြုခဲ့သော ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "ဖတ်ရှုနိုင်ပါမည်။" #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_U ဖိုင်ကို သော့ဖွင့်ရန်" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "စကားဝှက် ထည့်သွင်းပါ" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_I စကားဝှက်ရုတ်တရက်မေ့ခြင်း" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_L သင်ထွက်ခွာသည့်တိုင်အောင် စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "_F စကားဝှက်ကိုအမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "အရည်အသွေး" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ဖောင့်" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ဖိုင်လိုင်စင်" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ဖောင့်စုစည်းမှု အချက်အလက်… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "အသုံးပြုရန် သတ်မှတ်ချက်များ" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "လိုင်စင် စာသား" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "အခြား အချက်အလက်" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "စာရင်း" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "မှတ်စာများ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "စာသားမှတ်စာ ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "ပေါင်းထည့်" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ဖိုင်အတွင်း မှတ်စာမပါရှိပါ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "စာမျက်နှာ %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "တွဲထားချက်" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_O မှတ်သားချက် ဖွင့်ရန်" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_R မှတ်သားချက် နာမည်ပြန်ပေးရန်" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_R မှတ်သားချက် ပယ်ဖျက်ရန်" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "မှတ်သားချက်" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "အလွှာ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "ပုံနှိပ်…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "အညွန်း" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "အကျဉ်းချုပ်" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "ဖိုင်တွင် စာမျက်နှာမပါရှိ" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ဖိုင်တွင် စာမျက်နှာလွတ်များသာ ပါရှိ" #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "ဖိုင်ကို “%s” မှ ထိုးထည့်နေသည်" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ဖိုင်ကို ဆွဲချနေသည် (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "ထိန်းချုပ်ဖိုင်ကို ထိုးထည့်မှု မအောင်မြင်" #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "ဖိုင်ကို %s မှပြန်ထိုးထည့်နေသည်" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "ဖိုင်ကို ပြန်ထိုးထည့်မှု မအောင်မြင်" #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "ဖိုင်ကို %s သို့သိမ်းနေသည်" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "တွဲထားချက်ကို %s သို့သိမ်းနေသည်" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "ပုံရိပ်ကို %s သို့သိမ်းနေသည်" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ဖိုင်ကို “%s” ကဲ့သို့ မသိမ်းနိုင်ပါ။" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ဖိုင်ကို တင်နေသည် (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "တွဲထားချက်ကို တင်နေသည် (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ပုံရိပ်ကို တင်နေသည် (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "မိတ္တူတစ်စုံ သိမ်းပါ" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "ပုံနှိပ်ခြင်း “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "မသိမ်းရသေးလျင် ပြောင်းလဲမှုများအားလုံး ထာဝရဆုံးရှုံးမည်" #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "ပြောင်းလဲမှုများအားလုံး ထာဝရဆုံးရှုံးမည်" #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "“%s” ဖိုင်ကို မပိတ်မှီ မိတ္တူတစ်စုံ သိမ်းလိုပါသလား?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "_W သိမ်းဆည်းခြင်းမရှိပဲ ပိတ်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "_C မိတ္တူတစ်စုံ သိမ်းပါ" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "မပိတ်မှီ “%s” ပုံနှိပ်ပြီးသည်အထိ စောင့်ပါ" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "အကယ်၍ ဝင်းဒိုးကို ပိတ်လျင် စောင့်ဆိုင်းနေသော ပုံနှိပ်ခြင်းအလုပ် ပုံနှိပ်မည် " "မဟုတ်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_P ပုံနှိပ်ခြင်းအား ပယ်ဖျက်ပြီး ပိတ်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "_A ပုံနှိပ်ပြီးနောက် ပိတ်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Running in presentation mode" msgstr "တင်ပြချက်ပုံစံဖြင့် အလုပ်လုပ်နေသည်" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4964 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d စာမျက်နှာတွင် တွေ့ရှိသည်" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Not found" msgstr "မတွေ့ပါ" #: ../shell/ev-window.c:4975 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ရှာရန်ကျန်" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5705 msgid "Zoom" msgstr "မှန်ဘီလူး" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "မှန်ဘီလူး လယ်ဗယ်ညှိ" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "History" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5729 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_O ဖွင့်…" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "Open an existing document" msgstr "ရှိပြီးသား ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:5868 ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ပြင်ပ အက်ပလီကေးရှင်းကို မစနိုင်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Unable to open external link" msgstr "ပြင်ပ ကွင်းဆက်ကို မဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ပုံရိပ်ကို သိမ်းဆည်းရန် ကိုက်ညီသော အမျိုးအစား ရှာမတွေ့ပါ" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "The image could not be saved." msgstr "ပုံရိပ်ကို မသိမ်းနိုင်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Save Image" msgstr "ပုံရိပ်သိမ်းရန်" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Unable to open attachment" msgstr "တွဲထားချက်ကို မဖွင့်နိုင်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "တွဲထားချက်ကို မသိမ်းနိုင်ပါ" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "တွဲထားချက်သိမ်းရန်" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "ဂနုမ်းဖိုင် ဖွင့်စရာ" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ပြသရန် ဖိုင်၏ စာမျက်နှာ အညွှန်းများ" #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "စာမျက်နှာ" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "ပြသရန် ဖိုင်၏စာမျက်နှာနံပါတ်များ" #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "နံပါတ်" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "အီးဗင့်စ်ကို ဖန်သားပြင်အပြည့်ပုံစံ ဖွင့်ပါ" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "အီးဗင့်စ်ကို တင်ပြချက်ပုံစံ ဖွင့်ပါ" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "အီးဗင့်စ်ကို ကြိုတင်ကြည့်ပုံစံ ဖွင့်ပါ" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ဖိုင်အတွင်း ရှာဖွေရန် စကားလုံး သို့မဟုတ် စကားစု" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "အတွဲ" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[ဖိုင်…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_C ဆက်တိုက်" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_D နှစ်ခုတွဲ" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "_P ဘေးကွက်လပ်" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_F မျက်နှာပြင်ပြည့်" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "_S တင်ပြချက်_s" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "_L ဘယ်လှည့်" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "_R ညာလှည့်" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_I အရောင်ပြောင်း" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_R ပြန်ထည့်" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_E မိတ္တူကိုဖွင့်ပါ" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_S မိတ္တူတစ်စုံ သိမ်းပါ" #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_F ပါဝင်သောဖိုင်တွဲကို ဖွင့်ပါ" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_P ပုံနှိပ်…" #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "_A အားလုံးမှတ်" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "_D လက်ရှိ နေရာချထားမှုကိုပုံသေသိမ်းပါ" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_F ပထမစာမျက်နှာ" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_L နောက်ဆုံးစာမျက်နှာ" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_A မှတ်သားချက်ပေါင်းထည့်" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_G သွားရန်" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_B မှတ်သားချက်" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ဖိုင်အတွင်း စကားလုံး သို့မဟုတ် စကားစုကို ရှာပါ" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026317�12321557122�021767� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-25 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 11:48+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "ကိရိယာရွေးရန်အတွက် ကလစ်နှိပ်ပါ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "adapter များမရရှိနိုင်ပါ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "ကိရိယာများကိုရှာနေသည်" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985 msgid "Device" msgstr "ကိရိယာ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:732 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "ကိရိယာများ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "ခေါင်းစဉ်များအားလုံး" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "ယုံကြည်ရသော" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "ပြရန် -" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ကိရိယာအမျိုးအစား" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "ရိုက်ထည့်သည့်ကိရိယာများ(mice, keyboards, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "အမျိုးအစားအားလုံး" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "ဖုန်း" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "ကွန်ပျူတာ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "ကွန်ယက်" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "နားကြပ်" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "အသံကိရိယာ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "ကီးဘုတ်" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "မောက်(စ်)" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "ပရင့်တာ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet ကွန်ပျူတာ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "သင်၏ cell phone ကိုအသုံးပြုပြီးအင်တာနက်သုံးမည်(စမ်းသပ်ခြင်း)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:365 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" #: ../wizard/main.c:337 msgid "Please enter the following PIN:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:425 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:479 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' သို့ချိတ်ဆက်နေသည်" #: ../wizard/main.c:521 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "" #: ../wizard/main.c:524 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../wizard/main.c:529 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:561 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" #: ../wizard/main.c:579 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "'%s' ကိရိယာကိုအောင်မြင်စွာတပ်ဆင်ပြီး" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "ကိရိယာကိုရှာမည်" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Setup အကျဉ်းချုပ်" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'၁၁၁၁'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'၁၂၃၄'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_T ပြန်ကြိုးစားပါ" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../wizard/wizard.ui.h:19 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "မကိုက်ညီပါ" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "ကိုက်ညီချက်များ" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "" #: ../sendto/main.c:151 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:167 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:177 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "ချိတ်ဆက်နေပါသည်" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ဖိုင်ပြောင်းမည်" #: ../sendto/main.c:234 msgid "_Retry" msgstr "_R ပြန်ကြိုးစားပါ။" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Bluetooth မှတစ်ဆင့်ဖိုင်များပို့နေသည်" #: ../sendto/main.c:265 msgid "From:" msgstr "မှ-" #: ../sendto/main.c:277 msgid "To:" msgstr "သို့-" #: ../sendto/main.c:321 ../sendto/main.c:339 msgid "An unknown error occurred" msgstr "အမည်မသိအမှားဖြစ်နေသည်" #: ../sendto/main.c:332 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" #: ../sendto/main.c:430 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "ပို့နေသည် %s" #: ../sendto/main.c:437 ../sendto/main.c:508 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "" #: ../sendto/main.c:504 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "" #: ../sendto/main.c:506 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:639 msgid "Select device to send to" msgstr "ပို့ရန် ကိရိယာကိုရွေးပါ" #: ../sendto/main.c:644 msgid "_Send" msgstr "_S ပို့မည်" #: ../sendto/main.c:688 msgid "Choose files to send" msgstr "ပို့ရန်ဖိုင်များရွေးမည်" #: ../sendto/main.c:691 msgid "Select" msgstr "ရွေးမည်" #: ../sendto/main.c:717 msgid "Remote device to use" msgstr "" #: ../sendto/main.c:717 msgid "ADDRESS" msgstr "လိပ်စာ" #: ../sendto/main.c:719 msgid "Remote device's name" msgstr "" #: ../sendto/main.c:719 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #: ../sendto/main.c:738 msgid "[FILE...]" msgstr "[ဖိုင်. . .]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Bluetooth မှတစ်ဆင့်ဖိုင်များပို့မည်" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016240�12321557122�021750� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-user-share # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 04:41+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "စကားဝှက်လိုအပ်သောအချိန်" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Accept files: " msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Notify about received files" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:151 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:312 msgid "No reason" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:340 msgid "Could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:373 msgid "Could not build interface." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:405 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:408 msgid "When writing files" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:411 ../src/file-share-properties.c:434 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:437 msgid "Only for set up devices" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:442 msgid "Ask" msgstr "" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:133 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:137 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:230 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:231 msgid "You received a file" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:238 msgid "Open File" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:242 msgid "Reveal File" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:262 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:265 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:268 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:269 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:286 msgid "File reception complete" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gparted.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000151173�12321557122�020222� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gparted # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-05 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 09:23+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "အရွယ်အစားအသစ် (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "စလင်ဒါ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "အရွယ်ညှိပါ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "အနည်းဆုံးအရွယ်အစား- %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "အများဆုံးအရွယ်အစား- %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34 msgid "Information about %1" msgstr "%1 အကြောင်းအချက်အလက်" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54 msgid "Warning:" msgstr "သတိပေးချက်-" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "ဖိုင်စနစ်-" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "အရွယ် အစား -" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Used:" msgstr "" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 msgid "Unused:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Unallocated:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272 msgid "Flags:" msgstr "" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "လမ်းကြောင်း-" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 msgid "Status:" msgstr "အခြေအနေ -" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 msgid "Active" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329 msgid "%1 active" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Mounted on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "Not active" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373 msgid "%1 not active and exported" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "%1 not active" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not mounted" msgstr "" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422 msgid "First sector:" msgstr "" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432 msgid "Last sector:" msgstr "နောက်ဆုံး sector -" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "sectors စုစုပေါင်း-" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Partition အသစ်တစ်ခုလုပ်မည်" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partition အသစ် #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "အရွယ်အစားပြန်ညှိမည်၊ရွှေ့မည် %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "ပြန်ညှိမည် %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်အားလုံးအောင်မြင်စွာပြီးသွားပါပြီ။" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "နောက်ထပ်အချက်အလက်အတွက် details(အသေးစိတ်အချက်အလက်)တွင်ကြည့်ပါ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "အရေးကြီးသော" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "နောက်ထပ်အချက်အလက်အတွက် %1 ကိုကြည့်မည်" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "ယခုလုပ်ဆောင်ချက်ကိုပယ်ဖျက်ချင်ပါသလား။" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "လုပ်ငန်းဆက်လုပ်မည်" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "အောင်မြင်သည်" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "ဖန်တီးပါ" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "ရွှေ့ပါ" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "စစ်ဆေးမည်" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "လိုအပ်သောဆော့ဝဲလ်" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "မရရှိနိုင်ပါ" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "အချက်အလက်များတွေ့ခဲ့သည်" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "ဖိုင်စနစ်မျာ" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "ချို့ယွင်းချက်-" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "အသိအမှတ်မပြုနိင်ပါ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုမသိနိုင်ပါ။ ဖြစ်နိုင်သောအကြောင်းပြချက်များကတော့" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "The file system is damaged" msgstr "ဖိုင်စနစ်ပျက်စီးနေပါပြီ" #: ../src/GParted_Core.cc:1380 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1382 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1385 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "Unable to find mount point" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1656 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "Partition --> Check." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "create empty partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "path: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003 msgid "start: %1" msgstr "စ- %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "end: %1" msgstr "ဆုံး- %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "အရွယ်အစား- %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164 msgid "create new %1 file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "delete partition" msgstr "partition ကိုဖျက်မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:1957 msgid "delete %1 file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2175 msgid "move file system to the left" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုဘယ်ဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move file system to the right" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုညာဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "move file system" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုရွှေ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "using libparted" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2360 msgid "resize/move partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2363 msgid "move partition to the right" msgstr "partition ကိုညာဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "move partition to the left" msgstr "partition ကိုဘယ်ဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "old start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2410 msgid "old end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084 msgid "new start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085 msgid "new end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032 msgid "requested start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033 msgid "requested end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "shrink file system" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုချုံ့မည်" #: ../src/GParted_Core.cc:2536 msgid "grow file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "resize file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "using internal algorithm" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "copy %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "finding optimal block size" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 စက္ကန့်များ" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "optimal block size is %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 msgid "roll back last transaction" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2867 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "set partition type on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "new partition type: %1" msgstr "partition အသစ်အမျိုးအစား- %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "new partition flag: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "calibrate %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3373 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3386 msgid "Error trying to open %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "Libparted Warning" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "Libparted Information" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "Libparted Error" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3508 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3511 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3513 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "No" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3521 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3523 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "" "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 ကိုညာဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 ကိုဘယ်ဖက်သို့ရွှေ့မည်" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "အသုံးပြုပြီး" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "အသုံးပြုပြီး" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "မသုံးရသေး" #: ../src/Utils.cc:369 msgid "%1 B" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:374 msgid "%1 KiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:379 msgid "%1 MiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:384 msgid "%1 GiB" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:389 msgid "%1 TiB" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_D ကိရိယာများ" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_E ပြင်ဆင်ရန်" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "_I ကိရိယာအချက်အလက်များ" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "_Fဖိုင်စနစ်ထောက်ပံ့မှု့" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_D ကိရိယာ" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "အသစ်" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "ရွေးထားသော အပိုင်းကိုဖျက်မည်" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ရွေးထားသောအပိုင်းကို အရွယ်အစားညှိမည်၊ ရွှေ့မည်" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "ကိရိယာအကြောင်း" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "မော်ဒယ် -" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Sector အရွယ်အစား-" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted မှထွက်မလား။" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "ကိရိယာအားလုံးကိုစစ်ဆေးနေသည်" #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "ကိရိယာများမတွေ့ရှိမိပါ" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "" "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "" "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 ကိုမဖျက်နိုင်ပါ!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1ကိုတကယ်ဖျက်ချင်ပါသလား။" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "ဖျက်မည် %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "သင်ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ချင်ပါသလား။" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:186 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:205 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:212 msgid "run simulation" msgstr "" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:219 msgid "real resize" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020754�12321557122�021732� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 07:47+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "ပို့မည်။" #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "မတ်စေ့ အစား အီးမေးဖြင့် ဖိုင်ကိုပို့မည်။" #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "မတ်စေ့ အစား အီးမေးဖြင့် ဖိုင်ကိုပို့မည်။" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:802 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:824 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Could not parse command-line options: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "ဘယ် plugins ကိုမျှ မဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "သင်၏ installation ကိုအတည်ပြုပါ။" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "<b>Destination</b>" msgstr "<b>နောက်ဆုံးတည်နေရာ</b>" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "ဘာဖိုင်အမျိုးအစားနှင့်ပို့မည်" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "ပို့မည်။" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "<b>Compression</b>" msgstr "<b>Compression</b>" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Send _packed in:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Cannot get contact: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Could not find contact: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Cannot create searchable view." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "အောင်မြင်ပါတယ်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "An argument was invalid." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ်သည် အလုပ်များနေပါသည်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ်သည် offine ဖြစ်နေပါသည်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "ဒီလိပ်စာ စာအုပ်သည် မတည်ရှိပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Me ဆိုသော လိပ်စာသည် မတည်ရှိပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "လိပ်စာစာအုပ်သည်မပွင့်ပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "လိပ်စာစာအုပ်ကို ဖွင့်ပြီးသွားပါပြီ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ်ကို ဝင်ခြင်း ကို ခွင့်ပြုချက် တားမြစ်ထားပါသည်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "ဒီလိပ်စာရှင်ကို ရှာမတွေ့ပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ဒီလိပ်စာ နာမည်က အရင်ကတည်းကရှိပြီးသားပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "The protocol is not supported." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်သည် ပျက်ပြယ်သွားပါသည်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်သည် မပယ်ဖျက်နိုင်ပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ် ခွင့်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Authentication is required to access the address book and was not given." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "လုံခြုံစိတ်ချရသော အင်တာနက်ကွန်နက်ရှင်ကိုမရရှိနို်င်ပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "လိပ်စာ စာအုပ်ကို ချိတ်နေစဉ်မှာ CORBA အမှားအယွင်းဖြစ်သွားပါတယ်။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "လိပ်စာစာအုပ် source မတည်ရှိပါ။" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "မသိရှိသော အမှားအယွင်း များဖြစ်ပေါ်နေသည်။" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ဖိုင်ကို မပို့ပေးနိုင်ပါ။" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "There is no connection to gajim remote service." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ဖိုင်မပို့ဖြစ်ပါ။" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "လက်ခံမယ့်သူနေရာလွတ်နေပါသည်။" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "လက်ခံမယ့်သူမှားနေပါသည်။" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Instant Message (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD အသစ်" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD ထွက်နေပါသည်။" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD ဖန်တီးသူ" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Instant Message (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "ဖြုတ်လို့ရသည့် Disks နှင့် Shares" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP Media Server" ��������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/seahorse.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172450�12321557122�020406� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for seahorse # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 20:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../common/catalog.vala:259 msgid "Contributions:" msgstr "ထောက်ပံကြေးများ" #: ../common/catalog.vala:287 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:661 msgid "Passwords and Keys" msgstr "စကားဝှက်များနှင့် Key များ" #: ../common/catalog.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../common/catalog.vala:292 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:310 msgid "Cannot delete" msgstr "မဖျက်နိုင်ပါ" #: ../common/catalog.vala:333 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442 msgid "Couldn't export keys" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:344 msgid "Couldn't export data" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:360 ../libseahorse/seahorse-widget.c:463 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "အကူအညီကိုမဖော်ပြနိုင်ပါ- %s" #. Top menu items #: ../common/catalog.vala:366 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../common/catalog.vala:367 msgid "E_xport..." msgstr "_x ထုတ်မည်" #: ../common/catalog.vala:368 msgid "Export to a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ခုကဲ့သို့ထုတ်မည်" #: ../common/catalog.vala:369 msgid "_Edit" msgstr "_E ပြင်ဆင်ရန်" #: ../common/catalog.vala:372 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:373 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:229 #: ../src/seahorse-sidebar.c:955 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပါ။" #: ../common/catalog.vala:374 msgid "Delete selected items" msgstr "ရွေးထားသောအရာများကိုဖျက်မည်" #: ../common/catalog.vala:376 msgid "Show the properties of this item" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:378 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:379 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:380 msgid "Change preferences for this program" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:381 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../common/catalog.vala:382 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../common/catalog.vala:384 msgid "About this program" msgstr "ဒီပရိုဂရမ်အကြောင်း" #: ../common/catalog.vala:385 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../common/catalog.vala:386 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Seahorse အကူအညီများကိုပြပါ" #: ../common/exportable.vala:195 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Export" msgstr "ဖိုင်ထုတ်ရန်" #: ../gkr/gkr-backend.vala:41 msgid "Passwords" msgstr "စကားဝှက်များ" #: ../gkr/gkr-backend.vala:45 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:243 msgid "New password keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:244 ../gkr/gkr-backend.vala:251 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:245 msgid "New password..." msgstr "စကားဝှက်အသစ်" #: ../gkr/gkr-backend.vala:246 ../gkr/gkr-backend.vala:253 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:250 msgid "Password Keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:252 msgid "Stored Password" msgstr "စကားဝှက်ကိုသိမ်းမည်" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:27 msgid "Add Password" msgstr "စကားဝှက်ထည့်မည်" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:104 msgid "Couldn't add item" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139 msgid "Access a network share or resource" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142 msgid "Access a website" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:151 msgid "Saved password or login" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:164 msgid "Network Credentials" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:169 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:238 msgid "Couldn't change password." msgstr "စကားဝှက်ကိုမပြောင်းနိုင်ပါ" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:276 msgid "Couldn't set description." msgstr "ဖော်ပြချက်မသတ်မှတ်နိုင်ပါ" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/gkr-item.vala:391 msgid "IM account password for " msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:447 msgid "Password or secret" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:448 msgid "Network password" msgstr "ကွန်ရက်စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item.vala:449 msgid "Stored note" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:450 msgid "Keyring password" msgstr "Keyring စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item.vala:451 msgid "Encryption key password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:452 msgid "Key storage password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:453 msgid "Google Chrome password" msgstr "Google Chrome စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item.vala:454 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "Gnome အွန်လိုင်းအကောင့်စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item.vala:455 msgid "Telepathy password" msgstr "Telepathy စကားဝှက်" #: ../gkr/gkr-item.vala:456 msgid "Instant messaging password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:457 msgid "Network Manager secret" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "'%s' စကားဝှက်ကိုတကယ်ဖျက်ချင်ပါသလား။" #: ../gkr/gkr-item.vala:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "စကားဝှက်%d ကိုဖျက်ရန်သေချာပြီလား" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:28 msgid "Add Password Keyring" msgstr "စကားဝှက် Keyring ကိုထည့်မည်" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:58 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "keyring မထည့်နိုင်ပါ" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:30 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:31 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:176 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:200 ../gkr/gkr-keyring.vala:205 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211 msgid "_Set as default" msgstr "_S မူရင်းအတိုင်းထားမည်" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:212 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:213 msgid "Change _Password" msgstr "_P စကားဝှက်ပြောင်းမည်" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:214 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "keyring '%s' စကားဝှက်ကိုဖျက်ရန်သေချာပြီလား" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:242 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Keyring အသစ်အမည်" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_D အကြောင်းအရာများ" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်-" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Show Password" msgstr "_S စကားဝှက်ကိုပြမည်" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Keyring:" msgstr "" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "အမျိုးအစား -" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Server:" msgstr "ဆာဗာ -" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "ဝင်ရန် -" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Show pass_word" msgstr "_w စကားဝှက်ကိုပြမည်" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:183 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:119 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် −" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Name:" msgstr "အမည်-" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Created:" msgstr "ဖန်တီးခဲ့သည်-" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring" msgstr "Keyring" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Display flags" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Year" msgstr "နှစ်" #: ../libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Displayed year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Month" msgstr "လ" #: ../libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Displayed month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Day" msgstr "နေ့ရက်" #: ../libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Displayed day of month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Hour" msgstr "နာရီ" #: ../libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Displayed hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Minute" msgstr "မိနစ်" #: ../libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Displayed minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Second" msgstr "စက္ကန့်" #: ../libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Displayed second" msgstr "စက္ကန့်ပြပါ" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Lower limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:402 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Upper limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:408 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Lower limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:414 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Upper limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:420 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Lower limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:426 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Upper limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:432 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:474 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Enter the date directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select Date" msgstr "ရက်စွဲရွေးချယ်ပါ။" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "ပြက္ခဒိန်မှ နေ့စွဲကိုရွေးချယ်ပါ။" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 msgid "Enter the time directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select Time" msgstr "အချိန်ရွေးချယ်ပါ။" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select the time from a list" msgstr "စာရင်းထဲမှ အချိန်ကိုရွေးချယ်ပါ။" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:793 msgid "24hr: no" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 msgid "AM" msgstr "နံနက်" #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 msgid "PM" msgstr "ညနေ" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:807 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:810 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:814 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:817 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Key Server ထည့်မည်" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "Key Serverအမျိုးအစား-" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:136 msgid "Version of this application" msgstr "ဒီ application ၏ ဗားရှင်း" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:142 #: ../libseahorse/seahorse-application.c:186 msgid "- System Settings" msgstr "- စက်၏ပြင်ဆင်မှု့" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:182 msgid "Don't display a window" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:245 msgid "Confirm:" msgstr "အတည်ပြုချက်-" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:180 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:350 msgid "Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက်" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:403 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "ကီးဆာဗာများ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "_x ဘယ်တော့မှသက်တမ်းမကုန်ပါ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_T ကီးအမျိုးအစား-" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_L ကီးအရှည်-" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "သက်တမ်းကုန်မည့်နေ့စွဲ-" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "ကီး၏အရှည်" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "သုံးစွဲသူ ID ထည့်မည်" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "စကားလုံး ၅ လုံးထက်များရမည်" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "_N အမည်အပြည့်အစုံ-" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "_E အီးမေးလ်လိပ်စာ-" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "သုံစွဲသူ ID အသစ်တစ်ခုလုပ်မည်" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "_N ဘယ်တော့မှသက်တမ်းမကုန်ပါ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "_h ပြောင်းမည်" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (sign only)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "RSA (sign only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 msgid "Couldn't add user id" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:70 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:74 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:512 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The operation was cancelled" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 msgid "Invalid expiry date" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:85 msgid "Multiple Keys" msgstr "ကီးအမြောက်အမြား" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:89 msgid "Key Data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:117 msgid "Armored PGP keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:121 msgid "PGP keys" msgstr "PGP keys" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93 msgid "PGP Key" msgstr "PGP Key" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 msgid "DSA ElGamal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "PGP key ကိုမထုတ်နိုင်ပါ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "" #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:459 msgid "Generating key" msgstr "ကီးကိုထုတ်နေပါသည်" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "%s ကိုအမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ချင်တာသေချာပြီလား" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "Wrong password" msgstr "စကားဝှက်မှားနေပါသည်။" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "" "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:90 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "စကားဝှက်မှားနေသည်" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:94 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "'%s' အတွက်စကားဝှက်အသစ်ရိုက်ထည့်ပါ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:99 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101 msgid "Enter passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:307 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:654 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:807 msgid "GnuPG keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:813 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "<big><b>The photo is too large</b></big>\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "<big><b>ဓာတ်ပုံသည်အရမ်းကြီးသည်</b></big>\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_D မချုံ့၊မချဲ့ပါနှင့်" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Rအရွယ်ပြန်ညှိပါ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "ပုံဖိုင်အားလုံး" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "JPEG ဖိုင်များအားလုံး" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 ../src/seahorse-key-manager.c:289 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်အားလုံး" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298 msgid "Couldn't add photo" msgstr "ဓာတ်ပုံမထည့်နိုင်ပါ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "ဓာတ်ပုံမဖျက်နိုင်ပါ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 msgid "No reason" msgstr "အကြောင်းပြချက်မရှိ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 msgid "No reason for revoking key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 msgid "Compromised" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 msgid "Superseded" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 msgid "Key has been superseded" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 msgid "Not Used" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 msgid "Couldn't sign key" msgstr "" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:530 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:533 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1041 msgid "HTTP Key Server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 msgid "Couldn't import keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "" #. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems. #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "_Remote" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 msgid "Close this window" msgstr "ဒီ Window ကိုပိတ်မည်။" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:248 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_I တင်သွင်းသည်" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280 msgid "Remote Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "ဘယ်နေရာမှာရှာရမလဲ-" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_S ရှာဖွေ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "ဆာဗာထံသို့ကီးမထည့်နိုင်ပါ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160 #, c-format msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>" msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "_Kကီးဆာဗာများ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "ချိတ်ဆက်နေသည်- %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1438 msgid "LDAP Key Server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:167 msgid "PGP Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:173 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_R ဖန်တီး" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "ကီးအသစ်တစ်ခုထုတ်မည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_v ဘယ်တော့မှသက်တမ်းမကုန်" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "_Comment:" msgstr "_C မှတ်ချက် -" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:352 msgid "Personal PGP key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:354 msgid "PGP key" msgstr "PGP ကီး" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:322 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:351 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571 msgid "[Unknown]" msgstr "[အမည်မသိ]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:535 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854 msgid "Name/Email" msgstr "အမည်၊ အီးမေးလ်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:542 msgid "Signature ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:675 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:909 msgid "(unknown)" msgstr "(အမည်မသိ)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:912 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:975 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1088 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1097 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545 msgid "Unable to change trust" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1151 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:206 msgid "Couldn't export key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 msgid "Marginal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 msgid "Full" msgstr "အပြည့်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279 msgid "Ultimate" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "ဖန်တီးမည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "သက်တမ်းကုန်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "အခြေအနေ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "အား" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1465 msgid "Revoked" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Expired" msgstr "သက်တမ်းကုန်သွားပါပြီ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1469 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားရန်" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 msgid "Good" msgstr "ကောင်းပါသည်။" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1857 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "ဒီကီးထဲသို့ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံထည့်မည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "ဒီကီးထဲမှ ဒီဓာတ်ပုံကိုဖြုတ်မည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "ယခင်ကပုံသို့သွားမည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "နောက်ပုံသို့သွားမည်" #. A photograph #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "" #. Name of key, usually a persons name #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "ပိုင်ရှင်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "မူလ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 msgid "Sign" msgstr "ဝင်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "ဖျက်ရန်" #. Add another name to the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "_A အမည်ထည့်မည်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "" #. List of names and signatures on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "အမည်များနှင့်လက်မှတ်များ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Technical Details" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Expires:" msgstr "သက်တမ်းကုန်ဆုံးမည့်ရက်-" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "Actions" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Add" msgstr "ပေါင်းထည့်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Expire" msgstr "သက်တမ်းကုန်" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Subkeys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "" #. Names set on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this " "key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Dates:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Indicate Trust:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "_Rအကြောင်းပြချက်-" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "_N အားလုံးမဟုတ်" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Exporting data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Retrieving data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Importing data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Sending data" msgstr "အချက်အလက်များကိုပို့နေသည်" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:61 msgid "Unavailable" msgstr "မရရှိနိုင်ပါ။" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:46 #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:454 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:60 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:449 msgid "Personal certificate and key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:452 msgid "Personal certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:114 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:413 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:253 msgid "Create" msgstr "ဖန်တီးပါ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506 #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:175 msgid "Private key" msgstr "ကိုယ်ပိုင်ကီး" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507 msgid "Used to request a certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:143 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:147 msgid "Unnamed" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:171 msgid "Failed to export certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:186 ../src/seahorse-sidebar.c:874 msgid "Couldn't delete" msgstr "မဖျက်နိုင်ပါ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:227 msgid "_Export" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:228 msgid "Export the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:230 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231 msgid "Request _Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:101 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:124 msgid "Save certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:135 msgid "Certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:143 msgid "PEM encoded request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:191 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:128 msgid "Unnamed private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-token.c:574 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:3 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "" #: ../src/seahorse-generate-select.c:229 msgid "Continue" msgstr "ဆက်လုပ်" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:97 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:115 msgid "Import" msgstr "ထည့်သွင်း" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:128 msgid "<b>Data to be imported:</b>" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:243 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870 msgid "Import Key" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:255 msgid "All key files" msgstr "ကီးဖိုင်အားလုံး" #: ../src/seahorse-key-manager.c:356 msgid "Dropped text" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:392 msgid "Clipboard text" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:503 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/seahorse-key-manager.c:505 msgid "Close this program" msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ကိုပိတ်မည်" #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "_New..." msgstr "_N အသစ်" #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "Create a new key or item" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "Add a new key or item" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "_Import..." msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:511 msgid "Import from a file" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 msgid "Import from the clipboard" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "By _Keyring" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:518 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Show _Personal" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Show _Trusted" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:525 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:526 msgid "Show _Any" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "Filter" msgstr "စစ်ထုတ်ရန်" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:798 msgid "Couldn't lock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:835 msgid "Couldn't unlock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:942 msgid "_Lock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:947 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:966 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:99 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:102 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:103 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:112 msgid "New Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:108 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:113 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:89 msgid "Secure Shell" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:95 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:93 msgid "SSH Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:125 msgid "Secret SSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:129 msgid "Public SSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:298 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:54 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:108 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:124 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:191 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:106 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:214 msgid "Personal SSH key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:216 msgid "SSH key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:80 msgid "Couldn't rename key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:172 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "" #. Name of key, often a persons name #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the <i>%s</i> account." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214 msgid "The SSH command failed." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523 msgid "Remote Host Password" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:223 msgid "OpenSSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:230 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:978 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Server address:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login name:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/baobab.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013524�12321557123�020000� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for baobab # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the baobab package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-14 03:31+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:167 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "ဗားရှင်းအချက်အလက်ကိုစာရွက်ထုတ်ပြီးထွက်မည်" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "_i ချုံ့" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "_o ချဲ့" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ပင်မဖိုလ်ဒါ" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Devices and locations" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "ပိတ်" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "အသုံးပြုမှု့" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Contents" msgstr "မာတိကာ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Rings Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Treemap Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Open Folder" msgstr "_O ဖိုလ်ဒါကိုဖွင့်မည်။" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_V အမှိုက်ပုံးထဲထည့်ပါ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Aအကြောင်း" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်ရန်" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "_E အားလုံးကိုဖြန့်မည်။" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "_C အားလုံးကိုချုံမည်။" #: ../src/baobab-window.vala:213 msgid "Select Folder" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရွေးပါ" #: ../src/baobab-window.vala:263 msgid "Could not analyze volume." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:314 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:322 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" သည်မှန်ကန်သောဖိုလ်ဒါမဟုတ်ပါ" #: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046127�12321557123�022446� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of gnome-power-manager # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # Thura Hlaing <trhura@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:43+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370 #: ../src/gpm-statistics.c:1859 msgid "Power Statistics" msgstr "ပါဝါအခြေအနေ" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:473 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ဂရပ်အမျိုးအစား" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "ပြရန်အချက်အလက်မရှိပါ" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ရာဇဝင်" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "အခြေအနေ" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "၀" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459 msgid "Wakeups" msgstr "" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:426 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:429 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:731 msgid "Rate" msgstr "နှုန်း" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745 msgid "Time to full" msgstr "ပြည့်ရန်အချိန်" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750 msgid "Time to empty" msgstr "လွတ်ရန်အချိန်" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "၁၀ မိနစ်" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "၂ နာရီ" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "6 hours" msgstr "၆ နာရီ" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "၁ ရက်" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "၁ ပတ်" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:248 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:252 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "လက်ပတော့ ဘတ်ထရီ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:256 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:260 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "မော်နီတာ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:264 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:268 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "ကီးဘုတ်" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:272 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:276 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "ဆဲလ်ဖုန်း" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:281 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:285 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:289 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:309 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:317 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:321 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:325 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:329 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:333 msgid "Unknown technology" msgstr "အမည်မသိနည်းပညာ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:353 msgid "Charging" msgstr "အားဖြည့်ဆဲ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:357 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:361 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:365 msgid "Charged" msgstr "အားပြည့်ပြီ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:369 msgid "Waiting to charge" msgstr "အားသွင်းရန်စောင့်နေပါသည်" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:373 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:377 ../src/gpm-statistics.c:551 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../src/gpm-statistics.c:397 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Image" msgstr "ပုံ" #: ../src/gpm-statistics.c:427 msgid "Description" msgstr "ဖော်ပြချက်" #: ../src/gpm-statistics.c:446 ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:466 msgid "Command" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:555 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:560 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:565 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:569 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်တယ်" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ဘူး" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:667 msgid "Device" msgstr "ပစ္စည်း" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Model" msgstr "မော်ဒယ်" #: ../src/gpm-statistics.c:676 msgid "Serial number" msgstr "Serial နံပါတ်" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:681 msgid "Supply" msgstr "ထောက်ပံ့မှု့" #: ../src/gpm-statistics.c:684 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:688 msgid "Refreshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:698 msgid "Present" msgstr "" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:705 msgid "Rechargeable" msgstr "ပြန်အားသွင်းနိုင်သော" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:711 msgid "State" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:715 msgid "Energy" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:718 msgid "Energy when empty" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:721 msgid "Energy when full" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:724 msgid "Energy (design)" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:738 msgid "Voltage" msgstr "" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:760 msgid "Percentage" msgstr "ရာခိုင်နူန်း" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:767 msgid "Capacity" msgstr "စွမ်းအား" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:772 msgid "Technology" msgstr "နည်းပညာ" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:777 msgid "Online" msgstr "အွန်လိုင်း" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1104 msgid "No data" msgstr "အချက်အလက်မရှိ" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116 msgid "Kernel module" msgstr "" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1121 msgid "Kernel core" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1126 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1131 msgid "Interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1178 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1181 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1184 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1187 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1190 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1197 ../src/gpm-statistics.c:1202 #: ../src/gpm-statistics.c:1207 ../src/gpm-statistics.c:1212 #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1224 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "အလုပ်အသစ် %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1228 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "စောင့် %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "တန်းစီနေသောအလုပ် %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1239 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1242 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1245 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1248 msgid "Local interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1251 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1360 msgid "Device Information" msgstr "ကိရိယာအကြောင်း" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1362 msgid "Device History" msgstr "ကိရိယာသမိုင်းကြောင်း" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1364 msgid "Device Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1366 msgid "Processor Wakeups" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568 #: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580 msgid "Time elapsed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1564 msgid "Power" msgstr "ပါဝါ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613 #: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625 #: ../src/gpm-statistics.c:1631 msgid "Cell charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582 msgid "Predicted time" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Correction factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633 msgid "Prediction accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1847 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1850 msgid "Select this device at startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2116 msgid "Processor" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020526�12321557123�022215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of gnome-screensaver # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # Thura Hlaing <trhura@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 03:48+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "screensaver ကိုဖွင့်ထားမည် (blank the screen)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "ဒီ application ၏ ဗားရှင်း" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "screensaver ကိုယခုလောလောဆယ်အသက်မဝင်ပါ။\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "ထွက်သည့်ခလုတ်ကိုပြမည်" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "အသုံးပြုသူပြောင်းသည့်ခလုတ်ကိုပြမည်" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "မသုံးဘူး" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 msgid "Username:" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်-" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက်-" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "သင်၏အကောင့်သည်သက်တမ်းကုန်သွားပါပြီ။ သင်၏စက်ပိုင်ရှင်နှင့်ဆက်သွယ်ပါ။" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "စကားဝှက်များကိုမထောက်ပံ့ထားပါ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "စကားဝှက်မပြောင်းသွားပါ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်မရရှိပါ။" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Unix စကားဝှက်အသစ်ကိုရိုက်ထည့်ပါ-" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Unix စကားဝှက်အသစ်ကိုရိုက်ထည့်ပါ -" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "(ယခု) Unix စကားဝှက်-" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "စကားဝှက်ကို ရှည်ရှည်ရွေးပေးပါ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "စကားဝှက်ကသုံးပြီးသားပါ။ တခြားဟာရွေးပါ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "သင်၏စကားဝှက်ကိုပြောင်းဖို့အချိန်တစ်ခုကိုစောင့်ရပါမည်" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်နှစ်ခု မတူကြပါ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "စစ်ဆေးနေသည်....." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "ခွင့်ပြုခြင်းမအောင်မြင်ပါ" #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "ဖန်သားပြင်ကန့်လန့်ကာ" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "screensaver ကိုဖွင့်ပြီး ပရိုဂရမ်ကိုခဏသော့ခတ်ရပ်ထားမည်" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "စကားဝှက်မှားနေပါတယ်" #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "" #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1307 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1317 msgid "not connected to the message bus" msgstr "" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1326 ../src/gs-listener-dbus.c:1356 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "" #: ../src/gs-lock-plug.c:294 msgid "Time has expired." msgstr "အချိန်ကျော်လွန်သွားပြီ" #: ../src/gs-lock-plug.c:325 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock ပွင့်နေတယ်" #: ../src/gs-lock-plug.c:1398 msgid "S_witch User…" msgstr "" #: ../src/gs-lock-plug.c:1407 msgid "Log _Out" msgstr "_O ထွက်ရန်" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 msgid "_Unlock" msgstr "_U ဖွင့်ပါ" #: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်-" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/notification-daemon.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002411�12321557123�022512� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for notification-daemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 10:19+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.c:188 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "" #: ../src/daemon.c:251 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "" #: ../src/nd-queue.c:472 msgid "Clear all notifications" msgstr "" #: ../src/nd-queue.c:883 msgid "Notifications" msgstr "အသိပေးချက်" #: ../src/sound.c:35 msgid "Notification" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000303124�12321557123�021002� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for xchat-gnome # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the xchat-gnome package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 14:09+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/channel-list.glade.h:1 msgid "Join channel:" msgstr "ချယ်နယ်ကိုချိတ်မည်-" #: ../data/channel-list.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:3 msgid "Channel _Name" msgstr "_N ချယ်နယ်အမည်-" #: ../data/channel-list.glade.h:4 msgid "Channel _Topic" msgstr "_T ချယ်နယ်ခေါင်းစဉ်" #: ../data/channel-list.glade.h:5 msgid "in:" msgstr "ဝင်-" #: ../data/channel-list.glade.h:6 msgid "Search for text:" msgstr "စာများကိုရှာမည်-" #: ../data/channel-list.glade.h:7 msgid "users" msgstr "အသုံးပြုသူများ" #: ../data/channel-list.glade.h:8 msgid "to" msgstr "သို့" #: ../data/channel-list.glade.h:9 msgid "Show channels with:" msgstr "" #: ../data/channel-list.glade.h:10 msgid "Channels list" msgstr "ချယ်နယ်စာရင်း" #: ../data/channel-list.glade.h:11 msgid "_Join Channel" msgstr "_J ချယ်နယ်နှင့်ချိတ်ဆက်မည်" #: ../data/dcc-window.glade.h:1 ../src/fe-gnome/dcc-window.c:117 msgid "File Transfers" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှမည်" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်-" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:2 msgid "Cycle _until connected" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:3 msgid "Accept invalid _SSL certificate" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:4 msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_U လုံခြုံစိတ်ချရသောကွန်နက်ရှင် (SSL)" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:5 msgid "_Automatically connect to network" msgstr "_A နတ်ဝေါ့သို့အလိုအလျောက်ချိတ်ဆက်" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:6 msgid "Nickser_v password:" msgstr "Nickser_v စကားဝှက်-" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 msgid "Server _password:" msgstr "ဆာဗာ_p စကားဝှက်-" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 msgid "Character _encoding:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:9 msgid "Network Settings" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">သုံးစွဲသူအချက်အလက်</span>" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:11 msgid "Use _global user settings" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:12 msgid "Use _these user settings:" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:13 msgid "_Real Name:" msgstr "_R အမည်ရင်း-" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:14 ../data/setup-dialog.glade.h:5 msgid "_Nick name:" msgstr "_N အမည်ပြောင် -" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:15 msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:16 msgid "User and Channels" msgstr "" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:17 msgid "Servers" msgstr "ဆာဗာ" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">အထွေထွေ</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "_N အမည်ပြောင်-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Real na_me:" msgstr "_m အမည်ရင်း-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Quit message:" msgstr "_Q စာမှထွက်မည်-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Part message:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "A_way message:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Enter extra words to trigger highlighting" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Use _system terminal font" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Use this f_ont:" msgstr "_o ဒီစကားလုံးပုံစံသုံးမည်-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:13 msgid "_Log conversations" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Show _timestamps" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Show m_arker line" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Show _user list in main window" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "_Show colors" msgstr "_S အရောင်များပြမည်" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:19 msgid "_Colorize nicknames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Buil_t-in schemes:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "_Foreground color:" msgstr "_F ရှေ့အရောင်" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Background color:" msgstr "_Bနောက်ခံ အရောင် -" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Foreground mark:" msgstr "ရှေ့အမှတ်အသား-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Background mark:" msgstr "နောက်အမှတ်အသား-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">mIRC အရောင်များ</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">နောက်ထပ်အရောင်များ</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">နောက်ခံ</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_None (use solid color)" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Background image" msgstr "_B နောက်ခံပုံ" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:30 msgid "I_mage file:" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Transparent background" msgstr "_T နောက်ခံအကြည်" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">အကြည်</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:33 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_Download files to:" msgstr "_D ဒေါင်းလုတ်ချပြီးသိမ်းမည့်နေရာ-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Move co_mpleted files to:" msgstr "_m ပြီးသွားသောဖိုင်များကိုရွှေ့မည့်နေရာ-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select Download Directory" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Select Completed Files Directory" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Save sender _nickname in filenames" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Auto-accept DCC c_hat" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Get IP address from _server" msgstr "_s ဆာဗာမှ IP လိပ်စာရယူမည်" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Use t_his IP address:" msgstr "_h ဒီ အိုင်ပီ လိပ်စာကိုသုံးမည်-" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "In_dividual send KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Global send KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Glo_bal receive KB/s: " msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:51 ../src/fe-gnome/main-window.c:99 msgid "_Edit" msgstr "_E ပြင်ဆင်ရန်" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:52 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေးခြင်း" #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "XChat-GNOME Setup" msgstr "" #: ../data/setup-dialog.glade.h:2 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" #: ../data/setup-dialog.glade.h:6 msgid "_Real name:" msgstr "_R အမည်ရင်း-" #: ../data/topic-change.glade.h:1 msgid "Change" msgstr "ပြောင်းလဲမူ" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 ../src/fe-gnome/about.c:82 msgid "XChat-GNOME" msgstr "XChat-GNOME" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "IRC Chat" msgstr "IRC Chat" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:3 ../data/xchat-gnome.glade.h:6 #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:45 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "IRC ကိုသုံးပြီးလူများနှင့်စကားပြောမည်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:1 ../src/common/text.c:888 #: ../src/common/text.c:894 ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:1089 #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1101 #: ../src/common/text.c:1106 ../src/common/text.c:1111 #: ../src/common/text.c:1117 ../src/common/text.c:1122 #: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132 #: ../src/common/text.c:1138 ../src/common/text.c:1184 #: ../src/common/text.c:1195 ../src/common/text.c:1200 #: ../src/common/text.c:1205 ../src/common/text.c:1214 #: ../src/common/text.c:1225 ../src/common/text.c:1232 #: ../src/common/text.c:1238 ../src/common/text.c:1243 #: ../src/common/text.c:1248 ../src/common/text.c:1255 #: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1295 ../src/common/text.c:1329 #: ../src/common/text.c:1334 msgid "Nickname" msgstr "နာမည်ပြောင်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:2 msgid "Change _nickname to:" msgstr "_n အမည်ပြောင်ကိုပြောင်းမည်-" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:3 msgid "Mark as _away" msgstr "_a အဝေးသို့ရောက်နေသည်ဟုသတ်မှတ်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:4 msgid "Apply on all _servers" msgstr "_s ဆာဗာများအားလုံးအတွက်သက်ရောက်စေမည်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:5 msgid "C_hange" msgstr "_h ပြောင်းမည်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:7 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:451 ../src/fe-gnome/userlist.c:303 msgid "Users" msgstr "သုံးစွဲသူများ" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:8 msgid "Close this discussion" msgstr "ဒီဆွေးနွေးချက်ကိုပိတ်မည်" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:9 msgid "nickname" msgstr "အမည်ပြောင်" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:216 msgid "Auto Away" msgstr "အလိုအလျောက်အဝေး" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:217 msgid "Automatically go away / come back" msgstr "အလိုအလျောက် အဝေးသို့သွား၊ ပြန်လာ" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:38 msgid "Network Monitor" msgstr "" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:39 msgid "NetworkManager 0.9.x connection monitor" msgstr "" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:297 #, c-format msgid "%s loaded successfully\n" msgstr "%s အောင်မြင်စွာဖွင့်ပြီးသွားပြီ\n" #: ../plugins/notification/notification.c:147 #: ../plugins/notification/preferences-page-plugin-notification.c:127 msgid "Notification" msgstr "သတိပေးချက်" #: ../plugins/notification/notification.c:148 msgid "A notification area plugin." msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.c:211 msgid "Notification plugin loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.c:232 msgid "Notification plugin unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:1 msgid "Level of the messages that require a notification" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:2 msgid "" "Messages are classified according to their importance. Select level of " "messages above which the notification icon will be displayed. Valid values " "are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), " "\"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>" msgstr "" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:2 msgid "Notify only _private messages" msgstr "_p သီးသန့်စာများသာအချက်ပေးမည်" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 msgid "Notify each _message" msgstr "_m စာတစ်စောင်ချင်းစီအချက်ပေးမည်" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:4 msgid "Notify each _event" msgstr "_e ပွဲတစ်ပွဲချင်းဆီအတွက်အချက်ပေးမည်" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:5 msgid "_Always display notification icon" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:30 msgid "On-screen display" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:32 msgid "" "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have the " "focus" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:77 #, c-format msgid "Error closing notification: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:99 #, c-format msgid "Failed to send notification: %s\n" msgstr "အချက်ပေးခြင်းမပို့နိုင်- %s\n" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:141 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:167 #, c-format msgid "Message in %s" msgstr "%s ထဲတွင်စာ" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:143 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:169 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s မှာ စာ" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:188 #, c-format msgid "Private Message from %s" msgstr "%s မှ သီးသန့်စာ" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:235 msgid "OSD loaded\n" msgstr "" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:239 msgid "OSD initialization failed\n" msgstr "" #: ../plugins/perl/perl.c:1372 msgid "Perl" msgstr "" #: ../plugins/perl/perl.c:1373 msgid "Perl scripting interface" msgstr "" #: ../plugins/python/python.c:2095 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python/python.c:2097 msgid "Python scripting interface" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:44 msgid "xchat URL scraper" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:58 ../src/common/xchat.c:860 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:63 ../src/common/text.c:947 msgid "Nick" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:67 ../src/common/text.c:914 #: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:1349 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:321 msgid "Channel" msgstr "ချယ်နယ်" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:154 msgid "URL Scraper" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:155 msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:200 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:206 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:221 msgid "URL Scraper loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:233 msgid "URL Scraper unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:1 msgid "URL Scraper history length" msgstr "" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 msgid "URL Scraper show timestamps" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:47 msgid "New message received" msgstr "စာ အသစ်လက်ခံရရှိသည်။" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "Sound Notification" msgstr "အသံအချက်ပေးခြင်း" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:57 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:89 msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:97 msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" msgstr "" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2233 msgid "tclplugin" msgstr "tclplugin" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2234 msgid "Tcl plugin for XChat" msgstr "XChat အတွက် Tcl plugin" #: ../src/common/cfgfiles.c:356 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "~/.xchat2 ကိုမဖန်တီးနိုင်ပါ" #: ../src/common/cfgfiles.c:714 msgid "I'm busy" msgstr "အလုပ်များ" #: ../src/common/cfgfiles.c:715 msgid "Leaving" msgstr "ထွက်နေသည်" #: ../src/common/cfgfiles.c:762 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:73 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Detection of running instance failed" msgstr "" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:110 msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" msgstr "" #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "စောင့်နေပါသည်။" #. black #: ../src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "မအောင်မြင်" #. red #: ../src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "ပြီးပါပြီ" #. green #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:183 msgid "Connect" msgstr "ချိတ်ဆက်" #. black #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "ပယ်ဖျက်" #: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s ကိုမသုံးနိုင်\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1170 #: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219 #: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1239 #: ../src/common/text.c:1256 ../src/common/text.c:1356 #: ../src/common/util.c:354 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ကနေပြီးတော့ \"%s\" ကိုကမ်းလှမ်းနေသည်။ လက်ခံမလား" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "" #: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124 #: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132 #: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140 #: ../src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ဟုတ် " #: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126 #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "မဟုတ် " #: ../src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "" #: ../src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "" "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" #: ../src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s လိုင်းတွင်ရှိ\n" #: ../src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s လိုင်းတွင်မရှိ\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n" msgstr "မချိတ်ဆက်မိပါ။ /server <host> [<port>] ဒီလိုကြိုးစားကြည့်ပါ\n" #: ../src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "အဝေးရောက်နေသည်ဟုသတ်မှတ်ထားပြီး - %s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "ပြန်လာပြီဟုမှတ်ထားပြီး\n" #: ../src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "သုံးရန် /bin/sh ကိုလိုအပ်သည်\n" #: ../src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3240 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3245 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3514 msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "" "ALLCHAN <cmd>, သင်ဝင်ရောက်နေသော ချယ်နယ်များထံသို့ command တစ်ခုပေးပို့မည်" #: ../src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3520 msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3521 msgid "AWAY [<reason>], sets you away" msgstr "အဝေး [<reason>], သင်သည်အဝေးမှာဟုသတ်မှတ်" #: ../src/common/outbound.c:3522 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "ပြန်လာ,ပြန်လာပြီဟုသတ်မှတ် (အဝေးမှာမဟုတ်တော့)" #: ../src/common/outbound.c:3524 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3526 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3533 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3534 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3537 msgid "" "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3539 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3541 msgid "" "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3543 msgid "" "\n" "DCC GET <nick> - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3555 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3557 msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3559 msgid "" "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3561 msgid "" "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3562 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3563 msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3564 msgid "ECHO <text>, Prints text locally" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3567 msgid "" "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3575 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3579 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3581 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3585 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3590 msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3591 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3593 msgid "" "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3600 msgid "" "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3601 msgid "JOIN <channel>, joins the channel" msgstr "ချိတ်ဆက်<channel>, ချယ်နယ်ကိုချိတ်ဆက်မည်" #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3605 msgid "" "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3608 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3610 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3612 msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3615 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3617 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3619 msgid "" "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3623 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3626 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3627 msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3630 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3632 msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3633 msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3634 msgid "NICK <nickname>, sets your nick" msgstr "NICK <nickname>, သင်၏အမည်ပြောင်းကိုသတ်မှတ်ပါ" #: ../src/common/outbound.c:3637 msgid "" "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3639 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3641 msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3643 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3645 msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3647 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3649 msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3651 msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3654 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3657 msgid "" "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3659 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3662 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3663 msgid "SEND <nick> [<file>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3666 msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3669 msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3673 msgid "" "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3676 msgid "" "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3678 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3679 msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3684 msgid "" "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3686 msgid "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3693 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3694 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3695 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3696 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, URL တစ်ခုကို သင်၏ browser ထဲတွင်ဖွင့်မည်" #: ../src/common/outbound.c:3698 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3701 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>, ချယ်နယ်အားလုံးဆီသို့စာရေးမည်" #: ../src/common/outbound.c:3705 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3738 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "အသုံးပြုမှု့- %s\n" #: ../src/common/outbound.c:3743 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "ဒီ command အတွက် အကူအညီမရရှိပါ။\n" #: ../src/common/outbound.c:3749 msgid "No such command.\n" msgstr "ထိုကဲ့သို့ command မရှိပါ။\n" #: ../src/common/outbound.c:4079 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4235 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4312 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "မသိရှိသော command ကြိုးစားပါ၊အကူအညီ\n" #: ../src/common/plugin.c:359 ../src/common/plugin.c:400 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" #: ../src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" #: ../src/common/server.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" #: ../src/common/server.c:1029 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "" #: ../src/common/servlist.c:652 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "" #. translators: replace #ubuntu by the channel of your LoCo #. team so users can have support in their native langage. #. You can find a list of LoCo teams channels on: #. https://wiki.ubuntu.com/UbuntuLiveChatSupport #. If there is no such channel, just let #ubuntu #: ../src/common/servlist.c:929 msgid "#ubuntu" msgstr "#ubuntu" #: ../src/common/servlist.c:1083 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:293 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: ../src/common/text.c:311 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "" #: ../src/common/text.c:520 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "" #: ../src/common/text.c:539 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" #: ../src/common/text.c:877 msgid "Left message" msgstr "ဘယ်ဖက် စာ" #: ../src/common/text.c:878 msgid "Right message" msgstr "ညာဖက် စာ" #: ../src/common/text.c:882 msgid "The nick of the joining person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:883 msgid "The channel being joined" msgstr "" #: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:982 msgid "The host of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:889 msgid "The action" msgstr "" #: ../src/common/text.c:890 ../src/common/text.c:896 msgid "Mode char" msgstr "" #: ../src/common/text.c:895 msgid "The text" msgstr "" #: ../src/common/text.c:897 ../src/common/text.c:903 msgid "Identified text" msgstr "" #: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:959 ../src/common/text.c:965 msgid "The message" msgstr "" #: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:969 msgid "Old nickname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:970 msgid "New nickname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:912 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "" #: ../src/common/text.c:913 ../src/common/text.c:919 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:456 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/common/text.c:923 ../src/common/text.c:976 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "" #: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:974 msgid "The person being kicked" msgstr "" #: ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:932 ../src/common/text.c:936 #: ../src/common/text.c:941 ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:983 #: ../src/common/text.c:990 msgid "The channel" msgstr "" #: ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:977 ../src/common/text.c:984 msgid "The reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:930 ../src/common/text.c:981 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "" #: ../src/common/text.c:937 ../src/common/text.c:943 msgid "The time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:942 msgid "The creator" msgstr "" #: ../src/common/text.c:948 ../src/common/text.c:1201 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:949 ../src/common/text.c:1091 #: ../src/common/text.c:1174 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:963 msgid "Who it's from" msgstr "" #: ../src/common/text.c:954 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "" #: ../src/common/text.c:964 ../src/common/text.c:1001 msgid "The Channel it's going to" msgstr "" #: ../src/common/text.c:988 msgid "The sound" msgstr "" #: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1000 msgid "The nick of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:994 ../src/common/text.c:999 msgid "The CTCP event" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1005 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1006 msgid "The key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1011 msgid "The limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1016 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1025 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1026 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1030 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1058 msgid "The ban mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The nick who removed the key" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1039 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1043 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1044 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1048 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1052 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1053 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1057 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1062 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1063 ../src/common/text.c:1068 msgid "The exempt mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1067 msgid "The nick of the person who removed the exempt" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1072 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1078 msgid "The invite mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1077 msgid "The nick of the person who removed the invite" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1082 msgid "The nick of the person who set the mode" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1083 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1084 msgid "The mode letter" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1085 msgid "The channel it's being set on" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1090 msgid "Username" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1092 msgid "Full name" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1097 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1102 msgid "Server Information" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1107 ../src/common/text.c:1112 msgid "Idle time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1113 msgid "Signon time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1118 msgid "Away reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1127 ../src/common/text.c:1133 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1321 msgid "Message" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1134 msgid "Account" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1139 msgid "Real user@host" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1140 msgid "Real IP" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1145 ../src/common/text.c:1154 #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1190 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:446 msgid "Channel Name" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1149 ../src/common/text.c:1307 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1150 ../src/common/text.c:1156 #: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1303 #: ../src/common/text.c:1345 msgid "Server Name" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1155 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1165 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1166 msgid "Nick being tried" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1175 ../src/common/text.c:1311 msgid "IP" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1176 ../src/common/text.c:1207 msgid "Port" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1191 ../src/common/text.c:1196 msgid "Modes string" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1244 #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1290 msgid "IP address" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1212 ../src/common/text.c:1237 msgid "DCC Type" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1213 ../src/common/text.c:1218 #: ../src/common/text.c:1223 ../src/common/text.c:1230 #: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1254 #: ../src/common/text.c:1260 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1273 ../src/common/text.c:1282 #: ../src/common/text.c:1288 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1231 msgid "Destination filename" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1262 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Pathname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1283 msgid "Position" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "DCC String" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1299 msgid "Number of notify items" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Old Filename" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "New Filename" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1320 msgid "Receiver" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1325 msgid "Hostmask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1330 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1335 msgid "The Packet" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1339 msgid "Seconds" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1343 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1350 msgid "Banmask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1351 msgid "Who set the ban" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1352 msgid "Ban time" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1392 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" #: ../src/common/text.c:2085 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:30 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:33 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel half-operator status from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel operator status from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes voice from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel half-operator status to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:54 ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:63 msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel operator status to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:72 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:75 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives voice to $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:129 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from %C11$1%O.%010-%C10-%C11-" "%O$tContents of packet: $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O " "cps%C14]%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:162 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " "instead." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O " "cps%C14]%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C11$1%O changed." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:234 msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:237 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:246 ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:249 ../src/common/textevents.h:327 #: ../src/common/textevents.h:333 ../src/common/textevents.h:336 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:252 msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:264 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:267 msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:291 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:303 msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:315 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:318 msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:321 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:330 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:339 msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:345 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:366 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:372 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:375 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:378 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oreal user@host %C11$2%O, real IP %C11$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:402 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:408 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:414 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" msgstr "" #: ../src/common/util.c:298 msgid "Remote host closed socket" msgstr "" #: ../src/common/util.c:303 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../src/common/util.c:306 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../src/common/util.c:308 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: ../src/common/util.c:310 msgid "Cannot assign that address" msgstr "" #: ../src/common/util.c:312 msgid "Connection reset by peer" msgstr "" #: ../src/common/util.c:841 msgid "Ascension Island" msgstr "" #: ../src/common/util.c:842 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/common/util.c:843 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/common/util.c:844 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:845 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: ../src/common/util.c:846 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/common/util.c:847 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/common/util.c:848 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:849 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/common/util.c:850 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/common/util.c:851 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/common/util.c:852 msgid "Argentina" msgstr "" #: ../src/common/util.c:853 msgid "Reverse DNS" msgstr "" #: ../src/common/util.c:854 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/common/util.c:855 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/common/util.c:856 msgid "Nato Fiel" msgstr "" #: ../src/common/util.c:857 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:858 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/common/util.c:859 msgid "Aland Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:860 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:861 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: ../src/common/util.c:862 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/common/util.c:863 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/common/util.c:864 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/common/util.c:865 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/common/util.c:866 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/common/util.c:867 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/common/util.c:868 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/common/util.c:869 msgid "Businesses" msgstr "" #: ../src/common/util.c:870 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/common/util.c:871 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/common/util.c:872 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/common/util.c:873 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:874 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/common/util.c:875 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/common/util.c:876 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:877 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/common/util.c:878 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/common/util.c:879 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/common/util.c:880 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/common/util.c:881 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/common/util.c:882 msgid "Cocos Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:883 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: ../src/common/util.c:884 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/common/util.c:885 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/common/util.c:886 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:887 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: ../src/common/util.c:888 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:889 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/common/util.c:890 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/common/util.c:891 msgid "China" msgstr "" #: ../src/common/util.c:892 msgid "Colombia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:893 msgid "Internic Commercial" msgstr "" #: ../src/common/util.c:894 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/common/util.c:895 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: ../src/common/util.c:896 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/common/util.c:897 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/common/util.c:898 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/common/util.c:899 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/common/util.c:900 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/common/util.c:901 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/common/util.c:902 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/common/util.c:903 msgid "Denmark" msgstr "" #: ../src/common/util.c:904 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/common/util.c:905 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/common/util.c:906 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/common/util.c:907 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/common/util.c:908 msgid "Educational Institution" msgstr "" #: ../src/common/util.c:909 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:910 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/common/util.c:911 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../src/common/util.c:912 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:913 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/common/util.c:914 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:915 msgid "European Union" msgstr "" #: ../src/common/util.c:916 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:917 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/common/util.c:918 msgid "Falkland Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:919 msgid "Micronesia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:920 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:921 msgid "France" msgstr "" #: ../src/common/util.c:922 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/common/util.c:923 msgid "Great Britain" msgstr "" #: ../src/common/util.c:924 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/common/util.c:925 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:926 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/common/util.c:927 msgid "British Channel Isles" msgstr "" #: ../src/common/util.c:928 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/common/util.c:929 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../src/common/util.c:930 msgid "Greenland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:931 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:932 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:933 msgid "Government" msgstr "" #: ../src/common/util.c:934 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/common/util.c:935 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:936 msgid "Greece" msgstr "" #: ../src/common/util.c:937 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "" #: ../src/common/util.c:938 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/common/util.c:939 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/common/util.c:940 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:941 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/common/util.c:942 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/common/util.c:943 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:944 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/common/util.c:945 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:946 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/common/util.c:947 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/common/util.c:948 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:949 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:950 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/common/util.c:951 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: ../src/common/util.c:952 msgid "India" msgstr "" #: ../src/common/util.c:953 msgid "Informational" msgstr "" #: ../src/common/util.c:954 msgid "International" msgstr "" #: ../src/common/util.c:955 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/common/util.c:956 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/common/util.c:957 msgid "Iran" msgstr "" #: ../src/common/util.c:958 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:959 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/common/util.c:960 msgid "Jersey" msgstr "" #: ../src/common/util.c:961 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/common/util.c:962 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:963 msgid "Japan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:964 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/common/util.c:965 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:966 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:967 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/common/util.c:968 msgid "Comoros" msgstr "" #: ../src/common/util.c:969 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "" #: ../src/common/util.c:970 msgid "North Korea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:971 msgid "South Korea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:972 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/common/util.c:973 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:974 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:975 msgid "Laos" msgstr "" #: ../src/common/util.c:976 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/common/util.c:977 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:978 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/common/util.c:979 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/common/util.c:980 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:981 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/common/util.c:982 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/common/util.c:983 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/common/util.c:984 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Libya" msgstr "" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/common/util.c:987 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Moldova" msgstr "" #: ../src/common/util.c:989 msgid "United States Medical" msgstr "" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Military" msgstr "" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Macedonia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Macau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:999 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Internic Network" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Norway" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "New Zealand" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1028 msgid "Philippines" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Portugal" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "Qatar" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "St. Helena" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Slovak Republic" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Suriname" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Former USSR" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Syria" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Thailand" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1071 ../src/common/util.c:1075 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "United States of America" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Vatican City State" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "US Virgin Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Vietnam" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Yugoslavia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1111 ../src/common/util.c:1121 #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:439 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:769 ../src/common/xchat.c:895 msgid "Open Dialog Window" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:770 msgid "Send a File" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:771 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:772 msgid "Operator Actions" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:865 msgid "Give Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:866 msgid "Take Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:776 ../src/common/xchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:874 msgid "Kick/Ban" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:780 ../src/common/xchat.c:875 #: ../src/common/xchat.c:924 msgid "Kick" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782 #: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:784 #: ../src/common/xchat.c:785 ../src/common/xchat.c:876 #: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878 #: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880 #: ../src/common/xchat.c:923 msgid "Ban" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787 #: ../src/common/xchat.c:788 ../src/common/xchat.c:789 #: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882 #: ../src/common/xchat.c:883 ../src/common/xchat.c:884 msgid "KickBan" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:852 msgid "Direct client-to-client" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:853 msgid "Send File" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:854 msgid "Offer Chat" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:855 msgid "Abort Chat" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:856 msgid "Version" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:857 msgid "Userinfo" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:858 msgid "Clientinfo" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:859 ../src/common/xchat.c:893 #: ../src/common/xchat.c:941 msgid "Ping" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:861 msgid "Finger" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:862 msgid "Oper" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:863 msgid "Kill this user" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:864 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:867 msgid "Give Half-Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:868 msgid "Take Half-Ops" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:871 ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:60 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:872 msgid "Ignore User" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:873 msgid "UnIgnore User" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:885 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:886 msgid "Who" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:887 ../src/common/xchat.c:937 msgid "WhoIs" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:888 msgid "DNS Lookup" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:889 msgid "Trace" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:890 msgid "UserHost" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:891 msgid "External" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:892 msgid "Traceroute" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:894 msgid "Telnet" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:906 msgid "Leave Channel" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:907 msgid "Join Channel..." msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:908 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:909 msgid "Server Links" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:910 msgid "Ping Server" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:911 msgid "Hide Version" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:921 msgid "Op" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:922 msgid "DeOp" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:925 msgid "bye" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:926 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:927 msgid "Sendfile" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:928 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:938 msgid "Send" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:939 msgid "Chat" msgstr "" #: ../src/common/xchat.c:940 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:1 msgid "The handler for \"irc://\" URLs" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:2 msgid "Set it at TRUE if you want it activated" msgstr "" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:3 msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:62 msgid "" "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:67 msgid "" "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #. Translators: Don't try to translate this literally. #. * It is a running gag from a british comedy television #. * programme; either leave it as-is or replace it with #. * something comparable but inoffensive in your language. #. #: ../src/fe-gnome/about.c:90 msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/about.c:94 msgid "XChat-GNOME Web Site" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't #. * be translated literally. It is used in the about box #. * to give credits to the translators. Thus, you should #. * translate it to your name and email address. You #. * should also include other translators who have #. * contributed to this translation; in that case, please #. * write each of them on a separated line seperated by #. * newlines (\n). #. #: ../src/fe-gnome/about.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "xchat configuration version" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Default nickname used by servers without special options set" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:3 msgid "Default real name used by servers without special options set" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:4 msgid "Message sent on quit" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:5 msgid "Message sent on channel part" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:6 msgid "Message sent on away" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:7 msgid "Show colors in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:8 msgid "Colorize nicknames in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:9 msgid "Show timestamps in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:10 msgid "Selected color scheme" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:11 msgid "Selected background type" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:12 msgid "Background image filename" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:13 msgid "Background transparency" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:15 msgid "Font for the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:16 msgid "Width of the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:17 msgid "Height of the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "Whether the main window is maximized" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "X position of the main window on the screen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:19 msgid "Y position of the main window on the screen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:20 msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:21 msgid "Whether the statusbar in the main window is shown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:22 msgid "Position of the horizontal pane in the main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:23 msgid "Display redundant nickstamps" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:24 msgid "Show user list in main window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:25 msgid "Width of the channel list" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:26 msgid "Height of the channel list" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:27 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, when you join a server without automatically joining a " "channel, the channel list dialog will be displayed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:29 msgid "List of enabled plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:30 msgid "Enable spellchecking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:31 msgid "Languages to use for spellchecking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:413 #, c-format msgid "%s Channel List" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:110 msgid "This network doesn't have a server defined." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:112 #, c-format msgid "Please add at least one server to the %s network." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:157 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:163 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:164 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "Se_nd Message To..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:169 msgid "_Copy Address" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:173 msgid "_Send File" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:174 msgid "Paste File _Contents" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:175 msgid "Paste File_name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:176 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:180 ../src/fe-gnome/main-window.c:114 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:812 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:828 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:879 #, c-format msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:976 msgid "Save Transcript" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1002 #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1012 #, c-format msgid "Error saving %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1149 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "" #. File completion percent #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:142 msgid "%" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:143 msgid "File" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:144 msgid "Remaining" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:219 msgid "Incoming File Transfer" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:220 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:534 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:221 #, c-format msgid "" "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the " "transfer?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:241 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:252 msgid "starting" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:283 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s at %s/s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:290 msgid "queued" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:295 #, c-format msgid "Transfer of %s to %s failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:297 #, c-format msgid "Transfer of %s from %s failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:298 msgid "Transfer failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:306 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:309 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313 #, c-format msgid "%.2d:%.2d:%.2d" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:315 #, c-format msgid "%.2d:%.2d" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:419 msgid "Send File..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:65 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Use directory instead of the default config dir" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:67 msgid "Don't auto-connect to servers" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:68 msgid "Don't auto-load plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:69 msgid "Open an irc:// url" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:70 msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:71 msgid "Show version information" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:532 msgid "Incoming DCC Chat" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:537 #, c-format msgid "" "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " "connection?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:972 #, c-format msgid "Unable to show '%s'" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:88 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:89 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:91 msgid "_Next" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:215 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from " "bottom</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:222 msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:316 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:325 msgid "Key" msgstr "" #. We're creating a new network. Don't populate things from the structure #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:458 msgid "New Network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:466 #, c-format msgid "%s Network Properties" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "Invalid input" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 msgid "You must enter a network name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 msgid "You must enter a nick name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "You must enter a real name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "No Servers" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "You must add at least one server for this network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:32 msgid "UTF-8 (Unicode)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:33 msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:34 msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:35 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:36 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:37 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:38 msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:39 msgid "SJIS (Japanese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:40 msgid "CP949 (Korean)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:41 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:42 msgid "CP1251 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:43 msgid "CP1256 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:44 msgid "CP1257 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:45 msgid "GB18030 (Chinese)" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:46 msgid "TIS-620 (Thai)" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/fe-gnome/main-window.c:98 msgid "_IRC" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:100 msgid "In_sert" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:101 msgid "_Network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:102 msgid "_Discussion" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:103 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "" #. IRC menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:108 msgid "_Connect..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:109 msgid "_File Transfers" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:115 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:116 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #. Network menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:119 msgid "_Reconnect" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:120 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:122 msgid "_Channels..." msgstr "" #. Discussion menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125 msgid "_Save Transcript" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:126 msgid "_Leave" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:127 msgid "Cl_ose" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:128 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:129 msgid "Change _Topic" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:130 msgid "_Bans..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:131 msgid "_Users" msgstr "" #. Help menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:134 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:135 msgid "_About" msgstr "" #. View menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:141 msgid "_Sidebar" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:142 msgid "Status_bar" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:143 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:459 ../src/fe-gnome/main-window.c:481 msgid "Ex-Chat" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:533 msgid "Error showing help" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "" #. View menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:91 msgid "Pre_vious Network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:92 msgid "Nex_t Network" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:93 msgid "_Previous Discussion" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:94 msgid "_Next Discussion" msgstr "" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:97 msgid "_Join" msgstr "" #. Server context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:102 msgid "_Auto-connect on startup" msgstr "" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:105 msgid "_Auto-join on connect" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:106 msgid "Show join/part messages" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:481 msgid "<none>" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:255 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:258 msgid "Black on White" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:259 msgid "White on Black" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:260 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:261 msgid "System Theme Colors" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-dcc.c:146 msgid "File Transfers & DCC" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-effects.c:180 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-irc.c:321 msgid "IRC Preferences" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:117 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all of its servers?" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:168 msgid "Networks" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:176 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:99 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:192 #, c-format msgid "An error occurred unloading %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:193 msgid "Plugin Unload Failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:204 msgid "Plugin Load Failed" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:242 msgid "Open Plugin" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:367 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:385 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:220 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:387 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:97 #, c-format msgid "Error in language %s activation: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:138 #, c-format msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:181 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:186 msgid "" "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " "at least one dictionary." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:197 msgid "_Check spelling" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:198 msgid "Choose languages to use for spellcheck:" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:225 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:93 #, c-format msgid "%s%.1fs lag" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:151 #, c-format msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:176 msgid "I_nsert Color Code" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:183 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:187 msgid "Dark Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:191 msgid "Dark Green" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:195 msgid "Red" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:199 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:203 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:207 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:211 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:215 msgid "Light Green" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:219 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:223 msgid "Light Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:227 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:231 msgid "Violet" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:235 msgid "Grey" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:239 msgid "Light Grey" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:243 msgid "White" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/topic-label.c:263 #, c-format msgid "Changing topic for %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:56 msgid "_Send File..." msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:57 msgid "Private _Chat" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:58 msgid "_Kick" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:59 msgid "_Ban" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:61 msgid "_Op" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:434 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:441 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:451 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" msgid_plural "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:462 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" msgstr "" #: ../src/fe-gnome/userlist.c:299 #, c-format msgid "%d User" msgid_plural "%d Users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043336�12321557123�021213� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-sudoku # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-09 12:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 ../src/lib/defaults.py:48 msgid "Sudoku" msgstr "ဆူဒိုကူ" #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "သင်၏ logic ကျွမ်းကျင်မှ ုကိုဤနံပါတ် grid ပဟေဠိမှာစမ်းသပ်ပါ" #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:3 msgid "game;board;tiles;japanese;" msgstr "ဂိမ်း၊ဘုတ်၊tileများ၊ဂျပန်ဘာသာ၊" #: ../data/print_games.ui.h:1 msgid "Print Sudokus" msgstr "ဆူဒိုကူများကိုပုံနှိပ်ဖော်ပြပါ" #: ../data/print_games.ui.h:2 msgid "Print Games" msgstr "ဂိမ်းများကိုပုံနှိပ်ဖော်ပြပါ" #: ../data/print_games.ui.h:3 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Nပုံနှိပ်ဖော်ပြပါမည့်ဆိုဒိုခုအရေအတွက်- " #: ../data/print_games.ui.h:4 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sဆူဒိုကူများ၏စာမျက်နှာချင်းစီအလိုက်- " #: ../data/print_games.ui.h:5 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "ခက်ခဲမှ ုအဆင့်များကိုပုံနှိပ်ဖော်ပြရန်" #: ../data/print_games.ui.h:6 msgid "_Easy" msgstr "_Eလွယ်ကူသော" #: ../data/print_games.ui.h:7 msgid "_Medium" msgstr "_Mအလယ်အလတ်" #: ../data/print_games.ui.h:8 msgid "_Hard" msgstr "_ခက်ခက်ခဲခဲ" #: ../data/print_games.ui.h:9 msgid "_Very Hard" msgstr "_Vလွန်စွာခက်ခဲသော" #: ../data/print_games.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်" #: ../data/print_games.ui.h:11 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "" #: ../data/print_games.ui.h:12 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Iဂိမ်းစာရင်းထဲတွင်ရှိသော ပါ၀င်သောဂိမ်းများမှ " "သင်ကစားပြီးခဲ့သောဂိမ်းကိုပုံနှိပ်ဖော်ပြရန်" #: ../data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Nဂိမ်းအသစ်" #: ../data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "" #: ../data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "ခြေရာကောက်သူအသစ်ကိုပေါင်းထည့်ပါ" #: ../data/tracker.ui.h:2 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောခြေရာကောက်သူအားဖယ်ရှားပါ" #: ../data/tracker.ui.h:3 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "ခြေရာကောက်ခြင်းပြောင်းလဲမှ ုများကို အမြဲတမ်းဖြစ်စေရန်ပြုလုပ်ပါ" #: ../data/tracker.ui.h:4 ../src/lib/main.py:751 msgid "H_ide" msgstr "_iကွယ်ဝှက်သည်" #: ../data/tracker.ui.h:5 msgid "Hide the tracked values" msgstr "ခြေရာကောက်ခဲ့သောတန်ဖိုးများကိုကွယ်ဝှက်သည်" #: ../src/lib/defaults.py:47 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME ဆူဒိုကူ" #: ../src/lib/defaults.py:50 msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/lib/defaults.py:53 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME ဂီမ်းများ၏ဝက်ဆိုဒ်" #: ../src/lib/game_selector.py:121 ../src/lib/main.py:628 #: ../src/lib/printing.py:186 msgid "Easy" msgstr "လွယ်ကူသော" #: ../src/lib/game_selector.py:122 ../src/lib/main.py:629 #: ../src/lib/printing.py:187 msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: ../src/lib/game_selector.py:123 ../src/lib/main.py:630 #: ../src/lib/printing.py:188 msgid "Hard" msgstr "ခက်ခက်ခဲခဲ" #: ../src/lib/game_selector.py:124 ../src/lib/printing.py:189 msgid "Very hard" msgstr "အရမ်းခက်ခဲသော" #. Then we're today #. within the minute #: ../src/lib/game_selector.py:160 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/lib/game_selector.py:164 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "" #: ../src/lib/game_selector.py:190 msgid "Easy puzzle" msgstr "ၾလယၠဴေသာေပဟဠိ" #: ../src/lib/game_selector.py:191 msgid "Medium puzzle" msgstr "အလယ်အလတ်ပဟေဠိ" #: ../src/lib/game_selector.py:192 msgid "Hard puzzle" msgstr "ခက်ခဲသောပဟေဠိ" #: ../src/lib/game_selector.py:193 msgid "Very hard puzzle" msgstr "လွန်စွာခက်ခဲသောပဟေဠိ" #: ../src/lib/game_selector.py:199 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "%d နာရီကစားခဲ့သည်" #: ../src/lib/game_selector.py:202 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "%d မိနစ်ကစားခဲ့သည်" #: ../src/lib/game_selector.py:205 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "ဒီဟာကိုသင်တကယ်လုပ်လိုပါသလား" #: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 msgid "Don't ask me this again." msgstr "ဒီဟာကိုကျူပ်ကိုထပ်မမေးပါနှင့်တော့" #: ../src/lib/main.py:196 msgid "_Game" msgstr "_G ဂိမ်း" #: ../src/lib/main.py:197 msgid "New game" msgstr "ဂိမ်းအသစ်" #: ../src/lib/main.py:198 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../src/lib/main.py:200 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/lib/main.py:201 msgid "Undo last action" msgstr "နောက်ဆုံးလုပ်ခဲ့သည်ကိုပြန်ခေါ်မည်" #: ../src/lib/main.py:202 msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: ../src/lib/main.py:203 msgid "Redo last action" msgstr "နောက်ဆုံးလုပ်ခဲ့သည်ကိုပြန်လုပ်မည်" #: ../src/lib/main.py:204 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "ဥာဏ်စမ်း_Sစာရင်းအင်းများ..." #: ../src/lib/main.py:206 msgid "_Print..." msgstr "_Pပုံနှိပ်ဖော်ပြပါ" #: ../src/lib/main.py:207 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "_Mအဆင့်ဆင့်သော ဆူဒိုကူများကိုပုံနှိပ်ဖော်ပြသည်" #: ../src/lib/main.py:210 msgid "_Settings" msgstr "_S ဆက်တင်များ" #: ../src/lib/main.py:212 msgid "_Tools" msgstr "_T ကိရိယာများ" #: ../src/lib/main.py:213 msgid "_Hint" msgstr "_H အရိပ်အမြွက်" #: ../src/lib/main.py:214 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "လွယ်ကူစွာဖြည့်နိုင်ရန်အတွက်စတုရန်းအကွက်တကွက်ကိုပြပါ။" #: ../src/lib/main.py:215 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "_Tထိ်ပ်ဆုံးတွင်ရှိသောမှတ်စုများကိုရှင်းလင်းသည်" #: ../src/lib/main.py:217 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "_Bအောက်ဆုံးတွေရှိသောမှတ်စုများကို ရှင်းလင်းသည်" #: ../src/lib/main.py:219 msgid "_Help" msgstr "_ H အကူအညီ" #: ../src/lib/main.py:220 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာများ" #: ../src/lib/main.py:226 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "_P ဖြစ်နိုင်သောနံပါတ်များကိုပြပါ" #: ../src/lib/main.py:228 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "ဖြစ်နိုင်သောနံပါတ်များကိုလေးထောင့်အကွက်အနေဖြင့်အမြဲတမ်းပြပါ" #: ../src/lib/main.py:232 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "_Uမဖြည့်နိုင်သောအကွက်များအကြောင်းသတိပေးသည်" #: ../src/lib/main.py:234 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:236 msgid "_Track Additions" msgstr "_Tခြေရာခံဖြည့်စွက်ချက်များ" #: ../src/lib/main.py:238 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" "အသစ်ဖြည့်စွက်ချက်များကိုသီးခြားအရောင်ဖြင့်အမှတ်အသားပြုုလုပ်မှသာလျှင်သင်သည်၄င်" "းတို ့၏ခြေရာများကိုသိမ်းဆည်းနိုင်မည်။" #: ../src/lib/main.py:240 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:241 msgid "_Highlighter" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:242 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "စက္ကန့်အတွင်းဒီပဟေဠိကိုပြီးမြှောက်ခဲ့သည်၊ ကော်လံနှင့် သေတ္တာ" #: ../src/lib/main.py:367 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်အတွင်းဒီပဟေဠိကိုသင်ပြီးမြှောက်ခဲ့သည်" #: ../src/lib/main.py:372 ../src/lib/main.py:380 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d မိနစ်" #: ../src/lib/main.py:373 ../src/lib/main.py:381 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်" #: ../src/lib/main.py:374 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:379 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d နာရီ" #: ../src/lib/main.py:382 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:384 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "%(n)s အရိပ်အမြွက်ကိုသင်ရရှိခဲ့သည်" #: ../src/lib/main.py:387 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/lib/main.py:392 msgid "You win!" msgstr "သင်နိုင်သွားပြီ" #: ../src/lib/main.py:402 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "အသစ်မစခင် ဒီဂိမ်းကိုသိမ်းမလား" #: ../src/lib/main.py:403 msgid "_Save game for later" msgstr "_Sနောင်အခါအတွက်ဂိမ်းကိုသိမ်းမည်" #: ../src/lib/main.py:404 msgid "_Abandon game" msgstr "_Aဂိမ်းမှထွက်သည်" #: ../src/lib/main.py:422 msgid "Save game before closing?" msgstr "ဂိမ်းမပိတ်မည်သိမ်းမည်လား။" #: ../src/lib/main.py:620 msgid "Puzzle Information" msgstr "ပဟေဠိအချက်အလက်" #: ../src/lib/main.py:621 msgid "There is no current puzzle." msgstr "လက်ရှိပဟေဠိမရှိသေးပါ။" #: ../src/lib/main.py:626 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "ခက်ခဲသောအတွက်အချက် - " #: ../src/lib/main.py:631 msgid "Very Hard" msgstr "လွန်စွာခက်ခဲသော" #: ../src/lib/main.py:636 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "" "ဖယ်ထုတ်ခြင်းဖြင့် နေရာပြောင်းခြင်းအရွေအတွက်ကိုချက်ချင်းဖြည့်ဆောင်စေသည် - " #: ../src/lib/main.py:639 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "" "ဖြည့်တင်းခြင်းဖြင့် နေရာပြောင်းခြင်းအရေအတွက်ကိုချက်ချင်းဖြည့်ဆောင်စေသည် - " #: ../src/lib/main.py:642 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "ဖြေရှင်းရန်လိုအပ်သောစမ်းသပ်ခြင်းနှင့်မှားယွင်းချက်အရေအတွက်- " #: ../src/lib/main.py:645 ../src/lib/main.py:646 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "" #: ../src/lib/main.py:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nyi Nyi Htwe https://launchpad.net/~scorpionnyi" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../src/lib/main.py:680 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "အကူအညီကို ဖော်ပြရန်မစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ -%s" #: ../src/lib/main.py:736 msgid "Untracked" msgstr "ခြေရာမကောက်ခဲ့" #: ../src/lib/main.py:745 msgid "_Remove" msgstr "_Rဖယ်ရှားပါ" #: ../src/lib/main.py:746 msgid "Delete selected tracker." msgstr "ရွေးချယ်ထားသော ခြေရာကောက်သူများကိုဖျက်မည်။" #: ../src/lib/main.py:752 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "လက်ရှိခြေရာကောက်သူဝင်ခွင့်များကိုကွယ်ဝှက်မည်။" #: ../src/lib/main.py:757 msgid "A_pply" msgstr "_pအကျိုးသက်ရောက်စေသည်" #: ../src/lib/main.py:758 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "" "ခြေရာကောက်ခဲ့သောတန်ဖိုးများကိုအကျိုးသက်ရောက်စေခြင်းနှင့် " "ခြေရာကောက်သူများအားဖယ်ရှားသည်။" #: ../src/lib/main.py:796 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "ခြေရာကောက်သူ %s" #: ../src/lib/number_box.py:82 msgid "_Clear" msgstr "_C ရှင်းလင်းသည်" #: ../src/lib/saver.py:151 msgid "No Space" msgstr "နေရာလွတ်မရှိ" #: ../src/lib/saver.py:152 msgid "No space left on disk" msgstr "disk အပေါ်တွင်နေရာအလွတ်မကျန်ရှိပါ" #: ../src/lib/saver.py:154 ../src/lib/saver.py:161 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "ဒေတာ folder %(path)s ဖန်းတီးခြင်းကိုမစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ" #: ../src/lib/saver.py:155 msgid "There is no disk space left!" msgstr "ထိုနေရာရှိ disk ပေါ်တွင်နေရာလွတ်မကျန်ရှိပါ" #: ../src/lib/saver.py:159 ../src/lib/saver.py:160 msgid "Error creating directory" msgstr "" #: ../src/lib/saver.py:162 ../src/lib/saver.py:187 ../src/lib/saver.py:211 #: ../src/lib/saver.py:229 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Error %(errno)s: %(error)s" #: ../src/lib/saver.py:182 ../src/lib/saver.py:183 msgid "Unable to save game." msgstr "ဂိမ္းကိုမသိမ္းႏိုငၸါ" #: ../src/lib/saver.py:185 ../src/lib/saver.py:210 ../src/lib/saver.py:228 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "" #: ../src/lib/saver.py:207 ../src/lib/saver.py:208 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "ဂိမ်းကို ပြီးစီးကြောင်း အမှတ်အသားပြုလုပ်ခြင်းမစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။" #: ../src/lib/saver.py:225 ../src/lib/saver.py:226 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "" "ဆူဒိုကူကိုဂိမ်းပြီးစီးကြောင်အမှတ်အသားပြုလုပ်ခြင်းကိုမစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/compiz.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000247476�12321557124�020113� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for compiz # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the compiz package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 14:18+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:141 ../metadata/core.xml.in.h:48 msgid "Close Window" msgstr "Window ကိုပိတ်မည်။" #: ../gtk/window-decorator/events.c:169 ../metadata/core.xml.in.h:58 msgid "Unmaximize Window" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:172 ../metadata/core.xml.in.h:56 msgid "Maximize Window" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:227 ../metadata/core.xml.in.h:54 msgid "Minimize Window" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:247 ../metadata/core.xml.in.h:66 msgid "Window Menu" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:270 msgid "Shade" msgstr "အရိပ်" #: ../gtk/window-decorator/events.c:294 msgid "Make Above" msgstr "အထက်ပါအတိုင်းလုပ်ဆောင်မည်။" #: ../gtk/window-decorator/events.c:318 msgid "Stick" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:340 msgid "Unshade" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/events.c:362 msgid "Unmake Above" msgstr "အထက်ပါအတိုင်းမလုပ်ဘူး။" #: ../gtk/window-decorator/events.c:386 msgid "Unstick" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:142 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" သည် မတုန့်ပြန်ပါ။" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:151 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:166 msgid "_Force Quit" msgstr "_F ရအောင်ပိတ်မည်။" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Blur type" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Use metacity theme" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:15 msgid "Use tooltips" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:16 msgid "Show tooltip windows on decorator functions" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace left" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to workspace right" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 msgid "Switch to workspace above" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 msgid "Switch to workspace below" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 #: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:51 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:1 msgid "General Options" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:2 msgid "General compiz options" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:3 msgid "Active Plugins" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:4 msgid "List of currently active plugins" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:5 msgid "Audible Bell" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:6 msgid "Audible system beep" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:7 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:8 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:9 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:10 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:11 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:12 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:13 msgid "Ping Delay" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:14 msgid "Interval between ping messages" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:15 msgid "Default Icon" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:16 msgid "Default window icon image" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:17 msgid "Save plugin states on unload" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:18 msgid "" "Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " "past internal state when reloaded" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:20 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:21 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:22 msgid "Smart mode" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:23 msgid "Prefer larger output" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:24 msgid "Prefer smaller output" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:25 msgid "Detect Outputs" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:26 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:27 msgid "Outputs" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:28 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:29 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:30 msgid "Click To Focus" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:31 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:32 msgid "Raise On Click" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:33 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:34 msgid "Auto-Raise" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:35 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:36 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:37 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:38 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:39 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:40 msgid "Off" msgstr "ပိတ်" #: ../metadata/core.xml.in.h:41 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #: ../metadata/core.xml.in.h:42 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../metadata/core.xml.in.h:43 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../metadata/core.xml.in.h:44 msgid "Very High" msgstr "အမြင့်ဆုံး" #: ../metadata/core.xml.in.h:45 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:46 msgid "Focus prevention windows" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:47 msgid "Key bindings" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:49 msgid "Close active window" msgstr "ယခုလက်ရှိ window ကိုပိတ်မည်။" #: ../metadata/core.xml.in.h:50 msgid "Raise Window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:52 msgid "Lower Window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:53 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:55 msgid "Minimize active window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:57 msgid "Maximize active window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:59 msgid "Unmaximize active window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:60 msgid "Unmaximize or Minimize Window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:61 msgid "Unmaximize or minimize active window" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:62 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:63 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:65 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:67 msgid "Window menu key binding" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:68 msgid "Window menu button binding" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:69 msgid "Show Desktop" msgstr "Desktop ကိုပြပါ။" #: ../metadata/core.xml.in.h:70 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:71 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:72 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:73 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:74 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:75 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:76 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:77 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:78 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:79 msgid "Desktop Size" msgstr "Desktop အရွယ်အစား" #: ../metadata/core.xml.in.h:80 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:81 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:82 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:83 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:84 msgid "Number of Desktops" msgstr "Desktop အရေအတွက်" #: ../metadata/core.xml.in.h:85 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "virtual desktops အရေအတွက်" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate plugin" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 msgid "Initiate Free Draw" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 msgid "Initiate freehand drawing" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 msgid "Initiate Line" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 msgid "Initiate line drawing" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 msgid "Initiate Rectangle" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 msgid "Initiate rectangle drawing" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 msgid "Initiate Ellipse" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate ellipse drawing" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 msgid "Draw" msgstr "ရေးဆွဲမည်။" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 msgid "Draw using tool" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 msgid "Initiate Erase" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 msgid "Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 msgid "Draw shapes from center" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 msgid "Fill color for annotations" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 msgid "Erase width" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 msgid "Erase size" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 msgid "Stroke width" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 msgid "Blur Windows" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 msgid "Blur windows" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 msgid "Pulse effect" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Speed" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 msgid "Window blur speed" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 msgid "Focus blur windows" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 msgid "Focus Blur" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 msgid "Alpha blur windows" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 msgid "Alpha Blur" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 msgid "Blur Filter" msgstr "Blur Filter" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 msgid "4xBilinear" msgstr "၄xBilinear" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Gaussian Radius" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussian radius" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Gaussian Strength" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 msgid "Gaussian strength" msgstr "Gaussian strength" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Mipmap LOD" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Mipmap level-of-detail" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 msgid "Blur Saturation" msgstr "Blur Saturation" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 msgid "Blur saturation" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 msgid "Blur Occlusion" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 msgid "Independent texture fetch" msgstr "" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 msgid "Output clone handler" msgstr "" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 #: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 msgid "Initiate" msgstr "" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 msgid "Initiate clone selection" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Commands" msgstr "Commands" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 msgid "Command line 0" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 msgid "Command line 1" msgstr "Command line ၁" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 msgid "Command line 2" msgstr "Command line ၂" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 msgid "Command line 3" msgstr "Command line ၃" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 msgid "Command line 4" msgstr "Command line ၄" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 msgid "Command line 5" msgstr "Command line ၅" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 msgid "Command line 6" msgstr "Command line ၆" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 msgid "Command line 7" msgstr "Command line ၇" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 msgid "Command line 8" msgstr "Command line ၈" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 msgid "Command line 9" msgstr "Command line ၉" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 msgid "Command line 10" msgstr "Command line ၁၀" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 msgid "Command line 11" msgstr "Command line ၁၁" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 msgid "Command line 12" msgstr "Command line ၁၂" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 msgid "Command line 13" msgstr "Command line ၁၃" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 msgid "Command line 14" msgstr "Command line ၁၄" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 msgid "Command line 15" msgstr "Command line ၁၅" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 msgid "Command line 16" msgstr "Command line ၁၆" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 msgid "Command line 17" msgstr "Command line ၁၇" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 18" msgstr "Command line ၁၈" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 19" msgstr "Command line ၁၉" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 20" msgstr "Command line ၂၀" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 msgid "Run command 0" msgstr "Run command 0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 msgid "Run command 1" msgstr "Run command ၁" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 msgid "Run command 2" msgstr "Run command ၂" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 msgid "Run command 3" msgstr "Run command ၃" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 msgid "Run command 4" msgstr "Run command ၄" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 msgid "Run command 5" msgstr "Run command ၅" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 msgid "Run command 6" msgstr "Run command ၆" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 msgid "Run command 7" msgstr "Run command ၇" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 msgid "Run command 8" msgstr "Run command ၈" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 msgid "Run command 9" msgstr "Run command ၉" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 10" msgstr "Run command ၁၀" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Run command ၁၁" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 12" msgstr "Run command ၁၂" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 13" msgstr "Run command ၁၃" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 14" msgstr "Run command ၁၄" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 15" msgstr "Run command ၁၅" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 msgid "Run command 16" msgstr "Run command ၁၆" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 msgid "Run command 17" msgstr "Run command ၁၇" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 msgid "Run command 18" msgstr "Run command ၁၈" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 msgid "Run command 19" msgstr "Run command ၁၉" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 msgid "Run command 20" msgstr "Run command ၂၀" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 msgid "Button Bindings" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 msgid "Compiz Library Toolbox" msgstr "" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 msgid "Composite plugin" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 msgid "Slow Animations" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 msgid "Refresh Rate" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 msgid "Unredirect Match" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " "might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " "will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " "requires the regex plugin to work." msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 msgid "Force independent output painting." msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 msgid "" "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 msgid "Copy to texture" msgstr "" #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 msgid "Copy pixmap content to texture" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 msgid "Desktop Cube" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 msgid "Place windows and viewports on a cube" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 msgid "Unfold Cube Key" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 msgid "Multi Output Mode" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 msgid "" "Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 msgid "Multiple cubes" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 msgid "One big cube" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 msgid "Inside Cube" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 msgid "Place the camera inside the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 msgid "Fold Acceleration" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 msgid "The acceleration of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 msgid "The speed of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 msgid "Timestep" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 msgid "The timestep of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 msgid "Appearance" msgstr "ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 msgid "Cube Cap Colors" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 msgid "Top" msgstr "ထိပ်" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 msgid "Color and opacity of top face of the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 msgid "Bottom" msgstr "အောက်ခြေ" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 msgid "Skydome" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 msgid "Render a specified skydome texture." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 msgid "Skydome Image" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 msgid "Image to use as texture for the skydome." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 msgid "Animate Skydome" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 msgid "Animate the skydome when rotating the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 msgid "" "Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 msgid "" "Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 msgid "Non Rotating Opacity" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." msgstr "" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 msgid "D-Bus Control Backend" msgstr "D-Bus Control Backend" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 msgid "Window Decoration" msgstr "Window အပြင်အဆင်" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 msgid "Window decorations" msgstr "Window အပြင်အဆင်များ" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 msgid "Active Shadow" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 msgid "Shadow Radius" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 msgid "Shadow Opacity" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow color" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 msgid "Shadow Offset X" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 msgid "Inactive Shadow" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running." msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 msgid "Decoration windows" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 msgid "Shadow windows" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 msgid "Fading Windows" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 msgid "Fade Mode" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 msgid "Window fade mode" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 msgid "Constant speed" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 msgid "Constant time" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Speed" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 msgid "Window fade speed" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade windows" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be fading" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 msgid "Visual Bell" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Show Main Menu" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Show the main menu" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Screenshot command line" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Window screenshot command line" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Run terminal command" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Open a terminal" msgstr "" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 msgid "PNG" msgstr "" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 msgid "PNG image loader" msgstr "" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 msgid "SVG" msgstr "" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 msgid "SVG image loader" msgstr "" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 msgid "Set overlay" msgstr "" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 msgid "Set window overlay" msgstr "" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 msgid "File Watcher" msgstr "" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 msgid "File change notification plugin" msgstr "" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 msgid "KDE/Qt Event Loop" msgstr "" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 msgid "Move Window" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 msgid "Move your windows around" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 msgid "Initiate Window Move" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 msgid "Start moving window" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 msgid "Moving Window Opacity" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 msgid "Keyboard Move Increment" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 msgid "" "Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " "cursor keys." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 msgid "Constrain Y" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff Semimaximized Windows" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 msgid "Snapoff Distance" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 msgid "" "Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " "it." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 msgid "Snapback Semimaximized Windows" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 msgid "" "Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 msgid "Snapback Distance" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 msgid "" "Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 msgid "Lazy Positioning" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 msgid "" "Do not update the server-side position of windows until finished moving." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 msgid "Increase Opacity Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 msgid "Increase the opacity of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 msgid "Increase Opacity Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 msgid "Decrease Opacity Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 msgid "Decrease the opacity of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 msgid "Decrease Opacity Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 msgid "Step Size" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 msgid "Window Specific Settings" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 msgid "Windows that should have a specific default opacity." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 msgid "Window values" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 msgid "Opacity value for the windows (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 msgid "Increase Brightness Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 msgid "Increase the brightness of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 msgid "Increase Brightness Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 msgid "Decrease Brightness Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 msgid "Decrease the brightness of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 msgid "Decrease Brightness Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 msgid "Windows that should have a specific default brightness." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 msgid "Brightness value for windows (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 msgid "Increase Saturation Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 msgid "Increase the saturation of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 msgid "Increase Saturation Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 msgid "Decrease Saturation Key" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 msgid "Decrease the saturation of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 msgid "Decrease Saturation Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 msgid "Windows that should have a specific default saturation." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 msgid "Saturation value for the windows (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 msgid "OpenGL" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 msgid "OpenGL Plugin" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 msgid "Texture Filter" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 msgid "Texture filtering" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 msgid "Good" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 msgid "Best" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 msgid "Lighting" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 msgid "Sync To VBlank" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 msgid "Texture Compression" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 msgid "Framebuffer object" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 msgid "" "Render all frames indirectly using framebuffer objects " "(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " "faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " "will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " "(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " "Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 msgid "Vertex buffer object" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 msgid "" "Render all graphics primitives using vertex buffer objects " "(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " "provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " "feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " "OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 msgid "Always use buffer swapping" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 msgid "" "Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " "with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " "enabled when framebuffer_object is on." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 msgid "Unredirect Driver Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 msgid "" "If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " "against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" "nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " "of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " "that particular graphics driver." msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 msgid "Place Windows" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 msgid "Workarounds" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 msgid "Window placement workarounds" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 msgid "Placement Mode" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 msgid "Cascade" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 msgid "Centered" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 msgid "Smart" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 msgid "Random" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 msgid "Use active output device" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 msgid "Use output device with pointer" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 msgid "Place across all outputs" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 msgid "Force Placement Windows" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 msgid "Positioned windows" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 msgid "X Positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 msgid "X position values" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 msgid "Y Positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 msgid "Y position values" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 msgid "Keep In Workarea" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 msgid "Windows with fixed placement mode" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 msgid "Mode" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 msgid "Positioning modes" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 msgid "X Viewport Positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 msgid "Resize Window" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 msgid "Bindings" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 msgid "Start resizing window" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 msgid "Default Resize Mode" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 msgid "Outline" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 msgid "Rectangle" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 msgid "Fill Color" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 msgid "Specific Window Matches" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 msgid "Additional Modifier Keys" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 msgid "Outline Modifier" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 msgid "Use these bindings to resize with an outline." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 msgid "Shift" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 msgid "Alt" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 msgid "Control" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 msgid "Meta" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 msgid "Rectangle Modifier" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 msgid "Stretch Modifier" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 msgid "Use these bindings to resize by stretching." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 msgid "Centered Modifier" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 msgid "Use these bindings to resize from the center." msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 msgid "Rotate Cube" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Move" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 msgid "Raise on rotate" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 msgid "Raise window when rotating" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 msgid "Snap To Top Face" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotation Zoom" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 msgid "Additional Settings" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 msgid "Flip Time" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 msgid "Acceleration" msgstr "အမြန်နှုန်း" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 msgid "Speed" msgstr "အလျင်" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotation Speed" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotation Timestep" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate cube" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 msgid "Start Rotation" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate left" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate right" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate to viewport" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate with window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate to cube face" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate to face 1" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate to face 2" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to face 3" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 4" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 5" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 6" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 7" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 8" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 9" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 10" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 11" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 12" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 msgid "Scale" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 msgid "Scale windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 msgid "Space between windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 msgid "X Offset" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 msgid "Horizontal offset (in pixels)." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 msgid "Y Offset" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 msgid "Vertical offset (in pixels)." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 msgid "Scale speed" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 msgid "Scale timestep" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 msgid "Darken Background" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 msgid "Overlay Icon" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 msgid "Emblem" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 msgid "Big" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 msgid "Scale Windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 msgid "Drag and Drop Hover Timeout" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " "dragging and dropping an item" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 msgid "Drag and Drop Distance" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 msgid "On current output device" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 msgid "On all output devices" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 msgid "Click on empty area" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 msgid "Action to perform on click on empty area" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 msgid "Show desktop" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 msgid "Terminate scale" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Selection Indicator Outline Color" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 msgid "Selection Indicator Fill Color" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 msgid "Save Directory" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 msgid "" "Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " "will be used." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 msgid "Launch Application" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 msgid "Automatically open the screenshot in this application." msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 msgid "Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 msgid "Next window" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 msgid "Prev window" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 msgid "Next window (All windows)" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 msgid "" "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 msgid "Next window (No popup)" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 msgid "Select next panel type window." msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 msgid "Prev Panel" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 msgid "Select previous panel type window." msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 msgid "Switcher speed" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 msgid "Switcher timestep" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 msgid "Switcher windows" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 msgid "Focus on Switch" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 msgid "Focus windows when they are visible during the switch" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 msgid "Bring To Front" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 msgid "Bring selected window to front" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 msgid "Icon" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 msgid "Only show icon" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 msgid "Minimized" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 msgid "Show minimized windows" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 msgid "Water Effect" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 msgid "Toggle rain" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 msgid "Toggle rain effect" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 msgid "Toggle wiper" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 msgid "Offset Scale" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 msgid "Water offset scale" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 msgid "Rain Delay" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 msgid "lightVec X" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 msgid "Light vector X coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 msgid "lightVec Y" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 msgid "Light vector Y coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 msgid "lightVec Z" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 msgid "Light vector Z coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 msgid "Title wave" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 msgid "Wave effect from window title" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 msgid "Point" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 msgid "Add point" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 msgid "Line" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 msgid "Add line" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Wobbly Windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Snap windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Toggle window snapping" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Snap Inverted" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Inverted window snapping" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Shiver" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Friction" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Spring Friction" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Spring K" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Spring Konstant" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Grid Resolution" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Map Effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Map Window Effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Focus Effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Focus Window Effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Map Windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Focus Windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Grab Windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Move Windows" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Maximize Effect" msgstr "" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/orca.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001132410�12321557124�017514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-orca # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-orca package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-orca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 10:08+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Screen Reader" msgstr "ဖန်သားပြင်ဖတ်စက်" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "screen reader;speech;braille;" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "" #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:138 msgid "space" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298 msgid "plus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255 msgid "grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270 msgid "tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285 msgid "cedilla" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: ../src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: ../src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:65 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "" #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:71 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "" #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:75 msgid "Speaks the status bar." msgstr "" #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:78 msgid "Speaks the title bar." msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: ../src/orca/cmdnames.py:83 msgid "Opens the Find dialog." msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:89 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:95 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:110 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:118 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:126 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:133 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:142 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:159 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:168 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: ../src/orca/cmdnames.py:176 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:185 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:196 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:205 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: ../src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:242 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: ../src/orca/cmdnames.py:250 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:260 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: ../src/orca/cmdnames.py:270 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: ../src/orca/cmdnames.py:287 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/cmdnames.py:295 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:304 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "" #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: ../src/orca/cmdnames.py:320 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:332 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: ../src/orca/cmdnames.py:349 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "" #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: ../src/orca/cmdnames.py:355 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "" #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/cmdnames.py:360 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:363 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "" #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:366 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:373 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:377 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Increases the speech rate." msgstr "" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:389 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "" #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/cmdnames.py:393 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "" #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:397 msgid "Quits the screen reader" msgstr "" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:401 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:406 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "" #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: ../src/orca/cmdnames.py:411 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "" #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:415 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "" #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:423 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:432 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/cmdnames.py:444 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "" #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/cmdnames.py:449 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "" #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:456 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "" #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:467 msgid "Go to bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:473 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: ../src/orca/cmdnames.py:477 msgid "Add bookmark." msgstr "" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: ../src/orca/cmdnames.py:481 msgid "Save bookmarks." msgstr "" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:485 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:489 msgid "Present current time." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:493 msgid "Present current date." msgstr "" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/cmdnames.py:500 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:505 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:513 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:523 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!" #. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:534 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/cmdnames.py:540 msgid "Line Left" msgstr "လိုင်း ဘယ်" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/cmdnames.py:545 msgid "Line Right" msgstr "လိုင်း ညာ" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: ../src/orca/cmdnames.py:550 msgid "Line Up" msgstr "လိုင်း အပေါ်" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: ../src/orca/cmdnames.py:555 msgid "Line Down" msgstr "လိုင်းအောက်" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/cmdnames.py:560 msgid "Freeze" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:565 msgid "Top Left" msgstr "အပေါ်ဘယ်ဖက်" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:570 msgid "Bottom Left" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: ../src/orca/cmdnames.py:575 msgid "Cursor Position" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:580 msgid "Six Dots" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: ../src/orca/cmdnames.py:587 msgid "Cursor Routing" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:594 msgid "Cut Begin" msgstr "" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:601 msgid "Cut Line" msgstr "" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:605 msgid "Present last notification message." msgstr "" #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: ../src/orca/cmdnames.py:609 msgid "Present notification messages list" msgstr "" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:613 msgid "Present previous notification message." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:616 msgid "Goes to next character." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Goes to previous character." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:622 msgid "Goes to next word." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:625 msgid "Goes to previous word." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:628 msgid "Goes to next line." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:631 msgid "Goes to previous line." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:637 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:640 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:643 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:646 msgid "Goes to the next object." msgstr "" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Goes to the previous object." msgstr "" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/cmdnames.py:654 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/cmdnames.py:661 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: ../src/orca/cmdnames.py:670 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: ../src/orca/cmdnames.py:680 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:686 msgid "Review live region announcement." msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: ../src/orca/cmdnames.py:697 msgid "Monitor live regions." msgstr "" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/cmdnames.py:704 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: ../src/orca/cmdnames.py:709 msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:715 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: ../src/orca/cmdnames.py:720 msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: ../src/orca/cmdnames.py:730 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "" #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: ../src/orca/cmdnames.py:737 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:741 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is #. a named spot that one can jump to. #: ../src/orca/cmdnames.py:745 msgid "Goes to next anchor." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:748 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:751 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:754 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:757 msgid "Goes to previous button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:760 msgid "Goes to next button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:763 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:766 msgid "Goes to previous check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Goes to next check box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:772 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:775 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:778 msgid "Goes to next combo box." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:781 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:784 msgid "Goes to previous entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Goes to next entry." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:790 msgid "Displays a list of entries." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:793 msgid "Goes to previous form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:796 msgid "Goes to next form field." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:799 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:802 msgid "Goes to previous heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:805 msgid "Goes to next heading." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:808 msgid "Displays a list of headings." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:812 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:816 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document. #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:820 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:825 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:830 msgid "Goes to next landmark." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:835 msgid "Goes to previous large object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:840 msgid "Goes to next large object." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:845 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:848 msgid "Displays a list of links." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:851 msgid "Goes to previous list." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:854 msgid "Goes to next list." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:857 msgid "Displays a list of lists." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:860 msgid "Goes to previous list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:863 msgid "Goes to next list item." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:866 msgid "Displays a list of list items." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:871 msgid "Goes to previous live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:876 msgid "Goes to next live region." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:881 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:890 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:893 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:896 msgid "Goes to next radio button." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:899 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:903 msgid "Goes to previous separator." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:907 msgid "Goes to next separator." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:910 msgid "Goes to previous table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:913 msgid "Goes to next table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:916 msgid "Displays a list of tables." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:919 msgid "Goes down one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:922 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:925 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:928 msgid "Goes left one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:931 msgid "Goes right one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:934 msgid "Goes up one cell." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:937 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:940 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:943 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:946 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:949 msgid "Goes to next visited link." msgstr "" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:952 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "" #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:475 #: ../src/orca/generator.py:741 ../src/orca/generator.py:783 #: ../src/orca/generator.py:829 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:635 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:46 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Dot _7" msgstr "" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:52 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Dot _8" msgstr "" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:58 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:61 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:64 msgid "_Jump to" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:67 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work #. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform #. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as #. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for #. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation #. the user is in, so we must provide this as an option within Orca. #: ../src/orca/guilabels.py:75 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "" #. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is #. controlling the caret, the user might want Orca to always position the #. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly #. above/below the current cursor position). Different users have different #. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users #. to set the line-positioning behavior they want. #: ../src/orca/guilabels.py:84 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: ../src/orca/guilabels.py:88 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: ../src/orca/guilabels.py:93 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "" #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:100 msgid "Speak messages from" msgstr "" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: ../src/orca/guilabels.py:105 msgid "All cha_nnels" msgstr "" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin). #: ../src/orca/guilabels.py:110 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:115 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/guilabels.py:119 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:124 ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "double click" msgstr "" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:129 ../src/orca/keybindings.py:170 msgid "triple click" msgstr "" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: ../src/orca/guilabels.py:135 msgid "Default Synthesizer" msgstr "" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: ../src/orca/guilabels.py:143 msgid "Actual String" msgstr "" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: ../src/orca/guilabels.py:152 msgid "Replacement String" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/guilabels.py:158 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/guilabels.py:163 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:169 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "C_urrent location" msgstr "" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: ../src/orca/guilabels.py:174 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:178 msgid "Find Options" msgstr "" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: ../src/orca/guilabels.py:184 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:190 msgid "Speak results during _find" msgstr "" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: ../src/orca/guilabels.py:195 msgid "Function" msgstr "" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: ../src/orca/guilabels.py:200 msgid "Key Binding" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: ../src/orca/guilabels.py:205 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: ../src/orca/guilabels.py:211 msgid "Braille Bindings" msgstr "" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: ../src/orca/guilabels.py:215 msgid "Unbound" msgstr "" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: ../src/orca/guilabels.py:221 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Desktop" msgstr "" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:232 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:239 msgid "Mark in braille" msgstr "" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: ../src/orca/guilabels.py:251 msgid "Present Unless" msgstr "" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: ../src/orca/guilabels.py:258 msgid "Speak" msgstr "" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:265 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:272 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:279 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:289 msgid "Load user profile" msgstr "" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:298 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: ../src/orca/guilabels.py:309 msgid "Save Profile As" msgstr "" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:317 msgid "_Profile Name:" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/guilabels.py:322 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: ../src/orca/guilabels.py:328 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: ../src/orca/guilabels.py:333 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:337 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "So_me" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "M_ost" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: ../src/orca/guilabels.py:350 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: ../src/orca/guilabels.py:354 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: ../src/orca/guilabels.py:360 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: ../src/orca/guilabels.py:366 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: ../src/orca/guilabels.py:372 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: ../src/orca/guilabels.py:378 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: ../src/orca/guilabels.py:384 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: ../src/orca/guilabels.py:390 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: ../src/orca/guilabels.py:396 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:402 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, #. and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:409 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:415 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: ../src/orca/guilabels.py:421 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: ../src/orca/guilabels.py:427 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: ../src/orca/guilabels.py:433 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: ../src/orca/guilabels.py:439 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: ../src/orca/guilabels.py:445 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:452 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:458 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:465 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: ../src/orca/guilabels.py:471 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:477 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:483 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:488 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:493 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:498 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:503 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:508 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:513 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:518 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:524 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:531 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:536 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:541 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:546 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:551 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:556 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:561 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:566 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:571 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:576 msgid "Page Navigation" msgstr "" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: ../src/orca/guilabels.py:582 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is enountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/guilabels.py:590 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/guilabels.py:598 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: ../src/orca/guilabels.py:602 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: ../src/orca/guilabels.py:606 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:614 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: ../src/orca/guilabels.py:618 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: ../src/orca/guilabels.py:622 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/guilabels.py:627 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:631 msgid "Announce cell _header" msgstr "" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:635 msgid "Table Navigation" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:639 msgid "Skip _blank cells" msgstr "" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/guilabels.py:644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Speak _cell" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:648 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/guilabels.py:653 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:657 msgid "Attribute Name" msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:664 msgid "Control caret navigation" msgstr "" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:669 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: ../src/orca/guilabels.py:673 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Brie_f" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "backspace" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:146 msgid "return" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "enter" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 msgid "up" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "down" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "left" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "right" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 msgid "left super" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right super" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "menu" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "Alt Gr" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "help" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "multi" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "mode switch" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "escape" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 msgid "insert" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "delete" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "home" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "end" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 msgid "begin" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "acute" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:265 msgid "circumflex" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "diaeresis" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:280 msgid "ring" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:290 msgid "stroke" msgstr "" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:294 msgid "minus" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:109 msgid "Insert" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:113 ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Caps_Lock" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:125 msgid "Alt_R" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:130 msgid "Super" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Meta2" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:142 msgid "Alt_L" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:147 msgid "Ctrl" msgstr "" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:152 msgid "Shift" msgstr "" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: ../src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "" #. Translators: This refers to font weight. #: ../src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: ../src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the comparative locations of the current #. object and the bookmarked object could not be determined. #: ../src/orca/messages.py:60 msgid "comparison unknown" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object is the same object #. pointed to by a given bookmark. #: ../src/orca/messages.py:67 msgid "bookmark is current object" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object's parent and the #. bookmarked object's parent are the same. #: ../src/orca/messages.py:74 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked #. object share a common ancestor. #: ../src/orca/messages.py:81 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: ../src/orca/messages.py:88 msgid "bookmarks saved" msgstr "မှတ်တမ်းကိုသိမ်းပြီး" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: ../src/orca/messages.py:95 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "မှတ်တမ်းကိုမသိမ်းနိုင်ပါ" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/messages.py:101 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: ../src/orca/messages.py:105 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:115 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:125 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:135 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:145 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:155 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:165 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:171 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:177 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/messages.py:180 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:184 msgid "Prevent use of option" msgstr "" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:188 msgid "Force use of option" msgstr "" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: ../src/orca/messages.py:192 msgid "OPTION" msgstr "" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: ../src/orca/messages.py:197 msgid "The following are not valid: " msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: ../src/orca/messages.py:202 msgid "Print the known running applications" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/messages.py:209 msgid "Load profile" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: ../src/orca/messages.py:216 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: ../src/orca/messages.py:221 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: ../src/orca/messages.py:226 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/messages.py:231 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/messages.py:237 msgid "NAME" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: ../src/orca/messages.py:242 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/messages.py:246 msgid "DIR" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: ../src/orca/messages.py:250 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: ../src/orca/messages.py:258 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: ../src/orca/messages.py:263 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/messages.py:267 msgid "FILE" msgstr "" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: ../src/orca/messages.py:273 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/messages.py:277 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:284 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:291 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:299 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:305 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!" #. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:314 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!" #. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:323 msgid "speak chat room name." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:332 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:340 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:357 msgid "^[Yy1]" msgstr "" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:374 msgid "^[Nn0]" msgstr "" #. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable #. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:379 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the #. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- #. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #: ../src/orca/messages.py:385 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:390 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, #. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:395 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions #. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:405 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the #. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:410 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "" #. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:414 msgid "Enter choice: " msgstr "" #. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on #. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:419 msgid "Please enter a valid number." msgstr "" #. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on #. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:424 msgid "Please enter y or n." msgstr "" #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:429 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "" #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:434 msgid "1. Desktop" msgstr "" #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:439 msgid "2. Laptop" msgstr "" #. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of #. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:443 msgid "Select desired speech server." msgstr "" #. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going #. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides #. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:449 msgid "Select desired speech system:" msgstr "" #. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of #. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:454 msgid "Select desired voice:" msgstr "" #. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:458 msgid "No servers available.\n" msgstr "" #. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are #. available. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:463 msgid "No voices available.\n" msgstr "" #. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:467 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "" #. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:471 msgid "Screen reader setup." msgstr "" #. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:475 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: ../src/orca/messages.py:479 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:485 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr "" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:491 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: ../src/orca/messages.py:497 msgid "entire document selected" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:503 msgid "document selected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:509 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:515 msgid "document selected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:521 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: ../src/orca/messages.py:526 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: ../src/orca/messages.py:532 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: ../src/orca/messages.py:538 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: ../src/orca/messages.py:544 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "" #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/messages.py:548 msgid "empty" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/messages.py:551 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/messages.py:554 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: ../src/orca/messages.py:558 msgid "No files found." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:566 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:574 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: ../src/orca/messages.py:582 msgid "Not using flat review." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:589 msgid "Entering flat review." msgstr "" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:596 msgid "Leaving flat review." msgstr "" #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/messages.py:600 msgid "has formula" msgstr "" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/messages.py:607 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 msgid "image map link" msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: ../src/orca/messages.py:613 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:618 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:623 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: ../src/orca/messages.py:628 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: ../src/orca/messages.py:633 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: ../src/orca/messages.py:638 msgid "enter new key" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:652 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:664 msgid "Key echo set to key." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:678 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:690 msgid "Key echo set to None." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:704 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:716 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:730 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:742 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:756 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:768 msgid "Key echo set to word." msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:782 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:794 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: ../src/orca/messages.py:799 msgid "inaccessible" msgstr "" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:804 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: ../src/orca/messages.py:809 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:814 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:819 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:827 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:836 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To get a list of " "the screen reader's default shortcuts, press 1. To get a list of the screen " "reader's shortcuts for the current application, press 2. To view the screen " "reader's documentation, press F1. To exit learn mode, press the escape key." msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:846 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:852 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:859 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:866 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:874 msgid "Exiting learn mode." msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:880 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:886 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: ../src/orca/messages.py:889 msgid "link" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: ../src/orca/messages.py:893 msgid "same page" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: ../src/orca/messages.py:897 msgid "same site" msgstr "" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: ../src/orca/messages.py:901 msgid "different site" msgstr "" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: ../src/orca/messages.py:906 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/messages.py:909 #, python-format msgid "%s link" msgstr "" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: ../src/orca/messages.py:915 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: ../src/orca/messages.py:925 msgid "All live regions set to off" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: ../src/orca/messages.py:935 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: ../src/orca/messages.py:944 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:954 msgid "setting live region to assertive" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:964 msgid "setting live region to off" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:974 msgid "setting live region to polite" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:984 msgid "setting live region to rude" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:995 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1006 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1013 msgid "no live message saved" msgstr "" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: ../src/orca/messages.py:1020 msgid "Live region support is off" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1025 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1030 msgid "Could not find current location." msgstr "" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1037 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1044 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: ../src/orca/messages.py:1048 msgid "misspelled" msgstr "" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: ../src/orca/messages.py:1053 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: ../src/orca/messages.py:1058 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "" #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/messages.py:1064 msgid "Mouse over object not found." msgstr "" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: ../src/orca/messages.py:1071 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: ../src/orca/messages.py:1076 ../src/orca/object_properties.py:47 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/messages.py:1081 msgid "New item has been added" msgstr "" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1085 msgid "No focus" msgstr "" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1089 msgid "No application has focus." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to #. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more anchors can be found. #: ../src/orca/messages.py:1094 msgid "No more anchors." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1099 msgid "No more blockquotes." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1104 msgid "No more buttons." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1109 msgid "No more check boxes." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1115 msgid "No more large objects." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1120 msgid "No more combo boxes." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: ../src/orca/messages.py:1125 msgid "No more entries." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: ../src/orca/messages.py:1130 msgid "No more form fields." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: ../src/orca/messages.py:1135 msgid "No more headings." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: ../src/orca/messages.py:1141 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "" #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: ../src/orca/messages.py:1147 msgid "No landmark found." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1152 msgid "No more links." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: ../src/orca/messages.py:1157 msgid "No more lists." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: ../src/orca/messages.py:1162 msgid "No more list items." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/messages.py:1169 msgid "No more live regions." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: ../src/orca/messages.py:1174 msgid "No more paragraphs." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1179 msgid "No more radio buttons." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: ../src/orca/messages.py:1184 msgid "No more separators." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: ../src/orca/messages.py:1189 msgid "No more tables." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1194 msgid "No more unvisited links." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1199 msgid "No more visited links." msgstr "" #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: ../src/orca/messages.py:1203 msgid "Notification" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1207 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: ../src/orca/messages.py:1211 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1215 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: ../src/orca/messages.py:1218 msgid "Press h for help.\n" msgstr "" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: ../src/orca/messages.py:1223 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: ../src/orca/messages.py:1230 msgid "No notification messages" msgstr "" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1235 msgid "off" msgstr "" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1240 msgid "on" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: ../src/orca/messages.py:1244 msgid "Loading. Please wait." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: ../src/orca/messages.py:1248 msgid "Finished loading." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: ../src/orca/messages.py:1253 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1259 msgid "page selected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1265 msgid "page selected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1271 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1277 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1283 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1289 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1296 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1303 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: ../src/orca/messages.py:1309 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: ../src/orca/messages.py:1314 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: ../src/orca/messages.py:1321 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "" #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/messages.py:1328 msgid "No profiles found." msgstr "" #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: ../src/orca/messages.py:1333 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1339 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1345 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1351 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1357 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1363 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1369 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "" #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1375 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1381 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "" #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: ../src/orca/messages.py:1385 msgid "Searching." msgstr "" #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: ../src/orca/messages.py:1389 msgid "Search complete." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: ../src/orca/messages.py:1393 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: ../src/orca/messages.py:1397 msgid "Speech disabled." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: ../src/orca/messages.py:1401 msgid "Speech enabled." msgstr "" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1404 msgid "faster." msgstr "" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1407 msgid "slower." msgstr "" #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1410 msgid "higher." msgstr "" #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1413 msgid "lower." msgstr "" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: ../src/orca/messages.py:1419 msgid " dot dot dot" msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: ../src/orca/messages.py:1422 msgid "Screen reader on." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: ../src/orca/messages.py:1425 msgid "Screen reader off." msgstr "" #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: ../src/orca/messages.py:1428 msgid "Speech is unavailable." msgstr "" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: ../src/orca/messages.py:1434 ../src/orca/scripts/default.py:4022 msgid "string not found" msgstr "" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1442 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1450 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: ../src/orca/messages.py:1458 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: ../src/orca/messages.py:1461 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "" #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: ../src/orca/messages.py:1465 msgid "End of table" msgstr "" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1469 msgid "leaving table." msgstr "" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1474 msgid "Speak cell" msgstr "" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1479 msgid "Speak row" msgstr "" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1484 msgid "Non-uniform" msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: ../src/orca/messages.py:1489 msgid "Not in a table." msgstr "" #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1493 msgid "Columns reordered" msgstr "" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1497 msgid "Rows reordered" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: ../src/orca/messages.py:1501 #, python-format msgid "column %d" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1505 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: ../src/orca/messages.py:1510 msgid "Bottom of column." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: ../src/orca/messages.py:1515 msgid "Top of column." msgstr "" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: ../src/orca/messages.py:1519 #, python-format msgid "row %d" msgstr "" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1523 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: ../src/orca/messages.py:1528 msgid "Beginning of row." msgstr "" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: ../src/orca/messages.py:1533 msgid "End of row." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1537 msgid "Row deleted." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: ../src/orca/messages.py:1541 msgid "Last row deleted." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1545 msgid "Row inserted." msgstr "" #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: ../src/orca/messages.py:1550 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: ../src/orca/messages.py:1554 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: ../src/orca/messages.py:1558 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: ../src/orca/messages.py:1562 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: ../src/orca/messages.py:1565 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "" #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: ../src/orca/messages.py:1569 msgid "white space" msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1575 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1581 msgid "Wrapping to top." msgstr "" #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: ../src/orca/messages.py:1586 msgid "0 items" msgstr "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1594 ../src/orca/messages.py:1613 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1599 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1606 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: ../src/orca/messages.py:1623 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1631 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1637 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/messages.py:1641 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: ../src/orca/messages.py:1646 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: ../src/orca/messages.py:1650 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: ../src/orca/messages.py:1654 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/messages.py:1659 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: ../src/orca/messages.py:1665 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: ../src/orca/messages.py:1669 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: ../src/orca/messages.py:1674 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: ../src/orca/messages.py:1679 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: ../src/orca/messages.py:1685 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: ../src/orca/messages.py:1693 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: ../src/orca/messages.py:1700 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: ../src/orca/messages.py:1709 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: ../src/orca/messages.py:1717 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1724 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1729 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: ../src/orca/messages.py:1733 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/messages.py:1737 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1741 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1750 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1755 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: ../src/orca/object_properties.py:37 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/object_properties.py:42 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: ../src/orca/object_properties.py:54 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: ../src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: ../src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: ../src/orca/object_properties.py:68 #, python-format msgid "h%d" msgstr "" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/object_properties.py:73 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: ../src/orca/object_properties.py:77 msgid "Icon panel" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:82 msgid "collapsed" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:87 msgid "expanded" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:91 msgid "horizontal" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:95 msgid "vertical" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:98 msgid "checked" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:101 msgid "not checked" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:104 msgid "partially checked" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:107 msgid "pressed" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:110 msgid "not pressed" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:113 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:116 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: ../src/orca/object_properties.py:119 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:122 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:125 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133 msgid "grayed" msgstr "" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: ../src/orca/object_properties.py:140 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: ../src/orca/object_properties.py:147 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155 msgid "required" msgstr "" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: ../src/orca/object_properties.py:159 msgid "multi-select" msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:200 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:202 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:160 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Top of window" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Top of window" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Start from:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Search direction:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 msgid "Results must:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Laptop" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Active _Profile:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Start-up Profile:" msgstr "" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Load" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Time format:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Dat_e format:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Time and Date" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Present tooltips" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Vo_lume:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Pi_tch:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "_Rate:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "_Person:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Speech _system:" msgstr "" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "_Voice type:" msgstr "" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Voice Type Settings" msgstr "" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Say All B_y:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Global Voice Settings" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Voice" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "_Enable speech" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Ver_bose" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Verbosity" msgstr "" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Speak ro_w" msgstr "" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Table Rows" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "_All" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Punctuation Level" msgstr "" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Only speak displayed text" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Speak blank lines" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Speak child p_osition" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Spoken Context" msgstr "" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Restrict to:" msgstr "" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Speech" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Enable Braille _support" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Contraction _Table:" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Display Settings" msgstr "" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Selection Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Braille" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Enable _key echo" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Enable _function keys" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Enable echo by _word" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Key Echo" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "_New entry" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Pronunciation" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "_Speak all" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Speak _none" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Text attributes" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Move to _bottom" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Move _down one" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Move _up one" msgstr "" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Move to _top" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "Braille Indicator" msgstr "" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Text Attributes" msgstr "" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 msgid "Read" msgstr "" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:109 msgid "Change to:" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:110 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:144 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:145 msgid "Spell checking is complete." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:147 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "" #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:271 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:346 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:375 msgid "Phrase not found" msgstr "" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:437 msgid "Phrase found." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:131 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "Workspace " msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 msgid "Desk " msgstr "" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:115 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:637 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:654 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3640 ../src/orca/scripts/default.py:3652 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4748 msgid "open" msgstr "" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:783 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:790 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "" #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 msgid "To activate press return." msgstr "" #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "" #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/system-config-printer.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000201576�12321557124�023051� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 05:47+0000\n" "Last-Translator: Vish <Unknown>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: ../asyncipp.py:467 ../authconn.py:446 ../authconn.py:448 #: ../errordialogs.py:67 ../pysmb.py:91 ../pysmb.py:93 msgid "Not authorized" msgstr "" #: ../asyncipp.py:468 ../authconn.py:449 ../pysmb.py:94 msgid "The password may be incorrect." msgstr "စကားဝှက်မှားနေတာဖြစ်မည်။" #: ../asyncipp.py:479 ../authconn.py:470 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "" #: ../asyncipp.py:554 ../authconn.py:297 ../errordialogs.py:58 #: ../errordialogs.py:72 msgid "CUPS server error" msgstr "CUPS server အမှား" #: ../asyncipp.py:556 ../authconn.py:295 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "CUPS server အမှား(%s)" #: ../asyncipp.py:573 ../authconn.py:306 ../errordialogs.py:59 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:434 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "" #: ../asyncipp.py:576 ../authconn.py:309 msgid "Retry" msgstr "ထပ်ကြိုးစားပါ" #: ../asyncipp.py:593 ../authconn.py:253 ../authconn.py:277 msgid "Operation canceled" msgstr "" #: ../authconn.py:36 ../pysmb.py:125 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်၊" #: ../authconn.py:37 ../pysmb.py:131 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက်-" #: ../authconn.py:38 ../pysmb.py:128 msgid "Domain:" msgstr "" #. After that, prompt #: ../authconn.py:47 ../authconn.py:472 ../pysmb.py:99 msgid "Authentication" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "စကားဝှက်ကိုမှတ်ထားမည်" #: ../errordialogs.py:68 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" #: ../errordialogs.py:74 msgid "Bad request" msgstr "ညံ့သော တောင်းဆိုမှု" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Not found" msgstr "မတွေ့ပါ" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Request timeout" msgstr "" #: ../errordialogs.py:80 msgid "Upgrade required" msgstr "အဆင့်မြှင့်ရန် လိုအပ်သည်" #: ../errordialogs.py:82 msgid "Server error" msgstr "Server အမှား" #: ../errordialogs.py:84 ../system-config-printer.py:677 msgid "Not connected" msgstr "မချိတ်ဆက်မိပါ" #: ../errordialogs.py:86 #, python-format msgid "status %s" msgstr "အခြေအနေ %s" #: ../errordialogs.py:88 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "ထိုနေရာတွင် HTTP အမှား : %s." #: ../jobviewer.py:186 msgid "Delete Jobs" msgstr "အလုပ်များအား ဖျက်ပစ်" #: ../jobviewer.py:187 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "သင်တယ်ပဲ ဤအလုပ်ကို ဖျက်။" #: ../jobviewer.py:189 msgid "Delete Job" msgstr "အလုပ်များအား ဖျက်ပစ်" #: ../jobviewer.py:190 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "သင်တယ်ပဲ ဤအလုပ်ကို ဖျက်။" #: ../jobviewer.py:193 msgid "Cancel Jobs" msgstr "အလုပ်အား ပယ်ဖျက်" #: ../jobviewer.py:194 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "သင်တယ်ပဲ ဤအလုပ်ကို ဖျက်။" #: ../jobviewer.py:196 msgid "Cancel Job" msgstr "အလုပ်အား ပယ်ဖျက်" #: ../jobviewer.py:197 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "သင်တယ်ပဲ ဤအလုပ်ကို ဖျက်။" #: ../jobviewer.py:202 msgid "Keep Printing" msgstr "စာကူးခြင်းအား ဆက်လက်ပါ" #: ../jobviewer.py:269 msgid "deleting job" msgstr "အလုပ်အား ဖျက်ပစ်နေသည်" #: ../jobviewer.py:271 msgid "canceling job" msgstr "အလုပ်အား ပယ်ဖျက်နေသည်" #: ../jobviewer.py:368 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../jobviewer.py:369 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:370 msgid "_Delete" msgstr "ဖျက်မည်" #: ../jobviewer.py:371 msgid "Delete selected jobs" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည့်အလုပ်မာျးငို ဖျက်ပစ်" #: ../jobviewer.py:372 msgid "_Hold" msgstr "_ကိုင်ထား" #: ../jobviewer.py:373 msgid "Hold selected jobs" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည့် အလုပ်များငို ကိုင်ထားသည်" #: ../jobviewer.py:374 msgid "_Release" msgstr "_လွှတ်လိုက်သည်" #: ../jobviewer.py:375 msgid "Release selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:376 msgid "Re_print" msgstr "" #: ../jobviewer.py:377 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:378 msgid "Re_trieve" msgstr "" #: ../jobviewer.py:379 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:380 msgid "_Move To" msgstr "" #: ../jobviewer.py:381 msgid "_Authenticate" msgstr "" #: ../jobviewer.py:383 msgid "_View Attributes" msgstr "" #: ../jobviewer.py:386 ../jobviewer.py:595 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../jobviewer.py:449 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Job" msgstr "" #: ../jobviewer.py:450 msgid "User" msgstr "" #: ../jobviewer.py:451 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Document" msgstr "" #: ../jobviewer.py:452 ../system-config-printer.py:823 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Printer" msgstr "" #: ../jobviewer.py:453 msgid "Size" msgstr "" #: ../jobviewer.py:469 msgid "Time submitted" msgstr "" #: ../jobviewer.py:473 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:89 msgid "Status" msgstr "" #: ../jobviewer.py:503 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "" #: ../jobviewer.py:505 msgid "my jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:510 msgid "all jobs" msgstr "" #: ../jobviewer.py:511 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "" #: ../jobviewer.py:585 msgid "Job attributes" msgstr "" #: ../jobviewer.py:720 ../jobviewer.py:1052 ../jobviewer.py:1817 #: ../jobviewer.py:1847 ../jobviewer.py:2235 ../jobviewer.py:2240 #: ../jobviewer.py:2254 ../jobviewer.py:2334 ../printerproperties.py:1648 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:94 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:95 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:98 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:99 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:99 ../troubleshoot/DeviceListed.py:100 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../jobviewer.py:726 msgid "a minute ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:729 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:733 msgid "an hour ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:735 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:739 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../jobviewer.py:741 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:745 msgid "last week" msgstr "" #: ../jobviewer.py:747 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1002 ../jobviewer.py:1084 msgid "authenticating job" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1050 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1348 msgid "holding job" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1374 msgid "releasing job" msgstr "" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1432 msgid "retrieved" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1442 msgid "Save File" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1546 ../system-config-printer.py:242 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:43 ../troubleshoot/DeviceListed.py:43 msgid "Name" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1549 msgid "Value" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1673 msgid "No documents queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1675 msgid "1 document queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1677 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1733 #, python-format msgid "processing / pending: %d / %d" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1848 msgid "Document printed" msgstr "" #: ../jobviewer.py:1849 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2011 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2015 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "" #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:2022 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2029 ../jobviewer.py:2045 msgid "Print Error" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2030 msgid "_Diagnose" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2051 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "" #: ../jobviewer.py:2246 msgid "disabled" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2268 msgid "Held for authentication" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2270 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Held" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2306 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2311 msgid "Held until day-time" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2313 msgid "Held until evening" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2315 msgid "Held until night-time" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2317 msgid "Held until second shift" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2319 msgid "Held until third shift" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2321 msgid "Held until weekend" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2324 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Pending" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2325 ../printerproperties.py:72 #: ../system-config-printer.py:126 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Processing" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2326 ../printerproperties.py:76 #: ../system-config-printer.py:128 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2327 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2328 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Aborted" msgstr "" #: ../jobviewer.py:2329 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "Completed" msgstr "" #: ../newprinter.py:75 msgid "" "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust " "the firewall now?" msgstr "" #: ../newprinter.py:352 ../newprinter.py:363 ../newprinter.py:369 #: ../newprinter.py:374 msgid "Default" msgstr "" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../newprinter.py:364 ../newprinter.py:375 ../newprinter.py:3719 #: ../ppdippstr.py:65 ../printerproperties.py:281 msgid "None" msgstr "" #: ../newprinter.py:365 msgid "Odd" msgstr "" #: ../newprinter.py:366 msgid "Even" msgstr "" #: ../newprinter.py:376 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "" #: ../newprinter.py:377 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "" #: ../newprinter.py:378 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "" #: ../newprinter.py:396 ../printerproperties.py:235 msgid "Members of this class" msgstr "" #: ../newprinter.py:398 ../printerproperties.py:236 msgid "Others" msgstr "" #: ../newprinter.py:399 msgid "Devices" msgstr "" #: ../newprinter.py:400 msgid "Connections" msgstr "" #: ../newprinter.py:401 msgid "Makes" msgstr "" #: ../newprinter.py:402 msgid "Models" msgstr "" #: ../newprinter.py:403 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../newprinter.py:404 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "" #: ../newprinter.py:482 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "" #. SMB list columns #: ../newprinter.py:488 msgid "Share" msgstr "" #: ../newprinter.py:494 msgid "Comment" msgstr "" #: ../newprinter.py:509 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../newprinter.py:518 msgid "All files (*)" msgstr "" #: ../newprinter.py:669 ../newprinter.py:1555 ../newprinter.py:3198 #: ../newprinter.py:3329 ../newprinter.py:3377 ../applet.py:127 msgid "Search" msgstr "" #: ../newprinter.py:696 ../newprinter.py:718 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 msgid "New Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:704 msgid "New Class" msgstr "" #: ../newprinter.py:709 msgid "Change Device URI" msgstr "" #: ../newprinter.py:716 msgid "Change Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:720 msgid "Download Printer Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:729 ../newprinter.py:2053 msgid "fetching device list" msgstr "" #: ../newprinter.py:968 #, python-format msgid "Installing driver %s" msgstr "" #: ../newprinter.py:976 msgid "Installing ..." msgstr "" #: ../newprinter.py:1336 ../newprinter.py:1491 ../newprinter.py:3005 #: ../newprinter.py:3224 ../ppdsloader.py:86 msgid "Searching" msgstr "" #: ../newprinter.py:1344 ../newprinter.py:1492 ../ppdsloader.py:94 msgid "Searching for drivers" msgstr "" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../newprinter.py:1952 msgid "Enter URI" msgstr "" #: ../newprinter.py:1957 msgid "Network Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:1961 msgid "Find Network Printer" msgstr "" #: ../newprinter.py:2013 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "" #: ../newprinter.py:2018 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "" #: ../newprinter.py:2029 ../newprinter.py:2032 ../newprinter.py:2459 #: ../newprinter.py:2465 ../serversettings.py:559 ../serversettings.py:564 msgid "Adjust Firewall" msgstr "" #: ../newprinter.py:2031 ../newprinter.py:2464 msgid "Do It Later" msgstr "" #: ../newprinter.py:2140 ../newprinter.py:3610 msgid " (Current)" msgstr "" #: ../newprinter.py:2210 msgid "Scanning..." msgstr "" #: ../newprinter.py:2266 msgid "No Print Shares" msgstr "" #: ../newprinter.py:2267 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "" #: ../newprinter.py:2423 #, python-format msgid "Verification requires the %s module" msgstr "" #: ../newprinter.py:2461 msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" msgstr "" #: ../newprinter.py:2577 msgid "Print Share Verified" msgstr "" #: ../newprinter.py:2578 msgid "This print share is accessible." msgstr "" #: ../newprinter.py:2583 msgid "This print share is not accessible." msgstr "" #: ../newprinter.py:2586 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "" #: ../newprinter.py:2676 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: ../newprinter.py:2678 msgid "Serial Port" msgstr "" #: ../newprinter.py:2680 msgid "USB" msgstr "" #: ../newprinter.py:2682 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../newprinter.py:2684 ../newprinter.py:2687 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "" #: ../newprinter.py:2686 ../newprinter.py:2816 ../newprinter.py:2818 #: ../system-config-printer.py:826 msgid "Fax" msgstr "" #: ../newprinter.py:2689 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" #: ../newprinter.py:2691 ../ppdippstr.py:178 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "" #: ../newprinter.py:2700 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "" #: ../newprinter.py:2703 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "" #: ../newprinter.py:2706 ../ppdippstr.py:184 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "" #: ../newprinter.py:2717 ../newprinter.py:2719 msgid "IPP" msgstr "" #: ../newprinter.py:2721 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../newprinter.py:2729 ../newprinter.py:2880 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:2741 ../newprinter.py:2890 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:2745 ../newprinter.py:2892 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "" #: ../newprinter.py:2859 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "" #: ../newprinter.py:2861 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "" #: ../newprinter.py:2863 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "" #: ../newprinter.py:2865 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" #: ../newprinter.py:2868 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" #: ../newprinter.py:2871 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" #: ../newprinter.py:3006 msgid "Searching for printers" msgstr "" #: ../newprinter.py:3112 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 msgid "No printer was found at that address." msgstr "" #: ../newprinter.py:3334 msgid "-- Select from search results --" msgstr "" #: ../newprinter.py:3336 msgid "-- No matches found --" msgstr "" #: ../newprinter.py:3426 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 msgid "Local Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:3458 ../newprinter.py:3521 ../newprinter.py:3619 msgid " (recommended)" msgstr "" #: ../newprinter.py:3651 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "" #: ../newprinter.py:3701 msgid "OpenPrinting" msgstr "" #: ../newprinter.py:3712 msgid "Distributable" msgstr "" #: ../newprinter.py:3754 msgid ", " msgstr "" #: ../newprinter.py:3759 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" #: ../newprinter.py:3764 msgid "No support contacts known" msgstr "" #: ../newprinter.py:3768 ../newprinter.py:3781 msgid "Not specified." msgstr "" #. Foomatic database problem of some sort. #: ../newprinter.py:3829 msgid "Database error" msgstr "" #: ../newprinter.py:3830 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "" #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../newprinter.py:3840 #, python-format msgid "" "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "" #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../newprinter.py:3847 msgid "PPD error" msgstr "" #: ../newprinter.py:3849 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../newprinter.py:3867 msgid "Downloadable drivers" msgstr "" #: ../newprinter.py:3868 msgid "Failed to download PPD." msgstr "" #: ../newprinter.py:3876 msgid "fetching PPD" msgstr "" #: ../newprinter.py:3905 ../newprinter.py:3943 msgid "No Installable Options" msgstr "" #: ../newprinter.py:4007 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "" #: ../newprinter.py:4032 ../newprinter.py:4044 ../newprinter.py:4062 #: ../printerproperties.py:1009 ../system-config-printer.py:1617 #: ../system-config-printer.py:1650 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "" #: ../optionwidgets.py:131 msgid "Conflicts with:" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Abort job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Retry current job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Retry job" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Stop printer" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:58 msgid "Default behavior" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:59 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Classified" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Secret" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Standard" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:70 msgid "Top secret" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "No hold" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Indefinite" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Daytime" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Evening" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Night" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Second shift" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Third shift" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:84 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "General" msgstr "" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Printout mode" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Media source" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Printer default" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Photo tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Upper tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Lower tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "CD or DVD tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Envelope feeder" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Large capacity tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Manual feeder" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Page size" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Custom" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "3x5 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "5x8 inch index card" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Double-sided printing" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Long edge (standard)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Short edge (flip)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Off" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:144 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:163 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:176 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "Serial Port #1" msgstr "" #: ../ppdippstr.py:182 msgid "LPT #1" msgstr "" #: ../ppdsloader.py:156 msgid "fetching PPDs" msgstr "" #: ../printerproperties.py:70 ../system-config-printer.py:125 msgid "Idle" msgstr "" #: ../printerproperties.py:74 ../system-config-printer.py:127 msgid "Busy" msgstr "" #. Printer state reasons list #: ../printerproperties.py:215 msgid "Message" msgstr "" #: ../printerproperties.py:237 msgid "Users" msgstr "" #: ../printerproperties.py:260 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:261 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:262 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:263 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:269 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: ../printerproperties.py:270 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: ../printerproperties.py:271 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: ../printerproperties.py:272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: ../printerproperties.py:273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: ../printerproperties.py:274 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: ../printerproperties.py:275 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: ../printerproperties.py:276 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #: ../printerproperties.py:282 msgid "Staple" msgstr "" #: ../printerproperties.py:283 msgid "Punch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:284 msgid "Cover" msgstr "" #: ../printerproperties.py:285 msgid "Bind" msgstr "" #: ../printerproperties.py:286 msgid "Saddle stitch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:287 msgid "Edge stitch" msgstr "" #: ../printerproperties.py:288 msgid "Fold" msgstr "" #: ../printerproperties.py:289 msgid "Trim" msgstr "" #: ../printerproperties.py:290 msgid "Bale" msgstr "" #: ../printerproperties.py:291 msgid "Booklet maker" msgstr "" #: ../printerproperties.py:292 msgid "Job offset" msgstr "" #: ../printerproperties.py:293 msgid "Staple (top left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:294 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:295 msgid "Staple (top right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:296 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:297 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:298 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:299 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:300 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:301 msgid "Staple dual (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:302 msgid "Staple dual (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:303 msgid "Staple dual (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:304 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:305 msgid "Bind (left)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:306 msgid "Bind (top)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:307 msgid "Bind (right)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:308 msgid "Bind (bottom)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:313 msgid "One-sided" msgstr "" #: ../printerproperties.py:314 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:315 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "" #: ../printerproperties.py:320 ../printerproperties.py:325 msgid "Normal" msgstr "" #: ../printerproperties.py:321 msgid "Reverse" msgstr "" #: ../printerproperties.py:324 msgid "Draft" msgstr "" #: ../printerproperties.py:326 msgid "High" msgstr "" #: ../printerproperties.py:348 msgid "Automatic rotation" msgstr "" #: ../printerproperties.py:595 msgid "CUPS test page" msgstr "" #: ../printerproperties.py:596 msgid "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." msgstr "" #: ../printerproperties.py:603 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "" #. The Conflict button was pressed. #: ../printerproperties.py:613 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" #: ../printerproperties.py:968 msgid "Installable Options" msgstr "" #: ../printerproperties.py:969 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 msgid "Printer Options" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1007 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1024 msgid "This will delete this class!" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1025 msgid "Proceed anyway?" msgstr "" #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../printerproperties.py:1118 ../serversettings.py:199 msgid "fetching server settings" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1201 msgid "printing test page" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1215 ../printerproperties.py:1256 msgid "Not possible" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1216 ../printerproperties.py:1257 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1228 ../printerproperties.py:1248 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1229 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1241 msgid "sending maintenance command" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1249 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1338 ../printerproperties.py:1343 #: ../printerproperties.py:1440 msgid "Error" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1339 msgid "The PPD file for this queue is damaged." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1344 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1441 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1558 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "" #: ../pysmb.py:114 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "" #: ../serversettings.py:93 msgid "Problems?" msgstr "" #: ../serversettings.py:272 msgid "Enter hostname" msgstr "" #: ../serversettings.py:519 msgid "modifying server settings" msgstr "" #: ../serversettings.py:560 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:207 msgid "_Connect..." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:208 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:210 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:211 msgid "Adjust server settings" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:213 ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 msgid "_Printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:215 msgid "_Class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:220 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြောင်း" #: ../system-config-printer.py:222 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:226 msgid "Set As De_fault" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:230 msgid "_Create class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:232 msgid "View Print _Queue" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:236 msgid "E_nabled" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:238 msgid "_Shared" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:243 msgid "Description" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:244 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 msgid "Location" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:245 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:319 msgid "_New" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:672 #, python-format msgid "Printers - %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:675 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:726 msgid "obtaining queue details" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:817 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:820 msgid "Network class (discovered)" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:829 msgid "Class" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:832 ../system-config-printer.py:838 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:835 msgid "Network print share" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:989 msgid "Service framework not available" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:991 msgid "Cannot start service on remote server" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1039 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1202 msgid "Set Default Printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1204 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1206 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1208 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1209 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1214 msgid "setting default printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1263 msgid "Cannot Rename" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1264 msgid "There are queued jobs." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1282 msgid "Renaming will lose history" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1284 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1397 msgid "renaming printer" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1560 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1562 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1566 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1589 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1693 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1694 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " "printers' option is enabled in the server settings." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:1906 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:1908 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:12 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:74 msgid "Print Test Page" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2000 msgid "Install driver" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2001 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:135 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2016 msgid "Missing driver" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:2017 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Battoe19 https://launchpad.net/~battoe19\n" " Till Kamppeter https://launchpad.net/~till-kamppeter" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 msgid "Require _encryption" msgstr "" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 msgid "CUPS _server:" msgstr "" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>" msgstr "" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 msgid "_Install" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 msgid "Show _completed jobs" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 msgid "<b>Printer Name</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 msgid "<b>Description</b> (optional)" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 msgid "<b>Location</b> (optional)" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 msgid "Device description." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 msgid "<b>Description</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 msgid "Empty" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 msgid "<b>Enter device URI</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 msgid "" "For example:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:47 msgid "Device URI" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 msgid "Host:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 msgid "Port number:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 msgid "<b>Location of the network printer</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 msgid "JetDirect" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 msgid "Queue:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 msgid "Probe" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 msgid "LPD" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 msgid "Baud Rate" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 msgid "Parity" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 msgid "<b>Settings of the serial port</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 msgid "Serial" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 msgid "<b>SMB Printer</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 msgid "Set authentication details now" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 msgid "<b>Authentication</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 msgid "_Verify..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 msgid "SMB" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 msgid "Searching..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 msgid "<b>Network Printer</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 msgid "Network" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 msgid "Connection" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 msgid "Device" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 msgid "Select printer from database" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 msgid "Provide PPD file" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows<sup>®</sup> driver." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 msgid "Make and model:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 msgid "_Search" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 msgid "Printer model:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 msgid "Comments..." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 msgid "move left" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 msgid "move right" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 msgid "Class Members" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 msgid "Change PPD" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 msgid "Installed Options" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 msgid "<b>Note</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 msgid "<b>Select Driver</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Description:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 msgid "License:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 msgid "Supplier:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 msgid "license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 msgid "short description" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 msgid "supplier" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 msgid "Free software" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 msgid "Patented algorithms" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 msgid "Support:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 msgid "support contacts" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 msgid "Text:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 msgid "Line art:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 msgid "Photo:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 msgid "Graphics:" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 msgid "<b>Output Quality</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 msgid "<b>License Terms</b>" msgstr "" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 msgid "Driver details" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Printer Properties" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Device URI:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Printer State:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Change..." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Make and Model:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "printer state" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "make and model" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "Clean Print Heads" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "<b>Tests and Maintenance</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Accepting jobs" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 msgid "Shared" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 msgid "" "<i>Not published\n" "See server settings</i>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:24 msgid "<b>State</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 msgid "Error Policy: \t" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 msgid "Operation Policy:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 msgid "<b>Policies</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:28 msgid "Starting Banner:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 msgid "Ending Banner:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 msgid "<b>Banner</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 msgid "Policies" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 msgid "user" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 msgid "Access Control" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 msgid "Add or Remove Members" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 msgid "Members" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 msgid "Copies:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 msgid "Orientation:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 msgid "Pages per side:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 msgid "Scale to fit" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 msgid "Pages per side layout:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 msgid "Finishings:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 msgid "Job priority:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 msgid "Media:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 msgid "Sides:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 msgid "Hold until:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 msgid "Output order:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 msgid "Print quality:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 msgid "Printer resolution:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 msgid "Output bin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 msgid "More" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 msgid "<b>Common Options</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 msgid "Scaling:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 msgid "Hue adjustment:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 msgid "Gamma:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 msgid "<b>Image Options</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 msgid "Characters per inch:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 msgid "Lines per inch:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 msgid "points" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 msgid "Left margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 msgid "Right margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 msgid "Pretty print" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 msgid "Columns:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 msgid "Top margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 msgid "Bottom margin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 msgid "<b>Text Options</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 msgid "" "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 msgid "Job Options" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 msgid "Co_nflicts" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 msgid "_Server" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 msgid "_View" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 msgid "_Discovered Printers" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 msgid "_Troubleshoot" msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 msgid "There are no printers configured yet." msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 msgid "" "Printing service not available. Start the service on this computer or " "connect to another server." msgstr "" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 msgid "Start Service" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 msgid "Server Settings" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 msgid "<b>Job history</b>" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to " "periodically ask for queues instead." msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 msgid "<b>Browse servers</b>" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 msgid "<b>Basic Server Settings</b>" msgstr "" #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 msgid "_Hide" msgstr "" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 msgid "_Configure Printers" msgstr "" #: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "" #: ../statereason.py:96 msgid "Toner low" msgstr "" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: ../statereason.py:98 msgid "Toner empty" msgstr "" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #: ../statereason.py:100 msgid "Cover open" msgstr "" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:102 msgid "Door open" msgstr "" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:104 msgid "Paper low" msgstr "" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: ../statereason.py:106 msgid "Out of paper" msgstr "" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: ../statereason.py:108 msgid "Ink low" msgstr "" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "" #: ../statereason.py:110 msgid "Ink empty" msgstr "" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "" #: ../statereason.py:112 msgid "Printer off-line" msgstr "" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: ../statereason.py:114 msgid "Not connected?" msgstr "" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: ../statereason.py:116 ../statereason.py:136 msgid "Printer error" msgstr "" #: ../statereason.py:117 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:119 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #: ../statereason.py:120 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #: ../statereason.py:132 msgid "Printer report" msgstr "" #: ../statereason.py:134 msgid "Printer warning" msgstr "" #: ../statereason.py:153 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #: ../timedops.py:116 ../timedops.py:196 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../timedops.py:122 ../timedops.py:203 msgid "Gathering information" msgstr "" #: ../ToolbarSearchEntry.py:73 msgid "_Filter:" msgstr "" #: ../troubleshoot/__init__.py:55 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "" #: ../troubleshoot/base.py:34 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the " "main menu." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:47 ../applet.py:179 msgid "Install" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:99 msgid "Invalid PPD File" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:110 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:116 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:126 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:140 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31 msgid "Choose Network Printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:47 ../troubleshoot/DeviceListed.py:45 msgid "Information" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:71 ../troubleshoot/DeviceListed.py:77 msgid "Not listed" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:37 msgid "Choose Printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:37 msgid "Choose Device" msgstr "" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:33 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:34 msgid "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:38 msgid "Enable Debugging" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 msgid "Debug logging enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:219 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:31 msgid "Error log messages" msgstr "" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:32 msgid "There are messages in the error log." msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:31 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:32 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:45 msgid "Print job page size:" msgstr "" #: ../troubleshoot/Locale.py:50 msgid "Printer page size:" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "" "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:33 msgid "Status Messages" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:64 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:89 msgid "Errors are listed below:" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:94 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Test Page" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:65 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Test" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:113 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "Yes" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:121 msgid "No" msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:433 msgid "Error submitting test page" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73 msgid "" "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " "'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "Remote Address" msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:29 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:37 msgid "Server name:" msgstr "" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:44 msgid "Server IP address:" msgstr "" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "'cups' service." msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "Check Server Firewall" msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:29 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:44 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server '%s'." msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "Sorry!" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:29 msgid "" "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " "collected together with other useful information. If you would like to " "report a bug, please include this information." msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:36 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:96 msgid "Error saving file" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:97 msgid "There was an error saving the file:" msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:47 msgid "" "The next few screens will contain some questions about your problem with " "printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:51 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "" #: ../applet.py:83 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #: ../applet.py:84 msgid "Please wait..." msgstr "" #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:113 ../applet.py:166 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #: ../applet.py:120 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #: ../applet.py:122 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../applet.py:164 msgid "Printer added" msgstr "" #: ../applet.py:170 msgid "Install printer driver" msgstr "" #: ../applet.py:171 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "" #: ../applet.py:195 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "" #: ../applet.py:199 ../applet.py:211 msgid "Print test page" msgstr "" #: ../applet.py:202 msgid "Configure" msgstr "" #: ../applet.py:206 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "" #: ../applet.py:214 msgid "Find driver" msgstr "" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/brasero.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000621516�12321557124�020236� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for brasero # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the brasero package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 01:03+0000\n" "Last-Translator: kokoye2007 <kokoye2007@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "ဘရာဇို" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "ခွေကူးရန်နှင့်ရေးယူသည့်အရာ" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ မိတ္တူတစ်ခုတည်ဆောက်" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero ခွေရိုက်ယူသည့်အရာ" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Window အသစ်တစ်ခုဖွင့်မည်။" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "Image File တစ်ခုကူးမည်၊" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Create an Audio Project" msgstr "Audio Project တစ်ခုဖန်တီးမည်၊" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create a Video Project" msgstr "Video Project တစ်ခုဖန်တီးမည်၊" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero ပရောဂျက်ဖိုင်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "Should Nautilus extension output debug statements" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "ပုံဖိုင်များအတွက် အပေါင်းရလဒ်အမျိုးအစားများ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "MD5 အတွက် ၀ သတ်မှတ်၊ SHA1 အတွက် ၁ သတ်မှတ်ပြီး ၂ ကို SHA256 သတ်မှတ်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "ဖိုင်အတွက်အပါင်းရလဒ်အမျိုးအစားများ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "ယာယီဖိုင်များအတွက်အသုံးပြုရန် ဖိုင်လမ်းညွှန်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "နှစ်သက်သည့် ရေးယူရန်အင်ဂျင်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "အသုံးများဆုံး ရေးယူမှုအင်ဂျင်များစာရင်းပါဝင်သည် အသုံးပြုမည့်အင်ဂျင်ကို " "သတ်မှတ်ပေးပြီးသုံးနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "သင့်တော်သည့်ပေါင်းထည့်ဆော့၀လ်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "ရေးယူရန်လိုအပ်သည့်ဘရာဇိုပေါင်းထည့်ဆော့ဝဲများစာရင်းပါဝင်သည် " "စာရင်းမသတ်မှတ်ထားဘူဆိုရင် ဘရာဇိုမှာအားလုံးကိုအသုံးပြုမည်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်များကို ရေးယူရန်နောက်ဆုံးဖွင့်ခဲ့သည်ဖိုင်တွဲ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "နောက်ဆုံး ရေးယူခဲ့သည် ပုံရိပ်ဖိုင်များ ပါရှိသည် ဖိုင်လမ်းညွှန်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "ဖိုင်နမူနာကြည့်ရန်ခွင့်ပြု" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "ဖျောက်ထားတဲ့ဖိုင်တွေကို စစ်ထုတ်သင့်လား" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "ဖျောက်ထားတဲ့ဖိုင်တွေကို စစ်ထုတ်သင့်လား စစ်ထုတ်ရန်သတ်မှတ်ပါက စစ်ထုတ်လိုက်မည်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "ပျက်စီးနေတဲ့လင့်သကင်္တတွေကို အစားထိုးသင့်လား အစားထိုးရန်သတ်မှတ်ပါက " "စစ်ထုတ်သွားမည်ဖြစ်သည်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "ပျက်စီးနေတဲ့လင့်သကင်္တတွေကို စစ်ထုတ်သင့်လား" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "ပျက်စီးနေတဲ့လင့်သကင်္တတွေကို စစ်ထုတ်သင့်လား စစ်ထုတ်ရန်သတ်မှတ်ပါက " "စစ်ထုတ်သွားမည်ဖြစ်သည်" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "ပေါင်းထည့်ဆော့ဝဲများအတွက် ဉီးစားပေးတန်ဖိုးများ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 msgid "Burning flags to be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "အသုံးပြုရန်အမြန်နှုန်း" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" "အခုတန်ဖိုးတွေကနောက်ဆုံးလုပ်ဆောင်စဉ်အသုံးပြုခဲ့သောအမြန်နှုန်းများဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "ပင်မ(မီနူး)" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "လုပ်ဆောင်ခဲရေးယူမှုရပ်တန့်" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show _Dialog" msgstr "_D အချက်ပြဖောင်ကိုပြပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show dialog" msgstr "အချက်ပြဖောင်ကိုပြပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "ပြီးဆုံးမှု %s, %d%% , ကျန်ရှိမှု %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "ပြီးဆုံးမှု %s, %d%%" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 #, c-format msgid "Brasero Disc Burner: %s" msgstr "Brasero Disc Burner: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "အလွတ်ထားစဉ်အမှားဖြစ်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "_A အလွတ်ထပ်လုပ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "အမည်မသိအမှား" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "ခွေကိုအမှားကင်းစွာအလွတ်ထားပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "ခွေကသုံးဖို့အဆင့်သင့်ဖြစ်နေပြီ" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "_B အလွတ်ထားပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "_F မြန်ဆန်စွာအလွတ်ထားပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "" "လျင်မြန်စွာအလွတ်ထားခြင်းကိုအသုံးပြုခြင်းကပုံမှန်အလွတ်ထားခြင်းထက်ပိုမြန်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "ခွေကိုအလွတ်ထားခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ ရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "အခွေဖတ်စက်မအားပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "တခြားအပ္ပလီကေးရှင်းများတွင် မသုံးထားကြောင်းသချာအောင်လုပ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "\"%s\" ကိုဖြည်လို့မရဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "ရေးယူရန်သတ်မှတ်ထားမှုမရှိ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "ဒရိုက်ဗ် ကိုသတ်မှတ်ထားမှုမရှိ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "ကူးယူခြင်းကို ဆက်လက်လုပ်ဆဲ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "ဒရိုက်ဗ်က (%s)ကိုလော့ချလို့မရဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "The drive has no rewriting capabilities" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "အလွတ်ထားခြင်းကို ဆက်လက်လုပ်ဆဲ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "ဒရိုက်ဗ်က ရေးယူ၍မရ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "ရေးယူခြင်းကို ဆက်လက်လုပ်ဆဲ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "အပေါင်းရလဒ်လုပ်ဆောင်ချက်ကို ဆက်လက်လုပ်ဆဲ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "ဤခွေနဲ့ဒေတာတွေရောလို့မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "ခွေမှာလုံလောက်တဲ့နေရာပမာဏမရှိဘူး" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 #: ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "%s(အပ္ပလီကေးရှင်း)" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 #: ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "%s(လိုက်ဘရီ)" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 #: ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "%s (GStreamer ပေါင်းထည့်ဆောဗ်ဝဲ)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "ရေးယူရန်တစ်ပုဒ်မျှမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" "လိုအပ်တဲ့အပ္ပလီကေးရှင်းတွေနဲ့လိုင်ဘရီတွေကိုကိုယ်တိုင်သွင်းယူပြီးကြိုးစားကြည့်" "ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "တစ်ချိန်မှာတစ်ခုသာမှတ်နိင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "ယာယီပုံဖိုင်အတွက်ဖောမတ်မရှိပါ" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #: ../src/brasero-app.c:786 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "အတွင်းပိုင်းအမှားတစ်ခုဖြစ်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 msgid "Brasero notification" msgstr "Brasero သတိပေးခြင်း" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%i%% ပြီးမြောက်)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "Creating Image" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်တစ်ခုပြုလုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 msgid "Burning DVD" msgstr "ဒီဗီဒီကို ဒေတာရိုက်ယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 msgid "Copying DVD" msgstr "ဒီဗီဒီကို ကူးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 msgid "Burning CD" msgstr "စီဒီကို ဒေတာရိုက်ယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 msgid "Copying CD" msgstr "စီဒီကို ကူးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 msgid "Burning Disc" msgstr "ခွေကို ဒေတာကူးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 msgid "Copying Disc" msgstr "ခွေကို ကူးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင် တည်ဆောက်ခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "ဗီဒီယိုဒီဗီဒီ ရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 msgid "Burning video DVD" msgstr "ဗီဒီယို ဒီဗီဒီ ရိုက်ယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "ဒီဗီဒီရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 msgid "Burning data DVD" msgstr "ဒေတာ ဒီဗီဒီ ရိုက်ယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်မှဒီဗီဒီရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 msgid "Burning image to DVD" msgstr "ပုံဖိုင်ကို ဒီဗီဒီသို့ရိုက်ယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "ဒီဗီဒီဒေတာကူးယူရန် အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 msgid "Copying data DVD" msgstr "ဒေတာ ဒီဗီဒီ ကူးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "အက်ဒီဗီဒီ ရေးယူရန် အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "အက်ဗီစီဒီများ ရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "အသံစီဒီရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Burning audio CD" msgstr "အသံစီဒီများရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "ဒေတာစီဒီရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 msgid "Burning data CD" msgstr "ဒေတာစီဒီများရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "စီဒီကူးယူမှုများအတွက် အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်မှစီဒီရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 msgid "Burning image to CD" msgstr "စီဒီသို့ ပုံဖိုင်များ ရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "ဗီဒီယိုခွေရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 msgid "Burning video disc" msgstr "ဗီဒီယိုခွေရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "ဒေတာခွေရေးယူရန် အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 msgid "Burning data disc" msgstr "ဒေတာခွေရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "ဒေတာခွေရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "ခွေကိုကူးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်မှခွေရေးယူရန်အစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 msgid "Burning image to disc" msgstr "ပုံဖိုင်ကို ခွေသို့ရိုက်ယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "ဒေတာရှိသည့် ရိုက်ကူးနိုင်သော ခွေနှင်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "ဒေတာရှိသည့် ခွေနှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "ဒေတာရှိသည့် ရိုက်ကူးနိုင်သော ခွေနှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "ဒေတာရှိသည့် ခွေထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိ ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့်ခွေကိုအစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် စီဒီ နှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိသော ဒေတာရိုက်နိုင်သည့် စီဒီထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သောစီဒီထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိ ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့်ခွေကိုအစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် ဒီဗီဒီ နှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိသော ဒေတာရိုက်နိုင်သည့် ဒီဗီဒီထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သော ဒီဗီဒီထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိ ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် စီဒီနှင့်ဒီဗီဒီ ကိုအစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် စီဒီ/ဒီဗီဒီနှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 #, c-format msgid "" "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "%i MiB အလွတ်ရှိ ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် စီဒီနှင့်ဒီဗီဒီ ကိုအစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "ဒေတာရိုက်နိုင်သော စီဒီ/ဒီဗီဒီ အမျိုးအစားထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "ခွေ၏ပုံရိပ်ဖိုင်ကို စက်ထဲသိမ်းထားသည်။ရိုက်ယူနိုင်သည့် " "ခွေထည့်သည်နှင်တပြိုင်တည်း ရေးယူမှုလုပ်လိမ့်မည်။" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "ခွေထည့်သည်နှင့်တပြိုင်တည်း ဒေတာတည်မြဲမှုကို စမ်းသပ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "ရေးယူသည့်စက်ထဲသို့ ခွေ ပြန်ထည့်ပေးပါ" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "\"%s\" မအားသေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "\"%s\"တွင် ခွေမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "\"%s\"မှခွေကိုထောက်ပံ့နိုင်ခြင်းမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "\"%s\"မှခွေသည်ဒေတာထပ်ရိုက်ယူနိုင်ခြင်းမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "\"%s\"မှခွေသည်အလွတ်ဖြစ်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "\"%s\" မှခွေ ကိုရိုက်၍မရ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "\"%s\" မှခွေမှာ လုံလောက်တဲ့နေရာလွတ်မရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "\"%s\" မှခွေကို ပြန်ဆွဲတင်ဖို့လိုသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "ခွေကိုထုတ်ပြီး ပြန်ဖွင့်ကြည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "ယာယီဖိုင်အဖြစ် အခုနေရာမှာတည်ဆောက်လို့မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ကို အခုသတ်မှတ်နေရာမှတည်ဆောက်လို့မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "အခုလုပ်လက်စဆက်ရှင်အတွက် အခြားတည်နေရာရွေးမလား အခုနေရာမှာပဲသိမ်းမလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "ခွေကိုနေရာရှင်းပြီး ထပ်ရေးကြည့်မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "_K လက်ရှိတည်နေရာကိုသိမ်းထား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "_C နေရာပြောင်းလဲရန်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်များအတွက်နေရာ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "ယာယီဖိုင်များအတွက်နေရာ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 msgid "_Replace Disc" msgstr "_R ခွေကိုအစားထိုး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "ခွေကို အလွတ်ထားတော့မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "ဒရိုက်ဗ်ထဲက ခွေမှာ ဒေတာရှိနေသည်" #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 msgid "_Blank Disc" msgstr "_B အလွတ်ထား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" "ဖိုင်တွေကိုထည့်မည်ဆိုလျှင်ယခုရွေးချယ်ထားသည့်ဖိုင်များကို မရေးယူခင်သာ " "ပြင်နိုင်/သုံးနိုင်မည်ဖြစ်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "မထည့်ဘူးဆိုပါက ဖျောက်ထားမည်ဖြစ်သည် (သို့သော် ဖတ်၍ရနိုင်သည်)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "ဤဖိုင်တွေကခွေမှာ ရေးယူးပြီးသွားပြီး ဒီဖိုင်တွေကိုထပ်ထည့်ထပ်သွင်းမလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 msgid "_Import" msgstr "_I ထည့်ရန်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "Only _Append" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်သာ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "စီဒီ-အာဒဗလျူ အသံခွေတွေက " "စီဒီစာသားနှင့်သမရိုးကျစီဒီစက်တွေမှာကောင်းစွာအလုပ်မလိုနိုင်လောက်ဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ်ဆက်လုပ်မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "စီဒီသို့သီချင်းဖိုင်များထပ်ထည့်ခြင်းကို မပြုလုပ်စေလိုပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "_C ဆက်လုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" "စီဒီ-အာဒလျူ အသံခွေတွေက အရင်စီဒီဖွင့်စက်တွေမှာ မှန်ကန်စွာ အလုပ်မလုပ်ဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "အသံဖိုင်များကို ခွေမှာအသံဖမ်းခြင်းကို မပြုလုပ်စေလိုပါ" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "\"%s\" မှခွေကိုကိုယ်တိုင်ထုတ်ယူပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" "ခွေကို ထုတ် လို့မရဘူး အရင်ဆုံး လုပ်ဆောင်စဲအလုပ်ကိုရပ်တန့်မှ ထုတ်လို့ရမည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "ခွေကိုအစားထိုးပြီးဆက်လုပ်မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "အခုထည့်ထားတဲ့ခွေကိုအလွတ်လုပ်မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "ဝင်ဒိုးနဲ့အပြည့်အဝကိုက်ညီမှုမပါပဲ ဆက်လုပ်မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "တစ်ချို့ဖိုင်တွေက ဝင်ဒိုးနဲ့အပြည့်အဝကိုက်ညီရန် သင့်တော့်တဲ့အမည်မပေးထားပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 msgid "C_ontinue" msgstr "_O ဆက်လုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 msgid "The simulation was successful." msgstr "စမ်းသပ်လုပ်ဆောင်မှု ပြီးဆုံးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "ခွေကိုတကယ်ရေးယူမယ်ဆို ၁၀ စက္ကန့်မျှကြာနိုင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 msgid "Burn _Now" msgstr "_N ရေးယူတော့" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 msgid "Save Current Session" msgstr "အခုဆက်ရှင်ကိုသိမ်းထား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 msgid "An unknown error occurred." msgstr "မျိုးမည်မသိအမှားဖြစ်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 msgid "Error while burning." msgstr "ရေးယူစဉ်အမှားဖြစ်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 msgid "_Save Log" msgstr "_S မှတ်တမ်းသိမ်းဆည်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "ရုပ်/သံ ဒီဗီဒီ ရိုက်ယူမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "အက်ဒီဗီဒီ ရိုက်ယူမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "အသံစီဒီ ရိုက်ယူမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "Image successfully created" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ကို တည်ဆောက်မှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 msgid "DVD successfully copied" msgstr "ဒီဗီဒီ ကူးယူးမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "CD successfully copied" msgstr "စီဒီကူးယူးမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "ဒီဗီဒီပုံရိပ်ဖိုင်ကို တည်ဆောက်မှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "စီဒီပုံရိပ်ဖိုင်ကို တည်ဆောက်မှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "ဒီဗီဒီဖိုင်သို့ ပုံရိပ်ရိုက်ယူမှုကို ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "စီဒီဖိုင်သို့ ပုံရိပ်ရိုက်ယူမှုကို ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "ဒေတာ ဒီဗီဒီရိုက်ယူမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "ဒေတာ စီဒီရိုက်ယူမှု ကောင်းမွန်စွာ ပြီးပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "#%i ၏မိတ္တူကိုရေးယူမှုပြည့်စုံပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" "နောက်ထပ်ကူးယူခြင်းကို ခွေအသစ်ထည့်ထည့်ခြင်း စလုပ်မည် မလုပ်ဆောင်လိုပါက " "\"နေတော့\" ကိုနှိပ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 msgid "Make _More Copies" msgstr "_M ထပ်ကူးယူမှုတွေလုပ်ရန်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 msgid "Create Co_ver" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 msgid "There are some files left to burn" msgstr "ရေးယူမှုပြုရန် ဖိုင်များကျန်သေးသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "ဒေတာရိုက်ယူရန် ရုပ်/သံဖိုင်များကျန်နေသေးသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "ဒေတာရိုက်ယူရန် သီချင်းများကျန်နေသေးသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "တကယ်စနစ်ကထွက်တော့မှာလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို တားဆီးခြင်းက ခွေကိုသုံးမရဖြစ်စေနိုင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "_O ဒေတာကူးယူမှုကိုဆက်လုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_C ဒေတာကူးယူမှုကိုရပ်တန့်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "ပုံရိပ်ဖိုင်တစ်ခုအဖြစ်မသိမ်းလိုဘူးဆိုလျှင် ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သည့် စီဒီ/ဒီဗီဒီ " "ကိုထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "_I ပုံရိပ်ဖိုင်ပြုလုပ်" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "_C ကူးယူပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "_S အများကြီးကူးယူ" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "_B ဒေတာရေးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "_S မိတ္တူ အများအပြားကူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "မီဒီယာ မျိုးစုံကဖိုင်တွေကို ရေးယူတော့မှာလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "" "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "အပိုရေးယူနှင့်တောင်မှ ဒေတာအရွယ်အစားကခွေအတွက် များနေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "_B ခွေအများအပြားရေးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "မီဒီယာအမျိုးမျိုးမှ ဖိုင်တွေကို ရေးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "တခြားစီဒီ/ဒီဗီဒီ ကိုရွေးမလား (သို့) အသစ်ထည့်မလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "" "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "သီချင်းအချက်အလက်များကို ခွေကိုရိုက်ယူလိမ်မည်မဟုတ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "နောက်ကွယ်မှ ဒေတာရိုက်ယူခြင်းကို အထောက်အပံ့မပေးနိုင်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "ဖိုင်များကိုထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "ခွေကို ရိုက်ဖို့ ဖိုင်တစ်ခုမှမရှိသေးဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "သီချင်းများကိုထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "ခွေသို့ရိုက်ရန်သီချင်းမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "ဗီဒီယိုများကိုထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "ခွေကိုရိုက်ဖို့ ဗီဒီယိုဖိုင်တွေမရှိဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "ကူးယူဖို့အတွက်ခွေထည့်ထားခြင်းမရှိသေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်တစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "ရွေးထားသည့်ပုံရိပ်ဖိုင်မရှိပါ" #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "အခြားပုံရိပ်ဖိုင်တစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "မှန်ကန်သည့် ပုံရိပ်ဖိုင်/cue ဖြစ်ဟန်မတူပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "ကူးယူမှုကိုတားမြစ်မထားသည့်ခွေထည့်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 #: ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "လိုအပ်တဲ့အပ္ပလီကေးရှင်းနှင့်လိုက်ဘရီများထည့်သွင်းမထားပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "အထောက်အပံ့ပေးနိုင်သည့် စီဒီ/ဒီဗီဒီနှင့်အစားထိုးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "ခွေကတတ်နိုင်တဲ့ပမာဏထက်ပို၍ရေးယူမလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "_O အပိုရေးယူမှု" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "ခွေကပေးထားတဲ့ပမာဏထက်ပို၍ရေးယူမှုကိုပြုလုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" "ဤဒရိုက်ဗ်မှာ မူရင်းခွေရှိနေပြီး တခြားဒရိုက်ဗ်တွင် ကူးယူရန် ခွေရှိနေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "လက်ရှိကူးယူမှုပြီးသည့်နောက် ရေးယူနိုင်သည့်ခွေလိုအပ်နိုင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "ရေးယူရန်ခွေကိုရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "ခွေရေးယူမှုပုံစံ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "ဗီဒီယိုရွေးချယ်စရာများ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 #: ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်မာတိကာ(သို့)ပုံရိပ်ဖိုင်ကနေခွေကိုတည်ဆောက်မလား" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "(\"%s\") မှာရွေးချယ်ထားတာ တစ်ဖိုင်ပဲရှိသည် ခွေ၏ပုံရိပ်ဖိုင်ဖြစ်ပြီး " "အကြောင်းအရာများကို ရေးယူနိုင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "_F ဖိုင်အဖြစ်ရေး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "_C မာတိကာအရရေး" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင် ရေးယူမှု ပုံစံ" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ကို ရေးယူရန် ရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ ကူးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "ခွေကို ကူးယူရန်ရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 #: ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "ကိုယ်တိုင်သွင်းယူခြင်းဖြင့်ကြိုးစားကြည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "အမည်မသိသီချင်း" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "\"%s\" အရ" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "\"%s\" ကိုဖတ်မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "အက်ဗီစီဒီပုံရိပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "ဗီစီဒီပုံရိပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "ရုပ်/သံ ဒီဗီဒီပုံရိပ်" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\"" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "New disc in the burner holding the source disc" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "\"%s\" မှာလုံလောက်တဲ့နေရာလွတ်မရှိပါ" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s နေရာလွတ်" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: %s အလွတ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "အခုတည်နေရာကို ရွေးလိုက်ပြီလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "အခုတည်နေရာမှာ သိမ်းခွင့်မရှိဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f×(ဒီဗီဒီ)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f×(စီဒီ)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f×(ဘီဒီ)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (ဘီဒီ) %.1f× (ဒီဗီဒီ) %.1f× (စီဒီ)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Impossible to retrieve speeds" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "အမြင့်ဆုံး အမြန်နှုန်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "ရိုက်ယူမှုအမြန်နှုန်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "_S မရေးမှီအစမ်းပြသခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "နမူနာပြသခြင်းပြီးသည့်နောက် ၁၀ စက္ကန့်အတွင်း အမှန်ရေးသားမှုပြုလုပ်မည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "_P လုံခြုံစွာရေးယူမှုကိုအသုံးပြု(အမှားဖြစ်ပွားမှုနှုန်းကိုကျစေသည်)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "_W ခွေမှာသိမ်းဆည်းခြင်းမရှိဘဲ ပုံရိပ်ဖိုင်တွေကို ရေးယူ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Leave the disc _open to add other files later" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "နောက်ပိုင်း ဒေတာများထပ်ထည့်နိုင်ရင်ခွင့်ပြု" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "ရွေးချယ်စရာများ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "_T ယာယီဖိုင်များအတွက်တည်နေရာ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "ယာယီဖိုင်များသိမ်းရန် ဖိုင်လမ်းညွှန်တစ်ခုပြုလုပ်ပေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "ယာယီဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "ဖျောက်ထားသည့်ဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "ဖတ်မရသည့်ဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "ပျက်စီးနေသောချိတ်ဆက်သကင်္တ" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Recursive symbolic link" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "ခွေပုံရိပ်ဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "အလိုလျောက်သိရှိမှု" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "ISO9660 ပုံ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "Readcd/Readom image" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "Cue ပုံရိပ်ဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "Cdrdao ပုံရိပ်ဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s ၏ ဂုဏ်သတ္တိများ" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "အခုခွေပုံရိပ်နာမည်အတွက် ဖိုင်နောက်ဆွဲအခုတိုင်းဆက်ထားမှာလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "အခုတိုင်းဆက်ထားမည်ဆိုရင် ပရိုဂရမ်က ဖိုင်အမျိုးအစားကို သတ်မှတ်နိုင်မှာမဟုတ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "_K နောက်ဆက်တွဲကိုဆက်သုံး" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "_E ဖိုင်နောက်ဆက်တွဲပြင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "အသံသွင်းမှုအတွက်ရွေးချယ်စရာများပုံစံချ" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "စုစုပေါင်းကြာချိန်: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "ပျမ်းမျှ ဒရိုက်ဗ်အမြန်နှုန်း" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "ကျန်ရှိသည့်အချိန်မှန်းခြေ: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB ၏ %i MiB" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "ဒရိုဗ်အမြန်နှုန်းကိုခန့်မှုန်းခြင်း" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "\"%s\": လုပ်ဆောင်နေဆဲ" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "\"%s\": အမည်မသိပုံရိပ်ဖိုင်အမျိုးအစား" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "_I ခွေပုံရိပ်ကိုရွေးရန်ဤနေရာကိုနှိပ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "ခွေပုံရိပ်ဖိုင်ကိုရွေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံး" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်များ" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "ခန့်မှုန်းအရွယ်အစား - %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "\"%s\"ကိုရွေးချယ်မှုများထဲသို့ ထည့်မှာလား" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "_V ခုလိုဖိုင်ထပ်မထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "_W ခုလိုဖိုင်အမြဲထည့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "ဝင်ဒိုးနှင့်သဟဇတဖြစ်အောင် ဖိုင်အမည်ပြာင်းသင့်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "_D ဝင်းဒိုးအပြည့်ကိုက်ညီမှုကိုအသုံးမပြု" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "_R ဝင်ဒိုးအပြည့်ကိုက်ညီမှုအတွက်အမည်ပြောင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "အရွယ်အစားခန့်မှန်းခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "အရွယ်အစားခန့်မှန်းမှုပြီးဆုံးသည်အထိစောင့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "လုပ်ဆောင်မှုကိုပြီးမြောက်စေရန် ဖိုင်များကို့ဆန်းစစ်ရန်လိုသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "_A ထမ်မံစစ်ဆေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "ဖိုင်တည်မြဲမှုစစ်ဆေးခြင်းမပြုလုပ်နိုင်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "အမည်မသိအမှားဖြစ်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "ဖိုင်တည်မြဲမှုစစ်ဆေးခြင်းပြည့်စုံစွားပြီးမြောက်ပြီ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "ခွေမှာ ဖိုင်အမှားတွေမရှိလောက်ဘူး" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "ဖိုင်တွေ ပျက်စီးနိုင်သည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "ပျက်စီးနေသည့်ဖိုင်များ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "MD5 ဖိုင်များကို ဆွဲချသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "\"%s\"ကမှန်ကန်တဲ့ URI မဟုတ်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "MD5 ဖိုင်တစ်ဖိုင်မှ မရှိ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "_M ခွေကိုစစ်ရန် MD5 ဖိုင်ကိုအသုံးပြုပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "ပြင်ပ အစစ်ပေါင်းလဒ်များပါဝင်သော MD5 ဖိုင်များကိုစစ်ဆေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "MD5 တစ်ခုကိုဖွင့်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "_C စစ်ဆေးပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "ခွေအားစစ်ဆေးခြင်း" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို လုပ်ဆောင်နိုင်ခြင်းမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "ယခုခွေအမျိုးအစားကိုအထောက်အပံ့မပေးနိုင်ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "အခွေထည့်စက်ထဲမှာဘာမှမရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "ခွေကိုရွေးချယ်ရန်" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 msgid "Progress" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "လုပ်ဆောင်ဆဲ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "အလွတ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "ခွေဖိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ် %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "ဖိုင်များကို ဆန်းစစ်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "" #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" ကိုမတွေ့ပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "ပုံကိုအရွယ်အစားနှင့်ပုံစံအရဆွဲယူခြင်း" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "ခွေ၏ပုံရိပ်ဖိုင် ပုံစံအား အမျိုးအစားမသတ်မှတ်နိုင်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "စိတ်ကြိုက်သတ်မှတ်ပါ" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "\"%s\" ကဖိုင်စနစ်မှဖယ်ထုတ်ထားသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "ဖိုင်လမ်းညွှန်ကို ဗီဒီယိုနှင် အသံခွေများမှာ ထည့်လို့မရပါ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "ဖွင့်နေကျစာရင်းကို ဗီဒီယိုနှင် အသံခွေများမှာ ထည့်လို့မရပါ" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "\"%s\" က အသံဖိုင်နှင် ရုပ်/သံဖိုင်များနဲ့ကိုက်ညီမှုမရှိ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "ရုပ်/သံ ဖိုင်များကိုဆန်းစစ်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "ဗီဒီယိုဖိုင်ပုံစံများ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "မြောက်အမေရိကားမှာ အသုံးပြုအများဆုံးပုံစံ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "ဥရောပတွင်အသုံးများသည့်ပုံစံ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "_F မူလပုံစံ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "အချိုးအစား" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "၄: ၃" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "၁၆ : ၉" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "ဗီစီဒီ အမျိုးအစား" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "အက်ဗီစီဒီ တစ်ခုပြုလုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "ဗီစီဒီတစ်ခု ပြုလုပ်" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "(%s) ဖိုင်လမ်းညွှန်ကို တည်ဆောက်လို့မရပါ" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "အရွယ်အစားရယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "ရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "အလွတ်ထားခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "အပေါင်းရလဒ်ဖိုင်တစ်ခုတည်ဆောက်" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "ဖိုင်ကိုကူးနေခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "အသံဖိုင်များကိုဆန်းစစ်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "သီချင်းကုဒ်ပြောင်းခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "ရေးယူဖို့ပြင်ဆင်နေသည်" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "အစပျိုးရေးသား" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "စီဒီစာသားအချက်အလက်များရေးယူခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "အဆုံးသတ်ခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "အဆုံးသတ်ရေးသား" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "အသံစမှတ်ပြီ" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "ပြီးဆုံးပြီ" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "ကြားခံ ကိုထုတ်ခြင်း" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "ဘရာဇို မီဒီယာဆိုင်ရာရေးယူမှု လိုက်ဘရီ" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "ဘရာဇိုရေးယူမှုလိုက်ဘရီ အတွက်ပြသရန်ရွေးချယ်မှုများ" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "\"%s\" အဆင်မပြေပါ" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "ခွေပေါ်မှာ နေရာလွတ်မလုံလောက်ပါ(%s အတွက်ရနိုင်မှု %s )" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "ယာယီပုံရိပ်ဖိုင်ကိုသိမ်းရန်ရွေးသောဖိုင်စနစ်က ဖိုင်ကို 2 GiB " "ထက်ပိုသိမ်းနိုင်မှုမရှိဘူး" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "ယာယီပုံရိပ်ဖိုင်တွေသိမ်းဖို့ရွေးတဲ့နေရာကနေရာလွတ်မလုံလောက်ပါ(%ld MiB " "လိုအပ်နေသည်)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ထုတ်ယူမှု အတွက် လမ်းကြောင်းသတ်မှတ်ထားခြင်းမရှိ" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "အတွင်းပိုင်းမှားယွင်းမှုဖြစ်သည်(%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "ဖိုင်ကိုအတွင်းမှာမသိမ်းနိုင်ဘူး" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "VIDEO_TS လမ်းကြောင်းကမှားနေသည်" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "\"%s\" က ဖိုင်လမ်းကြောင်းထဲ မရှိပါ" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "\"%s\" GStreamer ကို မတွေ့ဘူး" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "\"%s\" ဗားရှင်းကအဆင့်နောက်ကျနေပြီ" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "\"%s\" ကတခြားပရိုဂရမ်သို့လမ်းညွှန်သည့်ချိတ်ဆက်သကင်္တဖြစ်သည်" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "\"%s\" က ဖိုင်လမ်းကြောင်းထဲ မရှိပါ" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်\"%s\" ကမှားယွင်းမှုအမှတ် (%i) ဖြစ်ပြီးရပ်သွားသည်" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "အမည်မဲ့ စီဒီ/ဒီဗဒီ ဒရိုက်ဗ်" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "ဘရာဇို မီဒီယာလိုက်ဘရီများအတွက် ရွေးချယ်စရာများ ပြပါ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "စီဒီခွေ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "စီဒီ-အာ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "စီဒီ-အာဒဗလျူ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "ဒီဗီဒီခွေ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "ဒီဗီဒီ-အာ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "ဒီဗီဒီ-အာဒဗလျူ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "ဒီဗီဒီအပေါင်းအာ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "ဒီဗီဒီအပေါင်းအာဒဗလျူ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "ဒီဗီဒီအပေါင်းအာ အလွှာနှစ်ထပ်" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "ဒီဗီဒီအပေါင်းအာဒဗလျူ အလွှာနှစ်ထပ်" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "ဒီဗီဒီ-အာ အလွှာနှစ်ထပ်" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "ဒီဗီဒီ-ရမ်" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray ခွေ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "ရိုက်ယူနိုင်သော Blu-ray ခွေ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "ပြန်လည်ရေးယူနိုင်သည့် Blu-ray ခွေ" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "အလွတ်ထားခြင်း %s အတွင်း %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "အသံဖိုင်နှင်ဒေတာဖိုင် %s အတွင်း %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "အသံဖိုင် %s အတွင်း %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "ဒေတာဖိုင် %s အတွင်း %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s အတွင်း %s" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: အလွတ်" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "ခွေများကိုရှာဖွေခြင်း" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "ခွေများမရှိပါ" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s နာရီ %s မိနစ် %s" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s h %s" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s မိနစ်" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s မိနစ်" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "ခွေကိုအလွတ်ထားခြင်း(%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "အသံနှင့်ဒေတာဆိုင်ရာခွေ(%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "အသံဆိုင်ရာခွေ (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "ဒေတာခွေ (%s)" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "ISO ပုံရိပ်တစ်ခုဖြစ်ဟန်မတူဘူး" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "အမည်မသိအမှား" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "အရွယ်အစားချင်းတူညီမှုမရှိ" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "အမျိုးအစားချင်းတူညီမှုမရှိ" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "အပိုညွှန်ပြမှု" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "ညွှန်ပြမှုအမှား" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "ကွန်မန်းအမှား" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "ကွန်မန်းမှာ ရေးထားတဲ့ မှားနေသည်" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "ဒရိုက်ဗ် ဖွင့်ချိန်ကုန်ပြီ" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "အပုဒ်ပုံစံအမှား" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "_H အပြောင်းအလဲများကိုဖျောက်" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "_S အပြောင်းအလဲပြ" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "ဖိုင်ကဖွင့်နေကျစာရင်းဟုတ်ဟန်မတူဘူး" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "ပန်းချီဖိုင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "_C အရောင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "မူရင်းအရောင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ရေပြင်ညီ အရောင်စပ်ခြင်း" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "ဒေါင်လိုက် အရောင်စပ်ခြင်း" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "_I ပန်းချီဖိုင်" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "ပန်းချီဖိုင် လမ်းကြောင်း" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "ပန်းချီဖိုင် ကိုရွေးပါ" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "ပန်းချီဖိုင် စတိုင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "ဗဟို" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "စကေးကိုက်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "နောက်ခံဂုဏ်သတ္တိ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိပ်ပါ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "_K နောက်ခံဂုဏ်သတ္တိ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "နောက်ခံဂုဏ်သတ္တိ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "ညာညှိ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "ဗဟို" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "ဘယ်ညှိ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "မျဉ်းတား" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "အစောင်းပုံစံ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "စာသားထူ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "ဖောင့်အမျိုးအစားနှင့်အရွယ်အစား" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "_T စာသားအရောင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "စာသားအရောင်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "မျက်နှာဖုံးတည်းဖြတ်ရန်" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "_K နောက်ခံၐုဏ်များကိုသတ်မှတ်ပါ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "အခြမ်း" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "ကျောဘက်အဖုံး" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "မျက်နှာစာအဖုံး" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ကိုဖွင့်လို့မရပါ" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "\"%s\" ကို GStreamer က မထိန်းနိုင်တော့ဘူး" #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "%s ဆိုင်ရာအရာဝတ္ထုတွေတည်ဆောက်လို့မရ" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "အရောင်ရွေးရန်" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ ပြုလုပ်သည့်အရာ" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီများပြုလုပ်" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "အလတ်စားပုံသကေင်္တ" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "ပန်းချီဖိုင်" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ ရိုက်ကူးခြင်းအတွက်ဖိုင်တွဲ" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "အခွေနာမည်-" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "ခွေသို့ဒေတာရိုက်ရန်ဖိုင်များကိုအောက်သို့ဆွဲထည့်ပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "ခွေသို့ဒေတာရေးပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီတို့ရဲ့အကြောင်းအများများကိုရေးပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "ခွေကူးယူ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 msgid "_Write to Disc…" msgstr "_W ခွေသို့ဒေတာရေးပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "ခွေပုံရိပ်ဖိုက်ကို စီဒီ(သို့)ဒီဗီဒီသို့ရေးပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "_C ခွေကိုကူးယူပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီ ကိုကူးယူမှုပြုလုပ်ပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "_B ခွေကိုအလွတ်ထားပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "စီဒီ(သို့)ဒီဗီဒီကိုအလွတ်ထားပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "_C ခွေကိုစစ်ဆေးပါ" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီမှ ဒေတာတည်မြဲမှုကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "(%s) ကိုဖတ်မရဘူး" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "(%s)ကို ဒေတာရိုက်လို့မရပါ" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "အသံဖိုင်အတွက် .cue ကိုပြုလုပ်ပါ" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "cdrdao ရိုက်ယူနည်း" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "အသံဖိုင်တစ်ပုဒ်ကိုကူးယူးပါ" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "ဒေတာအပုဒ်တစ်ခုကူးယူပါ" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "%02i အပုဒ်ကို ဆန်းစစ်နေသည်" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "စက်ကိုအသုံးပြုဖို့ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘူး" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "toc ဖိုင်အဖြစ်ပြောင်းခြင်း" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "စီဒီများကို ကူးယူး/ရိုက်ယူ/အလွတ်ထားခြင်းပြုလုပ်" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "cdrkit ရိုက်ယူမှုနည်းများ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "နောက်ဆုံးအသုံးပြုဆက်ရှင်ထည့်၍မရပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်တစ်ခုတည်ဆောက်မရပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "genisoimag ဗားရှင်းကိုအထောက်အပံ့မပေးပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "တစ်ချို့ဖိုင်တွေက ဖိုင်နာမည်မှားနေသည်" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "စကားလုံးကုဒ်ပြောင်းခြင်းကို မသိရှိပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "စက်ထဲမှာနေရာလွတ်မရှိတော့ပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "ရွေးချယ်ဖိုင်များနှင့်ပုံရိပ်ဖိုင်တည်ဆောက်ပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်ကို သိမ်းရန်ရွေးသည့်နေရာမှာ နေရာမလုံလောက်ပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "မည်သည့်ခွေမဆို ခွေပုံရိပ်ဖိုင်သို့ ကူးယူပါ" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "ခွေသို့ဒေတာရိုက်ယူစဉ်အမှားဖြစ်သည်" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "ခွေကိုအခုနှုန်းနဲ့ ရိုက်ယူမယ်ဆို စနစ်သည်နှေးသွားနိုင်သည်။အမြန်နှုန်းလျော့ " "ရိုက်ယူပါ" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "အပုဒ် %s ကိုရိုက်ယူခြင်း" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "ခွေကိုဖောမတ်ချခြင်း" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "cue အလွှာများကိုရိုက်ယူးခြင်း" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "ဒေတာသိမ်းယူမှုမပြုခင် ခွေကိုပြန်ဖွင့်ဖို့လိုသည်" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "စီဒီ/ဒီဗီဒီများကို ရေးယူ/ကူးယူ/အလွတ်ထားခြင်းပြုလုပ်" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "\"-immed\"အမှတ်အသားကို ခွင့်ပြုပါ (wodim လက်စွဲစာစောင်တွင့်ကြည့်ရန်)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "အနည်းဆုံး ကြားခံဒရိုက်ဗ် အချိုးဖြည့်ပါ ( % နှင့်) (wodim " "လက်စွဲစာစောင်တွင့်ကြည့်ရန်)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "%02d အသံဖိုင်ကိုကူးယူခြင်း" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "အသံဖိုင်ခွေကိုကူးဖို့ပြင်ဆင်နေသည်" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "အသံစီဒီမှ သီချင်းများနှင့်ဆိုင်ရာအချက်အလက်များကို ကိုကူးယူပါ" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "" "စီဒီ/ဒီဗီဒီ နှင့် ဘီဒီအက် များကို " "ရိုက်ယူ/အလွတ်ထားခြင်းနှင်ဖောမတ်ချခြင်းပြုလုပ်" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "" "\"-immed\"အမှတ်အသားကို ခွင့်ပြုပါ (cdrecord လက်စွဲစာစောင်တွင့်ကြည့်ရန်)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" "ဒရိုက်ဗ်ကြားခံ ဖြည့်သည့် အနိမ့်ဆုံးအချိုး(in %%) (cdrecordလက်စွဲကြည့်ရန်):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "cdrtools ရိုက်ယူမှုနည်းများ" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "mkisofs အခုဗားရှင်း ကိုအထောက်အပံ့မပေးနိုင်ပါ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "(%s) မှဖိုင် \"%s\" ကိုဖွင့်မရပါ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "ပုံဖိုင်များအတွက် အစစ်ပေါင်းလဒ်ကိုတည်ဆောက်" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "ခွေမှာအစစ်ပေါင်းလဒ်ဖိုင်ကိုမတွေ့ပါ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "ဖိုင်တည်မြဲမှုကို စစ်ဆေးခြင်း" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "\"%s\" ကိုဖွင့်မရပါ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "ခွေမှအချို့ဖိုင်တွေပျက်စီးနေပုံရတယ်" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "ဖိုင်အစစ်ပေါင်းလဒ်" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "ခွေမှဖိုင်တည်မြဲမှုများကို စစ်ဆေးပါ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "ဟတ်ရှ်အယ်ဂိုရစ်သမ်ကို အသုံးပြုရန်" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "\"%s\" ကိုဖွင့်လို့မရပါ(%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "ပုံအစစ်ပေါင်းလဒ်ဖိုင်ကိုတည်ဆောက်ခြင်း" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "ပုံရိပ်ဖိုင်အစစ်ပေါင်းလဒ်" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "ရေးယူပြီးသည့်နောက် ခွေတည်မြဲမှုကိုစစ်ဆေးပါ" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "ဖိုင်နေရာချထားမှုကိုပြုလုပ်" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "ရုပ်သံ DVDsတွေနဲ့အဆင်ပြေမည့် ပုံရိပ်ခွေတစ်ခုပြုလုပ်" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "ဒီဗီဒီ ကီးများကိုဆွဲယူခြင်း" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "ရုပ်သံဒီဗီဒီဖွင့်လို့မရပါ" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "ဗီဒီယို ဒီဗီဒီ(%s) ကိုဖတ်နေစဉ် အမှားဖြစ်သည်" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 msgid "Copying video DVD" msgstr "ရုပ်သံဒီဗီဒီကို ကူးယူနေသည်" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "CSS စာဝှက်စနစ်သုံး ဗီဒီယိုဒီဗီဒီကို ပုံရိဖိုင်အဖြစ်ကူးယူခြင်း" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "" "ဒေတာရိုက်ယူနိုင်သော ဒီဗီဒီနှင့်ဘီဒီအက် " "များကိုအလွတ်ထားခြင်းနှင်ဖောမတ်ချခြင်းပြုလုပ်" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "ဒီဗီဒီ/ဘီဒီအက် ဖိုင်များကို ရေးယူ/အလွတ်ထား" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "DAO အသုံးပြုမှုကိုခွင့်ပြု" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "growisofs ရိုက်ယူမှုနည်းများ" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "libburn အပုဒ်ကိုတည်ဆောက်လို့မရဘူး" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "libburn လိုက်ဘရီကို ဖွင့်လို့မရဘူး" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "ဒရိုက်ဗ် တည်နေရာဆွဲယူလို့မရဘူး" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "အပုဒ် %02i ကိုရိုက်ယူခြင်း" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "libburnia ရိုက်ယူမှုနည်းများ" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "အသံနှုန်းကိုသတ်မှတ်၍မရပါ" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "libisofs ကိုဖွင့်၍မရပါ" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "ဖတ်ရန်ရွေးချက်မှုများကိုတည်ဆောက်မရပါ" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "" "ဖိုင်လမ်းညွှန် \"%s\" ကိုတည်ဆောက်စဉ် libisofs မှာ အမှားအယွင်းရှိကြောင်းပြ" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ဖိုင်လမ်းကြောင်းကို ဖိုင်ထည်စဉ်အမှားဖြစ်ကြောင်း libisofs မှသတိပေးသည်" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "အစစ်ပေါင်းလဒ်ဖိုင်များကို ကူးယူပါ" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "အတွင်းပိုင်း ကူးယူခြင်း" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "ဖိုင်ကိုဆွဲချသည့်ဆော့ဖ်ဝလ်" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "ဖိုင်များကိုရေးယူမှုအတွက် စက်အတွင်းမသိမ်းရန်ခွင့်ပြု" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "အတွင်းဖိုင်လမ်းကြောင်းကဆွဲယူဖို့မဖြစ်နိုင်ဘူး" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" "Nautilus မှာရေးယူရန်ရန်အတွက် \"CD/DVD Creator Folder\" " "သို့ဖိုင်များထည့်ခြင်းခွင့်ပြု" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "ချိတ်ဆက်ပေါင်းထည့်ဆော့ဝဲများပေါင်းထည့်ရန်မဖြစ်နိုင်" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "သီချင်းအပုဒ်များကို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "သီချင်းအပုဒ်တွေကြား တူညီမှုရှိတဲ အသံနှုန်းကိုသတ်မှတ်ပါ" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "(%s) ဖိုင်များတန်ဆာဆင်စဉ်အမှားဖြစ်နေသည်" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "ကြာချိန်ကို တွက်နေစဉ် အမှားဖြစ်သည်" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုဆန်းစစ်နေသည်" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို ကုဒ်ပြောင်းနေသည်" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "အသံစီဒီနှင့်သင့်တော်တဲ့သီချင်းပုံစံအဖြစ်ပြောင်းပါ" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "ရုပ်သံဖိုင်ကို MPEG2 အဖြစ်ပြောင်းနေသည်" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "DVDsတွေနဲ့အဆင်ပြေမည့် ရုပ်သံဖိုင်အဖြစ်ပြောင်းလဲ" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "SDVDsတွေနဲ့အဆင်ပြေမည့် ပုံရိပ်ခွေတစ်ခုပြုလုပ်" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "_P ပရောၐျက်" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "_T တန်ဆာပလာ" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "_L ပေါင်းထည့်ဆော့၀လ်" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "Brasero အတွက် ပေါင်းထည့်ဆော့၀လ်ရွေးပါ" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "_J ထုတ်သည်" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "ခွေထုတ်သည်" #: ../src/brasero-app.c:136 msgid "_Blank…" msgstr "_B အလွတ်ထားသည်" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "ခွေကိုအလွတ်ဖြစ်အောင်လုပ်သည်" #: ../src/brasero-app.c:139 msgid "_Check Integrity…" msgstr "_C ဖိုင်တည်မြဲမှုကိုစစ်ဆေးပါ" #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "ခွေ၏ဖိုင်တည်မြဲမှုကိုစစ်ဆေးပါ" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "Brasero ကိုပိတ်မည်" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "အကူအညီယူရန်" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "အကြောင်း" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 msgid "Disc Burner" msgstr "ခွေရိုက်ယူသည့်အရာ" #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 msgid "Error while loading the project" msgstr "ပရောဂျက်အားဖွင့်နေစဉ်အမှားဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "ပရောဂျက်သို့ဖိုင်များကိုထည့်ပါ" #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 msgid "The project is empty" msgstr "ပရာဂျက်ကအလွတ်ဖြစ်နေသည်" #: ../src/brasero-app.c:1176 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "ဘရာဇိုသည် အခမဲ့အသုံးပြုနိုင်သည့်ဆော့ဝဲဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-app.c:1181 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1186 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1198 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "" "GNOME အတွက် စီဒီ/ဒီဗီဒီဒေတာရိုက်ယူရန် ရိုးရှင်းစွာသုံးနိုင်သည့်အပ္ပလီကေးရှင်း" #: ../src/brasero-app.c:1215 msgid "Brasero Homepage" msgstr "ဘရာဇိုအင်တာနက်စာမျက်နှာ" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "လိုကယ်လိုက်ဇေးရှင်း ဂုဏ်ပြုလွှာ\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Thura https://launchpad.net/~trh" #: ../src/brasero-app.c:1449 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\"ကိုမတွေ့တော့ဘူး" #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 msgid "_Recent Projects" msgstr "_R လုပ်ဆဲ/ပြီးဆုံး ပရောဂျက်" #: ../src/brasero-app.c:1734 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "လက်တလောဖွင့်ထားသည့် ပရောဂျက်ပြပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "ရွေးချယ်သည့်ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "_E သတင်းအချက်အလက်များကိုတည်းဖြတ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "" "သီချင်းအပုဒ်၏အကြောင်းအရာကိုပြင်ပါ(စတင်ခြင်း,အဆုံး,အဆိုတော် စသည်ဖြင့်)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "ရွေးချယ်သည့်ဖိုင်ကို ပရေၐျက်မှဖယ်ထုတ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "ဖိုင်ထုတ်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "_N ရပ်တန့်မှတ်ထည့်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "အပုဒ်ပြီးသည့်နောက် ရပ်မှတ်ကို ၂ စက္ကန့်ထည့်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "_S အပိုဒ်ကိုဖြတ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "ရွေးထားသည့်ဖိုင်ကို ပိုင်းဖြတ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "ပိုင်းဖြတ်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "အပိုဒ်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "အဆိုတော်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "ကြာချိန်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "ဤအပုဒ်ကိုအဆုံးတွင်ပေါင်းထည့်လိမ့်မည်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "ဒီအပိုဒ်က၆စက္ကန့်ထက်နည်းသည်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "သင့်လျော်တဲ့ codec သွင်းထားလားသေချာအောင်လုပ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "ဗီဒီယိုဖိုင်\"%s\" ကိုထည့်မှာလား" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "အခုဖိုင်ကဗီဒီယိုဖိုင်ဖြစ်နေသောကြောင့် အသံပိုင်းသာခွေကိုရေးယူနိုင်သည်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "_D ဖိုင်မသိမ်း" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "_A ဖိုင်ကိုထည့်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "ဖိုင်လမ်းညွှန်အတွင်းမှာ အသံဖိုင်ကိုရှာဖွေမလား" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "_D ဖိုင်တွဲတည်နေရာရှာ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "\"%s\" ကိုဖွင့်လို့မရဘူး" #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "DTS အပိုဒ်တွေပါတဲ့ အသံဖိုင်တစ်ခုပြုလုပ်ချင်လား" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "_R ပုံမှန် အပိုဒ်တစ်ခုတည်ဆောက်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "ပုံမှန်အပိုဒ်များအဖြစ် ရေးယူရန်ဤနေရာကိုနှိပ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "_D DTS အပုဒ်တစ်ခုပြုလုပ်" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "DTS အပိုဒ်များနှင့်ကိုက်ညီသည့် သီချင်းများရေးယူရန်ဤနေရာကလစ်ပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "သီချင်းတစ်ပုဒ်သာရွေးပါ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "တစ်ပိုဒ်ထက်ပိုပြီးပိုင်းဖြတ်လို့မရပါ" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "သတ်မှတ်ထားသည့်ပရေဂျက်ကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "ပရောဂျက်" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "သတ်မှတ်ဖွင့်နေကျစာရင်းကို အသံပရောဂျက်အဖြစ်ဖွင့်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "ဖွင့်နေကျစာရင်း" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "ရိုက်ယူမှုအတွက် စက်ကိုသတ်မှတ်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "စက်လမ်းကြောင်း" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "ရိုက်ယူမှူအစားပုံရိပ်ဖိုင်အဖြစ်တည်ဆောက်" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "အသံဆိုင်ရာ ပရေဂျက်ကိုဖွင့်၍ကွန်မန်းလိုင်းတွင်ပေးထားသည့် URIs များထည့်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "ဒေတာဆိုင်ရာ ပရေဂျက်ကိုဖွင့်၍ကွန်မန်းလိုင်းတွင်ပေးထားသည့် URIs များထည့်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "ခွေကိုကူးပါ" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "စက်လမ်းကြောင်း" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "အဖုံးအဖြစ်သုံးရန်" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "မျက်နှာဖုံးလမ်းကြောင်း" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "ဗီဒီယိုဆိုင်ရာ ပရေဂျက်ကိုဖွင့်၍ကွန်မန်းလိုင်းတွင်ပေးထားသည့် URIs များထည့်ပါ" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "ရေးယူရန်ပုံဖိုင်၏ URI များ(အလိုအလျောက်သိ)" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "ပုံဖိုင်လမ်းကြောင်း" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "ပရောဂျက်ရွေးချယ်မှုစာမျက်နှာအားကြည့်ရန်" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "အလွတ်ထားထပ်ဆင့်၀င်ဒိုးကိုဖွင့်" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "ခွေစစ်ဆေးမှုထပ်ဆင့်ဝင်ဒိုးကိုဖွင့်" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr ":// URI များ ရေးယူမှုအကြောင်းများကိုပါ ရေးယူပါ" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "ရိုက်ယူမှုကိုပြုလုပ်တော့" #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "လုပ်ငန်းလုပ်ဆောင်ဆဲ မချိတ်ဆက်ပါနှင့်" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" "သတ်မှတ်ပရောဂျက်များကို ရိုက်ယူပြီး ဖယ်ထုတ်ပစ်ပါ။ \n" "ဒီရွေးချယ်မှုက တခြားအပ္ပလီကေးရှင်းနှင့်ဆောင်ရွက်ရာတွင်အသုံးဝင်သည်။" #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "လမ်းကြောင်း" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "\"%s\" ကိုရိုက်လို့မရ" #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "မှားယွင်းသည့် ကွန်မန်းလိုင်းရွေးစရာများ" #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "အသုံးပြုရန် သဟဇာတမဖြစ်သည့် ကွန်မန်းလိုင်းရွေးစရာများ" #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "တစ်ချိန်မှာရွေးချယ်မှုတစ်ခုသာပေးနိင်သည်" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "_E အမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "ရွေးထားသည့်ဖိုင်ကိုအမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "_F ဖိုင်တွဲအသစ်" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "ဖိုင်တွဲအလွတ်ယူ" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "ဆက်ရှင်ကိုထည့်လို့မရပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "ပရောဂျက်၏မာတိကာမှာသိမ်းကတည်းကပြောင်းလဲပြီးဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "_D မသိမ်းပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "လက်ရှိမွမ်းမံပရောဂျက်ကိုမသိမ်းပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "လက်ရှိမွမ်းမံပရောဂျက်နှင်ဆက်လုပ်မည်" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "ရွေးထားသည့်ခွေဖိုင်(\"%s\")အတွက်သည်ဖြစ်သည်ခွေ၏အကြောင်းအရာများကို " "ရေးယူနိုင်သည်" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "_D ဒေတာအဖြစ်ရေးယူ" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "_I ပုံရိပ်အဖြစ်ရေးယူ" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "ရွေးချယ်မှုများထဲသို့ \"%s\" ကိုထည့်၍မရပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့နေရာမှရှိပုံမရဘူး" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ကိုအစားထိုးမလား" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "ဖိုင်နာမည်နဲ့ဖိုင်တွဲထဲမှာ တစ်ခုရှိပြီးသားဖြစ်သည် အစားထိုးလိုက်ပါက " "အကြောင်းအရာများအားလုံး အစားထိုးရေးယူမည်ဖြစ်သည်" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "_E အမြဲသိမ်းထား" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "_K သိမ်းထား" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "_W အမြဲအစားထိုး" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "%s ကိုထည့်သွင်း" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "_M %s ကိုထည့်သွင်းပါ" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "_M ထည့်သွင်းပါ" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ကို ဆက်ရှင်ထဲသို့ ထည့်သွင်းမလား" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "ဒီနည်းလမ်းနဲ့ ယခင်ဆက်ရှင်ဖိုင်ဟောင်းတွေကို ရိုက်ယူပြီးနောက်သုံးနိုင်သည်" #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "_M ဆက်ရှင်များထည့်ပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "အကြောင်းအရာများကို ထည့်ရန်ဤနေရာတွင်နှိပ်ပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "ပရောဂျက်ဖွင့်နေစဉ်စောင့်ဆိုင်းပေးပါ" #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_C ဖွင့်နေခြင်းကို ရပ်တန့်" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "လက်တလော ပရောဂျက်ကိုဖွင့်နေခြင်းမှ ရပ်တန့်" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "ဖိုင်အမည်ပြောင်းခြင်း" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြောင်း" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "အမည်ပြောင်းပုံစံ" #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "ရှင်းလင်းချက်များ" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "နေရာယူမှု" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "\"%s\" ထဲကခွေကိုထုတ်မရပါ" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "_E ထုတ်သည်" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "ခွေထုတ်သည်" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "အသံဖိုင်များ" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "ရုပ်ရှင်ဖိုင်များ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "ဖိုင်တွေကို စစ်ထုတ်မထားပါ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "_F စစ်ထုတ်ထားသောဖိုင်များစာရင်းကိုဖျောက်ထားပါ (%d ဖိုင်)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "_F စစ်ထုတ်ထားသောဖိုင်များစာရင်းကိုပြပါ (%d ဖိုင်)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "စစ်ထုတ်ရန်ရွေးချယ်မှုများ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "မူရင်းတိုင်းပြန်ထားလိုသောဖိုင်များကို ရွေးချယ်၍ \"မူရင်းတိုင်းပြန်ထား\" " "ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "_R မူတိုင်းပြန်ထား" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "ရွေးချယ်သည့်ဖိုင်များကို မူရင်းတိုင်းပြန်ထားပါ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "_O ရွေးချယ်မှုများ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "စစ်ထုတ်ရန် ရွေးချယ်မှုများကို သတ်မှတ်ပါ" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "_H ဖိုင်ပျောက်များကို စစ်ထုတ်ပါ" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "_P ချိတ်ဆက်မှုသကင်္တများကိုအစားထိုးပါ" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "_B ပျက်စီးချိတ်ဆက်မှုသကင်္တများကိုစစ်ထုတ်ပါ" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "စစ်ထုတ်ရန် ရွေးချယ်မှုများ" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "_R နမူနာ" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "ဗီဒီယို/အသံနှင့်ပုံများနမူနာပြပါ" #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_S ဘေးခြမ်းဘားတန်းကိုဖော်ပြ" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "ပရောဂျက်တွင်ဘေးခြမ်းကိုဖော်ပြထားမည်" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_H အလျားလိုက်နေရာချထားမှု" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "အလျားလိုက်နေရာချထားမှုကိုသတ်မှတ်" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_V ဒေါင်လိုက်နေရာချထားမှု" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "ဒေါင်လိုက်နေရာချထားမှုကိုသတ်မှတ်" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "ဘေးခြမ်းဘားတန်းကိုပိတ်ရန်နှိပ်ပါ" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "<Keep current values>" msgstr "လက်ရှိတန်ဖိုးများကိုသိမ်းထားပါ" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "ငြိမ်မှတ် ကိုဖယ်ထုတ်" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "ဤအချက်အလက်တွေကို စီဒီစာသားရေးသောနည်းပညာသုံး၍ ရေးယူမည် သို့သော် တစ်ချို့ " "စီဒီဖွင့်စက်များတွင်သာ ဖော်ပြနိုင်မည်ဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "သီချင်းခေါင်းစဉ်" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "အပိုဆောင်း သီချင်းအချက်အလက်များ" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "အဆိုတော်" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "တေးရေးဆရာ" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "ရပ်မှတ် ကြာချိန်:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Gives the length of the pause that should follow the track" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "သီချင်းအချက်အလက်များ" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "%i × %i ပစ်ဇယ်" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "နမူနာပြရန်မရှိ" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "ဖွင့်နေကျစာရင်း \"%s\" ကိုအစဉ်လိုက်လုပ်နေစဉ်အမှားဖြစ်ပွားသည်" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d သီချင်း" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်းကိုရွေးပါ" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်း" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "သီချင်းအပုဒ်အရေအတွက်" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "ပေါင်းထည့်ဆော့ဝလ်" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "အသုံးပြုမှု" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "မူပိုင်ခွင့် %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 msgid "C_onfigure" msgstr "_O ပုံစံပြင်" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 msgid "A_ctivate" msgstr "_C အသုံးပြု" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_T အကုန်အသုံးပြု" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 msgid "_Deactivate All" msgstr "_D အကုန်မသုံး" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "%s ပေါင်းထည့်ဆော့ဝလ် ရွေးချယ်ရန်" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "ဘရာဇို ပေါင်းထည့်ဆော့၀လ်" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "ယခုပရောဂျက်ကိုသိမ်းရန်" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "ယခုပရောဂျက်ကိုအခြားနေရာတွင်သိမ်းရန်" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "_A ဖိုင်ထည့်" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "ဖိုင်ထည့်" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "_R ဖိုင်ဖယ်ထုတ်" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "_M ရှင်းပါ" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "ဖိုင်ဖယ်ထုတ်" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "_B ရေးယူ" #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "ခွေကိုရေးယူ" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" "ပရောဂျက်သို့ဖိုင်များထည့်ရန် \"ဖိုင်ထည့်\" ကိုနှိပ်ပါ " "(သို့မဟုတ်)ဖိုင်ကိုဆွဲ၍ဤနေရာသို့ထည့်ပါ" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" "ပရောဂျက်မှဖိုင်များကိုထုတ်ရန်ထုတ်ဖယ်မည့်ဖိုင်များကိုရွေး၍ " "\"ဖိုင်ဖယ်ထုတ်\"ကိုနှိပ်ပါ (သို့မဟုတ်)\" \"\"Delete\" ကိုနှိပ်ပါ" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "ခန့်မှန်းပရောဂျက်အရွယ်အစားမှာ- %s" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "အခုပရောဂျက်ဖိုင်ကြီးလွန်း၍ အပိုရိုက်ယူမှုနည်းလမ်းနှင့်တောင်အဆင်မပြေပါ" #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "ပရောဂျက်ဖိုင်ဆိုဒ်ကြီးလွန်းသည် ဖိုင်များကိုဖယ်ထုတ်ရန်လိုသည် \n" "၉၀(သို့)၁၀၀ မိနစ် စီဒီ-အာ(ဒဗလျူ)ကိုသုံးမယ်ဆိုရင်ကောင်းမွန်စွာ " "ရနိုင်မှမဟုတ်ပါ ထို့ကြောင့်အပိုရိုက်ယူမှုကိုအသုံးပြုပါ သတိပြုရန် " "အထက်ပါနည်းလမ်းသည် ရနိုင်ချေနည်းသည်" #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "ရွေးချယ်သည့်အကြောင်းအရာများကို ဒေတာရိုက်ယူမည်" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "ပရောဂျက်သို့သီချင်းဖိုင်များကိုထည့်ပါ" #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "အခုပရောဂျက်ကိုမသိမ်းပဲ ပရောဂျက်အသစ်ယူတော့မလား" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "" "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "ပရောဂျက်တစ်ခုထပ်ယူမယ်ဆို ပြောင်းလဲချက်အားလုံးဆုံးရှုံးနိင်သည်" #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "_D ပြောင်းလဲချက်များကိုမသိမ်းပါ" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "" "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "ဖိုင်များကို ပရောဂျက်အသစ်မှာ အသုံးပြုမလား" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "အသစ်ယူမည်ဆိုလျှင် ယခုပရောဂျက်မှ ဖိုင်များကိုသိမ်းထားမည်မဟုတ်ပါ" #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "_D မသုံးပါ" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "_K သုံးမည်" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "_D မသိမ်းပါ" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "ဖိုင်များကိုရွေးချယ်ပါ" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "အခုပရောဂျက်ကိုအလွတ် ဖြစ်အောင်ရှင်းမှာလား" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "ပရောဂျက်ကိုအလွတ်ထားခြင်းက " "ဖိုင်များဖယ်ထုတ်ခြင်းသာဖြစ်သည်။လုပ်ထားတာအားလုံးပျက်သွားနိုင်သည်။သတိပြုရန် " "ဖိုင်များကို မူလနေရာမှ ဖျက်ပစ်ခြင်းမဟုတ်ပါ စာရင်းထဲမရှိတော့ခြင်းသာဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းရန်" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "ပရောဂျက်သိမ်းခြင်းမရှိ" #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "ဖွင့်လက်စပရောဂျက်အားမပိတ်မီသိမ်းပါ" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "သိမ်းခြင်းမရှိပါကပြောင်းလဲမှုများလုံးဝဆုံးရှုံးနိုင်သည်" #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "_O မသိမ်းပဲပိတ်မည်" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "လက်ရှိပရောဂျက်ကိုသိမ်းရန်" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "အသံဆိုင်ရာပရောဂျက်အဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "စာသားစာရင်းအဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "PLS ဖွင့်ရန်စာရင်းအဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "M3U ဖွင့်ရန်စာရင်းအဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "XSPF ဖွင့်ရန်စာရင်းအဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "iriver ဖွင့်ရန်စာရင်းအဖြစ်သိမ်းမည်" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "_C မျက်နှာဖုံးတည်းဖြတ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "CDs အတွက်မျက်နှာပြင်ကာဗာ ကိုဒီဇိုင်းထုတ်ခြင်းနှင့်ပုံနှိပ်ခြင်း" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "_N ပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "ပရောဂျက်အသစ်ယူ" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "_E ပရောဂျက်အလွတ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "ပရောဂျက်အသစ်ကိုရွေးရန်" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "_A အသံပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "ကွန်ပျူတာနှင့်စတူဒီယိုများတွင်ဖွင့်နိုင်သည့်သမရိုးကျ " "အသံစီဒီဖိုင်တစ်ခုတည်ဆောက်ပါ" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "_D ဒေတာပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "ကွန်ပျူတာတစ်ခုတည်းတွင်သာဖွင့်နိုင်သည့် စီဒီ/ဒီဗီဒီတစ်ခုတည်ဆောက်ပါ" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "_V ရုပ်သံပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "တီဗီရီဒါများနှင်ဖွင့်ရနိုင်သော ရုပ်/သံ ဒီဗီဒီနှင့် အက်ဒီဗီဒီပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "_D ခွေကူးယူမှုပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "၁ : ၁ အသံစီဒီ(သို့)ဒေတာစီဒီ/ဒီဗီဒီကူးယူခြင်း ၊" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "_B ပုံရိပ်ဖိုင်ပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "ရှိပြီးသား စီဒီ/ဒီဗီဒီပုံရိပ်ဖိုင်အားခွေသို့ရိုက်ယူ" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "_O ဖွင့်ရန်" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "ပရောဂျက်ဖွင့်ယူ" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d ကို (%s) က ရွေးချယ်ထားသည်" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d ဖိုင်ကို (%s) ကအထောက်အပံ့ပေးသည်" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d ဖိုင်ကိုထည့်နိုင်သည် (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "တစ်ဖိုင်မှထည့်မရ(%i မှတ်ထားသည့်ဖိုင်)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "တစ်ဖိုင်မှကိုအထောက်အပံ့မပေးနိုင် (%i ရွေးခဲ့သည့်ဖိုင်)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "တစ်ဖိုင်မှမရွေးရသေးပါ" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "ဘရာဇို — အသံဆိုင်ရာပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "ဘရာဇို —ဒေတာဆိုင်ရာပရောဂျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "ဘရာဇို — ရုပ်/သံဆိုင်ရာပရောၐျက်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "ဘရာဇို — ပုံရိပ်ဖိုင်အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "ဘရာဇို —ခွေကူး" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "ပရောဂျက်ကိုဖွင့်ရန်" #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "_O ဖွင့်ရန်" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "ဖိုင်စနစ်ကိုကြည့်ရှုရန်" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "ဖွင့်ရန်စာရင်းနှင့်အကြောင်းအရာများကိုပြသပါ" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "အခြားပန်းချီဖိုင်တစ်ခုကိုရွေးပါ" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "ရုပ်သံခွေ (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "ပရောၐျက်ကိုဖွင့်နေစဉ်အမှားဖြစ်နေသည်" #: ../src/brasero-project-parse.c:458 msgid "The project could not be opened" msgstr "ပရောၐျက်ဖိုင်ကိုဖွင့်မရဘူး" #: ../src/brasero-project-parse.c:467 msgid "The file is empty" msgstr "ဖိုင်အလွတ်ဖြစ်သည်" #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Brasero ပရောၐျက်ဖြစ်ဟန်မတူဘူး" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "_O အသံဆိုင်ရာ ပရောဂျက်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "အသံဆိုင်ရာစီဒီတစ်ခုတည်ဆောက်ပါ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "_A ဒေတာဆိုင်ရာပရောဂျက်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "ဒေတာဆိုင်ရာ စီဒီ/ဒီဗီဒီပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "_V ရုပ်/သံဆိုင်ရာပရောဂျက်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "ရုပ်/သံဆိုင်ရာ ဒီဗီဒီ/အက်ဒီဗီဒီ ပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "_C ခွေကူးခြင်းပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "၁: ၁ ကူးယူမှုပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "_I ပုံရိပ်ကိုရေး" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "_U နောက်ဆုံး မသိမ်းရသေးသောပရောဂျက်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "ဒေတာရေးခြင်း/သိမ်းခြင်း မလုပ်ရသေးသော ပရောဂျက်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "လက်တလော ပရောဂျက်မရှိ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "ပရောဂျက်အသစ်တစ်ခုပြုလုပ်" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "လက်တလော ပရောဂျက်များ" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "စာသားထည့်" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "စာသားကိုဖျက်" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "အစားထိုး စာသားများ" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "ပုံစံကျ အမှတ်စဉ်ဖိုင်များ" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "နံပါတ်များကို အစမှစ၍ အစဉ်လိုက်ထည့်ပါ" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "ထည့်ရန်" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "မူလအစတွင်" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "အဆုံးတွင်" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "ဖြစ်စဉ်တိုင်းကိုဖျက်" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "နှင့်အတူ" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "သို့အမည်ပြောင်း" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "{နံပါတ်}" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "တစ်ဖိုင်မှမရှိပါ" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "ဖွင့်ထားခြင်းကိုရပ်ရန်/သို့ ရပ်ထားခြင်းကိုဖွင့်ရန်" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "သီချင်းအစ" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "သီချင်းအဆုံး" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "အပုဒ် ကြာမြင့်ချိန်" #: ../src/brasero-song-properties.c:365 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "%02i အပုဒ်အတွက် သီချင်းအချက်အလက်များ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "သီချင်းကိုတကယ်ပိုင်းဖြတ်မလား" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "_S ပိုင်းပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "ဤအပုဒ်ကို ပိုင်းလို့မရပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "ငြိမ်မှတ်ကိုမတွေ့ရှိပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "ငြိမ်မှတ်များကို မှတ်နေစဉ်အမှားဖြစ်ပွားသည်" #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "ယခင်ရလဒ်တွေကိုဖယ်ရှားလိမ့်မည်" #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "အလိုလျောက် ပိုင်းဖြတ်ခြင်းကို လုပ်ဆောင်မလား" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "_D မပိုင်းတော့ဘူး" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "အပိုင်းနမူနာများကို ဖယ်ရှားတော့မလား" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "_M အကုန်ဖယ်ထုတ်ပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "အပုဒ်များကို ပိုင်းပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "_E နည်လမ်း" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "အပုဒ်တစ်ခုကိုပိုင်းဖြတ်ရန်နည်းလမ်းများ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "အပိုဒ်ကိုစိတ်ကြိုက်ပိုင်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "အပိုဒ်ကိုပုံသေကြာချိန်နှင်ပိုင်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "အပုဒ်များကို တိကျတဲ့အပိုင်းများအဖြစ်ပိုင်းပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "ငြိမ်မှတ်တစ်ခုစီအတွက် ပိုင်းဖြတ်" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "_S ပိုင်းဖြတ်" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "ပိုင်းယူရန် အမှတ်ကိုသတ်မှတ်ပါ" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "အပုဒ်တိုင်းကိုပိုင်းပါ" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "စက္ကန့်" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "အပုဒ်ထဲတွင် ဖြတ်ပါ" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "အပိုင်းများ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "ပိုင်းဖြတ်နည်း" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "စတင်ပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "နိဂုံး" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "_G ရောပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "ရွေးချယ်သည့်အပိုင်းများကိုနောက်ရွေးချယ်မှုဖြင့်ပေါင်းပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "ရွေးချယ်သည့် slices ကိုဖယ်ထုတ်" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "slices နမူနာများကိုရှင်းပါ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_L အပိုင်းများ ပြုလုပ်ရန်စာရင်း" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "slices နမူနာ" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "နာရီ" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "မိနစ်" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "စက္ကန့်" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "ဖရိန် (တစက္ကန့် မှာ ၇၅ ဖရိန်)" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "ရွေးချယ်သည့် ရုပ်/သံဖိုင်ကိုဖွင့်ပါ" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "ဗီဒီယိုဖိုင် အချက်အလက်များကိုပြင်ဆင်ပါ" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "ရွေးလိုက်သည်ဗီဒီယိုဖိုင်ကို ပရောဂျက်မှဖယ်ထုတ်" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "ဖိုင်လမ်းညွန်အတွင်း ဗီဒီယိုဖိုင်တွေကို ရှာမလား" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "_S ဖိုင်တွဲတည်နေရာရှာပါ" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "\"%s\" ကဗီဒီယိုဖိုင်တွေနှင့်ကိုက်ညီမှုမရှိတဲ့အမျိုးအစားဖြစ်နေသည်" #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "ဗီဒီယိုနှင့်ဆိုင်သည့် ဖိုင်များကိုသာထည့်ပါ" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr ".desktop ဖိုင်ဖြစ်ဟန်မတူဘူး" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "မခွဲခြားနိုင်သောအလုပ်ခုံဖိုင်ဗားရှင်း '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "စတင်နေသည် %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ကွန်မန်းလိုင်းပေါ်တွင် အပ္ပလီကေးရှင်းက စာတမ်းဖိုင်များကိုလက်မခံပါ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ဖွင့်လို့မရသည့်အရာ" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ဆက်ရှင်မန်နေဂျာသို့ချိတ်ဆက်ခြင်းကိုပိတ်ခြင်း" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ဆက်ရှင် ခန့်ခွဲမှုအိုင်ဒီသတ်မှတ်ခြင်း" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "အိုင်ဒီ" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ဆက်ရှင်ခန့်ခွဲရန်ရွေးချယ်စရာများ" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ဆက်ရှင်ခန့်ခွဲမှုရွေးချယ်စရာများကိုပြသပါ" #: ../src/main.c:84 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI]" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "ရနိင်သည့်ရွေးချယ်မှုကိုသိနိုင်ရန် \"%s --help\" ကိုရိုက်ပါ\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022275�12321557124�022503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for network-manager-pptp # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-pptp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-14 05:10+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:95 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်-" #: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_S အရံစကားဝှက်-" #: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:239 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "_o စကားဝှက်များကိုပြမည်" #. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated #. * that the password should never be saved. #. #: ../auth-dialog/main.c:155 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" #: ../auth-dialog/main.c:164 ../auth-dialog/main.c:184 msgid "Authenticate VPN" msgstr "" #: ../auth-dialog/main.c:166 ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:12 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် −" #: ../nm-pptp.desktop.in.h:1 msgid "PPTP VPN Connection Manager" msgstr "" #: ../nm-pptp.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections" msgstr "" #: ../properties/advanced-dialog.c:184 msgid "All Available (Default)" msgstr "အားလုံးရရှိနိုင်သော (နဂိုမူလ)" #: ../properties/advanced-dialog.c:188 msgid "128-bit (most secure)" msgstr "128-bit (ပိုမိုလုံခြုံစိတ်ချသော)" #: ../properties/advanced-dialog.c:197 msgid "40-bit (less secure)" msgstr "40-bit (လုံခြုံမှု့သိပ်မရှိသော)" #: ../properties/advanced-dialog.c:301 msgid "PAP" msgstr "" #: ../properties/advanced-dialog.c:314 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:326 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:338 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../properties/advanced-dialog.c:351 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "မူလပုံစံ" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:2 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>ယေဘုယျ</b>" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:3 msgid "" "PPTP server IP or name.\n" "config: the first parameter of pptp" msgstr "" "PPTP server IP or name.\n" "config: the first parameter of pptp" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:5 msgid "_Gateway:" msgstr "_G ဂိတ်ဝေး-" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Optional</b>" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:7 msgid "" "Append the domain name <domain> to the local host name for authentication " "purposes.\n" "config: domain <domain>" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:9 msgid "NT Domain:" msgstr "NT ဒိုမိန်း-" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:10 msgid "Show password" msgstr "စကားဝှက်ကိုပြ" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:11 msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:13 msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to " "<name>.\n" "config: user <name>" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:15 msgid "User name:" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်-" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:16 msgid "Ad_vanced..." msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:17 msgid "PPTP Advanced Options" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:18 msgid "<b>Authentication</b>" msgstr "<b>ခွင့်ပြုချက်</b>" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:19 msgid "Allow the following authentication methods:" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:20 msgid "" "Allow/disable authentication methods.\n" "config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:22 msgid "<b>Security and Compression</b>" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:23 msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:24 msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:25 msgid "_Security:" msgstr "_S လုံခြုံရေး-" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:26 msgid "" "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" "config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:28 msgid "Allow st_ateful encryption" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:29 msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" "config: mppe-stateful (when checked)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:31 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:32 msgid "" "Allow/disable BSD-Compress compression.\n" "config: nobsdcomp (when unchecked)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:34 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:35 msgid "" "Allow/disable Deflate compression.\n" "config: nodeflate (when unchecked)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:37 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:38 msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit and the receive directions.\n" "config: novj (when unchecked)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:40 msgid "<b>Echo</b>" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:41 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:42 msgid "" "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" "config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp.c:49 msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "" #: ../properties/nm-pptp.c:50 msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." msgstr "" #: ../properties/nm-pptp.c:317 msgid "Saved" msgstr "သိမ်းဆည်းမည်" #: ../properties/nm-pptp.c:325 msgid "Always Ask" msgstr "အမြဲတမ်းမေး" #: ../properties/nm-pptp.c:330 msgid "Not Required" msgstr "မလိုအပ်ပါ" #: ../src/nm-pptp-service.c:161 #, c-format msgid "couldn't convert PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:179 #, c-format msgid "couldn't look up PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:203 #, c-format msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s'" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:214 #, c-format msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:241 msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:253 msgid "Invalid VPN username." msgstr "VPN အသုံးပြုသူအမည်မှားနေသည်" #: ../src/nm-pptp-service.c:262 msgid "Missing VPN username." msgstr "VPN အသုံးပြုသူ ပျောက်နေပါသည်" #: ../src/nm-pptp-service.c:272 msgid "Missing or invalid VPN password." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:430 msgid "No cached credentials." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:576 #, c-format msgid "invalid gateway '%s'" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:590 #, c-format msgid "invalid integer property '%s'" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:600 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:607 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:618 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:636 msgid "No VPN configuration options." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:656 #, c-format msgid "Missing required option '%s'." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:676 msgid "No VPN secrets!" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:817 msgid "Could not find pptp client binary." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:830 msgid "Missing VPN gateway." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:983 msgid "Could not find the pppd binary." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:1113 msgid "Invalid or missing PPTP gateway." msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:1312 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:1313 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" #: ../src/nm-pptp-service.c:1336 msgid "" "nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with " "Microsoft and other implementations) to NetworkManager." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000124303�12321557125�022106� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for transmission # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 09:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:88 ../libtransmission/utils.c:1443 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2606 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 ../gtk/details.c:489 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:478 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:479 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:490 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:507 ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:509 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:514 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:527 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/open-dialog.c:371 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:554 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:569 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../libtransmission/verify.c:267 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:593 ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:597 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:596 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/details.c:627 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:640 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Public torrent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:818 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:859 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:960 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:993 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1019 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1025 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1044 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Downloaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Error:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1100 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1167 ../gtk/details.c:1220 msgid "Down" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1218 msgid "Address" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Client" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1883 ../gtk/details.c:2621 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1954 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1961 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1969 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1975 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1980 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1986 #, c-format msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1997 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2012 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2017 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2313 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2369 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2379 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2382 ../gtk/makemeta-ui.c:502 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2479 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2493 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2499 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2577 ../gtk/details.c:2722 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2601 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2612 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2628 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2714 ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2718 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2727 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2731 ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2735 ../gtk/tr-prefs.c:1229 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2759 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2770 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/util.c:477 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/util.c:478 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:816 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:938 ../gtk/msgwin.c:306 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:955 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:970 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:999 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:284 ../gtk/filter.c:591 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:593 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:598 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:599 ../gtk/msgwin.c:440 ../gtk/util.c:689 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:896 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:898 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:483 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:638 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:642 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:747 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "<b>Closing Connections</b>" msgstr "" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1050 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1365 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1366 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anand Raj https://launchpad.net/~anandrajny" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:174 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:190 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:302 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:308 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:451 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "<i>No source selected</i>" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:487 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:518 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:145 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:206 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:301 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:311 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:468 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:503 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:222 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:230 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:252 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:253 msgid "Torrent files" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:258 msgid "All files" msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:283 msgid "Torrent Options" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:305 ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:307 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:326 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:341 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:447 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:463 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:525 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:121 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:152 ../gtk/relocate.c:172 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:168 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:170 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:111 ../gtk/stats.c:139 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:136 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:151 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:189 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:169 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:218 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:249 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:250 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:305 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:63 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:103 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:322 ../libtransmission/torrent.c:2003 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:359 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:368 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "<b>Update succeeded!</b>" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "<b>Unable to update.</b>" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:523 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:525 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:549 ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:556 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:809 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:822 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:830 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:870 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:892 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1102 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 ../gtk/tr-prefs.c:1202 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is <b>open</b>" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is <b>closed</b>" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "<i>Testing TCP port…</i>" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1251 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1334 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:234 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:240 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:545 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:548 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:575 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1129 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:208 #: ../libtransmission/announcer-http.c:358 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:266 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:416 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:503 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:604 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:88 ../libtransmission/blocklist.c:324 #: ../libtransmission/utils.c:194 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:116 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:367 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:417 ../libtransmission/rpcimpl.c:1505 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1518 ../libtransmission/rpcimpl.c:1535 #: ../libtransmission/variant.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:422 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:342 #: ../libtransmission/utils.c:352 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:674 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:64 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:546 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:33 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:142 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:177 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2032 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:408 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2151 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:951 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1028 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1035 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1039 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1042 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1994 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:575 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:582 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:846 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1735 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1997 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2000 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3251 #, c-format msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:36 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:208 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:226 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:351 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:892 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1207 ../libtransmission/variant.c:1230 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1217 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgnomekbd.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012650�12321557125�021050� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgnomekbd # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 08:27+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2494 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2644 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "ကီးဘုတ်လက်ကွက်ပုံစံ" #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Load extra configuration items" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Secondary groups" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show flags in the applet" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The font family" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The font size" msgstr "စာလုံးပုံစံအရွယ်အစား" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The foreground color" msgstr "အရှေ့ကအရောင်" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The background color" msgstr "နောက်ခံအရောင်" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keyboard model" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "keyboard model" msgstr "ကီးဘုတ်မော်ဒယ်" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "keyboard layout" msgstr "ကီးဘုတ်ပုံစံ" #: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Keyboard options" msgstr "" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001477�12321557125�021264� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for clutter-gtk # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the clutter-gtk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-19 10:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 12:02+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: clutter-gtk/gtk-clutter-texture.c:134 #, c-format msgid "Stock ID '%s' not found" msgstr "Stock ID '%s' ကိုမတွေ့ပါ" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000456706�12321557125�023147� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of gnome-control-center # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # ye`monkyaw <yemonkyaw007@gmail.com>, 2011. # Thura Hlaing <trhura@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 09:04+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my-l10n-team@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "နောက်ခံပုံ" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Changes throughout the day" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 msgid "Wallpapers" msgstr "Wallpapers" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "အရောင်" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ရွေး" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "အရွယ်အစားအမျိုးမျိုး" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "အလုပ်ခုံနောက်ခံမရှိပါ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "ယခု နောက်ခံ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configure Bluetooth settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Set Up New Device" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Device ကိုဖြုတ်မည်၊" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connection" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "စာမျက်နှာ ၁" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Paired" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "နေရပ်လိပ်စာ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Mouse and Touchpad Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Sound Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Keyboard Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ဖိုင်များပို့မည်၊" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "ဖိုင်များရှာမည်၊" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်တယ်" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ဘူး" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth is disabled" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth is disabled by hardware switch" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No Bluetooth adapters found" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibility" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ကိရိယာစာရင်းများထဲမှ '%s' ကိုဖြုတ်မလား" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Other profile…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Default: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Test profile: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Set for all users" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Create virtual device" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Select ICC Profile File" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_I တင်သွင်းသည်" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Supported ICC profiles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်အားလုံး" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Available Profiles for Displays" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Available Profiles for Printers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Available Profiles for Cameras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Available Profiles for Webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ရရှိနိုင်သသော Profile များ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "Device" msgstr "ကိရိယာ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibration" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ဒီကိရိယာအမျိုးအစားကို ယခုလောလောဆယ်မထောက်ပံ့သေးပါ" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "profile မရှိ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i နှစ်" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i လ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i week" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "၁ ပတ် ထက်မပိုသော" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB အကြောင်း" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Default CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "စကန်နာ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "ထပ်ဆောင်း လေ့လာရန်" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "အရောင်စီမံခန့်ခွဲမှု့အကြောင်းပိုမိုသင်ယူမည်" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Add device" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "အတုအယောင်ကိရိယာတစ်ခုထည့်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Delete device" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "ကိရိယာတစ်ခုကိုဖြုတ်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "profile ထည့်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "profile ဖြုတ်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်ကိုကြည့်မည်။" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ကိရိယာအမျိုးအစား-" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ထုတ်လုပ်သူ-" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "မော်ဒယ် -" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "United States" msgstr "အမေရိကန်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:586 msgid "Germany" msgstr "ဂျာမနီ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "France" msgstr "ပြင်သစ်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Spain" msgstr "စပိန်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "China" msgstr "တရုတ်" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "နေရာဒေသတစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ဘာသာစကားတစ်ခုရွေးပါ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_S ရွေးချယ်ပါ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_R နေရာဒေသ-" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_မြို့-" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Nနတ်ဝေါ့အချိန်" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "၁ နာရီကြိုတင်ပြီး အချိန်ကိုသတ်မှတ်မည်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "၁ နာရီနောက်ကျပြီးအချိန်ကိုသတ်မှတ်မည်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "၁ မိနစ်ကြိုပြီးအချိန်ကိုသတ်မှတ်မည်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "၁ မိနစ်နောက်ကျပြီး အချိန်ကိုသတ်မှတ်မည်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "AM နှင့် PM ပြောင်းမည်။" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "လ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "နေ့ရက်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "နှစ်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "၂၄ နာရီ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "ဇန္နဝါရီ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "ဖေဖော်ဝါရီ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "မတ်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "ဧပြီ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "မေ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "ဇွန်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "ဇူလိုင်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "ဩဂုတ်" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "စက်တင်ဘာ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "အောက်တိုဘာ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "နိုဝင်ဘာ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ဒီဇင်ဘာ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "နာရီ;Timezone;တည်နေရာ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "နာရီလက်တံအတိုင်း" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "၁၈၀ ဒီဂရီ" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "မော်နီတာ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1695 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1753 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2384 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2472 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 msgid "Could not get screen information" msgstr "စခရင်မျက်နှာပြင်အချက်အလက်မရရှိပါ။" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolution" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "S_ticky edges" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Mirror displays" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detect Displays" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displays" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မဲ့" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Unknown model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "စံ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "လုပ်မည့်အရာကိုမေးပါ။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "ဘာမှမလုပ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Folder ဖွင့်မည်။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "တခြားမီဒီယာ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Select an application for audio CDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Select an application for video DVDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ကင်မရာနှင့်ချိတ်ဆက်မိပါက ဖွင့်ရန် application တစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ဆော့ဝဲလ်စီဒီများအတွက် application တစ်ခုရွေးပါ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "အသံ DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray disc အလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "CD ခွေအလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD ခွေအလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "ဓာတ်ပုံ စီဒီ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "ဗွီစီဒီ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "အခန်း" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "နဂိုမူလ application များ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "ဖြုတ်လို့ရသော မီဒီယာ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ဗားရှင်း %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 msgid "Install Updates" msgstr "Update များသွင်းမည်။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 msgid "Checking for Updates" msgstr "Update များကိုစစ်ဆေးနေသည်။" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "စက်၏အချက်အလက်များ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_T အမျိုးအစား-" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ကိရိယာအမည်" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS အမျိုးအစား" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "တွက်ချက်နေပါသည်၊" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_W ကွန်ရက်" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_C ပြက္ခဒိန်" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_u သီချင်း" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_V ဗွီဒီယို" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_P ဓာတ်ပုံများ" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Music player" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_S ဆော့ဝဲလ်" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_O တခြားမီဒီယာ" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "အတွေ့အကြုံ" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Forced _Fallback Mode" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "အသံနှင့်မီဒီယာ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "အသံပိတ်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "အသံလျော့မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "အသံတိုးမည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Media Player ဖွင့်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "စမည် (or play/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause playback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "ပြန်ဖွင့်ခြင်းကိုရပ်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ယခင် အပုဒ်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "နောက် အပုဒ်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ထုတ်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "စာရိုက်ခြင်း" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Launchers" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Launch help browser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ဂဏန်းပေါင်းစက်ဖွင့်မည်။" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Launch email client" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "တာမင်နယ် ကိုဖွင့်မည်" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Web Browser ဖွင့်မည်။" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Home folder" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရန်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်ဖမ်းခြင်း" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ဝင်းဒိုး၏ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ဧရိယာ၏ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "clipboard ပေါ်သို့ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုကူးမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "စနစ်ဆိုင်ရာ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ထွက်" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "စကရင်သော့ခတ်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universal Access" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ကျုံခြင်း၊ချဲ့ခြင်းပိတ်မည်။" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ချဲ့" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ကျုံ့" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "စကရင်ဖတ်စက် ဖွင့်ထားမည်လား ပိတ်ထားမည်လား" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "စကရင်မျက်နှာပြင်မှာပေါ်သည့် ကီးဘုတ် ကိုဖွင့်မည် သို့မဟုတ် ပိတ်မည်။" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကြီးမည်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကိုလျော့မည်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ကီးဘုတ်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "keyboard settings ပြောင်းမည်" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "စိတ်ကြိုက်အမြန်ခလုတ်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_O ကွန်မန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Delay:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_S အမြန်နှုန်း" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "တို" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "နှေး" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "ရှည်" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "မြန်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor တုန်ခါမူ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_b စာရိုက်သည့်အကွက်တွင် cursor ခုန်နှုန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_P အမြန်နှုန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Cursor blink speed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်ထည့်မည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ် ဖြုတ်မည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "အတိုကောက်" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "စိတ်ကြိုက အမြန်ခလုတ်" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<အမည်မသိလုပ်ဆောင်ချက်>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "shortcut \"%s\" ကို အောက်ပါအတွက်သုံးပြီးဖြစ်သည်\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "မောက်(စ်)လိုလားချက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "အထွေထွေရေးရာ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "နှစ်ချက်နှီပ်ခြင်းအချိန်ပြည့်ပါပြီ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_D နှစ်ချက်နှိပ်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_L ဘယ်ဖက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_R ညာဖက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "မောက်(စ်)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Pointer အမြန်နှုန်း" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_t စာရိုက်နေစဉ်ပိတ်ထားမည်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ကလစ်နှိပ်ခြင်း၊ နှစ်ချက်နှိပ်ခြင်း၊ ဆွဲရွှေ့ခြင်း များပြုလုပ်ကြည့်ပါ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2293 msgid "Network proxy" msgstr "Network proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2493 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2560 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "The system network services are not compatible with this version." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "ကွန်ရက်" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Network settings" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "ကွန်နက်ရှင်အသစ်ထည့်မည်" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1711 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1605 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "ယနေ့" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "မနေ့က" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "လွန်လေပြီးသော %i နေ့က" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "မချိတ်ဆက်မိပါ။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "အားနည်းပါသည်။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "အိုကေ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ကောင်းပါသည်။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "အကောင်းဆုံး" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "မေ့သွားပြီ။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3421 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "hotspot ရပ်ပြီး သုံးစွဲသူအားလုံးကို ရပ်ထားမလား" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3424 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:306 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:314 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2219 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "ထောက်ပံ့ပေးသူ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2061 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2064 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP Address" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2058 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Address" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_M နည်းလမ်း" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuration URL" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "Apply system wide" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_r ဖန်တီးမည်" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_I အသွင်အပြင်" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ကိရိယာများထည့်မည်။" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Type" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "အုပ်စုအမည်" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "အုပ်စုစကားဝှက်" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configure..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Tဖွင့်မည်" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "ကြိုးမဲ့" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_U Hotspot အဖြစ်သုံးမည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_D အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_C ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "နောက်ဆုံးသုံးခဲ့စဉ်က" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "လုံခြုံရေး" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "အား" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "လင့်ခ်အမြန်နှုန်း" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2057 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Address" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_F နတ်ဝေါ့မေ့သွားသည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "နတ်ဝေါ့အမည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "ချိတ်ဆက်မိသောကိရိယာများ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "လုံခြုံရေးအမျိုးအစား" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "လုံခြံရေး ကီး" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "ကြိုးနှင့်" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile broadband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "အခြေအနေမသိ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "မစီစဉ်ထားသော" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ပျောက်နေသည်။" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "ကြိုးမတပ်ထားပါ။" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "မရရှိနိုင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "ချိတ်ဆက်မူ ပြတ်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "ချိတ်ဆက်နေပါသည်။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်၏" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "ချိတ်ဆက်ထားပါသည်။" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "အချိတ်အဆက်ပြတ်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "ချိတ်ဆက်မူမအောင်မြင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unknown (missing)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP configuration သက်တမ်းကုန်" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP service မစနိုင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP မအောင်မြင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP client error" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Account ထည့်မည်။" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Account အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ရှာတွင်းမှားရွင်းနေသည်" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_L ဝင်" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Account ဖန်တီးနေစဉ် Error တက်သွားပါသည်။" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Account ဖြုတ်နေစဉ် Error တက်သွားပါသည်။" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Account ကိုလုံး၀ဖျက်ပစ်ချင်ပါသလား။" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "This will not remove the account on the server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online Accounts" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Manage online accounts" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Account ကိုဖြုတ်မည်။" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "အချိန်ကိုမှန်း၍မရပါ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i မိနစ်" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i နာရီ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "နာရီ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "မိနစ်" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "အားဖြည့်နေပါသည်။ - %s အပြည့်မသွင်းခင်မထိ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "သတိပေးချက် ဘက်ထရီအားနည်းနေပါသည်။ , %s လောက်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Battery အားကိုသုံးနေပါသည်။ - %s လောက်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "အားဖြည့်ဆဲ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "Battery အားကိုသုံးနေရပါသည်။" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "အားဖြည့်နေသည်။ - အပြည့်အားဖြည့်ပြီးပါပြီ။" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "သတိပေးချက် UPS အားနည်းနည်းပဲကျန်ပါတော့သည်။ %s ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS အားကိုသုံးနေရပါသည်။ - %s ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "သတိပေးချက် UPS အားအနည်းငယ်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS အားကိုသုံးနေပါသည်။" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "သင်၏ဒုတိယ Battery သည်အားပြည့်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "သင်၏ဒုတိယ Battery သည်အလွတ်ဖြစ်နေသည်။" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "ကြိုးမဲ့ Mouse" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ကြိုးမဲ့ Keyboard" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uninterruptible power supply" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "ဆဲလ်ဖုန်း" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "သီချင်း၊ ဗီဒီယို ဖွင့်စက်" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "Tablet ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "ဘက်ထရီ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ပါဝါ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ပါဝါထိန်းသိမ်းရေးပြင်ဆင်ချက်" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "လက်ရှိ အခြေအနေတိုင်းမှတ်သား၍ အပြီးထွက်မည်" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "ပါဝါပိတ်မည်။" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "၅ မိနစ်" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "၁၀ မိနစ်" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "မိနစ် ၃၀" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 နာရီ" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Don't suspend" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "ဆိုင်းငံ့ထားမည်" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Battery ရှိမှ" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "When battery is charging/in use" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "On battery power" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "When plugged in" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "When power is _critically low" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "When the lid is closed" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Show battery status in the _menu bar" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "အဖုံးကိုဖွင့်ထားပါ။" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Open door" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "စာရွက်နည်းနေပါသည်။" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "အသင့်" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "လုပ်ဆောင်နေပါသည်။" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "ရပ်မည်။" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Level" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Ink Level" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "ပရင်တာများမရရှိနိုင်ပါ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u active" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Printer အသစ်မထည့်နိုင်ပါ။" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "အစမ်းစာမျက်နှာ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Could not load ui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Change printer settings" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "ပရင့်ထုတ်ခြင်းပြန်စမည်။" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "ပရင့်ထုတ်ခြင်းခဏရပ်မည်။" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel Print Job" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Printer အသစ်တစ်ခုထည့်မည်။" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "တန်းစီနေရပါသည်။" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Held" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "လုပ်ဆောင်နေပါသည်။" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "ရပ်မည်။" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်။" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Aborted" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ပြီးသွားပါပြီ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "အလုပ်ခေါင်းစဉ်" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Job State" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printer ကိုထည့်ပါ။" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer ကိုဖြုတ်မည်။" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Supply" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_D နဂိုမူလအတိုင်း" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "အလုပ်များ" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Show" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "မော်ဒယ်" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "_T စမ်းပြီးထုတ်ကြည့်မည်။" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Options" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Printer အသစ်ထည့်မည်။" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Change your region and language settings" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copy Settings" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copy Settings..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "နေရပ်ဒေသနှင့် ဘာသာစကား" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "ဘာသာစကားထည့်မည်။" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "ဘာသာစကားများကိုစက်ထဲသို့သွင်းမည်။" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "နေ့စွဲများ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "အချိန်များ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "နံပါတ်များ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "ငွေကြေး" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "ဥပမာများ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "ပြသမည့်ဘာသာစကား -" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "System settings" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "အလင်းအမှောင်;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "စကရင်ပိတ်ထားမည်။" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "၃၀ စက္ကန့်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "၁ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "၂ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "၃ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_D ပါဝါများချွေတာရန်အတွက် စကရင်ကိုအရောင်ဖျော့ထားမည်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "အလင်းအမှောင်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lock screen after:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "suspend မှ ပြန်ဝင်ချိန်တွင် ကျွန်ုပ်၏စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "တည်နေရာများ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "သော့ခတ်" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "ဒီ application ၏ ဗားရှင်း" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "အသံထိန်းချုပ်ခြင်း" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "အသံ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ခွေးဟောင်သံ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ရေကျသံ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ခွက်" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "Output" msgstr "ရလဒ်" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1939 msgid "Input" msgstr "အသွင်း" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "မိုက်ခွက် အသံ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ညာဖက်" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "အရှေ့" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "အနည်းဆုံး" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "အများဆုံး" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_B ညီတူအောင်ထားမည် -" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "၁၀၀%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profile:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 msgid "System Sounds" msgstr "System Sounds" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_T စပီကာစမ်းမည်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1636 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1738 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s အတွက်စပီကာစမ်းသပ်နေပါသည်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2079 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1986 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2040 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2047 msgid "_Alert volume:" msgstr "_A အချက်ပေးချက် အသံ -" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2060 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2064 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "ပါဝင်ပြီးသား" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "မူရင်းအတိုင်း" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "From theme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "ရပ်" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "စမ်းသပ်" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_M အသံပိတ်ထားမည်။" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "အသံပိတ်ထားပါ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Custom" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s အတွက် setting များ" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "စနစ် -" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "စမ်းသပ်ခြင်း -" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "အသံစမ်းသပ်မည်။" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universal Access Preferences" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "High/Inverse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1600 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "၇၅ %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "သေးငယ်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "၁၀၀%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "၁၂၅%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ကြီးမား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "၁၅၀%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ပို၍ကြီးမားသော" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "စကားလုံးပြ ဖန်သားပြင်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "ဖွင့်မည် (သို့) ပိတ်မည် -" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "ကြားခြင်း" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "ဖိ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "ငြင်း" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_E ကြာချိန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "သေးငယ်" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "ကြီးမား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "စက္ကရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "အပေါ်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "အောက်ပိုင်းတစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "ဘယ်ဖက်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "ညာဖက်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Zoom" msgstr "ချုံ့/ချဲ့" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "အကြီးချဲ့ခြင်း -" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "အထူ-" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "ပါး" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "ထူ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "အရှည် -" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "အရောင်-" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ပိုင်ရှင်" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_F အမည်အပြည့်အစုံ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_P စကားဝှက်" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ဘယ်လက်မ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ဘယ်လက်ခလယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ဘယ်လက်သူကြွယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ဘယ်လက်သန်း" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ညာလက်မ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ညာလက်ခလယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ညာလက်သူကြွယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ညာလက်သန်း" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "လက်ဗွေမှတ်စနစ်ဖြင့်ဝင်ရောက်ခြင်းကိုအသုံးပြုပါ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_R ညာလက်ညှိုး" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_L ဘယ်လက်ညှိုး" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_O တခြားလက်ချောင်း-" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်များ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "သုံးစွဲသူများကိုထည့်မည်။ဖြုတ်မည်" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ယခုစကားဝှက်သတ်မှတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "နောက်တစ်ခါဝင်မှ စကားဝှက်သတ်မှတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "စကားဝှက်မပါပဲဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "ဒီအကောင့်ကိုပိတ်ထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "ဒီအကောင့်ကိုဖွင့်ထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_o စကားဝှက်ကိုအတည်ပြုမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_N စကားဝှက်အသစ်" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "အလယ်အလတ်ကောင်းသော" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_p ယခုစကားဝှက်" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Changing password for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_S စကားဝှက်ကိုပြပါ။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "သေချာခိုင်မာသောစကားဝှက်ကိုဘယ်လိုရွေးရမလဲ။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_a ပြောင်းမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Changing photo for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ဒီအကောင့်၏ login စကရင်တွင်ပြရန်အတွက် ပုံတစ်ပုံကိုရွေးပါ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ပုံအများကြီးထပ်ရှာမည်၊" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ဓာတ်ပုံတစ်ပုံရိုက်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ရှာဖွေမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ဓာတ်ပုံ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Account အချက်အလက်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်ထည့်မည်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်ဖြုတ်မည်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_u အလိုအလျောက်ဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_F လက်ဗွေရာဖြင့်ဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_L ဘာသာစကား" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "အရမ်းတိုပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "အားနည်းပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "အလယ်အလတ်ကောင်းသော" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ကောင်းပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "စကားဝှက်လုံခြုံပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "စကားဝှက်အသစ်က အရမ်းတိုပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "စကားဝှက်အသစ်က အရမ်းရိုးရှင်းသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "အဟောင်းနှင့်အသစ် စကားဝှက်များသည် အရမ်းဆင်တူသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "စကားဝှက်အသစ်က လက်တလောအသုံးပြုထားပြီးဖြစ်သည်" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "စကားဝှက်အသစ်သည် ကိန်းဂဏန်း သို့မဟုတ် Special character များပါဝင်ရမည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "အဟောင်း စကားဝှက်နှင့်အသစ် စကားဝှက်တို့တူညီရမည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "စကားဝှက်အသစ်သည်လုံလောက်သောစကားလုံးအရေအတွက်မပါရှိပါ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "အမည်မသိအမှား" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "ဒရိုက်ဗ်သို့ဝင်ရောက်ခွင့်မရှိပါ စနစ်ပိုင်းခန့်ခွဲသူကိုဆက်သွယ်ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "The device is already in use." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားသည့်လက်ဗွေမှတ်စနစ်ကိုဖျက်သိမ်းမလား။" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_D လက်ဗွေမှတ်စနစ်ကိုဖျက်သိမ်း" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "အသုံးပြုရန်မှတ်ပုံတင်ထားသည့် လက်ဗွေကိုဖျက်ပစ်မလား ဖျက်မယ်ဆိုရင် " "လက်ဗွေစနစ်ဖြင်မဝင်ရောက်နိုင်တော့ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "ပြီးဆုံး" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Could not access '%s' device" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Could not start finger capture on '%s' device" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "လက်ဗွေမှတ်ကရိယာကိုအသုံးမပြုနိုင်ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "အကူအညီအတွက် စနစ်ပိုင်းဆိုင်ရာခန့်ခဲ့သူနဲ့ဆက်သွယ်ပါ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "လက်ချောင်းများကိုရွေးနေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "အကျဉ်းချုပ်" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "ကျေးဇူးပြုပြီးတခြားစကားဝှက်ရွေးပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 msgid "Please type your current password again." msgstr "ယခုစကားဝှက်ကိုကျေးဇူးပြုပြီးပြန်ရိုက်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "Password could not be changed" msgstr "စကားဝှက်မပြောင်းနိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 msgid "You need to enter a new password" msgstr "စကားဝှက်အသစ်တစ်ခုရိုက်ထည့်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "စကားဝှက်ကိုအတည်ပြုရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "The passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်များမတူညီပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "ယခုစကားဝှက်ကိုရိုက်ထည့်ရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "The current password is not correct" msgstr "ယခုစကားဝှက်နှင့်မကိုက်ညီပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်များ မကိုက်ညီပါ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 msgid "Wrong password" msgstr "စကားဝှက်မှားနေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "ပုံများကိုပိတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "ဓာတ်ပုံတစ်ပုံရိုက်မည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "နောက်ထပ်ပုံများကိုရှာမည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' အမည်နဲ့သုံးစွဲသူရှိနေပါသည်" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "ဒီသုံးစွဲသူမရှိပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "သုံးစွဲသူဖျက်ဖို့မအောင်မြင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင်အကောင့်ကိုမဖျက်နိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s ၏ ဖိုင်များကိုထားချင်ပါသလား" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dဖိုင်များကိုဖျက်မည်။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_K ဖိုင်များကိုထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabled" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်တစ်ခုပြုလုပ်မည်" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ရွေးထားသောသုံးစွဲသူအကောင့်ကိုဖျက်မည်" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 msgid "My Account" msgstr "ကျွန်ပ်၏အကောင့်" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "တခြားအကောင့်များ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "သုံးစွဲသူနာမည်အရမ်းရှည်နေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "'-' နှင့် သုံးစွဲသူအမည်မစနိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "မြေပုံခလုတ်များ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mis-click detected, restarting..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d of %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "အောက်" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "ခလုတ်" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Set your Wacom tablet preferences" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Left Touchstrip Mode #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Right Touchstrip Mode #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Left Touchring Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Right Touchring Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Left Touchstrip Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ဘယ်ဖက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ညာဖက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "အပေါ်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "အောက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ဘယ်ဖက် Mouse ကလစ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ညာဖက် Mouse ကလစ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "အပေါ်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "အောက်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "ဘယ်ဖက် လှိမ့်ပါ။" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ညာဖက် လှိမ့်ပါ။" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "နောက်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "အရှေ့သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "အပေါ်ခလုတ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "အောက်ခလုတ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_All Settings" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Control Center" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" ����������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/empathy.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000476634�12321557126�020263� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese Translations of empathy # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # ယဉ်မေဦး (Yin May Oo) <yinmayoo@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 11:53+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "အမ်ပသီ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "အိုင်အမ်ဆော့ဝဲ သုံးသူများ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "အမ်ပသီ အင်တာနက် ဆက်သွယ်ရေး" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk, Facebook, MSN နှင့် အခြား စကားဝိုင်းဆော့ဝဲများ သုံးပါ။" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "အနောက်တွင်ဖျောက်ပြီးဖွင့်ထားမည်" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "အကောင့်များကိုဖွင့်မည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာ ခေါ်ပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာ မန်နေဂျာမှ အလိုအလျောက် အဆက်ဖြတ်/ ပြန်ဆက် ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "စက် စစချင်း အမ်ပသီ အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "စက်စစချင်း သင့်အကောင့်များကို အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်သင့်မသင့်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "အမ်ပသီ ငြိမ်နေချိန်တွင် အလိုအလျောက်-အဝေး ပြောင်းပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "အသုံးပြုခြင်း မရှိတော့လျှင် အဝေးရောက် အခြေအနေသို့ အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် " "ပြောင်းပေးသင့်မသင့်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "အမ်ပသီ ပုံမှန် ဆွဲကူးဖိုင်တွဲ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ပြောင်းရွှေ့ဖိုင်များ သိမ်းဆည်းရန် ပုံမှန်ဖိုင်တွဲ" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "လိုင်းပြင် ဆက်သွယ်သူများ ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူစာရင်းထဲတွင် လိုင်းပြင်ပရောက် ဆက်သွယ်သူများကို ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးရန် ပုံမှန်သတ်မှတ်ထားသော တည်နေရာလမ်းကြောင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "နောက်ဆုံးမျက်နှာစာပုံ ရွေးယူခဲ့သော နေရာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "စကားဆိုမှု အသစ်များကို သီးခြားဝင်းဒိုးမှာ ဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "စကားပြော စတင်တိုင်း ဝင်းဒိုးသစ် ဖွင့်ပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ။အမှားအယွင်း ရှိပါက " "သုံးစွဲသူကို ချက်ချင်းပြပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး ဘေးတန်းအတွက် နေရာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "စကားပြောဝင်းဒိး ဘေးတန်း၏ သတ်မှတ်ထားသော နေရာ (ပစ်ဇယ်ဖြင့်)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "အသံ အသိပေးချက်များ သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "အဖြစ်အပျက်များကို အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် အသံပြု အသိပေးချက်များ ဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ဝင်လာသော စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "မက်ဆေ့အဝင် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ပေးပို့မယ့် စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "အထွက်စကားအတွက် အသိပေးဖို့ အသံဖွင့်မဖွင့်။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "စကားပြောအသစ်အတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "စကားပြောအသစ် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပေါ်ရောက်လာလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပြင်ပရောက်သွားလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းအတွင်း ဝင်ရောက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းပြင် ပြန်ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "စကားအသစ် ကို သတိပေးဖို့ ပွင့်ထွက်ဝင်းဒိုး ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "မက်ဆေ့အသစ်များ လက်ခံရသည့်အခါ ပွင့်ထွက် အသိပေးချက် ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပွင့်ထွက် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "စကားပြောရာ တစ်ခုတည်း မဟုတ်လျှင် အသိပေးချက်များ ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "စကားပြောဝင်းဒိုး ဖွင့်ထားသော်လည်း အာရုံမစိုက်ထားလျှင် မက်ဆေ့အသစ် " "လက်ခံရသည့်အခါ ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပေါ် ရောက်လာလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ပ ရောက်သွားလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ပုံရိပ်ရုပ်ပြောင်များ သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "စကားပြောရာတွင် ရုပ်ပြောင်များကို ပုံရိပ်များအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "အခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်း ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး သွင်ပြင်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုးတွင် ပြန်လှန်ပြောစကားများ ဖော်ပြရန် သွင်ပြင်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Adium သွင်ပြင်သုံးရန် လမ်းကြောင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "ဝဘ် လက်သမား ကိရိယာများကို ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Web Inspector ကဲ့သို့သော ကွန်ယက်ဖွဲ့တည်ဆောက်မှု တန်ဆာပလာများ သုံးခွင့် " "ပေးမပေး" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "သင်စာရိုက်နေစဉ် တခြားသုံးနေသူများထံသို့အချက်ပေးမည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် ဤသွင်ပြင်ကို သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် သွင်ပြင်များကို သုံး/ မသုံး" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ် ဘာသာစကားများ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "ကော်မာနှင့် ခြားထားသော စာလုံးပေါင်းစစ်မည့် ဘာသာစကားကို သုံးရန် (ဥပမာ - \"en, " "fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "ရိုက်လိုက်သော စာသားများကို သင်စစ်ဆေးစေလိုသော ဘာသာစကားအတိုင်း စစ်ဆေးပေးရန် " "လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "သီးသန့်အမည် စာလုံးများ ပြည့်စုံပြီ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "အဖွဲ့လိုက် စကားပြောရာတွင် သီးသန့်အမည် အပြည့်ခေါ်ရန် ထည့်ရမည့် သင်္ကေတ (တဘ်)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "ဆက်သွယ်သူ၏ မျက်နှာစာပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူ၏ ကိုယ်စားရုပ်ပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး၏ အိုင်ကွန်အဖြစ် " "သုံးသင့်မသင့်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "ကင်မရာကိရိယာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "ကင်မရာတည်နေရာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ပိတ်ရာတွင် အချက်ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "တန်ဆာပလာဘားတန်းတွင် 'x'ခလုတ်ဖြင့် ပင်မဝင်းဒိုးပိတ်သိမ်းသွားခြင်းကို " "စာသားဖြင့်ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို အမ်ပသီမှ ကြေညာနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို ဆက်သွယ်သူများထံ သတင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက ကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ကွန်ယက်ကို သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက GPS သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ GPS သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "တည်နေရာတိကျမှု ကို အမ်ပသီ လျှော့ချသင့်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "လုံခြုံရေးအရ တည်နေရာ တိကျမှုကို အမ်ပသီက လျှော့ချဖို့သင့်မသင့်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "အကြောင်းရင် သေချာ မဖော်ပြထား" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "အခြေအနေပြောင်းပြရန် တောင်းဆိုသည်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို သင်ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းပြုစဉ် ချို့ယွင်းမှုဖြစ်သည်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ မပြုလုပ်နိုင်" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "အကြောင်းရင်း မသိရ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" "ဖိုင်ပြောင်းလဲမှု့ပြီးသွားပါပြီ ဒါပေမယ့် ဖိုင်များကတော့ပျက်သွားပါတယ်။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "အဝေးရောက်ဆက်သွယ်သူမှ ဖိုင်ဝေမျှခြင်း လက်မခံပါ။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ပုံမှန်ဖိုင် မဟုတ်ပါ။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ဘာမှမရှိပါ။" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "စကားဝှက်မတွေ့ပါ" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s မှ Missed call" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s မှခေါ်နေသည်" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id စက္ကန့်" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id မိနစ်" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id နာရီ" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id ရက်" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id သီတင်းပါတ်" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id လ" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "အနာဂါတ်မှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "အဆင်ပြေ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "အလုပ်ရှုပ်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "အဝေး" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "ကိုယ်ပျောက်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "လိုင်းပြင်ပ" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "အကြောင်းရင်း ဖော်ပြမထား" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "အခြေအနေကို လိုင်းပြင်ပ ဟု ပြထားသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "ကွန်ယက်ချို့ယွင်းမှု" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်း" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "အမည်တူရှိသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို ငြင်းပယ်ခံရသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို လမ်းခင်းမရပါ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "ဆက်သွယ်မှုပျောက်ဆုံး" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "လက်ရှိပင်ရင်းမှ ဆက်သွယ်မှုအသစ် အစားထိုးလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်ရှိပြီးသား ဖြစ်သည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်အောင် အလုပ်များနေသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "သင်၏ဆော့ဝဲလ်သည်အရမ်းဟောင်းနေပါသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Internal error" msgstr "အတွင်းချို့ယွင်းမှု့" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "အနီးအနားရှိသူများ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ဂျပန်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook စကားပြောခန်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "အကောင့်များအားလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_w စကားဝှက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> စခရင်အမည်" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "စကားဝှက်ကိုမှတ်ထားမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_P အပေါက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_S ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM ရုပ်ပြအမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "စကားဝှက်ကိုမှတ်ထားမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "အကောင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "ဆုံမှတ် (ဆက်သွယ်ပေါက်)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "_P အတည်ပြု" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "_O ဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "ဤအကောင့်သည် ဆာဗာပေါ်တွင် ရှိပြီးဖြစ်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်အသစ် ဖွင့်ပါ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ပေါ်တွင် %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s အကောင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "အကောင့်အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Login I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> username" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> သုံးစွဲသူအမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> 123456789" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> ၁၂၃၄၅၆၇၈၉" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "ကွန်ယက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "ပေါင်းထည့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှား" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "အောက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "နာမည်ပြောင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "အမည်ရင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "သင်၏ IRC ကွန်ယက် ကို ဖော်ပြပါ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "သင်၏ IRC သီးသန့်အမည် ကို ဖော်ပြပါ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook အသုံးပြအမည် သွင်းပါ" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n" "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n" "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " "Facebook username if you don't have one." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_G SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းချက်များ မသိချင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_u ရင်းမြစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Y သိမ်းထုတ်ခြင်းစနစ် လိုအပ်သော(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "ဆာဗာ ဆက်တင်ပေါ်ကို ထပ်သွားပြင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "_L SSL အဟောင်းကို သုံးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "_k အမည်ပြောင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_L အမည်အနောက်က" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_F အမည်၏ပထမစာလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_m အီးမေလ်းလိပ်စာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "မှတ်ပုံတင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "ဘာမှမရွေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_U အသုံးပြုသူအမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Traversal ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "ပရောက်ဆီ ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ထွေလီကာလီ ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN ဆာဗာကို အလိုအလျောက် လိုက်ရှာပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "တွဲချည်ထားသည်များ လိုက်ရှာပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "အမြဲတမ်း ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "အချိန်ပိုင်း (စက္ကန့်)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "အတည်မရှိလမ်းကြောင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP အကောင့် အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP အကောင့် စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_W စကားဝှက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_D Yahoo! အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_G ဆွေးနွေးပွဲ၊ စကားပြောခန်း ဖိတ်ကြားချက်များကို မသိချင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_R အခန်းစာရင်း နေရာ-" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_A သင်္ကေတ သတ်မှတ်ချက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_P ဆက်သွယ်ပေါက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ပုံကို ပြောင်းလို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "မည်သည့် ပုံအမျိုးအစားကိုမှ သင်၏စနစ်က လက်မခံပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ပုံကိုဖိုင်အဖြစ်မသိမ်းနိုင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "ပုံတစ်ပုံရိုက်မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "ပုံ မရှိ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "ပုံများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "အကျယ်ချဲ့ဖို့ ကလစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "ထပ်ကြိုးစား" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "အကောင့်အတွက်သင်၏စကားဝှက်ကိုရိုက်ထည့်ပေးပါ။\n" "<b>%s</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "_S ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "သီးခြားစကားပြောကွက် ဖွင့်လို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "စကားပြောရာတွင် ဤခေါင်းစဉ်ကို လက်မခံပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "ဤခေါင်းစဉ်ကို သင် မပြောင်းလဲနိုင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear - အခုစကားပြောရာမှ စာကြောင်းများအားလုံး ရှင်းလင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <topic> - အခုစကားပြောရာမှာ ခေါင်းစဉ်တင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "/join <chat room ID> - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "/j <chat room ID> - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" msgstr "/query <contact ID> [<message>]: သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" msgstr "/msg <contact ID> <message>: သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" msgstr "/nick <nickname>: လက်ရှိဆာဗာပေါ်မှ သီးသန့်အမည်ကို ပြောင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <message>: လက်ရှိ စကားပြောရာကို အဖြစ်အပျက်အကြောင်းစာပို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <message>: လက်ရှိ စကားပြောရာကို <message> ပေးပို့သည်။ ' /' နှင့် " "အစပြုသော စာသားများကို ပေးပို့ရာတွင် ဤအမိန့်ပေးချက်ကို သုံးသည်။ဥပမာ - \"/say " "/join ကိုသုံးပြီး စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်နိုင်တယ်။\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<command>]: လက်ခံနိုင်သည့် အမိန့်ပေးချက်များ အားလုံးပြသည်။ အကယ်၍ " "<command> အတိအကျရှိလျှင် အသုံးပြုနည်း ပြသည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "သုံးစွဲမှု: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက် - ပေးနိုင်သော တောင်းဆိုချက်များကို /အကူအညီ တွင် " "ကြည့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "စကား ပို့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "လိုင်းပြင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "စည်းကမ်းနှင့်မညီသော အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "ခွင့်ပြုရင် ငြင်းပယ်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "စကား အလွန်ရှည်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "မတည်ဆောက်ခဲ့ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:1001 msgid "Topic:" msgstr "ခေါင်းစဉ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "ပေးထားသော ခေါင်းစဉ် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "ခေါင်းစဉ် မရှိပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(အကြံမပြုထားပါ)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s'ကိုအဘိဓာန်ထဲထည့်မည်" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "ရုပ်ပြောင်များထည့်ပါ" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 msgid "_Send" msgstr "_S ပေးပို့" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_S စာလုံးပေါင်းအကြံပြု" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "လောလောဆယ် မှတ်တမ်းများကို ပြတ်ထုတ်ယူဖို့ မအောင်မြင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s သည် %2$s ကန်ထုတ်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ကန်ထုတ်ခံရသည်" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s သည် %2$s မှ ပိတ်ပင်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ပိတ်ပင်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်လာပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s သည် %s ဖြစ်သည်" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 msgid "Disconnected" msgstr "ချိတ်ဆက် ပြတ်သွားသည်" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "ဒီစကားဝှက်ကိုသိမ်းထားချင်ပါသလား" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "သိမ်းထားမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "အခုတော့မဟုတ်သေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "စာဝှက် မှားသည်။ ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "သည်အခန်းကို စာဝှက်ဖြင့် ကာကွယ်ထားသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "ပူးပေါင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 ../src/empathy-event-manager.c:1262 msgid "Connected" msgstr "ဆက်သွယ်ထား" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှု" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "ခွင့်ပြုချက်ငြင်းခံရပါသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "အကောင့် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "အမည်အပြည့်အစုံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "ဖုန်းနံပါတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "ဝဘ်စာမျက်နှာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "မွေးနေ့" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "ဆာဗာ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "အဝေးရောက်စာ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "အလုပ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "အိမ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "မိုဘိုင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "အသံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "စာတိုက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "အထုတ်" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းကိုရှာမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "ရှာဖွေ- " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "_A ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းအဖြစ်ထည့်မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းမတွေ့ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "သင်အွန်လိုင်းမှာရှိတဲ့အခါ ကျွန်ုပ်နှင့်တွေ့ဆုံပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်းရန် အဆင်မပြေပါ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "အဆက်အသွယ် အပြည့်အစုံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "တောင်းထားသော အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "<b>Location</b> at (date)\t" msgstr "<b>တည်နေရာ</b> (နေ့ရက်)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ကလိုင်းယင့် အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "ဗားရှင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "အဖွဲ့" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "အဖွဲ့ တစ်ခုတက်ပိုရွေး၊ သို့မဟုတ် မည်သည့်အဖွဲ့မှ မရွေးဘဲ ထားနိုင်သည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_A အဖွဲ့အမည် ထပ်ထည့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "အဖွဲ့" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "အဆက်အသွယ် အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ကိုပိတ်မလား?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "အဆက်အသွယ်၏ အချက်အလက်များ တည်းဖြတ်ပါ" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "ချိတ်ထားသော အဆက်အသွယ်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ကိုမသွင်းထားပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "မိုဘိုင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "အလုပ်အကိုင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "အိမ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "သည် '%s'အဆက်အသွယ်ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "အဆက်အသွယ် ပြန်ဖျက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "_C စကားဆို" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_A အသံ စကား" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_V ရုပ်သံ စကား" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_P ယခင်ပြောစကားများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "ဖိုင်ပို့မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "ကျွန်ုပ်၏ destkop ကိုတခြားသူနှင့်ဝေမျှမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "နှစ်သက်ရာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "_M အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1267 msgid "Inviting you to this room" msgstr "ဤအခန်းမှ ဖိတ်ခေါ်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_I Chat Room သို့ဖိတ်မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "_A အဆက်အသွယ် ထပ်ပေါင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "အဖွဲ့ '%s'ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "အဖွဲ့ကို ပယ်ဖျက်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "_n နာမည်ပြောင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "ချယ်နယ်များ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "နိုင်ငံ ISO ကုဒ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "နိုင်ငံ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "တိုင်းဒေသ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "မြို့ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "ဧရိယာ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "စာတိုက်အမှတ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "လမ်း -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "အိမ်အမှတ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "အထပ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "အခန်း -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "စာသား -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "ရှင်းလင်းချက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI-" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "တိကျမှု အဆင့် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "အမှား -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ဒေါင်လိုက် အမှား (မီတာ) -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ဘေးတိုက် အမှား (မီတာ) -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "အလျင် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "ဝန်ဆောင်ပုံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "တက်နှုန်း အလျင် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "နောက်ဆုံး မွမ်းမံရက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "လောင်ဂျီကျု -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "လတ္တီကျု -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "အမြင့် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ -" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "ခေါ်လိုသည့် အမည် -" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "အမည်၊လိပ်စာ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "<b>Location</b> at (date)" msgstr "<b>တည်နေရာ</b> at (နေ့စွဲ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "ကွန်ယက် အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC ကွန်ယက်တစ်ခု ရွေးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "ဆာဗာ အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "အနီးအနားရှိသူများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing <span " "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "ရာဇဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "ပြမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s နှင့်Chat မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "<i>* %s %s</i>" msgstr "<i>* %s %s</i>" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "ယနေ့" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "မနေ့" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "အချိန်မရွေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "မည်သူမဆို" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "ဘယ်သူ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "ဘယ်အချိန်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "အဝင်ခေါ်ဆိုမှု့" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "အထွက်ခေါ်ဆိုမှု့" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "လွတ်သွားသော ခေါ်ဆိုမှု့" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "ဘာလဲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "အားလုံးကိုရှင်းလင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "ရာဇဝင်အားလုံးကိုဖျက်မည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profile" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "စကားဆို" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "ဗီဒီယို" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "စာမျက်နှာ ၂" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ဘယ်လို စကားပြောအကောင့် အမျိုးအစားများ ရှိပါသလဲ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "အကောင့်အသစ်ထည့်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "_V ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု့" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio ခေါ်ဆိုမှု့" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "ဆက်သွယ့်သူသည်အပြင်ရောက်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "ချယ်နယ်ပြည့်နေပါပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "ဒီချယ်နယ်ကို ချိတ်ဆက်ရန်အတွက်သင်ဟာဖိတ်ကြားခြင်းခံရမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "ခွင့်ပြုချက်ငြင်းပယ်ခြင်းခံရပါသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှု အသစ်" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား တည်းဖြတ်..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာအဖြစ်မှ ဖယ်ထုတ်ရန် ကလစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာ ဖြစ်စေရန် ကလစ်ပါ" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "<b>Current message: %s</b>\n" "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "အခြေအနေ သတ်မှတ်ပြပါ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "%s အကောင့်အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ရှာဖွေ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_P ယခင်သို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_N နောက်သို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "စာဖြတ်စ ရှာမတွေ့ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား လက်ခံပြီး" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား ပို့ပြီး" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "စကားပြောရန် ခွင့်တောင်းချက် ဝင်လာသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "အဆက်အသွယ် ချိတ်မိပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "ဆာဗာကို ချိတ်မိပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "ဆာဗာမှ ဖြတ်လိုက်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အထွက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ တည်းဖြတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "စာရင်းဝင်ရန် တောင်းဆို" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:804 msgid "_Decline" msgstr "_D ငြင်းပယ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:538 msgid "_Accept" msgstr "_A လက်ခံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ရှိသင့်သည့် အိမ်ရှင်အမည် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပေးသူအမည် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_O ဆက်လုပ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "မယုံကြည်ရသောကွန်နက်ရှင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "ဆက်သွယ်မှုသည် မခိုင်မာပါ။ ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ် ရှေ့ဆက်လိုပါသလား?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "နောက်ထပ် ဆက်သွယ်မှုများတွင် ဤရွေးချယ်မှုကို ဆက်သုံးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အသေးစိတ်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ကို ဖွင့်လို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 msgid "Select a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ဖိုင်သိမ်းရန်အတွက်နေရာလွတ်မရှိပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s ထံမှ ဝင်လာသောဖိုင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင်အချက်အလက်များကိုပြင်ဆင်ရန် အွန်လိုင်းပေါ်သို့သွားပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "<b>Personal Details</b>" msgstr "" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_C လင့်ခ် လိပ်စာ ကူးပါ" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "လက်ရှိ လိုကေး" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "အာရေဗစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "ဘယ်လ်တစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "ဆယ်လ်တစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "ခရိုအေးရှန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "ခရစ်လစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ခရစ်လစ်/ ရုရှား" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ခရစ်လစ်/ ယူကရေးနီးယန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "ဂူဂျာရတီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "ဂူရ်မူခီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဗရူး" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ဟီဗရူး Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "ဟိန္ဒီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "အိုင်လန်းဒစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "နော်ဒစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "ပါရှန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "ဥရောပတောင်ပိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "အဖွဲ့မဖွဲ့ထား" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "ချို့ယွင်းမှု အကြောင်းကြားစာ မရှိပါ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား (အမ်ပသီ)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "အမ်ပသီ မှာ အခမဲ့ဆော့ဝဲ ဖြစ်ပါသည်။ ပြုပြင်၍ ပြန်လည်ဖြန့်ဝေခြင်းကို " "အခမဲ့ဆော့ဝဲဖောင်ဒေးရှင်းမှ ပြဌာန်းထားသော အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General " "Public License) မူအရ၊ သို့မဟုတ် မူကွဲ-၂၊ သို့မဟုတ် နောက်ဆုံးပေါ်မူအရ " "ပြုလုပ်နိုင်ပါသည်။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "အမ်ပသီကို အသုံးဝင်ဖို့ ရည်ရွယ်၍ ဖြန့်ဝေပါသည်။ သို့သော် မည်သည့်အာမခံချက်မှ " "ပေးမထားပါ။ ရောင်းဝယ်ရန် သို့မဟုတ် အကြောင်းကိစ္စတစ်ခုအတွက် " "သင့်လျော်ကြောင်းကိုပင် ဝန်ခံကတိထားခြင်း မရှိပါ။ အသေးစိတ်အချက်များ သိလိုလျှင် " "အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) တွင် ကြည့်ပါ။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "အမ်ပသီ ဆော့ဝဲနှင့်အတူ အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) ကို " "တစ်ပါတည်း ပေးထားပါသည်။မရရှိပါက Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA သို့ စာရေးပါ။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "ဂနုမ်းအတွက် စကားပြောဆိုမှု ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "ဘာသာပြန်သူ - မှတ်တမ်းများ\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Y (မေဦး) https://launchpad.net/~yinmayoo\n" " lovetostrike https://launchpad.net/~lovetostrike" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "မည်သည့် စကားပြောကိုမှ မဖော်ပြပါနှင့်၊၊ အလုပ် (ဥပမာ- ခေါ်သွင်းခြင်း) " "မလုပ်ပါနှင့်၊ ထွက်ပါ" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "စစချင်းမှာ ရွေးဖို့ အကောင့် (ဥပမာ, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0 )" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "<account-id>" msgstr "မှတ်ပုံတင် အကောင့်" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- အမ်ပသီ အကောင့်များ" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "အမ်ပသီ အကောင့်များ" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "" "သင်၏ %s အကောင့်ပေါ်တွင် မသိမ်းဆည်းရသေးသော ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ရှိသည်။" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "သင့်အကောင့်အသစ်ကို မသိမ်းဆည်းရသေးပါ။" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "လိုင်းပြတ်သွား — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — ကွန်ယက်ဆက်သွယ်မှု မရှိ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "အခြေအနေ မသိရ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — အကောင့် ဝင်ခွင့်မရှိ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "%s ကို ကွန်ပြူတာမှ ဖျက်ပစ်ချင်ပါသလား" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "ဤတွင် သင့်အကောင့်ကို ဆာဗာမှ ပယ်ဖျက်မည်မဟုတ်ပါ။" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "အခြားအကောင့်ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို " "အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ သေချာပါသလား?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "_E ခွင့်ပြု" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "အမည်ပြောင်းပါ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "_S ကျော်မည်။" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "_C ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ဝင်းဒိုးကို ပိတ်ခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို " "အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ သေချာပါသလား?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_I သွင်းယူ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "အကောင့်အချက်အလက်များ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "အကောင့်သစ် ပေါင်းထည့်ရန် ပရိုတိုကောတစ်ခုစီအတွက် backend များ ထည့်သွင်းပေးပါ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't connect on startup" msgstr "စက်စစချင်း ဆက်သွယ်မှု မပြုနဲ့" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "စက်စစချင်းမှာ အဆက်အသွယ်စာရင်း သို့မဟုတ် စကားပြောတွေကို မဖော်ပြပါနှင့်" #: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- အမ်ပသီ ဆက်သွယ်မှု ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy.c:631 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1536 msgid "Incoming call" msgstr "ဝင်လာသော ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s မှ ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "ငြင်းထုတ်" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "ဖြေဆို" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s နှင့် ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "စက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "အင်တာနက်ပေါ်က ဆာဗာမှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "အနီးနားချင်းများဘက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ရီလေးဆာဗာ၏ အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "အစုအဖွဲ့၏ အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "အသံပိတ်ထားရန်။" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "ကြာမြင့်ချိန်" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "နည်းပညာဆိုင်ရာ အသေးစိတ်များ" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ အသံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ ရုပ်သံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s သို့ ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။ တစ်ယောက်ယောက်မှာ " "တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ခွင့် မရှိသော ကွန်ယက်ပေါ်ရောက်နေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှု ပြတ်တောက်ခဲ့သည်" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော အသံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော ရုပ်သံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a " "href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "မမျှော်လင့်သောအရာများ တယ်လီပသီ အစိတ်အပိုင်းထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ " "ကျေးဇူးပြု၍ <a href=\"%s\">အစီရင်ခံစာပို့</a> ပြီးလျှင် ကူညီ မီနူး အမှားပြင် " "ဝင်းဒိုးမှ မှတ်တမ်းများကို စုဆောင်းတွဲချိတ်ပေးပါ။" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအင်ဂျင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "သွယ်ယူမှု အဆုံးထိ ရောက်ရှိပြီ" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "အသံသွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ရုပ်သံ(ဗီဒီယို) သွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_C ခေါ်ဆို" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microphone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_C ကင်မရာ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Settings" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_D အမှားစစ်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "ကင်မရာကိုပိတ်ထားမည်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "ရပ်နား" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "လက်ရှိ ခေါ်ဆိုမှုကို ရပ်နားပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု့" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု့ စတင်မည်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "အသံခေါ်ဆိုမှု့စတင်မည်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "အသံပေးပို့မှု စတင်/ ရပ်နား ရန်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ပြောင်း -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ဖြေ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "အဝေးရောက် ပါဝင်သူ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "ဒေသတွင်းရှိပါဝင်သူ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "အသံပိုင်း" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "အခန်း" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "နှစ်သက်ရာ အခန်းများ စီမံမှု" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "Close this window?" msgstr "ဒီဝင်းဒိုးကိုပိတ်မည်" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:328 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:339 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s ထွက်မလား။" #: ../src/empathy-chat-window.c:341 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Close window" msgstr "ဝင်းဒိုးပိတ်ပါ" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Leave room" msgstr "အခန်းမှထွက်မည်" #: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (မဖတ်ရသေးသော %Id ခု)" #: ../src/empathy-chat-window.c:714 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (နှင့် %u အခြား)" #: ../src/empathy-chat-window.c:730 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (အခြားမှ %Id မဖွင့်ရသေး)" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (အားလုံးမှ %Id မဖွင့်ရသေး)" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:984 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:1004 msgid "Typing a message." msgstr "စကား ရေးနေသည်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_L ရှင်းလင်း" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_S ရုပ်ပြောင်လေး ထည့်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_F နှစ်သက်သော စကားဆိုခန်း" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "အကြောင်းကြားစာ အားလုံးအတွက် အသိပေးပါ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_S အမည်စာရင်း ပြပါ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_P ပါဝင်မည့်သူ ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_O အဆက်အသွယ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_T စာမျက်နှာခွဲများ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_P ယခင် စာမျက်နှာခွဲ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_N နောက် စာမျက်နှာခွဲ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_U စာမျက်နှာခွဲ ပိတ်ခြင်း မလုပ်တော့" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_L စာမျက်နှာခွဲ ဘယ်ရွှေ့" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_R စာမျက်နှာခွဲ ညာရွှေ့" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_D စာမျက်နှာခွဲ ဖြုတ်" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "အမ်ပသီ အမှားစစ်စနစ်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "သိမ်းထား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "အမှားစစ် ဝင်းဒိုး" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "ခဏနား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "အဆင့် " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "အမှားစစ်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "သတင်း" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "ပြောစကား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "သတိပြုရန်" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "ထင်သာမြင်သာ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a " "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug " "report</a>." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "ဒိုမိန်း" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "မျိုးတူရာ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "အဆင့်" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "ရွေးထားသော ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာသည် အဝေးမှတစ်ဆင့် အမှားစစ်ခြင်းကို " "လက်မခံနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ဝင်လာသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "%s သည်ဖိုင်တစ်ဖိုင်ကိုပို့နေပါသည်။ သင်လက်ခံလိုပါသလား" #: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 msgid "_Reject" msgstr "_R ငြင်းပယ်" #: ../src/empathy-event-manager.c:587 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s မှ ရုပ်သံဖြင့် ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား" #: ../src/empathy-event-manager.c:588 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား?" #: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer" msgstr "_A ဖြေဆို" #: ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer with video" msgstr "_A ရုပ်သံဖြင့်ဖြေဆိုမည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 msgid "Room invitation" msgstr "အခန်း ဖိတ်စာ" #: ../src/empathy-event-manager.c:789 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ဖိတ်စာ" #: ../src/empathy-event-manager.c:796 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားခြင်း" #: ../src/empathy-event-manager.c:809 msgid "_Join" msgstr "_J ပါဝင်" #: ../src/empathy-event-manager.c:835 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s တွင် ပါဝင်ရန် သင်ဖိတ်ကြားခံရသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 msgid "Password required" msgstr "စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "အကြောင်းကြားစာ - %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "မသိရ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s of %s at %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s သည် %s မှ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံနေသည်" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့နေသည်" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "ဖိုက်လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "ဖိုင်ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "ဖိုင် လှမ်းပို့ခြင်း ပြီးဆုံး" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "ဟိုဘက်က တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ၏ ဖိုင်မဏ္ဏိုင်စနစ် ကို စစ်ဆေးနေသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို တစ်စစီခွဲသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "ကျန်ရှိသည်များ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ဖိုင် ဝေမျှ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "ပြီးဆုံးသော၊ ပြန်ရုတ်သိမ်းလိုက်သော၊ မအောင်မြင်သော ဖိုင်ဝေမျှမှုများကို " "စာရင်းမှ ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_I ထည့်မည်" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ထည့်သွင်းရမည် အကောင့်များ ရှာဖွေမတွေ့ပါ။ Pidgin မှ ထည့်သွင်းသည့် " "အကောင့်များကိုသာ အမ်ပသီက လက်ခံထောက်ပံ့နိုင်ပါသည်" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "အကောင့်များ ထည့်သွင်း" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "ထည့်သွင်း" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "ပရိုတိုကော" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "ပင်ရင်း" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "ပါဝင်သူ ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "စကားပြောရာသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန် လိပ်စာတစ်ခုကို ရွေးပါ" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "စကားပြောဆိုခန်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "ပါဝင်သူများ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ဖိတ်စာ လိုအပ်သော: %s\n" "စကားဝှက် လိုအပ်သော: %s\n" "အဖွဲ့ဝင်များ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "ဟင့်အင်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "အခန်းထဲ ပါဝင်" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "အခန်းထဲဝင်ရန် အခန်းအမည် ရိုက်သွင်းပါ။ သို့မဟုတ် စာရင်းပေါ်မှ အခန်း(များ)ကို " "ကလစ်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_R အခန်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "စကားပြောခန်းကို လက်ခံသည့် ဆာဗာအမည် သွင်းပါ၊ (သို့) စကားပြောခန်းသည် " "လက်ရှိအကောင့်၏ ဆာဗာမှာရှိလျှင် ကွက်လပ်ထားပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_S ဆာဗာ -" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "အခန်းစာရင်း မတင်ပြနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "အခန်းစာရင်း" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "တုံ့ပြန်" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "ဗွီဒီယိုဖြင့်ဖြေမည်" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "ငြင်းပယ်" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "လက်ခံ" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "စကား လက်ခံရ" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "စကား ပေးပို့" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "စကားပွဲ အသစ်" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင် ထွက်သွားသည်" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "အကောင့် ဆက်သွယ်ထားပြီ" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "အကောင့် မဆက်သွယ်တော့" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "ဂျူးလီယက်" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "ရိုမီယို" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "ဂျူလီယက် အဆက်အသွယ်ပျက်သွားပါပြီ" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "နှစ်သက်ရာများ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 msgid "Contact List" msgstr "အဆက်အသွယ်စာရင်း" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "ta_bs အသစ်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_windows အသစ်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_S ရုပ်ပြောင်များကို ပုံအဖြစ် ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_L ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အခန်းတွင် ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "အသိပေးချက်များ ဝင်လာသောနေရာတွင် ဖော်ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_A ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် အလိုအလျောက် ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "အမူအကျင့်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "ယေဘုယျ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_E တိုးတိုး အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_C အတည်တကျ စကားဆိုမနေချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းထဲဝင်လာလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "အသိပေးချက်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_E အသံ အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "ဖြစ်စဉ်များအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "အသံများ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_P တည်နေရာသတင်း ထုတ်ပြန်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "လျှော့ချထားသော နေရာတိကျမှု ဆိုသည်မှာ သင်၏ နိုင်ငံ၊ ပြည်နယ်၊ မြို့ရွာ များထက် " "ပိုပြီး လိပ်စာအတိအကျ မထုတ်ပြန်ပါ။\" \" GPS တည်နေရာသည် ဒဿမနေရာ တစ်ခု " "တိကျပါသည်။" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_R တည်နေရာ တိကျမှု လျှော့ချ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "ပရိုင်ဗေစီ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_C ပါလေရာဖုန်း" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_N ကွန်ယက် (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "တည်နေရာ ပင်ရင်း -" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "အဘိဓာန် ထည့်သွင်းထားသော ဘာသာစကားများကိုသာ ဘာသာစကားစာရင်းက ပြန်ဖော်ပြပါသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ဘာသာစကားများအတွက် စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေးခြင်း ခွင့်ပြု -" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေး" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_E စကားပြောခန်း အသွင်အပြင်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "မူကွဲ -" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "သွင်ပြင်များ" #: ../src/empathy-roster-window.c:232 msgid "Provide Password" msgstr "စကားဝှက်ထောက်ပံ့မည်" #: ../src/empathy-roster-window.c:238 msgid "Disconnect" msgstr "အဆက်အသွယ်ဖြတ်မည်။" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:557 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:658 msgid "Windows Live" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:662 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:677 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Online Accounts" msgstr "အွန်လိုင်းအကောင့်များ" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:741 msgid "Reconnect" msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်" #: ../src/empathy-roster-window.c:745 msgid "Edit Account" msgstr "အကောင့် တည်းဖြတ်" #: ../src/empathy-roster-window.c:750 msgid "Close" msgstr "ပိတ်သိမ်း" #: ../src/empathy-roster-window.c:892 msgid "Top up account" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1622 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1700 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1709 msgid "No match found" msgstr "ဆင်တူ ရှာမတွေ့ပါ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1719 msgid "No online contacts" msgstr "အွန်လိုင်းအကောင့်မရှိပါ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_C အသစ်ခေါ်ဆိုမှု့" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့် သူများ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_A ဆက်သွယ်ရမည့်လူအဖြစ်ထည့်မည်" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_S ဆက်သွယ်ရမည့်သူ ရှာမည်" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_R အခန်းများ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_J ချိတ်ဆက်မည်" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_F နှစ်သက်ရာများ တွင် ပါဝင်" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_F ဖိုင်လှမ်းပို့" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_A အကောင့်များ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_R နှစ်သက်ရာများ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Empathy အကြောင်း" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်ပါ" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_O အွန်လိုင်းသို့သွားမည်" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_N စကားပွဲအသစ်" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_C အသစ် ခေါ်" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "အခြေအနေ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "ပြီးပါပြီ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "သင်၏အကောင့်အချက်အလက်များကိုရိုက်ထည့်ပါ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005543�12321557126�021274� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 10:50+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "ကွန်ပြူတာ အသုံးချ ဆော့ဝဲများ" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "စားပွဲတင်" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "စာတမ်းများ" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်များ" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်များ" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "ရုပ်ရှင်ဖိုင်များ" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "ရုပ်ရှင်များ" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "ဂီတ" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ဂီတ" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "ပုံများ" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "ပုံများ" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "ပရောဂျက်များ" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "ပရောဂျက်များ" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Public" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "public" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "မျှဝေရန်" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "မျှဝေရန်" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "ပုံစံခွက်များ" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "ဗွီဒီယို" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "ဗွီဒီယို" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005076�12321557126�022060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-14 04:15+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "စံဖိုလ်ဒါများကိုယခုဘာသာစကားသို့အဆင့်မြင့်တင်မလား" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "သင်ဘာသာစကားအသစ်နှင့်ဝင်ရောက်လာပါသည်။ " "သင်၏ပင်မဖိုလ်ဒါထဲတွင်ရှိသောဖိုင်အမည်များကိုယခုဘာသာစကားနှင့်ကိုက်ညီအောင်ပြောင်" "းပေးပါ လိမ့်မည်။ ပြောင်းလဲမည့်ဖိုလ်ဒါများကတော့ -" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_K အမည်အဟောင်းပဲထားမည်" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_U အမည်အသစ်ပြောင်းမည်" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "ယခုဖိုလ်ဒါအမည်" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်၏အမည်" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_D နောက်တစ်ခေါက်ကျွန်ုပ်ကိုထပ်မမေးပါနှင့်" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/nm-applet.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000242434�12321557126�020476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 14:13+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "ကွန်ယက်" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "သင့် ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှုအား ထိန်းချုပ်ရန်" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှုများ" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "သင့် ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှုအား ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းရန်" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "ချိတ်စက်မှု အချက်ပေးစနစ်အား ပိတ်မည်" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "ချိတ်ဆက်မှုပြတ်တောက်သည့် အသိပေးချက်အား ပိတ်ရန်" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "WiFi ဖန်တီးခြင်းအား ပိတ်ရန်" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "အချက်ပေးနယ်ပယ်တွင် ထည့်သွင်းဖော်ပြရန်" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "အချက်ပေးနယ်ပယ်မှ ဖြုတ်ရန် FALSE ဟု သတ်မှတ်ပေးပါ" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "ကွန်ယက် အမည်-" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "အမည်မသိချို့ယွင်းချက်" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "ဤ အသိပေးချက်အား နောက်ထပ်မပြရန်" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု ဖြတ်တောက်ရန်" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု ဖြတ်တောက်ရန်" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "နတ်ဝေါ့ကိရိယာများမရရှိပါ။" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "VPN ချတ်ဆက်မှု" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "VPN ပြင်ဆင်ခြင်း" #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "VPN မှချိတ်ဆက်မှု ဖြတ်တောက်ရန်" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager ကိုမဖွင့်ထားပါ" #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2940 msgid "Networking disabled" msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှုအား ပိတ်ထားသည်" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှု အသုံးပြုထားသည်" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi ကိုဖွင့်မည်" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "_Mobile Broadband ကိုဖွင့်မည်" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "အသိပေးမှုအား သုံးမည်" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု အချက်အလက်" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "ချိတ်ဆက်မှုအား ပြုပြင်ရန်" #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "အကြောင်း" #: ../src/applet.c:2945 msgid "No network connection" msgstr "ကွန်ယက် ချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိ" #: ../src/applet.c:2539 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု ပြတ်တောက်သွားပါပြီ- သင်ယခု ကွန်ယက်မဲ့ဖြစ်သွားပါပြီ" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "ချတ်ဆက်မှု ပြတ်တောက်ပြီး" #: ../src/applet.c:2626 msgid "Wireless network" msgstr "ကြိုးမဲ့ ကွန်ယက်" #: ../src/applet.c:2629 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2632 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2802 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "ကွန်ယက် '%s' သို့ချိတ်ဆက်ရန်ပြင်ဆင်နေပါပြီ" #: ../src/applet.c:2805 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "ကွန်ယက် '%s' အတွက် လုံခြုံရေးဝှက်စာ လိုအပ်ပါသည်" #: ../src/applet.c:2808 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2811 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "ကွန်ယက် '%s' အားချိတ်ဆက်မှု စတင်နေပါပြီ" #: ../src/applet.c:2894 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2897 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2900 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2903 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:3615 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "ကွန်ယက် ထိန်းချုပ်မှု" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:765 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "ရရှိနိုင်သည့်လိုင်းများ" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "ချိတ်ဆက်ထားပါသည်။" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:711 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:421 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "ရွှေ့လျား Broadband (%s) ခု" #: ../src/applet-device-broadband.c:713 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "ရွှေ့လျား Broadband" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "အသစ် Mobile Broadband (CDMA) ကွန်နက်ရှင်" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:929 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:935 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "အလိုလျောက် ကြိုးသုံးစနစ်" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "ကြိုးသုံး ကွန်ယက်" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "ethernet network connection '%s' အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်" #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ခွင့်ပြုချက်" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:778 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_C ဖျောက်ထားသော Wi-Fi Network... သို့ချိတ်မည်" #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "လုံခြုံသော" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi ကိုပိတ်ထားသည်" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi ကိုစက်မှပိတ်ထားသည်" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "အခြား ကွန်ယက်များ" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi Networks ရရှိနိုင်ပါသည်။" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi network '%s' အတွက်ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX ကိုပိတ်ထားသည်" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX ကိုစက်မှပိတ်ထားသည်" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "WiMAX ကွန်ရက်" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (မူလအတိုင်း)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:481 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "၈၀၂.၁၁ WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:417 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:419 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:423 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:429 ../src/applet-dialogs.c:788 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Interface:" msgstr "သွင်ပြင်-" #: ../src/applet-dialogs.c:449 msgid "Hardware Address:" msgstr "စက်ပစ္စည်း အမှတ်-" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:457 msgid "Driver:" msgstr "ဆက်စပ်" #: ../src/applet-dialogs.c:486 msgid "Speed:" msgstr "အမြန်နှုန်း-" #: ../src/applet-dialogs.c:496 msgid "Security:" msgstr "လုံခြုံရေး" #: ../src/applet-dialogs.c:509 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:522 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:568 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:550 ../src/applet-dialogs.c:657 msgid "IP Address:" msgstr "IP လိပ်စာ" #: ../src/applet-dialogs.c:566 msgid "Broadcast Address:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:577 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:575 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:585 ../src/applet-dialogs.c:672 msgid "Default Route:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:597 msgid "Primary DNS:" msgstr "ပင်မ DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:606 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ဒုတိယ DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:616 msgid "Ternary DNS:" msgstr "" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:631 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:640 msgid "Ignored" msgstr "လစ်လျူရှမည်။" #: ../src/applet-dialogs.c:793 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN အမျိုးအစား-" #: ../src/applet-dialogs.c:800 msgid "VPN Gateway:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:806 msgid "VPN Username:" msgstr "VPN သုံးစွဲသူအမည်" #: ../src/applet-dialogs.c:812 msgid "VPN Banner:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:818 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:820 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:883 msgid "No valid active connections found!" msgstr "မှန်ကန်ပြီးကောင်းမွန်သောကွန်နက်ရှင်များမတွေ့ရှိပါ" #: ../src/applet-dialogs.c:911 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:914 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:916 msgid "NetworkManager Website" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:931 msgid "Missing resources" msgstr "ရင်းမြစ်ပျောက်နေသည်" #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobile broadband network စကားဝှက်" #: ../src/applet-dialogs.c:965 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' သို့ချိတ်ဆက်ရန် စကားဝှက်လိုအပ်ပါသည်" #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက်-" #: ../src/applet-dialogs.c:1261 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN unlock လိုအပ်သည်" #: ../src/applet-dialogs.c:1262 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN Unlock လိုအပ်သည်" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1266 msgid "PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1270 msgid "Show PIN code" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1272 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1273 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1277 msgid "PUK code:" msgstr "" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1280 msgid "New PIN code:" msgstr "" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1282 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1287 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "ကွန်နက်ရှင်အမျိုးအစားတစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "ဖန်တီးမည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "ပြင်ဆင်ရန်" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "_Delete" msgstr "ဖျက်မည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "အလိုလျောက်" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_S ဆားဗစ်-" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_w စကားဝှက်ကိုပြမည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "စကားဝှက်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "၁၀ မဂ္ဂါဘိုဒ်/စက္ကန့်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "၁၀၀ မဂ္ဂါဘိုဒ်/စက္ကန့်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "၁ Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "၁၀ Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_P ဆက်သွယ်ပေါက် -" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_S အမြန်နှုန်း" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "_u အသုံးပြုသူများအားလုံး ဒီကွန်ရက်သို့ချိတ်ဆက်နိုင်သည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "_A ရရှိနိုင်ချိန်တွင် ဒီကွန်ရက်ကိုအလိုအလျောက်ချိတ်မည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "Firewall _z ဇုံ-" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "စိတ်ကြိုက်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "တခြားကွန်ပြူတာများသို့ဝေမျှမည်" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_M နည်းလမ်း-" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "လိပ်စာများ" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "မည်သို့" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:887 msgid "Address" msgstr "လိပ်စာ" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:921 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:904 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု အသစ် မဖန်တီးနိုင်ပါ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "သင် ချိတ်ဆက်မှု %s အား ဖျက်မှာသေချာပါသလား" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "%s အားပြင်ဆင်နေသည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "သိမ်းမည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "_Save..." msgstr "သိမ်းမည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 msgid "Error saving connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:947 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:573 msgid "Error initializing editor" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:906 msgid "Connection add failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "ချိတ်ဆက်မှုအမည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "တခါမှ မချိတ်ဆက်ခဲ့ပါ" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "ယခုချိတ်ဆက်ထားသည်" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သည့် %d မိနစ်က" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သည့် %d နာရီက" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သည့် %d ရက်က" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သည့် %d လက" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သည့် %d နှစ်က" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "နောက်ဆုံးအသုံးပြုချိန်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "ရွေးချယ်ထားသည့် ချိတ်ဆက်မှုအား ပြင်ဆင်ပါ" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "_Edit..." msgstr "ပြင်ဆင်ရန်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:689 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Delete the selected connection" msgstr "ရွေးထားသည့် ချိတ်ဆက်မှုအား ဖျက်မည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "_Delete..." msgstr "ဖျက်မည်" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:706 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:995 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:996 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x လုံခြုံရေး" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "ဤချိတ်ဆက်မှုအတွက် 802.1X လုံခြုံရေးအသုံးပြုမည်" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားရန်" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 ပြင်ဆင်မှု" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:819 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:969 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 ပြင်ဆင်မှု" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:971 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248 msgid "PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:298 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:281 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:265 msgid "MSCHAP" msgstr "" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "ပုံမှန်" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u မဂ္ဂါဟာ့ဇ်)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s ကွန်ယက်" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု အချက်အလက်" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "သင့် ကိရိယာ" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "သင့်အား အသုံးပြုခွင့်ပေးသူ" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "အသုံးပြုနေသည့် ပုံစံ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:266 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:330 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:461 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:485 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:505 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:512 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "သင့် ငွေပေးချေမှု စနစ်ကို ရွေးချယ်ပေးပါ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:561 msgid "My plan is not listed..." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:714 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:727 msgid "Provider" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:752 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:765 msgid "Provider:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:782 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:795 msgid "Choose your Provider" msgstr "သင့်ပံ့ပိုးသူအား ရွေးချယ်ပေးပါ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1047 msgid "Country or Region List:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1060 msgid "Country or region" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1070 msgid "My country is not listed" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1120 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "သင့်ပံ့ပိုးသူ၏ နိုင်ငံ (သို့မဟုတ်) တိုင်းဒေသကြီးကို ရွေးချယ်ပေးပါ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1174 msgid "Installed GSM device" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1177 msgid "Installed CDMA device" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1345 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "ဤ လမ်းညွှန်မှုသည် သင့်အား cellular (3G) ကွန်ယက် သို့ ရွှေ့လျား broadband " "ချိတ်ဆက်မှု သတ်မှတ်ရာတွင် လွယ်ကူစေရန် အထောက်အကူပြုမည်ဖြစ်ပါသည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1350 msgid "You will need the following information:" msgstr "သင့်အနေဖြင့် ဖော်ပြပါ အချက်အလက်များ လိုအပ်မည်ဖြစ်သည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "သင့် broadband ပံ့ပိုးသူ အမည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1367 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "သင့် broadband ငွေချေမှုစနစ် အမည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1373 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(အချို့ ကိစ္စရပ်များအတွက်) သင့် broadband ငွေချေမှုစနစ်၏ APN(Access Point " "Name)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "ဤ ရွှေ့လျား broadband ကိရိယာအတွက်ဆက်သွယ်ချက်တစ်ခုဖန်တီးမည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1417 msgid "Any device" msgstr "ကိရိယာ တစ်ခုခုရွေးပေးပါ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1430 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "ရွှေ့လျား Broadband ချိတ်ဆက်မှုတစ်ခု သတ်မှတ်ပေးပါ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1603 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "ကြိုးသုံး" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "အသစ်" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "ဖန်တီးမည်" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "သုံးစွဲနှုန်း-" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:298 msgid "GTC" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:400 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:417 msgid "MD5" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:377 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:377 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "စကားဝှက်-" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "စကားဝှက်ပြရန်" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk-vnc.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002120�12321557126�020134� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gtk-vnc # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-vnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 09:06+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/vncdisplay.c:167 msgid "Enables debug output" msgstr "အမှားပြင်ဆင်ခြင်း output အား enable လုပ်ပါ" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "GTK-VNC Options:" msgstr "GTK-VNC ရွေးချယ်မှ ုများ" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "Show GTK-VNC Options" msgstr "GTK-VNC ရွေးချယ်မှ ုများကိုပြပါ" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/mousetweaks.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010745�12321557126�021146� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for mousetweaks # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mousetweaks package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousetweaks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 04:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/mousetweaks.ui.h:1 msgid "Hover Click" msgstr "Hover Click" #: ../data/mousetweaks.ui.h:2 msgid "Single Click" msgstr "ကလစ် တစ်ချက်တည်းသာ" #: ../data/mousetweaks.ui.h:3 msgid "Double Click" msgstr "ကလစ်ကို နှစ်ခါ ဆက်တိုက်နှိပ်ပါ။" #. 'Drag' like in a Drag and Drop operation #: ../data/mousetweaks.ui.h:5 msgid "Drag" msgstr "ဆွဲမည်" #: ../data/mousetweaks.ui.h:6 msgid "Secondary Click" msgstr "ကလစ် အပို" #: ../data/mousetweaks.ui.h:7 msgid "Button Style" msgstr "Button ပုံစံ" #: ../data/mousetweaks.ui.h:8 msgid "Text only" msgstr "စာ သာလျှင်" #: ../data/mousetweaks.ui.h:9 msgid "Icons only" msgstr "Icons သာ" #: ../data/mousetweaks.ui.h:10 msgid "Text and Icons" msgstr "ကလစ် အပိုစာနှင့် Icon" #: ../data/mousetweaks.ui.h:11 msgid "Orientation" msgstr "" #. Buttons are arranged from left to right in the layout #: ../data/mousetweaks.ui.h:13 msgid "Horizontal" msgstr "" #. Buttons are arranged from top to bottom in the layout #: ../data/mousetweaks.ui.h:15 msgid "Vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက်" #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Click-type window style" msgstr "Click-type window style" #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 msgid "Button style of the click-type window." msgstr "Button style of the click-type window." #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3 msgid "Click-type window orientation" msgstr "Click-type window orientation" #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4 msgid "Orientation of the click-type window." msgstr "Orientation of the click-type window." #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638 msgid "Click-type window geometry" msgstr "Click-type window geometry" #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Size and position of the click-type window. The format is a standard X " "Window System geometry string." msgstr "" "Size and position of the click-type window. The format is a standard X " "Window System geometry string." #: ../src/mt-main.c:624 msgid "Enable dwell click" msgstr "dwell click ကို ဖွင့်ပါ။" #: ../src/mt-main.c:626 msgid "Enable simulated secondary click" msgstr "Enable simulated secondary click" #: ../src/mt-main.c:628 msgid "Time to wait before a dwell click" msgstr "dwell click သုံးဖို့ အချိန်ခဏစောင့်ပေးပါ။" #: ../src/mt-main.c:630 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" msgstr "Simulated Secondary Click လုပ်ရန်အတွက် အချိန်ခဏစောင့်ပေးပါ။" #: ../src/mt-main.c:632 msgid "Set the active dwell mode" msgstr "သုံးနိုင်သည့် dwell mode ကို သတ်မှတ်ပေးပါ။" #: ../src/mt-main.c:634 msgid "Hide the click-type window" msgstr "" #: ../src/mt-main.c:636 msgid "Ignore small pointer movements" msgstr "မြားအသေးလေးရွှေ့မူကို လစ်လျူရူလိုက်ပါ။" #: ../src/mt-main.c:640 msgid "Shut down mousetweaks" msgstr "Mousetweaks ကို ပိတ်မည်။" #: ../src/mt-main.c:642 msgid "Start mousetweaks as a daemon" msgstr "Start mousetweaks as a daemon" #: ../src/mt-main.c:644 msgid "Start mousetweaks in login mode" msgstr "Mouse tweaks ကို ဝင်ဝင်ချင်းမှာ စမည်။" #. parse #: ../src/mt-main.c:662 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon" msgstr "- GNOME mouse accessibility daemon" #: ../src/mt-common.c:97 msgid "Failed to Display Help" msgstr "အကူအညီဖိုင်ကို ပြရန်မဖြစ်နိုင်ပါ။" ���������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003276�12321557126�021633� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for totem-pl-parser # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "%s အခွေ မထုပ်နိုင် ဖြစ်သည်" #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "'%s' တွင်မည်သည့် အခွေ မျှမရှိပါ" #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "စက်ထဲတွင် အခွေ ရှိမရှိ စစ်ဆေးပါ။" #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "သီချင်းခွေ" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "ဇာတ်ကားခွေ" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "ဒီဂျစ်တယ် ရုပ်သံ" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgweather.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037614�12321557126�021100� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgweather # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:318 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libgweather/timezone-menu.c:275 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "မသိ/နားမလည်ပါ။" #: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "မြောက်-အရှေ့မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "အရှေ့မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "အရှေ့-အရှေ့မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "အရှေ့" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "အရှေ့-အရှေ့တောင်" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "အရှေ့တောင်" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "တောင်-အရှေ့တောင်" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "တောင်" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "တောင်-အနောက်တောင်" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "အနောက်တောင်" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "အနောက်-အနောက်တောင်" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "အနောက်" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "အနောက်-အနောက်မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "အနောက်မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "မြောက်-အနောက်မြောက်" #: ../libgweather/weather.c:125 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "ရှင်းလင်းသောကောင်းကင်" #: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" msgstr "Broken clouds" #: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" msgstr "ဖြန့်ကျဲနေသောမိုးတိမ်များ" #: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "တိမ်အနည်းငယ်များ" #: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "Overcast" #: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "မိုးကြိုး" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "Drizzle" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" msgstr "Light drizzle" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderate drizzle" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Heavy drizzle" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Freezing drizzle" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "မိုး" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "မိုးအနည်းငယ်" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "အလည်အလတ် မိုး" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "မိုးသည်းခြင်း" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "Rain showers" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" msgstr "Freezing rain" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "နှင်း" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" msgstr "Light snow" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderate snow" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "Heavy snow" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Snowstorm" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blowing snowfall" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "Snow showers" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" msgstr "Drifting snow" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "Snow grains" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" msgstr "Light snow grains" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snow grains" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Heavy snow grains" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "Ice crystals" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Little sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Moderate sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Heavy sleet" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Showers of sleet" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "Hail" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "Hailstorm" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "Hail showers" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "Small hail" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "Small hailstorm" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "Showers of small hail" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Unknown precipitation" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "Mist" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "Fog" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Fog in the vicinity" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "Shallow fog" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" msgstr "Patches of fog" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" msgstr "Partial fog" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" msgstr "Freezing fog" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "Smoke" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "Volcanic ash" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" msgstr "သဲ" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" msgstr "Blowing sand" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" msgstr "Drifting sand" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" msgstr "Haze" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blowing sprays" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" msgstr "Dust" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "Blowing dust" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" msgstr "Drifting dust" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "Squall" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm in the vicinity" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Heavy sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Duststorm" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Duststorm in the vicinity" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Heavy duststorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "Funnel cloud" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "Dust whirls" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dust whirls in the vicinity" #: ../libgweather/weather.c:670 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:676 msgid "Unknown observation time" msgstr "Unknown observation time" #: ../libgweather/weather.c:688 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:738 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:741 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:747 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:750 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:756 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:759 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/weather.c:782 ../libgweather/weather.c:798 #: ../libgweather/weather.c:814 ../libgweather/weather.c:876 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:836 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:856 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:859 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:905 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knots" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:908 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:911 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:919 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort force %.1f" #: ../libgweather/weather.c:940 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:942 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:950 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/weather.c:986 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:992 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:995 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:998 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1001 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1004 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:1007 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/weather.c:1045 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1051 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:1085 ../libgweather/weather.c:1110 msgid "%H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1204 msgid "Retrieval failed" msgstr "Retrieval failed" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Failed to get METAR data: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:385 msgid "" "Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map " "project</a>" msgstr "" #: ../libgweather/weather-yrno.c:449 #, c-format msgid "" "Weather data from the <a href=\"%s\">Norwegian Meteorological Institute</a>" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "အပူချိန်ယူနစ်" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "အကွာအဝေးယူနစ်" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Speed ယူနစ်" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "ဖိအား ယူနစ်" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00002020541�12321557127�023063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgweather # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-06 08:34+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/Locations.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "အာဖရိက" #. DZ - Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "အယ်လ်ဇေးရီးယား" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:5 msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #. The capital of Algeria. #. "Algiers" is the traditional English name. #. The local name in French is "Alger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:10 msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:12 msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:14 msgid "Batna" msgstr "Batna" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:16 msgid "Bechar" msgstr "Bechar" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:18 msgid "Bejaia" msgstr "Bejaia" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:20 msgid "Berriane" msgstr "Berriane" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:22 msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:24 msgid "Bou Saada" msgstr "Bou Saada" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:26 msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:28 msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:30 msgid "Dar el Beida" msgstr "Dar el Beida" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:32 msgid "Djanet" msgstr "Djanet" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:34 msgid "El Golea" msgstr "El Golea" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:36 msgid "Ghardaia" msgstr "Ghardaia" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:38 msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:40 msgid "I-n-Amenas" msgstr "I-n-Amenas" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:42 msgid "I-n-Salah" msgstr "I-n-Salah" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:44 msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:46 msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:48 msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:50 msgid "Mascara" msgstr "Mascara" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:52 msgid "Oran" msgstr "Oran" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:54 msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:56 msgid "Setif" msgstr "Setif" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:58 msgid "Sidi Amrane" msgstr "Sidi Amrane" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:60 msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:62 msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:64 msgid "Tebessa" msgstr "Tebessa" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:66 msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:68 msgid "Timimoun" msgstr "Timimoun" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:70 msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:72 msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:74 msgid "Touggourt" msgstr "Touggourt" #. AO - Angola #: ../data/Locations.xml.in.h:76 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. BJ - Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:78 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. A city in Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:80 msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #. The capital of Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:82 msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. BW - Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:84 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:86 msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #. The capital of Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:88 msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:90 msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:92 msgid "Kasane" msgstr "Kasane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:94 msgid "Letlhakane" msgstr "Letlhakane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:96 msgid "Lokerane" msgstr "Lokerane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:98 msgid "Maun" msgstr "Maun" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:100 msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:102 msgid "Selebi-Phikwe" msgstr "Selebi-Phikwe" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:104 msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #. BF - Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:106 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. The capital of Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:108 msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. BI - Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:110 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. The capital of Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:112 msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. CM - Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:114 msgid "Cameroon" msgstr "ကင်မရွန်း" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:116 msgid "Douala" msgstr "Douala" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:118 msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:120 msgid "Ngaoundere" msgstr "Ngaoundere" #. The capital of Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:122 msgid "Yaounde" msgstr "Yaounde" #. CV - Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:124 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #. A city in Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:126 msgid "Preguiça" msgstr "Preguiça" #. CF - Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:128 msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:130 msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #. The capital of the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:132 msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:134 msgid "Berberati" msgstr "Berberati" #. TD - Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:136 msgid "Chad" msgstr "Chad" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:138 msgid "Moundou" msgstr "Moundou" #. The capital of Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:140 msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:142 msgid "Sarh" msgstr "Sarh" #. KM - Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:144 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #. A city in Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:146 msgid "Mbaléni" msgstr "Mbaléni" #. The capital of Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:148 msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #. CD - Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:150 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Congo, Democratic Republic of the" #. The time zone used in the western half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:157 msgid "Western Congo" msgstr "အနောက်ကွန်ဂို" #. The time zone used in the eastern half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:164 msgid "Eastern Congo" msgstr "အရှေ့ကွန်ဂို" #. The capital of the Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:166 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short #. English name is simply "Congo"; we use the long name to #. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of #. the Congo). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:172 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Congo, Republic of the" #. The capital of the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:174 msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. A city in the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:176 msgid "Pointe-Noire" msgstr "Pointe-Noire" #. CI - Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:178 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #. A city in Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:180 msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. DJ - Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:182 msgctxt "Country" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. The capital of Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:184 msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. EG - Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:186 msgid "Egypt" msgstr "အီဂျစ်" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:188 msgid "Al 'Arish" msgstr "Al 'Arish" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:190 msgid "Al Ghardaqah" msgstr "Al Ghardaqah" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:192 msgid "Al Qabuti" msgstr "Al Qabuti" #. A city in Egypt. #. "Alexandria" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:197 msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:199 msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:201 msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #. The capital of Egypt. #. "Cairo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Qahirah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:206 msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "ကိုင်ရို" #. A city in Egypt. #. "Luxor" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Uqsur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:211 msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:213 msgid "Marsa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:215 msgid "Sharm ash Shaykh" msgstr "Sharm ash Shaykh" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:217 msgid "Taba" msgstr "Taba" #. GQ - Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #. The capital of Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:221 msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. ER - Eritrea #: ../data/Locations.xml.in.h:223 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. ET - Ethiopia #: ../data/Locations.xml.in.h:225 msgid "Ethiopia" msgstr "အီသီယိုးပီးယား" #. TF - French Southern Territories, a territory of France #. consisting of several mostly-uninhabited islands in the #. Indian Ocean. The French name is "Terres australes #. françaises". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:231 msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #. GA - Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:233 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:235 msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #. The capital of Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:237 msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:239 msgid "Port-Gentil" msgstr "Port-Gentil" #. GM - Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:241 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. The capital of Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:243 msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. GH - Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:245 msgid "Ghana" msgstr "ဂါနာ" #. The capital of Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:247 msgid "Accra" msgstr "Accra" #. GN - Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:249 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. The capital of Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:251 msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. GW - Guinea-Bissau #: ../data/Locations.xml.in.h:253 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. KE - Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:255 msgid "Kenya" msgstr "ကင်ညာ" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:257 msgid "Eldoret" msgstr "Eldoret" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:259 msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:261 msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #. The capital of Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:263 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. LS - Lesotho #: ../data/Locations.xml.in.h:265 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. LR - Liberia #: ../data/Locations.xml.in.h:267 msgctxt "Country" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. LY - Libyan Arab Jamahiriya #: ../data/Locations.xml.in.h:269 msgid "Libya" msgstr "လစ်ဗျား" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:271 msgid "Baninah" msgstr "Baninah" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:273 msgid "Sabha" msgstr "Sabha" #. The capital of Libya. #. "Tripoli" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:278 msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. MG - Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:280 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:282 msgid "Ankarena" msgstr "Ankarena" #. The capital of Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:284 msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:286 msgid "Antsiranana" msgstr "Antsiranana" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:288 msgid "Fasenina-Ampasy" msgstr "Fasenina-Ampasy" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:290 msgid "Mahajanga" msgstr "Mahajanga" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:292 msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:294 msgid "Tolanaro" msgstr "Tolanaro" #. MW - Malawi #: ../data/Locations.xml.in.h:296 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. ML - Mali #: ../data/Locations.xml.in.h:298 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. MR - Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:300 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. A city in Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:302 msgid "Nouadhibou" msgstr "Nouadhibou" #. The capital of Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:304 msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. MU - Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:306 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:308 msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #. The capital of Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:310 msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:312 msgid "Port Mathurin" msgstr "Port Mathurin" #. YT - Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:314 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. A city in Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:316 msgid "Dzaoudzi" msgstr "Dzaoudzi" #. The capital of Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:318 msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #. MA - Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:320 msgid "Morocco" msgstr "မော်ရိုကို" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:322 msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:324 msgid "Al Hoceima" msgstr "Al Hoceima" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:326 msgid "Fes" msgstr "Fes" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:328 msgid "Marrakech" msgstr "Marrakech" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:330 msgid "Meknes" msgstr "Meknes" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:332 msgid "Nador" msgstr "Nador" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:334 msgid "Nouaseur" msgstr "Nouaseur" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:336 msgid "Ouarzazat" msgstr "Ouarzazat" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:338 msgid "Oujda" msgstr "Oujda" #. The capital of Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:340 msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #. A city in Morocco. #. "Tangier" is the traditional English name. #. The local name is "Tanger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:345 msgid "Tangier" msgstr "Tangier" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:347 msgid "Tetouan" msgstr "Tetouan" #. MZ - Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:349 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:351 msgid "Beira" msgstr "Beira" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:353 msgid "Chimoio" msgstr "Chimoio" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:355 msgid "Lichinga" msgstr "Lichinga" #. The capital of Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:357 msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:359 msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:361 msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:363 msgid "Quelimane" msgstr "Quelimane" #. NA - Namibia #: ../data/Locations.xml.in.h:365 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. NE - Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:367 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:369 msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #. The capital of Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:371 msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:373 msgid "Zinder" msgstr "Zinder" #. NG - Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:375 msgid "Nigeria" msgstr "နိုင်ဂျီးရီးယား" #. A city in Lagos Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:377 msgid "Ikeja" msgstr "Ikeja" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:379 msgid "Ilorin" msgstr "Ilorin" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:381 msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:383 msgid "Kano" msgstr "Kano" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:385 msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #. RW - Rwanda #: ../data/Locations.xml.in.h:387 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian #. Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:391 msgid "Réunion" msgstr "Réunion" #. The capital of Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:393 msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #. A city in Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:395 msgctxt "City in Réunion" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" #. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is #. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English #. name does not have the accents. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:400 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome and Principe" #. SN - Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:402 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:404 msgid "Boukot Ouolof" msgstr "Boukot Ouolof" #. The capital of Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:406 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:408 msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:410 msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:412 msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #. SC - Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:414 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. A city in the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:416 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. The capital of the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:418 msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. SL - Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:420 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. The capital of Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:422 msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. A city in Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:424 msgid "Lungi" msgstr "Lungi" #. SO - Somalia #: ../data/Locations.xml.in.h:426 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. ZA - South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:428 msgid "South Africa" msgstr "တောင်အာဖရိက" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:430 msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:432 msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:434 msgid "Durban" msgstr "Durban" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:436 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:438 msgid "Klerksdorp" msgstr "Klerksdorp" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:440 msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:442 msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #. The capital of South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:444 msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:446 msgid "Springs" msgstr "Springs" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:448 msgid "Upington" msgstr "Upington" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:450 msgid "Vereeniging" msgstr "Vereeniging" #. SD - Sudan #: ../data/Locations.xml.in.h:452 msgid "Sudan" msgstr "ဆူဒန်" #. The capital of Sudan. #. "Khartoum" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Khartum". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:457 msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. SZ - Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:459 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:461 msgid "Lobamba" msgstr "Lobamba" #. A city in Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:463 msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:465 msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. TZ - United Republic of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:467 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:469 msgid "Arusha" msgstr "Arusha" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:471 msgid "Bukoba" msgstr "Bukoba" #. The capital of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:473 msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:475 msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:477 msgid "Iringa" msgstr "Iringa" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:479 msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:481 msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:483 msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:485 msgid "Moshi" msgstr "Moshi" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:487 msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:489 msgid "Musoma" msgstr "Musoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:491 msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:493 msgid "Songea" msgstr "Songea" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:495 msgid "Tabora" msgstr "Tabora" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:497 msgid "Zanzibar" msgstr "Zanzibar" #. TG - Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:499 msgid "Togo" msgstr "တိုဂို" #. The capital of Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:501 msgid "Lome" msgstr "Lome" #. A city in Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:503 msgid "Niamtougou" msgstr "Niamtougou" #. TN - Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:505 msgid "Tunisia" msgstr "တူနီရှား" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:507 msgid "Bizerte" msgstr "Bizerte" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:509 msgid "El Borma" msgstr "El Borma" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:511 msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:513 msgid "Gafsa" msgstr "Gafsa" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:515 msgid "Houmt Souk" msgstr "Houmt Souk" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:517 msgid "Jendouba" msgstr "Jendouba" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:519 msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:521 msgid "Monastir" msgstr "Monastir" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:523 msgid "Qulaybiyah" msgstr "Qulaybiyah" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:525 msgid "Remada" msgstr "Remada" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:527 msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:529 msgid "Tabarka" msgstr "Tabarka" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:531 msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #. The capital of Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:533 msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #. UG - Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:535 msgid "Uganda" msgstr "ယူဂန်ဒါ" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:537 msgid "Arua" msgstr "Arua" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:539 msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:541 msgid "Kabale" msgstr "Kabale" #. The capital of Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:543 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:545 msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #. ZM - Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:547 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:549 msgid "Chinganze" msgstr "Chinganze" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:551 msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #. The capital of Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:553 msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:555 msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #. ZW - Zimbabwe #: ../data/Locations.xml.in.h:557 msgid "Zimbabwe" msgstr "ဇင်ဘာဘွေ" #: ../data/Locations.xml.in.h:558 msgctxt "Region" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #. AQ - Antarctica #: ../data/Locations.xml.in.h:560 msgctxt "Country" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as mainland Chile. The string is only used #. in places where "Antarctica" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:566 msgid "Palmer Station (Chile Time)" msgstr "Palmer Station (Chile Time)" #. A British research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:571 msgid "Rothera Research Station" msgstr "Rothera Research Station" #. A Japanese research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:576 msgid "Showa Station" msgstr "Showa Station" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:581 msgid "Mawson Station" msgstr "Mawson Station" #. A Russian research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:586 msgid "Vostok Station" msgstr "Vostok Station" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:591 msgid "Davis Station" msgstr "Davis Station" #. An Australian research station in Antarctica, which #. keeps the same time as Western Australia. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:597 msgid "Casey Station (Western Australia Time)" msgstr "Casey Station (Western Australia Time)" #. A French research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:602 msgid "Dumont d'Urville Station" msgstr "Dumont d'Urville Station" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:607 msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" msgstr "McMurdo Station (New Zealand Time)" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:612 msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" msgstr "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" #: ../data/Locations.xml.in.h:613 msgid "Asia" msgstr "အာရှ" #. AF - Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:615 msgid "Afghanistan" msgstr "အာဖဂန်နစ်စတန်" #. A city in Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:617 msgid "Herat" msgstr "Herat" #. The capital of Afghanistan. #. "Kabul" is the traditional English name. #. The local name in Persian is "Kabol". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:622 msgid "Kabul" msgstr "ကဘူလ်း" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:624 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. The capital of Armenia #: ../data/Locations.xml.in.h:626 msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #. AZ - Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:628 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. The capital of Azerbaijan. #. "Baku" is the traditional English name. #. The local name is "Baki". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:633 msgid "Baku" msgstr "Baku" #. A city in Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:635 msgid "Ganca" msgstr "Ganca" #. BD - Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:637 msgid "Bangladesh" msgstr "ဘင်္ဂလာဒေ့ရှ်" #. A city in Bangladesh. #. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:641 msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #. The capital of Bangladesh. #. The local name in Bengali is "ঢাকা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:645 msgid "Dhaka" msgstr "ဒါကာ" #. A city in Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:647 msgid "Solpur" msgstr "Solpur" #. BT - Bhutan #: ../data/Locations.xml.in.h:649 msgid "Bhutan" msgstr "ဘူတန်" #. BN - Brunei Darussalam #: ../data/Locations.xml.in.h:651 msgid "Brunei" msgstr "ဘရူနိုင်း" #. The capital of Brunei #: ../data/Locations.xml.in.h:653 msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #. KH - Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:655 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #. The capital of Cambodia. #. "Phnom Penh" is the traditional English name. #. The local name in Khmer is "Phnum Penh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:660 msgid "Phnom Penh" msgstr "ဖနွမ်းပင်" #. A city in Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:662 msgid "Siemreab" msgstr "Siemreab" #. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does #. not include "The People's Republic of".) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:666 msgid "China" msgstr "တရုတ်" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:668 msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #. A city in Anhui in China. #. The name is also written "合肥". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:672 msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:674 msgctxt "State in China" msgid "Beijing" msgstr "ဘေဂျင်း" #. The capital of China #: ../data/Locations.xml.in.h:676 msgctxt "City in Beijing, China" msgid "Beijing" msgstr "ဘေဂျင်း" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:678 msgctxt "State in China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. A city in Chongqing in China. #. The name is also written "重庆". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:682 msgctxt "City in Chongqing, China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:684 msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "福州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:688 msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "厦门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:692 msgid "Xiamen" msgstr "Xiamen" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:694 msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #. A city in Gansu in China. #. The name is also written "兰州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:698 msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:700 msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #. A city in Guangdong in China. #. The name is also written "广州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:704 msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:706 msgid "Shantou" msgstr "Shantou" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:708 msgid "Shenzhen" msgstr "Shenzhen" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:710 msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" #. A city in Guangxi in China #: ../data/Locations.xml.in.h:712 msgid "Guilin" msgstr "Guilin" #. A city in Guangxi in China. #. The name is also written "南宁". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:716 msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:718 msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:720 msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #. A city in Hainan in China #: ../data/Locations.xml.in.h:722 msgid "Sanya" msgstr "Sanya" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:724 msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. A city in Heilongjiang in China. #. The name is also written "哈尔滨". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:728 msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:730 msgid "Henan" msgstr "Henan" #. A city in Henan in China. #. The name is also written "郑州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:734 msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:736 msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #. A city in Hubei in China. #. The name is also written "武汉". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:740 msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:742 msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #. A city in Hunan in China. #. The name is also written "长沙". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:746 msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:748 msgid "Inner Mongolia" msgstr "Inner Mongolia" #. A city in Inner Mongolia in China. #. The name is also written "呼和浩特". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:752 msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:754 msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #. A city in Jiangsu in China. #. The name is also written "南京". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:758 msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:760 msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #. A city in Jilin in China. #. The name is also written "长春". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:764 msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:766 msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #. A city in Liaoning in China #: ../data/Locations.xml.in.h:768 msgid "Dalian" msgstr "Dalian" #. A city in Liaoning in China. #. The name is also written "沈阳". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:772 msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:774 msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #. A city in Shaanxi in China. #. The name is also written "西安". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:778 msgid "Xi'an" msgstr "Xi'an" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:780 msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #. A city in Shandong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:782 msgid "Qingdao" msgstr "Qingdao" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:784 msgctxt "State in China" msgid "Shanghai" msgstr "ရှန်ဟိုင်း" #. A city in Shanghai in China. #. The name is also written "上海". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:788 msgctxt "City in Shanghai, China" msgid "Shanghai" msgstr "ရှန်ဟိုင်း" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:790 msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #. A city in Shanxi in China. #. The name is also written "太原". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:794 msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:796 msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #. A city in Sichuan in China. #. The name is also written "成都". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:800 msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:802 msgctxt "State in China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. A city in Tianjin in China. #. The name is also written "天津". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:806 msgctxt "City in Tianjin, China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:808 msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" #. A city in Xinjiang in China #: ../data/Locations.xml.in.h:810 msgid "Kashi" msgstr "Kashi" #. A city in Xinjiang in China. #. The name is also written "乌鲁木齐". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:814 msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:816 msgid "Yunnan" msgstr "ယူနန်" #. A city in Yunnan in China. #. The name is also written "昆明". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:820 msgid "Kunming" msgstr "ကူမင်း" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:822 msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #. A city in Zhejiang in China. #. The name is also written "杭州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:826 msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #. GE - Georgia (the country, not the US state) #: ../data/Locations.xml.in.h:828 msgctxt "Country" msgid "Georgia" msgstr "ဂျော်ဂျီယာ" #. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region #. of China" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:832 msgid "Hong Kong" msgstr "ဟောင်ကောင်" #. A city in Hong Kong #: ../data/Locations.xml.in.h:834 msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" #. IN - India #: ../data/Locations.xml.in.h:836 msgid "India" msgstr "အိန္ဒိယ" #. A city in India #. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" #: ../data/Locations.xml.in.h:839 msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #. A city in India #. the local name in Hindi is "आगरा" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:843 msgid "Agra" msgstr "Agra" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:845 msgid "Ahmadabad" msgstr "Ahmadabad" #. A city in India #. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:848 msgid "Allahabad" msgstr "Allahabad" #. A city in India #. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:852 msgid "Amritsar" msgstr "Amritsar" #. A city in India #. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:855 msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:857 msgid "Bagdogra" msgstr "Bagdogra" #. A city in India - local airport #. "Bengaluru" is the new name #. #: ../data/Locations.xml.in.h:861 msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #. A city in India #. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" #. the local name in Hindi is "भावनगर" #: ../data/Locations.xml.in.h:865 msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #. A city in India. #. "Benares" is the traditional English name. #. The local name is "Varanasi". #. The local name in Hindi is "वाराणसी". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:871 msgid "Benares" msgstr "Benares" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "भोपाल". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:875 msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #. A city in India. #. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:879 msgid "Bhubaneshwar" msgstr "Bhubaneshwar" #. A city in India. #: ../data/Locations.xml.in.h:881 msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #. A union territory in India. #. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" #. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" #: ../data/Locations.xml.in.h:885 msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #. A city in India. #. "Madras" is the traditional English name. #. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:890 msgid "Chennai" msgstr "ချင်နိုင်း" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:894 msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #. A city in India #. also known as Dehra Doon #. the local name in Hindi is "देहरादून" #: ../data/Locations.xml.in.h:898 msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:900 msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #. A city in India #. the local name in Hindi is "दीमापुर" #: ../data/Locations.xml.in.h:903 msgid "Dimapur" msgstr "Dimapur" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:905 msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:907 msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "जम्मू" #: ../data/Locations.xml.in.h:910 msgid "Jammu" msgstr "Jammu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:912 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #. A city in India. #. "Calcutta" is the traditional English name. #. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:917 msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लेह" #: ../data/Locations.xml.in.h:920 msgid "Leh" msgstr "Leh" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लखनऊ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:924 msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #. A city in India. #. "Bombay" is the traditional English name. #. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:929 msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:931 msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #. The capital of India. #. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". #. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". #. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:937 msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:939 msgid "Patna" msgstr "Patna" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:941 msgid "Pune" msgstr "Pune" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "शिमला" #: ../data/Locations.xml.in.h:944 msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "श्रीनगर" #. The local name in Urdu is "شرینگر" #: ../data/Locations.xml.in.h:948 msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #. A city in India. #. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:952 msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:956 msgid "Tiruchchirappalli" msgstr "Tiruchchirappalli" #. JP - Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:958 msgid "Japan" msgstr "ဂျပန်" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:960 msgid "Akita" msgstr "Akita" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:962 msgid "Ami" msgstr "Ami" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:964 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:966 msgid "Asahikawa" msgstr "Asahikawa" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:968 msgid "Ashiya" msgstr "Ashiya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:970 msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:972 msgid "Chofu" msgstr "Chofu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:974 msgid "Fuji" msgstr "ဖူဂျီ" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:976 msgid "Fukue" msgstr "Fukue" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:978 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:980 msgid "Futemma" msgstr "Futemma" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:982 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:984 msgid "Hakodate" msgstr "Hakodate" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:986 msgid "Hamamatsu" msgstr "Hamamatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:988 msgid "Hamanaka" msgstr "Hamanaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:990 msgid "Hanamaki" msgstr "Hanamaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:992 msgid "Hiroshima" msgstr "ဟီရိုရှီးမား" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:994 msgid "Hofu" msgstr "Hofu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:996 msgid "Ishigaki" msgstr "Ishigaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:998 msgid "Iwakuni" msgstr "Iwakuni" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1000 msgid "Izumo" msgstr "Izumo" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1002 msgid "Janado" msgstr "Janado" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1004 msgid "Kadena" msgstr "Kadena" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1006 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1008 msgid "Kanayama" msgstr "Kanayama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1010 msgid "Kanoya" msgstr "Kanoya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1012 msgid "Kashoji" msgstr "Kashoji" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1014 msgid "Kitakyushu" msgstr "Kitakyushu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1016 msgid "Komatsu" msgstr "Komatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1018 msgid "Komatsushima" msgstr "Komatsushima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1020 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1022 msgid "Kushiro" msgstr "Kushiro" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1024 msgid "Matsubara" msgstr "Matsubara" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1026 msgid "Matsumoto" msgstr "Matsumoto" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1028 msgid "Matsushima" msgstr "Matsushima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1030 msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1032 msgid "Memambetsu" msgstr "Memambetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1034 msgid "Mihonoseki" msgstr "Mihonoseki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1036 msgid "Minami" msgstr "Minami" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1038 msgid "Misawa" msgstr "Misawa" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1040 msgid "Mito" msgstr "Mito" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1042 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1044 msgid "Mombetsu" msgstr "Mombetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1046 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1048 msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1050 msgid "Naha" msgstr "Naha" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1052 msgid "Naka-shibetsu" msgstr "Naka-shibetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1054 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1056 msgid "Obihiro" msgstr "Obihiro" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1058 msgid "Odaira" msgstr "Odaira" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1060 msgid "Odaka" msgstr "Odaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1062 msgid "Odate" msgstr "Odate" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1064 msgid "Ofunakoshi" msgstr "Ofunakoshi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1066 msgid "Ogimachiya" msgstr "Ogimachiya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1068 msgid "Oita" msgstr "Oita" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1070 msgid "Okata" msgstr "Okata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1072 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1074 msgid "Okazato" msgstr "Okazato" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1076 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1078 msgid "Ozuki" msgstr "Ozuki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1080 msgid "Saga" msgstr "Saga" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1082 msgid "Sanrizuka" msgstr "Sanrizuka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1084 msgid "Sawada" msgstr "Sawada" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1086 msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1088 msgid "Shiroi" msgstr "Shiroi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1090 msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1092 msgid "Takatsu" msgstr "Takatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1094 msgid "Tateyama" msgstr "Tateyama" #. The capital of Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1096 msgid "Tokyo" msgstr "တိုကျို" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1098 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1100 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1102 msgid "Toyooka" msgstr "Toyooka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1104 msgid "Tsuiki" msgstr "Tsuiki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1106 msgid "Ushuku" msgstr "Ushuku" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1108 msgid "Wakkanai" msgstr "Wakkanai" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1110 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1112 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1114 msgid "Yao" msgstr "Yao" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1116 msgid "Yokota" msgstr "Yokota" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1118 msgid "Yoshinaga" msgstr "Yoshinaga" #. KZ - Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1120 msgid "Kazakhstan" msgstr "ကာဇက်စတန်" #. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1124 msgid "Eastern Kazakhstan" msgstr "အရှေ့ ကာဇက်စတန်" #. The time zone used in the western half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1128 msgid "Western Kazakhstan" msgstr "အနောက် ကာဇက်စတန်" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1130 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktau". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1134 msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktobe". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1138 msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #. The capital of Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1140 msgid "Astana" msgstr "Astana" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Ural'sk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1144 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Karaganda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1148 msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kostanay". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1152 msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kyzylorda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1156 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1158 msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #. KG - Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1160 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #. The capital of Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1162 msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #. LA - Lao People's Democratic Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:1164 msgid "Laos" msgstr "လာအို" #. The capital of Laos. #. "Vientiane" is the traditional English name. #. The local name in Lao is "Viangchan". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1169 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of #. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely #. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in #. English.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1175 msgctxt "Country" msgid "Macau" msgstr "မကာအို" #. The capital of Macau. #. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1179 msgctxt "City in Macau" msgid "Macau" msgstr "မကာအို" #. A city in Macau. #. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1183 msgid "Taipa" msgstr "Taipa" #. MY - Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1185 msgid "Malaysia" msgstr "မလေးရှား" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1187 msgid "Bintulu" msgstr "Bintulu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1189 msgctxt "City in Malaysia" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1191 msgid "Johor Bahru" msgstr "Johor Bahru" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1193 msgid "Klang" msgstr "Klang" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1195 msgid "Kota Baharu" msgstr "Kota Baharu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1197 msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1199 msgid "Kuah" msgstr "Kuah" #. The capital of Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1201 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "ကွာလလမ်ပူ" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1203 msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1205 msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1207 msgid "Kudat" msgstr "Kudat" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1209 msgid "Melaka" msgstr "Melaka" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1211 msgid "Miri" msgstr "Miri" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1213 msgid "Sandakan" msgstr "Sandakan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1215 msgid "Sepang" msgstr "Sepang" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1217 msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1219 msgid "Sitiawan" msgstr "Sitiawan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1221 msgid "Tawau" msgstr "Tawau" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1223 msgctxt "City in Malaysia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. MV - Maldives #: ../data/Locations.xml.in.h:1225 msgid "Maldives" msgstr "မော်လဒိုဗ်(စ်)" #. The capital of the Maldives. #. "Male" is the traditional English name. #. The local name in Dhivehi is "Maale". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1230 msgid "Male" msgstr "Male" #. MN - Mongolia #: ../data/Locations.xml.in.h:1232 msgid "Mongolia" msgstr "မွန်ဂိုလီးယား" #. The time zone used in the eastern part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1236 msgid "Eastern Mongolia" msgstr "အရှေ့ မွန်ဂိုလီးယား" #. The time zone used in the western part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1240 msgid "Western Mongolia" msgstr "အနောက် မွန်ဂိုလီးယား" #. The time zone used in the central part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1244 msgid "Central Mongolia" msgstr "အလယ် မွန်ဂိုလီးယား" #. The capital of Mongolia. #. The name is also written "Улаанбаатар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1248 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets #. more Google hits in English) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1253 msgid "Myanmar" msgstr "မြန်မာ" #. The capital of Myanmar. #. "Rangoon" is the traditional English name. #. The local name in Burmese is "Yangon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1258 msgid "Rangoon" msgstr "ရန်ကုန်" #. NP - Nepal #: ../data/Locations.xml.in.h:1260 msgid "Nepal" msgstr "နီပေါ" #. The capital of Nepal. #. The local name in Nepali is "काठमाडौं". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1264 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North #. Korea #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1268 msgid "North Korea" msgstr "မြောက်ကိုရီးယား" #. PK - Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1270 msgid "Pakistan" msgstr "ပါကစ္စတန်" #. The capital of Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1272 msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1274 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1276 msgid "Lahore" msgstr "လာဟိုး" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1278 msgid "Nawabshah" msgstr "Nawabshah" #. PH - Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1280 msgid "Philippines" msgstr "ဖိလစ်ပိုင်" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1282 msgid "Angeles" msgstr "Angeles" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1284 msgid "Davao" msgstr "Davao" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1286 msgid "Laoag" msgstr "Laoag" #. The capital of the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1288 msgid "Manila" msgstr "မနီလာ" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1290 msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1292 msgid "Pildira" msgstr "Pildira" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1294 msgid "Subic" msgstr "Subic" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1296 msgid "Zamboanga City" msgstr "Zamboanga City" #. SG - Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1298 msgctxt "Country" msgid "Singapore" msgstr "စင်္ကာပူ" #. The capital of Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1300 msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "စင်္ကာပူ" #. KR - The Republic of Korea, aka South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1302 msgid "South Korea" msgstr "တောင်ကိုရီးယား" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1304 msgid "Ch'ongju" msgstr "Ch'ongju" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1306 msgid "Cheju" msgstr "Cheju" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1308 msgid "Inch'on" msgstr "Inch'on" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1310 msgid "Kunsan" msgstr "Kunsan" #. A city in South Korea. #. The name is also written "오산". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1314 msgid "Osan" msgstr "Osan" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1316 msgid "P'yongt'aek" msgstr "P'yongt'aek" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1318 msgid "Pusan" msgstr "Pusan" #. The capital of South Korea. #. "Seoul" is the traditional English name. #. The local name in Korean is "Soul". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1323 msgid "Seoul" msgstr "ဆိုလ်း" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1325 msgid "Taegu" msgstr "Taegu" #. LK - Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1327 msgid "Sri Lanka" msgstr "သီရိလင်္ကာ" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1329 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. A city in Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1331 msgid "Katunayaka" msgstr "Katunayaka" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1333 msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" #. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO #. 3166 short English name.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1337 msgid "Taiwan" msgstr "ထိုင်ဝမ်" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "高雄". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1341 msgid "Kaohsiung" msgstr "Kaohsiung" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "埔頂". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1345 msgid "Taoyuan" msgstr "Taoyuan" #. The capital of Taiwan. #. The name is also written "臺北". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1349 msgid "Taipei" msgstr "ထိုင်ပေ" #. TJ - Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1351 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. The capital of Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1353 msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #. TH - Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1355 msgid "Thailand" msgstr "ထိုင်း" #. The capital of Thailand. #. "Bangkok" is the traditional English name. #. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1360 msgid "Bangkok" msgstr "ဘန်ကောက်" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1362 msgid "Chiang Mai" msgstr "ချင်းမိုင်" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1364 msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1366 msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1368 msgid "Hua Hin" msgstr "Hua Hin" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1370 msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1372 msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1374 msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1376 msgid "Nan" msgstr "Nan" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1378 msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1380 msgid "Phuket" msgstr "ဖူးခက်" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1382 msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1384 msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1386 msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1388 msgid "Trang" msgstr "Trang" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1390 msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1392 msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #. TM - Turkmenistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1394 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. The capital of Turkmenistan. #. "Ashgabat" is the traditional English name. #. The local name in Turkmen is "Asgabat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1399 msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #. UZ - Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1401 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1403 msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1405 msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #. The capital of Uzbekistan. #. "Tashkent" is the traditional English name. #. The local name is "Toshkent". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1410 msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1412 msgid "Termiz" msgstr "Termiz" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1414 msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name #. includes a space, though it is also frequently written #. without one.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1419 msgid "Viet Nam" msgstr "ဗီယက်နမ်" #. A city in Viet Nam #: ../data/Locations.xml.in.h:1421 msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #. The capital of Viet Nam. #. "Hanoi" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1426 msgid "Hanoi" msgstr "ဟနိုင်း" #. A city in Viet Nam. #. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1431 msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "ဟိုချီမင်းမြို့တော်" #. FIXME: rename this to Atlantic Ocean #: ../data/Locations.xml.in.h:1433 msgctxt "Region" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:1435 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. The capital of Anguilla #: ../data/Locations.xml.in.h:1437 msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #. AG - Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1439 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #. A city in Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1441 msgid "Fitches Creek" msgstr "Fitches Creek" #. The capital of Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1443 msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. BB - Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1445 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. The capital of Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1447 msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. A city in Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1449 msgid "Paragon" msgstr "Paragon" #. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the #. United States #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1453 msgid "Bermuda" msgstr "ဘာမြူဒါ" #. The capital of Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1455 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1457 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" #. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused #. with the Domincan Republic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1461 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1463 msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. The capital of Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1465 msgctxt "City in Dominica" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1467 msgid "Saint Joseph" msgstr "Saint Joseph" #. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the #. North Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1471 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. #. The string is only used in places where "Greenland" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1476 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. The primary timezone for Greenland, although sources #. seem to point towards calling the area "Western #. Greenland" rathern than just "Greenland". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1481 msgid "Western Greenland" msgstr "အနောက်Greenland" #. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on #. the east coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1485 msgid "Eastern Greenland" msgstr "အရှေ့ Greenland" #. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west #. coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1489 msgid "Thule AFB" msgstr "Thule AFB" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1493 msgid "Dundas" msgstr "Dundas" #. The capital of Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1497 msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1499 msgid "Ittorisseq" msgstr "Ittorisseq" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1503 msgid "Jakobshavn" msgstr "Jakobshavn" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1505 msgid "Kulusuk" msgstr "Kulusuk" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1507 msgid "Narsarsuaq" msgstr "Narsarsuaq" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1509 msgid "Søndre Strømfjord" msgstr "Søndre Strømfjord" #. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1513 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. The time zone used on the east coast of Canada, in #. Bermuda, and on many Caribbean islands. In #. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de #. l'Atlantique". The string is only used in places where a #. country is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1520 msgid "Atlantic Time" msgstr "Atlantic အချိန်" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1522 msgid "Carolina" msgstr "ကာရိုလိုင်းနား" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1524 msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1526 msgid "Rafael Hernandez" msgstr "Rafael Hernandez" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1528 msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in #. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1532 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" #. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic #: ../data/Locations.xml.in.h:1534 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #. A city in Saint Helena #: ../data/Locations.xml.in.h:1536 msgctxt "City in Saint Helena" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. KN - Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1538 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #. The capital of Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1540 msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1542 msgid "Golden Rock" msgstr "Golden Rock" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1544 msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" msgid "Newcastle" msgstr "နယူကာဆယ်" #. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United #. States in the Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1548 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "United States Virgin Islands" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1550 msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1552 msgid "Christiansted" msgstr "Christiansted" #: ../data/Locations.xml.in.h:1553 msgid "Australasia and Oceania" msgstr "" #. AS - American Samoa, a territory of the United States in the #. South Pacific, not to be confused with the separate nation #. of "Samoa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1558 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #. A city in American Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1560 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. AU - Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1562 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. The time zone used in Western Australia. The string is #. only used in places where "Australia" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1567 msgid "Western Time" msgstr "Western Time" #. The commonly-used name for an unofficial time zone used #. in part of southwestern Australia. The string is only #. used in places where "Australia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1573 msgid "Central Western Time" msgstr "Central Western Time" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of South Australia, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1579 msgid "Central Time (South Australia)" msgstr "Central Time (South Australia)" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in #. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), #. which uses Central Time even though the rest of the #. state uses Eastern Time. This string is only used in #. places where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1587 msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" msgstr "Central Time (Yancowinna, NSW)" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. Northern Territory, which does not use Summer Time. This #. string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1594 msgid "Central Time (Northern Territory)" msgstr "Central Time (Northern Territory)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Tasmania, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1600 msgid "Eastern Time (Tasmania)" msgstr "Eastern Time (Tasmania)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Victoria, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1606 msgid "Eastern Time (Victoria)" msgstr "Eastern Time (Victoria)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of New South Wales, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1612 msgid "Eastern Time (New South Wales)" msgstr "Eastern Time (New South Wales)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Queensland, which does not use Summer Time. #. This string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1619 msgid "Eastern Time (Queensland)" msgstr "Eastern Time (Queensland)" #. The time zone used on Lord Howe Island, off the east #. coast of Australia. This string is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1624 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1626 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" #. The capital of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1628 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1630 msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1632 msgid "Dubbo" msgstr "Dubbo" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1634 msgid "Forest Hill" msgstr "Forest Hill" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1636 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1638 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1640 msgid "Tamworth" msgstr "Tamworth" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1642 msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1644 msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1646 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1648 msgid "Katherine" msgstr "Katherine" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1650 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1652 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1654 msgid "Cairns" msgstr "Cairns" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1656 msgid "Coolangatta" msgstr "Coolangatta" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1658 msgid "Mount Isa" msgstr "Mount Isa" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1660 msgid "Rockhampton" msgstr "Rockhampton" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1662 msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1664 msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1666 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1668 msgid "Woomera" msgstr "Woomera" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1670 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1672 msgctxt "City in Tasmania, Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1674 msgid "Launceston" msgstr "Launceston" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1676 msgctxt "State in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1678 msgid "Lara" msgstr "Lara" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1680 msgctxt "City in Victoria, Australia" msgid "Melbourne" msgstr "မဲလ်ဘုန်း" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1682 msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1684 msgid "Broome" msgstr "Broome" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1686 msgid "Bullsbrook" msgstr "Bullsbrook" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1688 msgid "Kalgoorlie" msgstr "Kalgoorlie" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1690 msgid "Kununurra" msgstr "Kununurra" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1692 msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1694 msgid "Perth" msgstr "ပါသ့်" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1696 msgid "Shellborough" msgstr "Shellborough" #. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what #. it sounds like. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1700 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the #. Indian Ocean, not to be confused with various other islands #. of the same name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1705 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas ကျွန်း" #. A city in Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1707 msgid "Drumsite" msgstr "Drumsite" #. The capital of Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1709 msgid "Flying Fish Cove" msgstr "Flying Fish Cove" #. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in #. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them #. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1714 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #. A city in the Cocos (Keeling) Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1716 msgid "Bantam Village" msgstr "Bantam Village" #. CK - Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1718 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook ကျွန်း" #. The capital of the Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1720 msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #. FJ - Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1722 msgid "Fiji" msgstr "ဖီဂျီ" #. The capital of Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1724 msgid "Suva" msgstr "" #. PF - French Polynesia, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1728 msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" #. This refers to the time zone in the Society Islands of #. French Polynesia (including in particular the island of #. Tahiti). This string is only used in places where #. "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1734 msgid "Tahiti / Society Islands" msgstr "Tahiti / Society Islands" #. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1739 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. This refers to the time zone in the Gambier Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1744 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier ကျွန်း" #. The capital of French Polynesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1746 msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #. GU - Guam, a territory of the United States in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1750 msgid "Guam" msgstr "Guam" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1752 msgid "Asatdas" msgstr "Asatdas" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1754 msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #. ID - Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1756 msgid "Indonesia" msgstr "အင်ဒိုနီးရှား" #. The timezone on the western islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1760 msgid "Western Indonesia Time" msgstr "Western Indonesia Time" #. The timezone on the central islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1764 msgid "Central Indonesia Time" msgstr "Central Indonesia Time" #. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1768 msgid "Eastern Indonesia Time" msgstr "Eastern Indonesia Time" #. The capital of Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1770 msgid "Jakarta" msgstr "ဂျာကာတာ" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1772 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1774 msgid "Medan" msgstr "Medan" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1776 msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1778 msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #. KI - Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1780 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1785 msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert ကျွန်း" #. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1790 msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix ကျွန်း" #. The time zone in the Line Islands, one of the three main #. island groups of Kiribati. This string is only used in #. places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1795 msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. A city in Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1797 msgctxt "City in Kiribati" msgid "London" msgstr "လန်ဒန်" #. MH - Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1799 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall ကျွန်း" #. The capital of the Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1801 msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. FM - Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1803 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Federated States of" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. #. The string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1809 msgid "Pohnpei / Kosrae" msgstr "Pohnpei / Kosrae" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The #. string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1815 msgid "Yap / Chuuk" msgstr "Yap / Chuuk" #. The capital of the Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1817 msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #. NR - Nauru #: ../data/Locations.xml.in.h:1819 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. #. The French name is "Nouvelle-Calédonie". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1823 msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" #. A city in New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1825 msgid "Karenga" msgstr "Karenga" #. The capital of New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1827 msgid "Nouméa" msgstr "Nouméa" #. NZ - New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1829 msgid "New Zealand" msgstr "နယူးဇီလန်" #. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North #. Island and South Island), to distinguish it from the #. Chatham Islands. The string is only used in places where #. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is #. there a better name for this? "Mainland" seems odd in #. reference to an island nation... #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1837 msgid "Mainland New Zealand" msgstr "Mainland New Zealand" #. This refers to the time zone in the Chatham Islands of #. New Zealand. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1841 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham ကျွန်း" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1843 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1845 msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #. The capital of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1847 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. NU - Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1849 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. The capital of Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1851 msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #. NF - Norfolk Island, a territory of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1853 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk ကျွန်း" #. A city in Norfolk Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1855 msgctxt "City in Norfolk Island" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory #. of the United States in the western Pacific Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1859 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" #. A city in the Northern Mariana Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1861 msgid "Chalan Kanoa" msgstr "Chalan Kanoa" #. PW - Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1863 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1865 msgid "Koror" msgstr "Koror" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1867 msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #. PG - Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1869 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #. The capital of Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1871 msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific #: ../data/Locations.xml.in.h:1873 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with #. "American Samoa" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1877 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. The capital of Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1879 msgid "Apia" msgstr "Apia" #. SB - Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1881 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon ကျွန်းများ" #. The capital of the Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1883 msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") #: ../data/Locations.xml.in.h:1885 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #. TK - Tokelau, a territory of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1887 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. TO - Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1889 msgid "Tonga" msgstr "တွန်ဂါ" #. A city in Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1891 msgid "Fua'amotu" msgstr "Fua'amotu" #. The capital of Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1893 msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #. TV - Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1895 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. The capital of Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1897 msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of #. mostly-uninhabited United States territories in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1902 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #. The time zone for the Johnston Atoll in the United #. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time #. as the US state of Hawaii. The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1909 msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" msgstr "Johnston Atoll (Hawaii Time)" #. The time zone for the Midway Atoll in the United States #. Minor Outlying Islands, which uses the same time as #. American Samoa (which is in fact also the same time zone #. as (non-American) Samoa). The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1917 msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" msgstr "Midway Atoll (Samoa Time)" #. The time zone for Wake Island in the United States Minor #. Outlying Islands. The string is only used in places #. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1923 msgid "Wake Island" msgstr "Wake ကျွန်း" #. A city in the United States Minor Outlying Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1925 msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" msgstr "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" #. VU - Vanuatu #: ../data/Locations.xml.in.h:1927 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1931 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis and Futuna" #. A city in Wallis and Futuna #: ../data/Locations.xml.in.h:1933 msgid "Mata'utu" msgstr "Mata'utu" #: ../data/Locations.xml.in.h:1934 msgid "Central and South America" msgstr "Central and South America" #. AR - Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1936 msgid "Argentina" msgstr "အာဂျင်တီးနား" #. The capital of Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1938 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1940 msgid "Comodoro Rivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1942 msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1944 msgctxt "City in Argentina" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1946 msgid "El Palomar" msgstr "El Palomar" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1948 msgid "Ezeiza" msgstr "Ezeiza" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1950 msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1952 msgid "Mar del Plata" msgstr "Mar del Plata" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1954 msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1956 msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1958 msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1960 msgid "Puerto Iguazú" msgstr "Puerto Iguazú" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1962 msgid "Reconquista" msgstr "Reconquista" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1964 msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1966 msgid "Rosario" msgstr "Rosario" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1968 msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1970 msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1972 msgid "Salta" msgstr "Salta" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1974 msgid "San Carlos de Bariloche" msgstr "San Carlos de Bariloche" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1976 msgctxt "City in Argentina" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1978 msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1980 msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three #. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1984 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. A city in Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1986 msgid "Camacuri" msgstr "Camacuri" #. The capital of Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1988 msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #. BS - Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1990 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1992 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1994 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. The capital of the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1996 msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. BZ - Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:1998 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. A city in Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:2000 msgid "Belize City" msgstr "Belize City" #. BO - Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2002 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2004 msgid "Camiri" msgstr "Camiri" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2006 msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2008 msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2010 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2012 msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2014 msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2016 msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2018 msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2020 msgid "Puerto Suárez" msgstr "Puerto Suárez" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2022 msgid "Reyes" msgstr "Reyes" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2024 msgid "Riberalta" msgstr "Riberalta" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2026 msgid "Roboré" msgstr "Roboré" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2028 msgid "Rurrenabaque" msgstr "Rurrenabaque" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2030 msgid "San Borja" msgstr "San Borja" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2032 msgid "San Ignacio de Velasco" msgstr "San Ignacio de Velasco" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2034 msgid "San Joaquín" msgstr "San Joaquín" #. A city in Bolivia. #. One of several cities in Bolivia called "San José". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2038 msgid "San José de Chiquitos" msgstr "San José de Chiquitos" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2040 msgid "Santa Ana de Yacuma" msgstr "Santa Ana de Yacuma" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2042 msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2044 msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2046 msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2048 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2050 msgid "Villamontes" msgstr "Villamontes" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2052 msgid "Viro Viro" msgstr "Viro Viro" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2054 msgid "Yacuiba" msgstr "Yacuiba" #. BR - Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2056 msgid "Brazil" msgstr "ဘရာဇီလ်း" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2062 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2068 msgctxt "Timezone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2075 msgid "Amapá / East Pará" msgstr "Amapá / East Pará" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2081 msgctxt "Timezone" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2087 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2093 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. This represents the time zone in the western part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2100 msgid "West Amazonas" msgstr "အနောက် Amazonas" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do #. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2107 msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2113 msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. This represents the time zone in the eastern part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2120 msgid "East Amazonas" msgstr "အရှေ့Amazonas" #. This represents the time zone on the Brazilian island of #. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2126 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Rondônia and the western part of Pará. See the comment #. on "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2133 msgid "West Pará, Rondônia" msgstr "West Pará, Rondônia" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2139 msgctxt "Timezone" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2145 msgctxt "Timezone" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. This represents the official "base" time zone in Brazil, #. covering the capital city of Brasília, and those states #. that choose to follow it. Each Brazilian state decides #. on its own each year whether or not to observe Daylight #. Saving Time. The tzdata database breaks the states up #. into groups of states that generally make the same #. decision in a given year. Thus, in any given year, #. several of the time zones will appear to be redundant, #. but exactly which ones seem redundant may differ from #. year to year, and there's no good way to identify the #. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília #. Time" is the most common timezone, being used by about a #. third of the states in Brazil (Distrito Federal, #. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de #. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São #. Paulo). This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2164 msgid "Brasília Time" msgstr "Brasília Time" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2166 msgctxt "State in Brazil" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2168 msgid "Cruzeiro do Sul" msgstr "Cruzeiro do Sul" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2170 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2172 msgid "Tarauacá" msgstr "Tarauacá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2174 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. A city in Alagoas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2176 msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2178 msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. A city in Amapá in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2180 msgid "Oiapoque" msgstr "Oiapoque" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2182 msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2184 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2186 msgid "Manicoré" msgstr "Manicoré" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2188 msgid "São Félix" msgstr "São Félix" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2190 msgid "São Gabriel" msgstr "São Gabriel" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2192 msgid "Tefé" msgstr "Tefé" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2194 msgctxt "State in Brazil" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2196 msgid "Bom Jesus da Lapa" msgstr "Bom Jesus da Lapa" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2198 msgid "Ilhéus" msgstr "Ilhéus" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2200 msgid "Paulo Afonso" msgstr "Paulo Afonso" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2202 msgid "Pôrto Seguro" msgstr "Pôrto Seguro" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2204 msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2206 msgid "Vitória da Conquista" msgstr "Vitória da Conquista" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2208 msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. A city in Ceará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2210 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2212 msgctxt "State in Brazil" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #. The capital of Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2214 msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2216 msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. A city in Espírito Santo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2218 msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2220 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2222 msgid "Anápolis" msgstr "Anápolis" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2224 msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2226 msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2228 msgid "Imperatriz" msgstr "Imperatriz" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2230 msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2232 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2234 msgid "Alta Floresta" msgstr "Alta Floresta" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2236 msgid "Barra do Garças" msgstr "Barra do Garças" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2238 msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2240 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2242 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2244 msgid "Corumbá" msgstr "Corumbá" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2246 msgid "Ponta Porã" msgstr "Ponta Porã" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2248 msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2250 msgid "Barbacena" msgstr "Barbacena" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2252 msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2254 msgid "Juiz de Fora" msgstr "Juiz de Fora" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2256 msgid "Montes Claros" msgstr "Montes Claros" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2258 msgid "Poços de Caldas" msgstr "Poços de Caldas" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2260 msgid "Uberaba" msgstr "Uberaba" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2262 msgid "Uberlândia" msgstr "Uberlândia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2264 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2266 msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2268 msgid "Foz do Iguaçu" msgstr "Foz do Iguaçu" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2270 msgid "Londrina" msgstr "Londrina" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2272 msgid "Maringá" msgstr "Maringá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2274 msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2276 msgid "Campina Grande" msgstr "Campina Grande" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2278 msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2280 msgid "Pará" msgstr "Pará" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2282 msgid "Altamira" msgstr "Altamira" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2284 msgid "Belém" msgstr "Belém" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2286 msgid "Cachimbo" msgstr "Cachimbo" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2288 msgid "Conceição do Araguaia" msgstr "Conceição do Araguaia" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2290 msgid "Itaituba" msgstr "Itaituba" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2292 msgid "Jacareacanga" msgstr "Jacareacanga" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2294 msgid "Marabá" msgstr "Marabá" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2296 msgid "Piri Grande" msgstr "Piri Grande" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2298 msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2300 msgid "Tucuruí" msgstr "Tucuruí" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2302 msgctxt "State in Brazil" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2304 msgid "Petrolina" msgstr "Petrolina" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2306 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2308 msgid "Vila dos Remédios" msgstr "Vila dos Remédios" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2310 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2312 msgid "Parnaíba" msgstr "Parnaíba" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2314 msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2316 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2318 msgid "Mossoró" msgstr "Mossoró" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2320 msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2322 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2324 msgid "Pelotas" msgstr "Pelotas" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2326 msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2328 msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2330 msgid "Uruguaiana" msgstr "Uruguaiana" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2332 msgctxt "State in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2334 msgid "Campos" msgstr "Campos" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2336 msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2338 msgid "São Pedro da Aldeia" msgstr "São Pedro da Aldeia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2340 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2342 msgid "Pôrto Velho" msgstr "Pôrto Velho" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2344 msgid "Vilhena" msgstr "Vilhena" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2346 msgctxt "State in Brazil" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. A city in Roraima in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2348 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2350 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. A city in Santa Catarina in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2352 msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2354 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. A city in Sergipe in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2356 msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2358 msgctxt "State in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2360 msgid "Bauru" msgstr "Bauru" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2362 msgid "Campinas" msgstr "Campinas" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2364 msgid "Guaratinguetá" msgstr "Guaratinguetá" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2366 msgid "Guarulhos" msgstr "Guarulhos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2368 msgid "Palmeiras" msgstr "Palmeiras" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2370 msgid "Piraçununga" msgstr "Piraçununga" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2372 msgid "Presidente Prudente" msgstr "Presidente Prudente" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2374 msgid "Santos" msgstr "Santos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2376 msgid "São José dos Campos" msgstr "São José dos Campos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2378 msgctxt "City in São Paulo, Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2380 msgid "Tocantis" msgstr "Tocantis" #. VG - British Virgin Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2384 msgid "British Virgin Islands" msgstr "British Virgin Islands" #. The capital of the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2386 msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #. A city in the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2388 msgid "The Mill" msgstr "The Mill" #. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:2390 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #. The capital of the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2392 msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2394 msgid "Knob Hill" msgstr "Knob Hill" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2396 msgid "Red Bay Estate" msgstr "Red Bay Estate" #. CL - Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2398 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. This refers to the time zone for mainland Chile (as #. opposed to the time zone for Easter Island). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2402 msgid "Mainland Chile" msgstr "Mainland Chile" #. This refers to the time zone for Easter Island. The #. string is only used in places where "Chile" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2407 msgid "Easter Island" msgstr "Easter ကျွန်း" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2409 msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2411 msgid "Arica" msgstr "Arica" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2413 msgid "Balmaceda" msgstr "Balmaceda" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2415 msgctxt "City in Chile" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2417 msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2419 msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2421 msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2423 msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2425 msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2427 msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" #. The capital of Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2429 msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2431 msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #. CO - Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2433 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2435 msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #. The capital of Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2437 msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2439 msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2441 msgid "Cali" msgstr "Cali" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2443 msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2445 msgid "Cúcuta" msgstr "Cúcuta" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2447 msgid "Ibagué" msgstr "Ibagué" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2449 msgid "Ipiales" msgstr "Ipiales" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2451 msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2453 msgid "Medellín" msgstr "Medellín" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2455 msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2457 msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2459 msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2461 msgid "Popayán" msgstr "Popayán" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2463 msgid "Quibdó" msgstr "Quibdó" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2465 msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2467 msgid "Rionegro" msgstr "Rionegro" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2469 msgid "San Andrés" msgstr "San Andrés" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2471 msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2473 msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #. CR - Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2475 msgid "Costa Rica" msgstr "ကော်စတာရီကာ" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2477 msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2479 msgctxt "City in Costa Rica" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2481 msgid "Mata de Palo" msgstr "Mata de Palo" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2483 msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #. The capital of Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2485 msgid "San José" msgstr "San José" #. CU - Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2487 msgid "Cuba" msgstr "ကျူးဘား" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2489 msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2491 msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2493 msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #. The capital of Cuba. #. "Havana" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "La Habana". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2498 msgid "Havana" msgstr "Havana" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2500 msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2502 msgctxt "City in Cuba" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2504 msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2506 msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #. DO - Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2508 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2510 msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2512 msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2514 msgid "Mancha Nueva" msgstr "Mancha Nueva" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2516 msgid "Pantanal" msgstr "Pantanal" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2518 msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2520 msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. The capital of the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2522 msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. EC - Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2524 msgid "Ecuador" msgstr "အီကွေဒေါ" #. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as #. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2528 msgid "Mainland Ecuador" msgstr "Mainland Ecuador" #. The time zone for the Galapagos Islands. #: ../data/Locations.xml.in.h:2530 msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2532 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2534 msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2536 msgid "Manta" msgstr "Manta" #. The capital of Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2538 msgid "Quito" msgstr "Quito" #. SV - El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2540 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2542 msgid "Comalapa" msgstr "Comalapa" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2544 msgid "Ilopango" msgstr "Ilopango" #. The capital of El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2546 msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the #. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name #. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas #. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by #. ISO and the UN.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2553 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland Islands (Malvinas)" #. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) #: ../data/Locations.xml.in.h:2555 msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. GF - French Guiana, an overseas department of France on the #. northern coast of South America. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2559 msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" #. The capital of French Guiana #: ../data/Locations.xml.in.h:2561 msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. GD - Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2563 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. A city in Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2565 msgid "Bamboo" msgstr "Bamboo" #. The capital of Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2567 msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2571 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. The capital of Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2573 msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #. A city in Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2575 msgid "Les Abymes" msgstr "Les Abymes" #. GT - Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2577 msgctxt "Country" msgid "Guatemala" msgstr "ဂွါတီမာလာ" #. The capital of Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2579 msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala" msgstr "ဂွါတီမာလာ" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2581 msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2583 msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2585 msgid "Puerto San José" msgstr "Puerto San José" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2587 msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2589 msgid "Tikal" msgstr "Tikal" #. GY - Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2591 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. The capital of Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2593 msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. HT - Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2595 msgid "Haiti" msgstr "ဟေတီ" #. Capital of Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2597 msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. HN - Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2599 msgid "Honduras" msgstr "ဟွန်းဒူးရပ်" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2601 msgid "Amapala" msgstr "Amapala" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2603 msgid "Catacamas" msgstr "Catacamas" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2605 msgid "Ciudad Choluteca" msgstr "Ciudad Choluteca" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2607 msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2609 msgid "Guanaja" msgstr "Guanaja" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2611 msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2613 msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2615 msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2617 msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2619 msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2621 msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #. The capital of Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2623 msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2625 msgid "Tela" msgstr "Tela" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2627 msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #. JM - Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2629 msgid "Jamaica" msgstr "ဂျာမေကာ" #. The capital of Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2631 msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2633 msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #. MQ - Martinique, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2637 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. The capital of Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2639 msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #. A city in Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2641 msgid "Le Lamentin" msgstr "Le Lamentin" #. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. #: ../data/Locations.xml.in.h:2643 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one #. of the three constituent countries of the Kingdom of the #. Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2648 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2650 msgid "Benners" msgstr "Benners" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2652 msgid "Cupe Coy" msgstr "Cupe Coy" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2654 msgid "Dorp Nikiboko" msgstr "Dorp Nikiboko" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2656 msgid "Gato" msgstr "Gato" #. NI - Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2658 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2660 msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2662 msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2664 msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2666 msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #. The capital of Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2668 msgid "Managua" msgstr "Managua" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2670 msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2672 msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common #. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2676 msgid "Panama" msgstr "ပနားမား" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2678 msgid "David" msgstr "David" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2680 msgid "Fuerte Kobbe" msgstr "Fuerte Kobbe" #. The capital of Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2682 msgid "Panamá" msgstr "ပနားမား" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2684 msgid "Tocumen" msgstr "Tocumen" #. PY - Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2686 msgid "Paraguay" msgstr "ပါရာဂွေး" #. The capital of Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2688 msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. A city in Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2690 msgid "Colonia Félix de Azara" msgstr "Colonia Félix de Azara" #. PE - Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2692 msgctxt "Country" msgid "Peru" msgstr "ပီရူး" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2694 msgid "Andahuaylas" msgstr "Andahuaylas" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2696 msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2698 msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2700 msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2702 msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2704 msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2706 msgid "Juliaca" msgstr "Juliaca" #. The capital of Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2708 msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2710 msgid "Pisco" msgstr "Pisco" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2712 msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2714 msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2716 msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2718 msgid "Talara" msgstr "Talara" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2720 msgid "Tarapoto" msgstr "Tarapoto" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2722 msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2724 msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #. LC - Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2726 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. The capital of Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2728 msgid "Castries" msgstr "Castries" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2730 msgid "Pointe Sable" msgstr "Pointe Sable" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2732 msgid "Vigie" msgstr "Vigie" #. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint #. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of #. the Netherlands Antilles.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2737 msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #. VC - Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2739 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" #. A city in Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2741 msgid "Arnos Vale" msgstr "Arnos Vale" #. The capital of Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2743 msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British #. territory in the South Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2747 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands" #. SR - Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2749 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. The capital of Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2751 msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. A city in Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2753 msgid "Zanderij" msgstr "Zanderij" #. TT - Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2755 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2757 msgid "Bon Accord" msgstr "Bon Accord" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2759 msgid "Piarco" msgstr "Piarco" #. The capital of Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2761 msgid "Port-of-Spain" msgstr "Port-of-Spain" #. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2765 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #. UY - Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2767 msgid "Uruguay" msgstr "ဥရုဂွေး" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2769 msgid "Carrasco" msgstr "Carrasco" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2771 msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2773 msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2775 msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #. The capital of Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2777 msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. VE - Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2779 msgid "Venezuela" msgstr "ဗင်နီဇွဲလား" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2781 msgid "Acarigua" msgstr "Acarigua" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2783 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Barcelona" msgstr "ဘာဆီလိုနား" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2785 msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2787 msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2789 msgid "Calabozo" msgstr "Calabozo" #. The capital of Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2791 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2793 msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2795 msgid "Coro" msgstr "Coro" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2797 msgid "El Variante" msgstr "El Variante" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2799 msgid "El Vigía" msgstr "El Vigía" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2801 msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2803 msgid "Guaricure" msgstr "Guaricure" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2805 msgid "Guasdalito" msgstr "Guasdalito" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2807 msgid "Güiria" msgstr "Güiria" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2809 msgid "La Chica" msgstr "La Chica" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2811 msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2813 msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2815 msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2817 msgid "Mene Grande" msgstr "Mene Grande" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2819 msgid "Morocure" msgstr "Morocure" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2821 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2823 msgid "Paramillo" msgstr "Paramillo" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2825 msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2827 msgid "Puerto Borburata" msgstr "Puerto Borburata" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2829 msgid "San Antonio del Táchira" msgstr "San Antonio del Táchira" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2831 msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2833 msgctxt "City in Venezuela" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2835 msgid "San Juan de los Morros" msgstr "San Juan de los Morros" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2837 msgid "San Tomé" msgstr "San Tomé" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2839 msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2841 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2843 msgid "Valera" msgstr "Valera" #: ../data/Locations.xml.in.h:2844 msgid "Europe" msgstr "ဥရောပ" #. AL - Albania #: ../data/Locations.xml.in.h:2846 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. The capital of Albania. #. "Tirana" is the traditional English name. #. The local name is "Tiranë". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2851 msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. AD - Andorra #: ../data/Locations.xml.in.h:2853 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. AT - Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2855 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. A city in Austria. #. One of several cities in Austria called "Aigen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2859 msgid "Aigen im Ennstal" msgstr "Aigen im Ennstal" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2861 msgid "Graz" msgstr "Graz" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2863 msgid "Hohenems" msgstr "Hohenems" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2865 msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2867 msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2869 msgid "Linz" msgstr "Linz" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2871 msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2873 msgid "Teesdorf" msgstr "Teesdorf" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2875 msgid "Tulln" msgstr "Tulln" #. The capital of Austria. #. "Vienna" is the traditional English name. #. The local name in German is "Wien". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2880 msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2882 msgid "Wiener Neustadt" msgstr "Wiener Neustadt" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2884 msgid "Zell am See" msgstr "Zell am See" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2886 msgid "Zeltweg" msgstr "Zeltweg" #. BY - Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2888 msgid "Belarus" msgstr "ဘီလာရုစ်" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2890 msgctxt "City in Belarus" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2892 msgid "Homyel'" msgstr "Homyel'" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2894 msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #. The capital of Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2896 msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2898 msgid "Vitsyebsk" msgstr "Vitsyebsk" #. BE - Belgium. The local names for the country are "België" #. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2902 msgid "Belgium" msgstr "ဘယ်လ်ဂျီယံ" #. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name #. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2906 msgctxt "State in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #. A city in Antwerp in Belgium. #. "Antwerp" is the traditional English name. #. The local name is "Antwerpen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2911 msgctxt "City in Antwerp, Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en #. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand #. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und #. Wallonisch-Brabant. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2917 msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" msgstr "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2921 msgid "Beauvechain" msgstr "Beauvechain" #. The capital of Belgium. #. "Brussels" is the traditional English name. #. The local name in French is "Bruxelles". #. The local name in Dutch is "Brussel". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2927 msgid "Brussels" msgstr "Brussels" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2931 msgid "Schaffen" msgstr "Schaffen" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2933 msgid "East-Flanders" msgstr "East-Flanders" #. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name #. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name #. (de): Hennegau. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2938 msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2940 msgid "Chièvres" msgstr "Chièvres" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2942 msgid "Gosselies" msgstr "Gosselies" #. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name #. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2946 msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #. A city in Limburg in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2948 msgid "Kleine-Brogel" msgstr "Kleine-Brogel" #. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name #. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): #. Lüttich. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2953 msgid "Liège" msgstr "Liège" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2955 msgid "Bierset" msgstr "Bierset" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2957 msgid "Elsenborn" msgstr "Elsenborn" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2959 msgctxt "State in Belgium" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2961 msgid "Namur" msgstr "Namur" #. A city in Namur in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2963 msgid "Florennes" msgstr "Florennes" #. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. #. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): #. Westflandern. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2968 msgid "West-Flanders" msgstr "West-Flanders" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2970 msgid "Koksijde" msgstr "Koksijde" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2972 msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #. BA - Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2974 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia and Herzegovina" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2976 msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2978 msgid "Mostar" msgstr "Mostar" #. The capital of Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2980 msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. BG - Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2982 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2984 msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2986 msgid "Gorna Oryakhovitsa" msgstr "Gorna Oryakhovitsa" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2988 msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #. The capital of Bulgaria. #. "Sofia" is the traditional English name. #. The local name is "Sofiya". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2993 msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2995 msgid "Varna" msgstr "Varna" #. HR - Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2997 msgid "Croatia" msgstr "ခရိုအေးရှား" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2999 msgid "Bol" msgstr "Bol" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3001 msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3003 msgid "Jelovice" msgstr "Jelovice" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3005 msgid "Liška" msgstr "Liška" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3007 msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3009 msgid "Rijeka" msgstr "Rijeka" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3011 msgid "Split" msgstr "Split" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3013 msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #. The capital of Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3015 msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #. CY - Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3017 msgid "Cyprus" msgstr "ဆိုက်ပရပ်(စ်)" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3019 msgid "Akrotiri" msgstr "Akrotiri" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3021 msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #. The capital of Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3023 msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3025 msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3027 msgid "Tymbou" msgstr "Tymbou" #. CZ - Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3029 msgid "Czech Republic" msgstr "ချက်သမ္မတ" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3031 msgid "Brno" msgstr "Brno" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3033 msgid "Holešov" msgstr "Holešov" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3035 msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3037 msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3039 msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #. The capital of the Czech Republic. #. "Prague" is the traditional English name. #. The local name in Czech is "Praha". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3044 msgid "Prague" msgstr "Prague" #. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" #: ../data/Locations.xml.in.h:3046 msgid "Denmark" msgstr "ဒိန်းမတ်" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3048 msgid "Billund" msgstr "Billund" #. The capital of Denmark. #. "Copenhagen" is the traditional English name. #. The local name is "København". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3053 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3055 msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3057 msgid "Karup" msgstr "Karup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3059 msgid "Kastrup" msgstr "Kastrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3061 msgid "Mejlby" msgstr "Mejlby" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3063 msgid "Odense" msgstr "Odense" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3065 msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3067 msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3069 msgid "Skrydstrup" msgstr "Skrydstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3071 msgid "Sottrupskov" msgstr "Sottrupskov" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3073 msgid "Tirstrup" msgstr "Tirstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3075 msgid "Vamdrup" msgstr "Vamdrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3077 msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #. EE - Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3079 msgid "Estonia" msgstr "အက်(စ်)တိုနီးယား" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3081 msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3083 msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3085 msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #. The capital of Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3087 msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3089 msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the #. north Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3093 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" #. A city in the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3095 msgid "Sørvágur" msgstr "Sørvágur" #. The capital of the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3097 msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #. FI - Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3099 msgid "Finland" msgstr "ဖင်လန်" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3101 msgid "Enontekiö" msgstr "Enontekiö" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3103 msgid "Halli" msgstr "Halli" #. The capital of Finland. #. The local name in Swedish is "Helsingfors". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3107 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vanda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3111 msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3113 msgid "Ivalo" msgstr "Ivalo" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3115 msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3117 msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3119 msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3121 msgid "Kauhava" msgstr "Kauhava" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3123 msgid "Kemi" msgstr "Kemi" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3125 msgid "Kittilä" msgstr "Kittilä" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Kronoby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3129 msgid "Kruunupyy" msgstr "Kruunupyy" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3131 msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3133 msgid "Kuusamo" msgstr "Kuusamo" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3135 msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3137 msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3139 msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3141 msgid "Pori" msgstr "Pori" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3143 msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3145 msgid "Savonlinna" msgstr "Savonlinna" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3147 msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3149 msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Åbo". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3153 msgid "Turku" msgstr "Turku" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3155 msgid "Utti" msgstr "Utti" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vasa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3159 msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3161 msgid "Varkaus" msgstr "Varkaus" #. FR - France #: ../data/Locations.xml.in.h:3163 msgid "France" msgstr "ပြင်သစ်" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3165 msgid "Abbeville" msgstr "Abbeville" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3167 msgid "Acon" msgstr "Acon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3169 msgid "Agen" msgstr "Agen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3171 msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3173 msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Ambérieu". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3177 msgid "Ambérieu-en-Bugey" msgstr "Ambérieu-en-Bugey" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3179 msgid "Auch" msgstr "Auch" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3181 msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3183 msgid "Avord" msgstr "Avord" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3185 msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3187 msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3189 msgid "Bergerac" msgstr "Bergerac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3191 msgid "Biarritz" msgstr "Biarritz" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3193 msgctxt "City in France" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3195 msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3197 msgctxt "City in France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3199 msgid "Brive" msgstr "Brive" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3201 msgid "Béziers" msgstr "Béziers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3203 msgid "Caen" msgstr "Caen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3205 msgid "Calvi" msgstr "Calvi" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3207 msgid "Cambrai" msgstr "Cambrai" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3209 msgid "Cannes" msgstr "ကိန်း" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3211 msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3213 msgid "Cazaux" msgstr "Cazaux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3215 msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3217 msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3219 msgid "Cherbourg" msgstr "Cherbourg" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Châlons". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3223 msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3225 msgid "Châteaudun" msgstr "Châteaudun" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3227 msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3229 msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3231 msgid "Cognac" msgstr "Cognac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3233 msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3235 msgid "Creil" msgstr "Creil" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3237 msgid "Dax" msgstr "Dax" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3239 msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3241 msgid "Dinard" msgstr "Dinard" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3243 msgid "Dole" msgstr "Dole" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3245 msgid "Dollemard" msgstr "Dollemard" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3247 msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3249 msgid "Hoëricourt" msgstr "Hoëricourt" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3251 msgid "Hyères" msgstr "Hyères" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3253 msgid "Mulhouse" msgstr "Mulhouse" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3255 msgid "Istres" msgstr "Istres" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3257 msgid "La Roche-sur-Yon" msgstr "La Roche-sur-Yon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3259 msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3261 msgid "Lannion" msgstr "Lannion" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3263 msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3265 msgid "Le Puy" msgstr "Le Puy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3267 msgid "Lille" msgstr "Lille" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3269 msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3271 msgid "Luxeuil-les-Bains" msgstr "Luxeuil-les-Bains" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3273 msgid "Lyon" msgstr "လိုင်ယွန်" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3275 msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3277 msgid "Melun" msgstr "Melun" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3279 msgid "Metz" msgstr "Metz" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3281 msgid "Mont-de-Marsan" msgstr "Mont-de-Marsan" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3283 msgid "Montgauch" msgstr "Montgauch" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3285 msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3287 msgid "Montélimar" msgstr "Montélimar" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3289 msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3291 msgid "Méné Guen" msgstr "Méné Guen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3293 msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3295 msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3297 msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3299 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3301 msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3303 msgctxt "City in France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3305 msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #. The capital of France #: ../data/Locations.xml.in.h:3307 msgctxt "City in France" msgid "Paris" msgstr "ပဲရစ်" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3309 msgid "Pau" msgstr "Pau" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3311 msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3313 msgid "Poggiale" msgstr "Poggiale" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3315 msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3317 msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3319 msgid "Reims" msgstr "Reims" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3321 msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3323 msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3325 msgid "Romorantin" msgstr "Romorantin" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3327 msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3329 msgid "Saint-Brieuc" msgstr "Saint-Brieuc" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3331 msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3333 msgid "Saint-Yan" msgstr "Saint-Yan" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3335 msgid "Salon" msgstr "Salon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3337 msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3339 msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3341 msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3343 msgid "Tours" msgstr "Tours" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3345 msgid "Trignac" msgstr "Trignac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3347 msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3349 msgid "Veauche" msgstr "Veauche" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3351 msgctxt "City in France" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3353 msgid "Vélizy" msgstr "Vélizy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3355 msgid "Évreux" msgstr "Évreux" #. DE - Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3357 msgid "Germany" msgstr "ဂျာမနီ" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3359 msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3361 msgid "Donaueschingen" msgstr "Donaueschingen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3363 msgid "Friedrichshafen" msgstr "Friedrichshafen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3365 msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3367 msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3369 msgid "Laupheim" msgstr "Laupheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3371 msgid "Meßstetten" msgstr "Meßstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3373 msgid "Neuostheim" msgstr "Neuostheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3375 msgid "Niederstetten" msgstr "Niederstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3377 msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3382 msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3384 msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3386 msgid "Dorfgmünd" msgstr "Dorfgmünd" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3388 msgid "Hof" msgstr "Hof" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3390 msgid "Illesheim" msgstr "Illesheim" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3392 msgid "Katterbach" msgstr "Katterbach" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3394 msgid "Lager Lechfeld" msgstr "Lager Lechfeld" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3396 msgid "Landsberg" msgstr "Landsberg" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Munich" is the traditional English name. #. The local name is "München". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3401 msgid "Munich" msgstr "မြူးနစ်" #. A city in Bavaria in Germany. #. One of several cities in Germany called "Neuburg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3405 msgid "Neuburg an der Donau" msgstr "Neuburg an der Donau" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Nuremberg" is the traditional English name. #. The local name is "Nürnberg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3410 msgid "Nuremberg" msgstr "Nuremberg" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3412 msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3414 msgid "Roth" msgstr "Roth" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3416 msgid "Würzburg" msgstr "Würzburg" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3418 msgctxt "State in Germany" msgid "Berlin" msgstr "ဘာလင်" #. The capital of Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3420 msgctxt "City in Berlin, Germany" msgid "Berlin" msgstr "ဘာလင်" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3422 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3424 msgctxt "State in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A city in Bremen in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3426 msgctxt "City in Bremen, Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3428 msgctxt "State in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #. A city in Hamburg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3430 msgctxt "City in Hamburg, Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3435 msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3437 msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3439 msgid "Fritzlar" msgstr "Fritzlar" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3441 msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3443 msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3448 msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3450 msgid "Achum" msgstr "Achum" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3452 msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3454 msgid "Celle" msgstr "Celle" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3456 msgid "Faßberg" msgstr "Faßberg" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3458 msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3460 msgid "Nordholz" msgstr "Nordholz" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3462 msgid "Webershausen" msgstr "Webershausen" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3464 msgid "Wunstorf" msgstr "Wunstorf" #. A state in Germany. The local name is #. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3469 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3471 msgid "Laage" msgstr "Laage" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3473 msgid "Parchim" msgstr "Parchim" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3475 msgid "Seebad Heringsdorf" msgstr "Seebad Heringsdorf" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3477 msgid "Trollenhagen" msgstr "Trollenhagen" #. A state in Germany. The local name is #. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3482 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3484 msgid "Baal" msgstr "Baal" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3486 msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3488 msgid "Bredeck" msgstr "Bredeck" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3490 msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3492 msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3494 msgid "Kalkar" msgstr "Kalkar" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3496 msgid "Kalkum" msgstr "Kalkum" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3498 msgid "Klemenshof" msgstr "Klemenshof" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3500 msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3502 msgid "Münster" msgstr "Münster" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3504 msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3506 msgid "Rheine" msgstr "Rheine" #. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3511 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3513 msgid "Büchel" msgstr "Büchel" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3515 msgid "Hahn" msgstr "Hahn" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3517 msgid "Liebenscheid" msgstr "Liebenscheid" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3519 msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3521 msgid "Spangdahlem" msgstr "Spangdahlem" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3523 msgid "Zweibrücken" msgstr "Zweibrücken" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3525 msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #. A city in Saarland in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3527 msgid "Saarbrücken" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3532 msgid "Saxony" msgstr "Saxony" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3534 msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3536 msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3541 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" #. A city in Saxony-Anhalt in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3543 msgid "Holzdorf" msgstr "Holzdorf" #. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". #: ../data/Locations.xml.in.h:3545 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3547 msgid "Hohn" msgstr "Hohn" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3549 msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3551 msgid "Schleswig" msgstr "Schleswig" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3553 msgid "Ulstrupfeld" msgstr "Ulstrupfeld" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3555 msgid "Vorrade" msgstr "Vorrade" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3557 msgid "Westerland" msgstr "Westerland" #. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3562 msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3564 msgid "Altenburg" msgstr "Altenburg" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3566 msgid "Bindersleben" msgstr "Bindersleben" #. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern #. tip of Spain. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3570 msgctxt "Country" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. The capital of Gibraltar #: ../data/Locations.xml.in.h:3572 msgctxt "City in Gibraltar" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. GR - Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3574 msgid "Greece" msgstr "ဂရိ" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3576 msgid "Alexandroúpolis" msgstr "Alexandroúpolis" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3578 msgid "Andravída" msgstr "Andravída" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3580 msgid "Argostólion" msgstr "Argostólion" #. The capital of Greece. #. "Athens" is the traditional English name. #. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3585 msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "အေသင်" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3587 msgid "Chrysoúpolis" msgstr "Chrysoúpolis" #. A city in Greece. #. The name is also written "Χίος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3591 msgid "Chíos" msgstr "Chíos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3593 msgid "Elefsís" msgstr "Elefsís" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3595 msgid "Irákleion" msgstr "Irákleion" #. A city in Greece. #. The name is also written "Καλαμάτα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3599 msgid "Kalamáta" msgstr "Kalamáta" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3601 msgid "Karpásion" msgstr "Karpásion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3603 msgid "Katomérion" msgstr "Katomérion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3605 msgid "Kos" msgstr "Kos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3607 msgid "Kozáni" msgstr "Kozáni" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3609 msgid "Kárpathos" msgstr "Kárpathos" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κέρκυρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3613 msgid "Kérkyra" msgstr "Kérkyra" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κύθηρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3617 msgid "Kýthira" msgstr "Kýthira" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3619 msgid "Lárisa" msgstr "Lárisa" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3621 msgid "Monólithos" msgstr "Monólithos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3623 msgid "Mytilíni" msgstr "Mytilíni" #. A city in Greece. #. The name is also written "Μύκονος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3627 msgid "Mýkonos" msgstr "Mýkonos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3629 msgid "Náxos" msgstr "Náxos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3631 msgid "Paradeísion" msgstr "Paradeísion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3633 msgid "Páros" msgstr "Páros" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3635 msgid "Skíathos" msgstr "Skíathos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3637 msgid "Soúda" msgstr "Soúda" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3639 msgid "Sámos" msgstr "Sámos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3641 msgid "Tanágra" msgstr "Tanágra" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3643 msgid "Thessaloníki" msgstr "Thessaloníki" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3645 msgid "Zákynthos" msgstr "Zákynthos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3647 msgid "Áno Síros" msgstr "Áno Síros" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3649 msgid "Áraxos" msgstr "Áraxos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3651 msgid "Áyios Athanásios" msgstr "Áyios Athanásios" #. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3653 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3657 msgid "GMT/BST" msgstr "GMT/BST" #. A city in Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3659 msgid "Hautnez" msgstr "Hautnez" #. The capital of Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3661 msgid "Saint Peter Port" msgstr "Saint Peter Port" #. HU - Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3663 msgid "Hungary" msgstr "ဟန်ဂေရီ" #. The capital of Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3665 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3667 msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3669 msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3671 msgid "Pápa" msgstr "Pápa" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3673 msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3675 msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3677 msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #. IS - Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3679 msgid "Iceland" msgstr "Iceland" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3681 msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3683 msgid "Eiðar" msgstr "Eiðar" #. The capital of Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3685 msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3687 msgid "Ytri-Njarðvík" msgstr "Ytri-Njarðvík" #. IE - Ireland #: ../data/Locations.xml.in.h:3689 msgid "Ireland" msgstr "အိုင်ယာလန်" #. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3693 msgid "GMT/IST" msgstr "GMT/IST" #: ../data/Locations.xml.in.h:3694 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/Locations.xml.in.h:3695 msgctxt "City in Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. IM - Isle of Man, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3697 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #. The capital of the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3699 msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3701 msgid "Ronaldsway" msgstr "Ronaldsway" #. IT - Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3703 msgid "Italy" msgstr "အီတလီ" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3705 msgid "Liguria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3707 msgid "Albenga" msgstr "Albenga" #. A city in Italy. #. "Genoa" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Genova". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3712 msgid "Genoa" msgstr "Genoa" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3714 msgid "Isola del Cantone" msgstr "Isola del Cantone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3716 msgid "Laigueglia" msgstr "Laigueglia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3718 msgid "Sardinia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3720 msgid "Alghero" msgstr "Alghero" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3722 msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3724 msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3726 msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3728 msgid "San Stèfano" msgstr "San Stèfano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3730 msgid "Àrbatax" msgstr "Àrbatax" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3732 msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3734 msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3736 msgid "Ronchi dei Legionari" msgstr "Ronchi dei Legionari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3738 msgid "Tarvisio" msgstr "Tarvisio" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3740 msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3742 msgid "Puglia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3744 msgid "Bari" msgstr "Bari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3746 msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3748 msgid "Ginosa Marina" msgstr "Ginosa Marina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3750 msgid "Gioia del Colle" msgstr "Gioia del Colle" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3752 msgid "Grottaglie" msgstr "Grottaglie" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3754 msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3756 msgid "Tamaricciola" msgstr "Tamaricciola" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3758 msgid "Lombardy" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3760 msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3762 msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #. A city in Italy. #. "Milan" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Milano". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3767 msgid "Milan" msgstr "မီလန်" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3769 msgid "Emilia-Romagna" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3771 msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3773 msgid "Cervia" msgstr "Cervia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3775 msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3777 msgid "Forlì" msgstr "Forlì" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3779 msgid "Parma" msgstr "Parma" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3781 msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3783 msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3785 msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3787 msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3789 msgid "Dobbiaco" msgstr "Dobbiaco" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3791 msgid "Paneveggio" msgstr "Paneveggio" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3793 msgid "Resia" msgstr "Resia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3795 msgid "Sporminore" msgstr "Sporminore" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3797 msgid "Val d'Aosta" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3799 msgid "Breuil-Cervinia" msgstr "Breuil-Cervinia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3801 msgid "Campania" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3803 msgid "Capri" msgstr "Capri" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3805 msgid "Grazzanise" msgstr "Grazzanise" #. A city in Italy. #. "Naples" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Napoli". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3810 msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Naples" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3812 msgid "Pontecagnano" msgstr "Pontecagnano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3814 msgid "Trevico" msgstr "Trevico" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3816 msgid "Piedmont" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3818 msgid "Case Arfel" msgstr "Case Arfel" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3820 msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #. A city in Italy. #. "Turin" is the traditional English name. #. The local name is "Torino". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3825 msgid "Turin" msgstr "Turin" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3827 msgid "Sicily" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3829 msgid "Catania" msgstr "Catania" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3831 msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3833 msgid "Messina" msgstr "Messina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3835 msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3837 msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3839 msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3841 msgid "Calabria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3843 msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3845 msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3847 msgid "Sant'Eufemia Lamezia" msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3849 msgid "Tuscany" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Florence" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Firenze". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3854 msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florence" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3856 msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3858 msgid "Palazzo" msgstr "Palazzo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3860 msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3862 msgid "Lazio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3864 msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3866 msgid "Latina" msgstr "Latina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3868 msgid "Pratica di Mare" msgstr "Pratica di Mare" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3870 msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #. The capital of Italy. #. "Rome" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Roma". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3875 msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "ရောမ" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3877 msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3879 msgid "Marche" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3881 msgid "Ancona" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3883 msgid "Umbria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3885 msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3887 msgid "Salignano" msgstr "Salignano" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3889 msgid "Abruzzo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3891 msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3893 msgid "Veneto" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3895 msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #. A city in Italy. #. "Venice" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Venezia". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3900 msgid "Venice" msgstr "ဗင်းနစ်" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3902 msgid "Verona" msgstr "Verona" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3904 msgid "Vicenza" msgstr "" #. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3906 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. A city in Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3908 msgid "La Hougue" msgstr "La Hougue" #. The capital of Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3910 msgid "Saint Helier" msgstr "Saint Helier" #. LV - Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3912 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #. A city in Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3914 msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #. The capital of Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3916 msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #. LI - Liechtenstien #: ../data/Locations.xml.in.h:3918 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. The capital of Liechtenstein #: ../data/Locations.xml.in.h:3920 msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. LT - Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3922 msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3924 msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3926 msgid "Palanga" msgstr "Palanga" #. The capital of Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3928 msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3930 msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #. LU - Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3932 msgctxt "Country" msgid "Luxembourg" msgstr "လူဇင်ဘာဂ်" #. The capital of Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3934 msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg" msgstr "လူဇင်ဘာဂ်" #. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3936 msgid "Macedonia" msgstr "မက်စီဒိုးနီးယား" #. A city in Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3938 msgid "Ohrid" msgstr "Ohrid" #. The capital of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3940 msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. MT - Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3942 msgctxt "Country" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3944 msgid "Luqa" msgstr "Luqa" #. The capital of Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3946 msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #. MD - Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3948 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #. The capital of Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3950 msgid "Chişinău" msgstr "Chişinău" #. MC - Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3952 msgctxt "Country" msgid "Monaco" msgstr "မိုနာကို" #. The capital of Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3954 msgctxt "City in Monaco" msgid "Monaco" msgstr "မိုနာကို" #. ME - Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3956 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3958 msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3960 msgid "Tivat" msgstr "Tivat" #. NL - Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3962 msgid "Netherlands" msgstr "နယ်သာလန်" #. The capital of the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3964 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3966 msgid "De Kooy" msgstr "De Kooy" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3968 msgid "Deelen" msgstr "Deelen" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3970 msgid "Eindhoven" msgstr "Eindhoven" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3972 msgid "Gilze" msgstr "Gilze" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3974 msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3976 msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3978 msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3980 msgid "Oost-Vlieland" msgstr "Oost-Vlieland" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3982 msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #. The capital of the Netherlands. #. "The Hague" is the traditional English name. #. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3987 msgid "The Hague" msgstr "The Hague" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3989 msgid "Valkenburg" msgstr "Valkenburg" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3991 msgid "Volkel" msgstr "Volkel" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3993 msgid "Woensdrecht" msgstr "Woensdrecht" #. NO - Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3995 msgid "Norway" msgstr "နော်ဝေး" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3997 msgid "Alta" msgstr "Alta" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3999 msgid "Berlevåg" msgstr "Berlevåg" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4001 msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4003 msgid "Bolle" msgstr "Bolle" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4005 msgid "Boltåsen" msgstr "Boltåsen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4007 msgid "Brønnøysund" msgstr "Brønnøysund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4009 msgid "Båtsfjord" msgstr "Båtsfjord" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4011 msgid "Dalem" msgstr "Dalem" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4013 msgid "Djupdalen" msgstr "Djupdalen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4015 msgid "Eldskog" msgstr "Eldskog" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4017 msgid "Fagernes" msgstr "Fagernes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4019 msgid "Fiskenes" msgstr "Fiskenes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4021 msgid "Flesland" msgstr "Flesland" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4023 msgid "Florø" msgstr "Florø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4025 msgid "Førde" msgstr "Førde" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4027 msgid "Gardermoen" msgstr "Gardermoen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4029 msgid "Hammerfest" msgstr "Hammerfest" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4031 msgid "Hasvik" msgstr "Hasvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4033 msgid "Haugesund" msgstr "Haugesund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4035 msgid "Holm" msgstr "Holm" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4037 msgid "Honningsvåg" msgstr "Honningsvåg" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4039 msgid "Kirkenes" msgstr "Kirkenes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4041 msgid "Kjevik" msgstr "Kjevik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4043 msgid "Kristiansund" msgstr "Kristiansund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4045 msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4047 msgid "Mehamn" msgstr "Mehamn" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4049 msgid "Molde" msgstr "Molde" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4051 msgid "Mosjøen" msgstr "Mosjøen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4053 msgid "Namsos" msgstr "Namsos" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4055 msgid "Narvik" msgstr "Narvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4057 msgid "Notodden" msgstr "Notodden" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4059 msgid "Oseberg" msgstr "Oseberg" #. The capital of Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4061 msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4063 msgid "Rygge" msgstr "Rygge" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4065 msgid "Røros" msgstr "Røros" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4067 msgid "Rørvik" msgstr "Rørvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4069 msgid "Røssvoll" msgstr "Røssvoll" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4071 msgid "Røst" msgstr "Røst" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4073 msgid "Sandane" msgstr "Sandane" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4075 msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4077 msgid "Skien" msgstr "Skien" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4079 msgid "Sola" msgstr "Sola" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4081 msgid "Stokka" msgstr "Stokka" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4083 msgid "Svartnes" msgstr "Svartnes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4085 msgid "Svolvær" msgstr "Svolvær" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4087 msgid "Sørkjosen" msgstr "Sørkjosen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4089 msgid "Torp" msgstr "Torp" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4091 msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4093 msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4095 msgid "Ålesund" msgstr "Ålesund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4097 msgid "Ørsta" msgstr "Ørsta" #. PL - Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4099 msgid "Poland" msgstr "ပိုလန်" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4101 msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4103 msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4105 msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4107 msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4109 msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4111 msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4113 msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #. The capital of Poland. #. "Warsaw" is the traditional English name. #. The local name in Polish is "Warszawa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4118 msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4120 msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #. PT - Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4122 msgid "Portugal" msgstr "ပေါ်တူဂီ" #. This refers to the time zone for the Azores. The string #. is only used in places where "Portugal" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4127 msgid "Azores" msgstr "Azores" #. This refers to the time zone for the Portuguese island #. of Madeira. The string is only used in places where #. "Portugal" is already understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4132 msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #. This refers to the time zone for mainland Portugal (as #. opposed to the time zone for the Azores). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4136 msgid "Mainland Portugal" msgstr "Mainland Portugal" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Beja" msgstr "Beja" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4140 msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4142 msgid "Faro" msgstr "Faro" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4144 msgid "Flor da Rosa" msgstr "Flor da Rosa" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4146 msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #. The capital of Portugal. #. "Lisbon" is the traditional English name. #. The local name in Portuguese is "Lisboa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4151 msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4153 msgid "Monte Real" msgstr "Monte Real" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4155 msgid "Montijo" msgstr "Montijo" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4157 msgid "Ovar" msgstr "Ovar" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4159 msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4161 msgid "Porto" msgstr "ပေါ်တို" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4163 msgid "Porto Santo" msgstr "ပေါ်ဆိုဆန်တို" #. A city in Portugal. #. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4167 msgid "Santa Cruz das Flores" msgstr "Santa Cruz das Flores" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4169 msgid "Sintra" msgstr "Sintra" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4171 msgid "Água de Pena" msgstr "Água de Pena" #. RO - Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4173 msgid "Romania" msgstr "ရိုမေးနီးယား" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4175 msgid "Arad" msgstr "Arad" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4177 msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4179 msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #. The capital of Romania. #. "Bucharest" is the traditional English name. #. The local name in Romanian is "Bucureşti". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4184 msgid "Bucharest" msgstr "Bucharest" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4186 msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4188 msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4190 msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4192 msgid "Mihail Kogălniceanu" msgstr "Copy text \t Mihail Kogălniceanu" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4194 msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4196 msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4198 msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4200 msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4202 msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4204 msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4206 msgid "Târgu-Mureş" msgstr "Târgu-Mureş" #. RU - Russian Federation #: ../data/Locations.xml.in.h:4208 msgid "Russia" msgstr "ရုရှား" #. A Russian time zone, used in the city and oblast of #. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is #. "Калининградское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4214 msgid "Kaliningrad Time" msgstr "Kaliningrad Time" #. A Russian time zone, used in most of the European part #. of Russia, including Moscow. The Russian name is #. "Московское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4220 msgid "Moscow Time" msgstr "Moscow အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Samara oblast and #. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The #. Russian name is "Самарское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4227 msgid "Samara Time" msgstr "Samara အချိန်" #. A Russian time zone, used along the Ural mountains, #. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is #. "Екатеринбургское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4233 msgid "Yekaterinburg Time" msgstr "Yekaterinburg အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk #. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. #. The Russian name is "Омское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4240 msgid "Omsk Time" msgstr "Omsk အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and #. surrounding areas of central Russia. The Russian name is #. "Красноярское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4246 msgid "Krasnoyarsk Time" msgstr "Krasnoyarsk အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and #. surrounding areas of south-central Russia. The Russian #. name is "Иркутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4252 msgid "Irkutsk Time" msgstr "Irkutsk အချိန်" #. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and #. surrounding areas of east-central Russia. The Russian #. name is "Якутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4258 msgid "Yakutsk Time" msgstr "Yakutsk အချိန်" #. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Владивостокское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4264 msgid "Vladivostok Time" msgstr "Vladivostok အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Магаданское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4270 msgid "Magadan Time" msgstr "Magadan အချိန်" #. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and #. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name #. is "Камчатское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4276 msgid "Kamchatka Time" msgstr "Kamchatka အချိန်" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Абакан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4280 msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Адлер". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4284 msgid "Adler" msgstr "Adler" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анадырь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4288 msgid "Anadyr'" msgstr "Anadyr'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анапа". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4292 msgid "Anapa" msgstr "Anapa" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Архангельск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4296 msgid "Arkhangel'sk" msgstr "Arkhangel'sk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Астрахань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4300 msgid "Astrakhan'" msgstr "Astrakhan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Барнаул". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4304 msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брацк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4308 msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брянск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4312 msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Челябинск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4316 msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чита". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4320 msgid "Chita" msgstr "Chita" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чульман". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4324 msgid "Chul'man" msgstr "Chul'man" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Энгельс". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4328 msgid "Engel's" msgstr "Engel's" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иркуцк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4332 msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Калининград". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4336 msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Казань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4340 msgid "Kazan'" msgstr "Kazan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Кемерово". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4344 msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Хабаровск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4348 msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4352 msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Краснодар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4356 msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Красноярск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4360 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Магадан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4364 msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Минеральные Воды". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4368 msgid "Mineral'nyye Vody" msgstr "Mineral'nyye Vody" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мирный". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4372 msgid "Mirnyy" msgstr "Mirnyy" #. The capital of Russia. #. "Moscow" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Moskva / Москва". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4377 msgctxt "City in Russia" msgid "Moscow" msgstr "မော်စကို" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мурманск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4381 msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нальчик". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4385 msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нижневартовск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4389 msgid "Nizhnevartovsk" msgstr "Nizhnevartovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новокузнецк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4393 msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новосибирск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4397 msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Омск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4401 msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Оренбург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4405 msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пенза". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4409 msgid "Penza" msgstr "Penza" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пермь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4413 msgid "Perm'" msgstr "Perm'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4417 msgid "Petropavlovsk" msgstr "Petropavlovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4421 msgid "Rostov" msgstr "Rostov" #. A city in Russia. #. "Saint Petersburg" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / #. Санкт-Петербург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4427 msgid "Saint Petersburg" msgstr "Saint Petersburg" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Самара". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4431 msgid "Samara" msgstr "Samara" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4433 msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ставрополь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4437 msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Стригино". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4441 msgid "Strigino" msgstr "Strigino" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Сургут". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4445 msgid "Surgut" msgstr "Surgut" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4447 msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4449 msgid "Tiksi" msgstr "Tiksi" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4451 msgid "Tomsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4453 msgid "Tyumen" msgstr "Tyumen" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4455 msgid "Udachnyy" msgstr "Udachnyy" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4457 msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4459 msgid "Ul'yanovsk" msgstr "Ul'yanovsk" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4461 msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4463 msgid "Velikiye Luki" msgstr "Velikiye Luki" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4465 msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4467 msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4469 msgid "Voronezh" msgstr "Voronezh" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4471 msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4473 msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4475 msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #. SM - San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4477 msgctxt "Country" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. The capital of San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4479 msgctxt "City in San Marino" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. RS - Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4481 msgid "Serbia" msgstr "ဆာဗီးယား" #. The capital of Serbia. #. "Belgrade" is the traditional English name. #. The local name in Serbian is "Beograd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4486 msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4488 msgid "Niš" msgstr "Niš" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4490 msgid "Vršac" msgstr "Vršac" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4492 msgid "Zemun" msgstr "Zemun" #. SK - Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4494 msgid "Slovakia" msgstr "စလိုဗက်ကီးယား" #. The capital of Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4496 msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4498 msgid "Dolný Hričov" msgstr "Dolný Hričov" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4500 msgid "Kamenica nad Cirochou" msgstr "Kamenica nad Cirochou" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4502 msgid "Košice" msgstr "Košice" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4504 msgid "Lučenec" msgstr "Lučenec" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4506 msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4508 msgid "Piešťany" msgstr "Piešťany" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4510 msgid "Poprad" msgstr "Poprad" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4512 msgid "Prievidza" msgstr "Prievidza" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4514 msgid "Sliač" msgstr "Sliač" #. SI - Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4516 msgid "Slovenia" msgstr "ဆလိုဗေးနီးယား" #. The capital of Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4518 msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4520 msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4522 msgid "Portorož" msgstr "Portorož" #. ES - Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4524 msgid "Spain" msgstr "စပိန်" #. This refers to the time zone for the Canary Islands. The #. string is only used in places where "Spain" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4529 msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. This refers to the time zone for mainland Spain (as #. opposed to the time zone for the Canary Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4533 msgid "Mainland Spain" msgstr "Mainland Spain" #. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and #. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used #. in places where "Spain" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4538 msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta and Melilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4540 msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4542 msgid "Agoncillo" msgstr "Agoncillo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4544 msgid "Alcantarilla" msgstr "Alcantarilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4546 msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4548 msgid "Almería" msgstr "Almería" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4550 msgid "Armilla" msgstr "Armilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4552 msgid "Atogo" msgstr "Atogo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4554 msgid "Avilés" msgstr "Avilés" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4556 msgid "Barajas" msgstr "Barajas" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4558 msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "ဘာဆီလိုနား" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4560 msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4562 msgid "Colmenar Viejo" msgstr "Colmenar Viejo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4564 msgid "Corcovados" msgstr "Corcovados" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4566 msgid "Cuatro Vientos" msgstr "Cuatro Vientos" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4568 msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4570 msgid "El Matorral" msgstr "El Matorral" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4572 msgid "Fuenterrabía" msgstr "Fuenterrabía" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4574 msgid "Gando" msgstr "Gando" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4576 msgid "Gerona" msgstr "Gerona" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4578 msgid "Getafe" msgstr "Getafe" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4580 msgid "Granada" msgstr "Granada" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4582 msgid "Güime" msgstr "Güime" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4584 msgid "Ibiza" msgstr "Ibiza" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4586 msgid "Jerez" msgstr "Jerez" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4588 msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4590 msgid "Los Baldíos" msgstr "Los Baldíos" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4592 msgid "Los Llanos" msgstr "Los Llanos" #. The capital of Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4594 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4596 msgid "Mahón" msgstr "Mahón" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4598 msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4600 msgid "Morón" msgstr "Morón" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4602 msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4604 msgid "Noáin" msgstr "Noáin" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4606 msgid "Palma" msgstr "Palma" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4608 msgid "Reus" msgstr "Reus" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4610 msgid "Rota" msgstr "Rota" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4612 msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4614 msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4616 msgid "San Javier" msgstr "San Javier" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4618 msgid "San Pablo" msgstr "San Pablo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4620 msgid "Santander" msgstr "Santander" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4622 msgctxt "City in Spain" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4624 msgid "Talavera la Real" msgstr "Talavera la Real" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4626 msgid "Tamaduste" msgstr "Tamaduste" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4628 msgid "Torrejón del Rey" msgstr "Torrejón del Rey" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4630 msgctxt "City in Spain" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4632 msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4634 msgid "Villanubla" msgstr "Villanubla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4636 msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4638 msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the #. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status #. internationally. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4643 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard and Jan Mayen" #. The capital of Svalbard and Jan Mayen #: ../data/Locations.xml.in.h:4645 msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. SE - Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4647 msgid "Sweden" msgstr "ဆွီဒင်" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4649 msgid "Borlänge" msgstr "Borlänge" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4651 msgid "Gällivare" msgstr "Gällivare" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4653 msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4655 msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4657 msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4659 msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4661 msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4663 msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4665 msgid "Kramfors" msgstr "Kramfors" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4667 msgid "Kristianstad" msgstr "Kristianstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4669 msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4671 msgid "Ljungbyhed" msgstr "Ljungbyhed" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4673 msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4675 msgid "Lycksele" msgstr "Lycksele" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4677 msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4679 msgid "Norrköping" msgstr "Norrköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4681 msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4683 msgid "Ronneby" msgstr "Ronneby" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4685 msgid "Skellefteå" msgstr "Skellefteå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4687 msgid "Skövde" msgstr "Skövde" #. The capital of Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4689 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4691 msgid "Sundsvall" msgstr "Sundsvall" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4693 msgid "Söderhamn" msgstr "Söderhamn" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4695 msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4697 msgid "Visby" msgstr "Visby" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4699 msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4701 msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4703 msgid "Ängelholm" msgstr "Ängelholm" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4705 msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4707 msgid "Örnsköldsvik" msgstr "Örnsköldsvik" #. CH - Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4709 msgid "Switzerland" msgstr "ဆွစ်ဇာလန်" #. The capital of Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4711 msgid "Bern" msgstr "Bern" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4713 msgid "Basel" msgstr "Basel" #. A city in Switzerland. #. "Geneva" is the traditional English name. #. The local name is "Genève". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4718 msgid "Geneva" msgstr "Geneva" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4720 msgid "Grenchen" msgstr "Grenchen" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4722 msgid "Lugano" msgstr "Lugano" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4724 msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4726 msgid "Sankt Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4728 msgid "St. Moritz" msgstr "St. Moritz" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4730 msgid "Sion" msgstr "Sion" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4732 msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #. TR - Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4734 msgid "Turkey" msgstr "တူရကီ" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4736 msgid "Adana" msgstr "Adana" #. The capital of Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4738 msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4740 msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4742 msgid "Balikesir" msgstr "Balikesir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4744 msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4746 msgid "Bodrum" msgstr "Bodrum" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4748 msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4750 msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4752 msgid "Corlu" msgstr "Corlu" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4754 msgid "Dalaman" msgstr "Dalaman" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4756 msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4758 msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4760 msgid "Eskisehir" msgstr "Eskisehir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4762 msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4764 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4766 msgid "Izmir" msgstr "Izmir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4768 msgid "Kars" msgstr "Kars" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4770 msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4772 msgid "Kislakoy" msgstr "Kislakoy" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4774 msgid "Konya" msgstr "Konya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4776 msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4778 msgid "Merzifon" msgstr "Merzifon" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4780 msgid "Nevsehir" msgstr "Nevsehir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4782 msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4784 msgid "Tepetarla" msgstr "Tepetarla" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4786 msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4788 msgid "Van" msgstr "Van" #. UA - Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4790 msgid "Ukraine" msgstr "ယူကရိန်း" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4792 msgid "Boryspil'" msgstr "Boryspil'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4794 msgid "Chagor" msgstr "Chagor" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4796 msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "Dnipropetrovs'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4798 msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4800 msgid "Hostomel'" msgstr "Hostomel'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4802 msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4804 msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #. The capital of Ukraine. #. "Kiev" is the traditional English name. #. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4809 msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4811 msgid "Kryvyy Rih" msgstr "Kryvyy Rih" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4813 msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4815 msgid "Mokroye" msgstr "Mokroye" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4817 msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4819 msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4821 msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4823 msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4825 msgid "Telichka" msgstr "Telichka" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4827 msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #. GB - United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4829 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4831 msgid "East and South East England" msgstr "အရှေ့နှင့် အရှေ့တောင် အင်္ဂလန်" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4835 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Benson" msgstr "Benson" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4839 msgid "Biggin Hill" msgstr "Biggin Hill" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4843 msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4847 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4851 msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4855 msgid "Lakenheath" msgstr "Lakenheath" #. The capital of the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4857 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "London" msgstr "လန်ဒန်" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4861 msgid "Luton" msgstr "Luton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4865 msgid "Lydd" msgstr "Lydd" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4869 msgid "Manston" msgstr "Manston" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4873 msgid "Marham" msgstr "Marham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4877 msgid "Mildenhall" msgstr "Mildenhall" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4881 msgid "Northolt" msgstr "Northolt" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4885 msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4889 msgid "Odiham" msgstr "Odiham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4893 msgid "Shoreham-by-Sea" msgstr "Shoreham-by-Sea" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4897 msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4901 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Southend" msgstr "Southend" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4905 msgid "Stansted Mountfitchet" msgstr "Stansted Mountfitchet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4909 msgid "Wainfleet" msgstr "Wainfleet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4913 msgid "Ipswich" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4917 msgid "Wittering" msgstr "Wittering" #. A city in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4919 msgid "Fairford" msgstr "Fairford" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4921 msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4923 msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "ဘာမင်ဂမ်" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4925 msgid "Castle Donington" msgstr "Castle Donington" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4927 msgid "Cottesmore" msgstr "Cottesmore" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4929 msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4931 msgid "Cranfield" msgstr "Cranfield" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4933 msgid "North East England" msgstr "အရှေ့မြောက် အင်္ဂလန်" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4935 msgid "Coningsby" msgstr "Coningsby" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4937 msgid "Cranwell" msgstr "Cranwell" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4939 msgid "Dishforth" msgstr "Dishforth" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4941 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "နယူကာဆယ်" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4943 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4945 msgid "Topcliffe" msgstr "Topcliffe" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4947 msgid "Waddington" msgstr "Waddington" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4949 msgid "North West England" msgstr "အနောက်မြောက် အင်္ဂလန်" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4951 msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4953 msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4955 msgid "Church Fenton" msgstr "Church Fenton" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4957 msgid "Kirmington" msgstr "Kirmington" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4959 msgid "Leeds" msgstr "လိဒ်(စ်)" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4961 msgid "Leeming Bar" msgstr "Leeming Bar" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4963 msgid "Linton upon Ouse" msgstr "Linton upon Ouse" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4965 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "လီဗာပူးလ်း" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4967 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "မန်ချက်စတာ" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4969 msgid "Shawbury" msgstr "Shawbury" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4971 msgid "Northern Ireland" msgstr "မြောက်ပိုင်းအိုင်ယာလန်" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4973 msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4975 msgid "Eglinton" msgstr "Eglinton" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4977 msgid "Scotland" msgstr "စကော့တလန်" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4979 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4981 msgid "Campbeltown" msgstr "Campbeltown" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4983 msgid "Dundee" msgstr "Dundee" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4985 msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburgh" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4987 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4989 msgid "Gramisdale" msgstr "Gramisdale" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4991 msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4993 msgid "Kilmoluag" msgstr "Kilmoluag" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4995 msgid "Kinloss" msgstr "Kinloss" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4997 msgid "Kintra" msgstr "Kintra" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4999 msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5001 msgid "Leuchars" msgstr "Leuchars" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5003 msgid "Lossiemouth" msgstr "Lossiemouth" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5005 msgid "Mossbank" msgstr "Mossbank" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5007 msgid "Prestwick" msgstr "Prestwick" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5009 msgid "Stornoway" msgstr "Stornoway" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5011 msgid "Sumburgh" msgstr "Sumburgh" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5013 msgid "Wick" msgstr "Wick" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5015 msgid "South and South West England" msgstr "တောင်နှင့်အနောက်တောင် အင်္ဂလန်" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5019 msgid "Boscombe" msgstr "Boscombe" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5023 msgid "Bournemouth" msgstr "Bournemouth" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5027 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5031 msgid "Butes" msgstr "Butes" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5035 msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5039 msgid "Filton" msgstr "Filton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5043 msgid "Helston" msgstr "Helston" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5047 msgid "Hugh Town" msgstr "Hugh Town" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5051 msgid "Lyneham" msgstr "Lyneham" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5055 msgid "Middle Wallop" msgstr "Middle Wallop" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5059 msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5063 msgid "Staverton" msgstr "Staverton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5067 msgid "Yeovilton" msgstr "Yeovilton" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5069 msgid "Wales" msgstr "ဝေလ" #. A city in Wales in the United Kingdom. #. The local name in Welsh is "Caerdydd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5073 msgctxt "City in Wales, United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5075 msgid "Hawarden" msgstr "Hawarden" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5077 msgid "Pembrey" msgstr "Pembrey" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5079 msgid "Saint Athan" msgstr "Saint Athan" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5081 msgid "Valley" msgstr "Valley" #. VA - Holy See (Vatican City State) #: ../data/Locations.xml.in.h:5083 msgid "Vatican City" msgstr "Vatican City" #. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:5085 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" #. A city in the Åland Islands. #. The local name in Finnish is "Maarianhamina". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5089 msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: ../data/Locations.xml.in.h:5090 msgid "Middle East" msgstr "Middle East" #. BH - Bahrain #: ../data/Locations.xml.in.h:5092 msgid "Bahrain" msgstr "ဘာရိန်း" #. A city in Bahrain. #. The name is also written "الحد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5096 msgid "Al Hadd" msgstr "Al Hadd" #. The capital of Bahrain. #. "Manama" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5101 msgid "Manama" msgstr "Manama" #. IR - Islamic Republic of Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5103 msgid "Iran" msgstr "အီရန်" #. A city in Iran. #. The name is also written "آبادان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5107 msgid "Abadan" msgstr "Abadan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5109 msgid "Abadeh" msgstr "Abadeh" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5111 msgid "Abū Mūsā" msgstr "Abū Mūsā" #. A city in Iran. #. The name is also written "آغاجاری". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5115 msgid "Aghajari" msgstr "Aghajari" #. A city in Iran. #. The name is also written "اهواز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5119 msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #. A city in Iran. #. The name is also written "اردبيل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5123 msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر عباس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5127 msgid "Bandar 'Abbas" msgstr "Bandar 'Abbas" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر بوشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5131 msgid "Bandar-e Bushehr" msgstr "Bandar-e Bushehr" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر لنگه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5135 msgid "Bandar-e Lengeh" msgstr "Bandar-e Lengeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر ماهشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5139 msgid "Bandar-e Mahshahr" msgstr "Bandar-e Mahshahr" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5141 msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #. A city in Iran. #. The name is also written "چاه بهار". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5145 msgid "Chah Bahar" msgstr "Chah Bahar" #. A city in Iran. #. The name is also written "ديرستان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5149 msgid "Dayrestan" msgstr "Dayrestan" #. A city in Iran. #. The name is also written "دو گنبدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5153 msgid "Do Gonbadan" msgstr "Do Gonbadan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5155 msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #. A city in Iran. #. The name is also written "فسا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5159 msgid "Fasa" msgstr "Fasa" #. A city in Iran. #. The name is also written "گرگان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5163 msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #. A city in Iran. #. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5167 msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" #. A city in Iran. #. The name is also written "همدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5171 msgid "Hamadan" msgstr "Hamadan" #. A city in Iran. #. The name is also written "يلام". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5175 msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5177 msgid "Iranshahr" msgstr "Iranshahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "كرج". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5181 msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5183 msgid "Kashan" msgstr "Kashan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5185 msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5187 msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #. A city in Iran. #. The name is also written "خرم آباد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5191 msgid "Khorramabad" msgstr "Khorramabad" #. A city in Iran. #. The name is also written "كيش". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5195 msgid "Kish" msgstr "Kish" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5197 msgid "Lar" msgstr "Lar" #. A city in Iran. #. The name is also written "مشهد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5201 msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #. A city in Iran. #. The name is also written "مسجد سلیمان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5205 msgid "Masjed Soleyman" msgstr "Masjed Soleyman" #. A city in Iran. #. The name is also written "نو شهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5209 msgid "Now Shahr" msgstr "Now Shahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "ارومیه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5213 msgid "Orumiyeh" msgstr "Orumiyeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "قزوین". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5217 msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5219 msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5221 msgid "Sabzevar" msgstr "Sabzevar" #. A city in Iran. #. The name is also written "سخت سر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5225 msgid "Sakht Sar" msgstr "Sakht Sar" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5227 msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5229 msgid "Sarakhs" msgstr "Sarakhs" #. A city in Iran. #. The name is also written "سمنان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5233 msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر بالا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5237 msgid "Shahr-e Bala" msgstr "Shahr-e Bala" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر كرد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5241 msgid "Shahr-e Kord" msgstr "Shahr-e Kord" #. A city in Iran. #. The name is also written "شیراز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5245 msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5247 msgid "Tabas" msgstr "Tabas" #. A city in Iran. #. The name is also written "تبريز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5251 msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #. The capital of Iran. #. The name is also written "تهران". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5255 msgid "Tehran" msgstr "Tehran" #. A city in Iran. #. The name is also written "يزد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5259 msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #. A city in Iran. #. The name is also written "زابل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5263 msgid "Zabol" msgstr "Zabol" #. A city in Iran. #. The name is also written "زاهدان (کي)". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5267 msgid "Zahedan-e (Yek)" msgstr "Zahedan-e (Yek)" #. IQ - Iraq #: ../data/Locations.xml.in.h:5269 msgid "Iraq" msgstr "အီရတ်" #. IL - Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5271 msgid "Israel" msgstr "အစ္စရေး" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5273 msgid "Elat" msgstr "Elat" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5275 msgid "Mahanayim" msgstr "Mahanayim" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5277 msgid "Mahane Yisra'el" msgstr "Mahane Yisra'el" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5279 msgid "Ramot Remez" msgstr "Ramot Remez" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5281 msgid "Shizzafon" msgstr "Shizzafon" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5283 msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #. JO - Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5285 msgctxt "Country" msgid "Jordan" msgstr "ဂျော်ဒန်" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5287 msgid "Al 'Aqabah" msgstr "Al 'Aqabah" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5289 msgid "Al Jizah" msgstr "Al Jizah" #. The capital of Jordan. #. "Amman" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "'Amman". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5294 msgid "Amman" msgstr "Amman" #. KW - Kuwait #: ../data/Locations.xml.in.h:5296 msgctxt "Country" msgid "Kuwait" msgstr "ကူဝိတ်" #. The capital of Kuwait. #. "Kuwait" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5301 msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait" msgstr "ကူဝိတ်" #. LB - Lebanon #: ../data/Locations.xml.in.h:5303 msgctxt "Country" msgid "Lebanon" msgstr "လဘနွန်" #. The capital of Lebanon. #. "Beirut" is the traditional English name. #. The local name is "Beyrouth". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5308 msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. OM - Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5310 msgid "Oman" msgstr "အိုမန်" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5312 msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" #. The capital of Oman. #. "Muscat" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Masqat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5317 msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5319 msgid "Salalah" msgstr "Salalah" #. PS - Occupied Palestinian Territory #: ../data/Locations.xml.in.h:5321 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinian Territory" #. QA - Qatar #: ../data/Locations.xml.in.h:5323 msgid "Qatar" msgstr "ကာတာ" #. The capital of Qatar. #. "Doha" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5328 msgid "Doha" msgstr "ဒိုဟာ" #. SA - Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5330 msgid "Saudi Arabia" msgstr "ဆော်ဒီအာရေးဘီးယား" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5332 msgid "'Ar'ar" msgstr "'Ar'ar" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5334 msgid "Abha" msgstr "Abha" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5336 msgid "Ad Dalfa'ah" msgstr "Ad Dalfa'ah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5338 msgid "Ad Dammam" msgstr "Ad Dammam" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5340 msgid "Al 'Aqiq" msgstr "Al 'Aqiq" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5342 msgid "Al Qaysumah" msgstr "Al Qaysumah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5344 msgid "Al Qurayyat" msgstr "Al Qurayyat" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5346 msgid "Al Wajh" msgstr "Al Wajh" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5348 msgid "Al Wuday'ah" msgstr "Al Wuday'ah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5350 msgid "Ar Ruqayyiqah" msgstr "Ar Ruqayyiqah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5352 msgid "At Ta'if" msgstr "At Ta'if" #. A city in Saudi Arabia. #. "Dhahran" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Az Zahran". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5357 msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5359 msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5361 msgid "Jiddah" msgstr "Jiddah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5363 msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5365 msgid "Khamis Mushayt" msgstr "Khamis Mushayt" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5367 msgid "Masjid Ibn Rashid" msgstr "Masjid Ibn Rashid" #. A city in Saudi Arabia. #. "Mecca" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Makkah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5372 msgid "Mecca" msgstr "မကာ" #. A city in Saudi Arabia. #. "Medina" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5377 msgid "Medina" msgstr "မက်ဒီနာ" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5379 msgid "Najran" msgstr "Najran" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5381 msgid "Qal'at Bishah" msgstr "Qal'at Bishah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5383 msgid "Qara" msgstr "Qara" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5385 msgid "Rafha" msgstr "Rafha" #. The capital of Saudi Arabia. #. "Riyadh" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ar Riyad". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5390 msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5392 msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5394 msgid "Tamrah" msgstr "Tamrah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5396 msgid "Turayf" msgstr "Turayf" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5398 msgid "Yanbu' al Bahr" msgstr "Yanbu' al Bahr" #. SY - Syrian Arab Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:5400 msgid "Syria" msgstr "ဆီးရီးယား" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5402 msgid "Al Qamishli" msgstr "Al Qamishli" #. A city in Syria. #. "Aleppo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Halab". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5407 msgid "Aleppo" msgstr "Aleppo" #. The capital of Syria. #. "Damascus" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dimashq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5412 msgid "Damascus" msgstr "Damascus" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5414 msgid "Dayr az Zawr" msgstr "Dayr az Zawr" #. A city in Syria. #. "Latakia" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5419 msgid "Latakia" msgstr "Latakia" #. AE - United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5421 msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" #. The capital of the United Arab Emirates. #. "Abu Dhabi" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Abu Zaby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5426 msgid "Abu Dhabi" msgstr "အဘူဒါဘီ" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5428 msgid "Al 'Ayn" msgstr "Al 'Ayn" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5430 msgid "Al Fujayrah" msgstr "Al Fujayrah" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Dubai" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dubayy". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5435 msgid "Dubai" msgstr "ဒူဘိုင်း" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5437 msgid "Ra's al Khaymah" msgstr "Ra's al Khaymah" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Sharjah" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5442 msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #. YE - Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5444 msgid "Yemen" msgstr "ရီမန်" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5446 msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5448 msgid "'Ataq" msgstr "'Ataq" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5450 msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5452 msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5454 msgid "Mori" msgstr "Mori" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5456 msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #. The capital of Yemen. #. "Sanaa" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "San'a'". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5461 msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5463 msgid "Say'un" msgstr "Say'un" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5465 msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: ../data/Locations.xml.in.h:5466 msgid "North America" msgstr "မြောက်အမေရိက" #. CA - Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5468 msgid "Canada" msgstr "ကနေဒါ" #. The time zone used on most of the west coast of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" #. and in French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure du Pacifique". The string is only used in places #. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from #. the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5476 msgid "Pacific Time" msgstr "ပစိဖိတ် အချိန်" #. The time zone used in the central-west part of North #. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is #. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking #. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The #. string is only used in places where "US", "Canada" or #. "Mexico" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5484 msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. This represents the time zone in the northeastern part #. of the Canadian province of British Columbia (BC), which #. is part of the "Mountain Time" zone, but does not #. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5490 msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" msgstr "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" #. The time zone used in the central-east part of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and #. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure #. du Centre". The string is only used in places where #. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5498 msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. This represents the time zone in the Canadian province #. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" #. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the #. rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5504 msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" msgstr "Central Time, no DST (Saskatchewan)" #. The time zone used on the east coast of the United #. States, and the corresponding (non-coastal) part of #. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure de l'Est". The string is only used in places #. where "US" or "Canada" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5511 msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. This represents the time zone in certain parts of Canada #. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, #. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but #. which do not observe Daylight Saving Time with the rest #. of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5518 msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" msgstr "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" #. This represents the time zone in the far eastern portion #. of the Canadian province of Quebec, which is part of the #. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight #. Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5524 msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" msgstr "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" #. The time zone used in the Canadian province of #. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is #. called "Heure de Terre-Neuve". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5529 msgid "Newfoundland Time" msgstr "Newfoundland Time" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5531 msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5533 msgid "Banff" msgstr "Banff" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5535 msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5537 msgid "Bow Island" msgstr "Bow Island" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5539 msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5541 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5543 msgid "Cardston" msgstr "Cardston" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5545 msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5547 msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5549 msgid "Coleman" msgstr "Coleman" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5551 msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5553 msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5555 msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5557 msgid "Edson" msgstr "Edson" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5559 msgid "Embarras Portage" msgstr "Embarras Portage" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5561 msgid "Esther" msgstr "Esther" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5563 msgid "Fort Chipewyan" msgstr "Fort Chipewyan" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5565 msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5567 msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5569 msgid "High Level" msgstr "High Level" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5571 msgctxt "City in Alberta, Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5573 msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5575 msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5577 msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5579 msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5581 msgid "Onefour" msgstr "Onefour" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5583 msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5585 msgid "Pincher Creek" msgstr "Pincher Creek" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5587 msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5589 msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5591 msgid "Seebe" msgstr "Seebe" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5593 msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5595 msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5597 msgid "Three Hills" msgstr "Three Hills" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5599 msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5601 msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5603 msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5605 msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5607 msgid "Agassiz" msgstr "Agassiz" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5609 msgid "Allison Harbour" msgstr "Allison Harbour" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5611 msgid "Alta Lake" msgstr "Alta Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5613 msgid "Baldonnel" msgstr "Baldonnel" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5615 msgid "Bella Coola" msgstr "Bella Coola" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5617 msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5619 msgid "Boat Basin" msgstr "Boat Basin" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5621 msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5623 msgid "Campbell River" msgstr "Campbell River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5625 msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5627 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5629 msgid "Comox" msgstr "Comox" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5631 msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5633 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5635 msgid "Dease Lake" msgstr "Dease Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5637 msgid "Esquimalt" msgstr "Esquimalt" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5639 msgid "Fort Grahame" msgstr "Fort Grahame" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5641 msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5643 msgid "Gabriola" msgstr "Gabriola" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5645 msgid "Golden" msgstr "Golden" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5647 msgid "Hollyburn" msgstr "Hollyburn" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5649 msgid "Hope" msgstr "Hope" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5651 msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5653 msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5655 msgid "Lasqueti" msgstr "Lasqueti" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5657 msgid "Little Prairie" msgstr "Little Prairie" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5659 msgid "Lytton" msgstr "လိုင်ယွန်" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5661 msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5663 msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5665 msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5667 msgid "Nanoose Bay" msgstr "Nanoose Bay" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5669 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5671 msgid "Nelson" msgstr "နယ်(လ်)ဆင်" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5673 msgid "North Kamloops" msgstr "North Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5675 msgid "Ocean Falls" msgstr "Ocean Falls" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5677 msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5679 msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5681 msgid "Pitt Meadows" msgstr "Pitt Meadows" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5683 msgid "Port Hardy" msgstr "Port Hardy" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5685 msgid "Port Simpson" msgstr "Port Simpson" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5687 msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5689 msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5691 msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5693 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5695 msgid "Queen Charlotte" msgstr "Queen Charlotte" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5697 msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5699 msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5701 msgid "Rocky Point" msgstr "Rocky Point" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5703 msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5705 msgid "Sandspit" msgstr "Sandspit" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5707 msgid "Smithers" msgstr "Smithers" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5709 msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5711 msgid "Stephen" msgstr "Stephen" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5713 msgid "Steveston" msgstr "Steveston" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5715 msgid "Stewart" msgstr "Stewart" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5717 msgid "Summerland" msgstr "Summerland" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5719 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5721 msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5723 msgid "Tow Hill" msgstr "Tow Hill" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5725 msgid "Trout Lake" msgstr "Trout Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5727 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5729 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5731 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5733 msgid "White Rock" msgstr "White Rock" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5735 msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5737 msgid "Winter Harbour" msgstr "Winter Harbour" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5739 msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5741 msgid "Berens River" msgstr "Berens River" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5743 msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5745 msgid "Carman" msgstr "Carman" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5747 msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5749 msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5751 msgid "Flin Flon" msgstr "Flin Flon" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5753 msgid "Gillam" msgstr "Gillam" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5755 msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5757 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5759 msgid "Island Lake" msgstr "Island Lake" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5761 msgid "Lynn Lake" msgstr "Lynn Lake" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5763 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Miami" msgstr "မီယာမီ" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5765 msgid "Morden" msgstr "Morden" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5767 msgid "Norway House" msgstr "Norway House" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5769 msgid "Pilot Mound" msgstr "Pilot Mound" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5771 msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5773 msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5775 msgid "Thompson" msgstr "Thompson" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5777 msgid "Victoria Beach" msgstr "Victoria Beach" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5779 msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5781 msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5783 msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5785 msgid "Dipper Harbour" msgstr "Dipper Harbour" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5787 msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5789 msgid "Gagetown" msgstr "Gagetown" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5791 msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5793 msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5795 msgid "Saint Leonard" msgstr "Saint Leonard" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5797 msgid "Saint Stephen" msgstr "Saint Stephen" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5799 msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5801 msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5803 msgid "Cape Race" msgstr "Cape Race" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Cartwright" msgstr "Cartwright" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5807 msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5809 msgid "Englee" msgstr "Englee" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5811 msgid "Ferolle Point" msgstr "Ferolle Point" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5813 msgid "Gander" msgstr "Gander" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5815 msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5817 msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5819 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5821 msgid "Hopedale" msgstr "Hopedale" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5823 msgid "Makkovik" msgstr "Makkovik" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5825 msgid "Mary's Harbour" msgstr "Mary's Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5827 msgid "Mount Pearl Park" msgstr "Mount Pearl Park" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5829 msgid "Nain" msgstr "Nain" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5831 msgid "Neddy Harbour" msgstr "Neddy Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5833 msgid "Nutak" msgstr "Nutak" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5835 msgid "Saint Anthony" msgstr "Saint Anthony" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5837 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5839 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5841 msgid "Terra Nova" msgstr "Terra Nova" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5843 msgid "Twillingate" msgstr "Twillingate" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5845 msgid "Wabush" msgstr "Wabush" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5847 msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5849 msgid "Aklavik" msgstr "Aklavik" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5851 msgid "Cape Parry" msgstr "Cape Parry" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5853 msgid "Délįne" msgstr "Délįne" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5855 msgid "Fort Good Hope" msgstr "Fort Good Hope" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5857 msgid "Fort Providence" msgstr "Fort Providence" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5859 msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5861 msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5863 msgid "Hay River" msgstr "Hay River" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5865 msgid "Holman" msgstr "Holman" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5867 msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5869 msgid "Nahanni Butte" msgstr "Nahanni Butte" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5871 msgid "Norman Wells" msgstr "Norman Wells" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5873 msgid "Paulatuk" msgstr "Paulatuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5875 msgid "Sachs Harbour" msgstr "Sachs Harbour" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5877 msgid "Tuktoyaktuk" msgstr "Tuktoyaktuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5879 msgid "Tununuk" msgstr "Tununuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5881 msgid "Wha Ti" msgstr "Wha Ti" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5883 msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5885 msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5887 msgid "Bay Saint Lawrence" msgstr "Bay Saint Lawrence" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5889 msgid "Beaver Harbour" msgstr "Beaver Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5891 msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5893 msgid "Canso" msgstr "Canso" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5895 msgid "Caribou Island" msgstr "Caribou Island" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5897 msgid "Chéticamp" msgstr "Chéticamp" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5899 msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5901 msgid "Grand-Etang" msgstr "Grand-Etang" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5903 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5905 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5907 msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5909 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Liverpool" msgstr "လီဗာပူးလ်း" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5911 msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5913 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5915 msgid "Westport" msgstr "Westport" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5917 msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5919 msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5921 msgid "Arviat" msgstr "Arviat" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5923 msgid "Baker Lake" msgstr "Baker Lake" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5925 msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5927 msgid "Cape Dorset" msgstr "Cape Dorset" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5929 msgid "Cape Dyer" msgstr "Cape Dyer" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5931 msgid "Chesterfield Inlet" msgstr "Chesterfield Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5933 msgid "Clyde River" msgstr "Clyde River" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5935 msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5937 msgid "Ennadai" msgstr "Ennadai" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5939 msgctxt "City in Nunavut, Canada" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5941 msgid "Gjoa Haven" msgstr "Gjoa Haven" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5943 msgid "Hall Beach" msgstr "Hall Beach" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5945 msgid "Igloolik" msgstr "Igloolik" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5947 msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5949 msgid "Kugaaruk" msgstr "Kugaaruk" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5951 msgid "Kugluktuk" msgstr "Kugluktuk" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5953 msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5955 msgid "Pond Inlet" msgstr "Pond Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5957 msgid "Qikiqtarjuaq" msgstr "Qikiqtarjuaq" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5959 msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5961 msgid "Repulse Bay" msgstr "Repulse Bay" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5963 msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5965 msgid "Taloyoak" msgstr "Taloyoak" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5967 msgctxt "State in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5969 msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5971 msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5973 msgid "Borden" msgstr "Borden" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5975 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5977 msgid "Central Patricia" msgstr "Central Patricia" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5979 msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5981 msgid "Cobourg" msgstr "Cobourg" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5983 msgid "Collingwood" msgstr "Collingwood" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5985 msgid "Coppell" msgstr "Coppell" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5987 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5989 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5991 msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5993 msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5995 msgid "Erieau" msgstr "Erieau" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5997 msgid "Front of Escott" msgstr "Front of Escott" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5999 msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6001 msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6003 msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6005 msgid "Hallowell" msgstr "Hallowell" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6007 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6009 msgid "Heron Bay" msgstr "Heron Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6011 msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6013 msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6015 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6017 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "London" msgstr "လန်ဒန်" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6019 msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6021 msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6023 msgid "Muskoka Falls" msgstr "Muskoka Falls" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6025 msgid "Nanticoke" msgstr "Nanticoke" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6027 msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #. The capital of Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6029 msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6031 msgid "Petawawa" msgstr "Petawawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6033 msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6035 msgid "Port Weller" msgstr "Port Weller" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6037 msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6039 msgid "Saint Catharines" msgstr "Saint Catharines" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6041 msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6043 msgid "Sault Sainte Marie" msgstr "Sault Sainte Marie" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6045 msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6047 msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6049 msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6051 msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6053 msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6055 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6057 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6059 msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6061 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6063 msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6065 msgid "Whitefish Falls" msgstr "Whitefish Falls" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6067 msgid "Wiarton" msgstr "Wiarton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6069 msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6071 msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6073 msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6075 msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6077 msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6079 msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6081 msgctxt "State in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6083 msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6085 msgid "Bagotville" msgstr "Bagotville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6087 msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6089 msgid "Baie-Sainte-Catherine" msgstr "Baie-Sainte-Catherine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6091 msgid "Baie-de-la-Trinité" msgstr "Baie-de-la-Trinité" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6093 msgid "Beauceville" msgstr "Beauceville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6095 msgid "Beauport" msgstr "Beauport" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6097 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6099 msgid "Bellin" msgstr "Bellin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6101 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6103 msgid "Canton-Bégin" msgstr "Canton-Bégin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6105 msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6107 msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6109 msgid "Cape Cove" msgstr "Cape Cove" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6111 msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6113 msgid "Fort-Rupert" msgstr "Fort-Rupert" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6115 msgid "Gaspé" msgstr "Gaspé" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6117 msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6119 msgid "Harrington Harbour" msgstr "Harrington Harbour" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6121 msgid "Havre-Saint-Pierre" msgstr "Havre-Saint-Pierre" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6123 msgid "Inoucdjouac" msgstr "Inoucdjouac" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6125 msgid "Ivugivik" msgstr "Ivugivik" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6127 msgid "Jacques-Cartier" msgstr "Jacques-Cartier" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6129 msgid "Jonquière" msgstr "Jonquière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6131 msgid "Koartac" msgstr "Koartac" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6133 msgid "Kuujjuaq" msgstr "Kuujjuaq" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6135 msgid "L'Anse-Saint-Jean" msgstr "L'Anse-Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6137 msgid "L'Ascension" msgstr "L'Ascension" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6139 msgid "L'Assomption" msgstr "L'Assomption" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6141 msgid "La Baie" msgstr "La Baie" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6143 msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6145 msgid "Leaf River" msgstr "Leaf River" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6147 msgid "Lennoxville" msgstr "Lennoxville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6149 msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6151 msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6153 msgid "Maricourt" msgstr "Maricourt" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6155 msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6157 msgid "Mont-Apica" msgstr "Mont-Apica" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6159 msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6161 msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Montréal". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6165 msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6167 msgid "Natashquan" msgstr "Natashquan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6169 msgid "New Carlisle" msgstr "နယူကာဆယ်" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6171 msgid "Nicolet" msgstr "Nicolet" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6173 msgid "Normandin" msgstr "Normandin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6175 msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6177 msgid "Nouveau-Comptoir" msgstr "Nouveau-Comptoir" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6179 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6181 msgid "Petite-Rivière" msgstr "Petite-Rivière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6183 msgid "Port-Menier" msgstr "Port-Menier" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6185 msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6187 msgid "Poste-de-la-Baleine" msgstr "Poste-de-la-Baleine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6189 msgid "Puvirnituq" msgstr "Puvirnituq" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Québec". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6193 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6195 msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6197 msgid "Rivière-du-Loup" msgstr "Rivière-du-Loup" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6199 msgid "Rivière-la-Madeleine" msgstr "Rivière-la-Madeleine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6201 msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6203 msgid "Rouyn" msgstr "Rouyn" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6205 msgid "Saint-Anicet" msgstr "Saint-Anicet" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6207 msgid "Saint-Chrysostome" msgstr "Saint-Chrysostome" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6209 msgid "Saint-Fabien" msgstr "Saint-Fabien" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6211 msgid "Saint-François" msgstr "Saint-François" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6213 msgid "Saint-Henri-de-Taillon" msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6215 msgid "Saint-Jean" msgstr "Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6217 msgid "Saint-Joachim" msgstr "Saint-Joachim" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6219 msgid "Saint-Jovite" msgstr "Saint-Jovite" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6221 msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6223 msgid "Schefferville" msgstr "Schefferville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6225 msgid "Senneville" msgstr "Senneville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6227 msgid "Sept-Îles" msgstr "Sept-Îles" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6229 msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6231 msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6233 msgid "Stoneham" msgstr "Stoneham" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6235 msgid "Trois-Rivières" msgstr "Trois-Rivières" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6237 msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6239 msgid "Valcartier Station" msgstr "Valcartier Station" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6241 msgid "Varennes" msgstr "Varennes" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6243 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6245 msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6247 msgid "Broadview" msgstr "Broadview" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6249 msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6251 msgid "East Poplar" msgstr "East Poplar" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6253 msgid "Eastend" msgstr "Eastend" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6255 msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6257 msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6259 msgid "La Ronge" msgstr "La Ronge" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6261 msgid "Leader" msgstr "Leader" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6263 msgid "Lloydminster" msgstr "Lloydminster" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6265 msgid "Lucky Lake" msgstr "Lucky Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6267 msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6269 msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6271 msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6273 msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6275 msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6277 msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6279 msgid "Regina" msgstr "Regina" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6281 msgid "Rockglen" msgstr "Rockglen" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6283 msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6285 msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6287 msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" msgid "Southend" msgstr "Southend" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6289 msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6291 msgid "Stony Rapids" msgstr "Stony Rapids" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6293 msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6295 msgid "Uranium City" msgstr "Uranium City" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6297 msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6299 msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6301 msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6303 msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6305 msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #. FIXME: rename this to Yukon #: ../data/Locations.xml.in.h:6307 msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6309 msgid "Burwash Landing" msgstr "Burwash Landing" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6311 msgid "Carmacks" msgstr "Carmacks" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6313 msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6315 msgid "Haines Junction" msgstr "Haines Junction" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6317 msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6319 msgid "Old Crow" msgstr "Old Crow" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6321 msgid "Shingle Point" msgstr "Shingle Point" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6323 msgid "Snag" msgstr "Snag" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6325 msgid "Teslin" msgstr "Teslin" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6327 msgid "Watson Lake" msgstr "Watson Lake" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6329 msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. MX - Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6331 msgid "Mexico" msgstr "မက်စီကို" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6333 msgctxt "State in Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A city in Aguascalientes in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6335 msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6337 msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6339 msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6341 msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6343 msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6345 msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6347 msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6349 msgid "San José del Cabo" msgstr "San José del Cabo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6351 msgctxt "State in Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6353 msgctxt "City in Campeche, Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6355 msgid "Carmen" msgstr "Carmen" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6357 msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6359 msgid "Tapachula" msgstr "Tapachula" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6361 msgid "Tuxtla" msgstr "Tuxtla" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6363 msgctxt "State in Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A city in Chihuahua in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6365 msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6367 msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6369 msgid "Monclova" msgstr "Monclova" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6371 msgid "Piedras Negras" msgstr "Piedras Negras" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6373 msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6375 msgid "Torreón" msgstr "Torreón" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6377 msgctxt "State in Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6379 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6381 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6383 msgctxt "State in Mexico" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #. The capital of Mexico. #. "Mexico City" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "México". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6388 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6390 msgctxt "State in Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Durango in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6392 msgctxt "City in Durango, Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6394 msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #. A city in Guanajuato in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6396 msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" msgid "León" msgstr "León" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6398 msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6400 msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6402 msgid "Ixtapa" msgstr "Ixtapa" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6404 msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6406 msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6408 msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6410 msgid "Puerto Vallarta" msgstr "Puerto Vallarta" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6412 msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6414 msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6416 msgid "Uruapan" msgstr "Uruapan" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6418 msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #. A city in Morelos in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6420 msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6422 msgid "México" msgstr "México" #. A city in México in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Juárez". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6426 msgid "Ciudad Juárez" msgstr "Ciudad Juárez" #. A city in México in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6428 msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6430 msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6432 msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #. A city in Nuevo León in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6434 msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6436 msgctxt "State in Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6438 msgid "El Zapote" msgstr "El Zapote" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6440 msgid "Ixtepec" msgstr "Ixtepec" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6442 msgid "Laguna Tepic" msgstr "Laguna Tepic" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6444 msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6446 msgid "Puerto Escondido" msgstr "Puerto Escondido" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6448 msgctxt "State in Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A city in Puebla in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6450 msgctxt "City in Puebla, Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6452 msgctxt "State in Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A city in Querétaro in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6454 msgctxt "City in Querétaro, Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6456 msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6458 msgid "Cancún" msgstr "Cancún" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6460 msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6462 msgid "Cozumel" msgstr "Cozumel" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6464 msgctxt "State in Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #. A city in San Luis Potosí in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6466 msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6468 msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6470 msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6472 msgid "Los Mochis" msgstr "Los Mochis" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6474 msgid "Mazatlán" msgstr "Mazatlán" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6476 msgctxt "State in Mexico" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6478 msgid "Ciudad Obregón" msgstr "Ciudad Obregón" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6480 msgid "Guaymas" msgstr "Guaymas" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6482 msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6484 msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #. A city in Tabasco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6486 msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6488 msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6490 msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6492 msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6494 msgid "Nuevo Laredo" msgstr "Nuevo Laredo" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6496 msgid "Reynosa" msgstr "Reynosa" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6498 msgid "Tampico" msgstr "Tampico" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6500 msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6502 msgctxt "State in Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6504 msgid "Minatitlán" msgstr "Minatitlán" #. A city in Veracruz in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6508 msgid "Poza Rica de Hidalgo" msgstr "Poza Rica de Hidalgo" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6510 msgctxt "City in Veracruz, Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6512 msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6514 msgid "Chichén-Itzá" msgstr "Chichén-Itzá" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6516 msgctxt "City in Yucatán, Mexico" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6518 msgctxt "State in Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. A city in Zacatecas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6520 msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North #. America (off the coast of Newfoundland). The French name is #. "Saint-Pierre-et-Miquelon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6525 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #. The capital of Saint Pierre and Miquelon #: ../data/Locations.xml.in.h:6527 msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" #. US - United States, aka United States of America #: ../data/Locations.xml.in.h:6529 msgid "United States" msgstr "အမေရိကန်" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with #. Daylight Saving Time). It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6537 msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" msgstr "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use #. Daylight Saving Time. It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6545 msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" msgstr "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" #. The time zone used in the majority of Alaska in the #. United States. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6550 msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska အချိန်" #. This represents the time zone in the US state of #. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but #. does not observe Daylight Saving Time with the rest of #. the zone. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6557 msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" msgstr "Mountain Time, no DST (Arizona)" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6559 msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6561 msgid "Alabaster" msgstr "Alabaster" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6563 msgid "Albertville" msgstr "Albertville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6565 msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6567 msgid "Andalusia" msgstr "Andalusia" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6569 msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6571 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6573 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Birmingham" msgstr "ဘာမင်ဂမ်" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6575 msgid "Cullman" msgstr "Cullman" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6577 msgid "Daleville" msgstr "Daleville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6579 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6581 msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6583 msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6585 msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6587 msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6589 msgid "Haleyville" msgstr "Haleyville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6591 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6593 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6595 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6597 msgid "Muscle Shoals" msgstr "Muscle Shoals" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6599 msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6601 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6603 msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6605 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6607 msgid "Adak" msgstr "Adak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6609 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6611 msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6613 msgid "Anaktuvuk Pass" msgstr "Anaktuvuk Pass" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6615 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6617 msgid "Angoon" msgstr "Angoon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6619 msgid "Aniak" msgstr "Aniak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6621 msgid "Annette" msgstr "Annette" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6623 msgid "Anvik" msgstr "Anvik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6625 msgid "Arctic Village" msgstr "Arctic Village" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6627 msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6629 msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6631 msgid "Bettles" msgstr "Bettles" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6633 msgid "Birchwood" msgstr "Birchwood" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6635 msgid "Buckland" msgstr "Buckland" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6637 msgid "Chandalar" msgstr "Chandalar" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6639 msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6641 msgid "Chisana" msgstr "Chisana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6643 msgid "Chistochina" msgstr "Chistochina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6645 msgid "Chulitna" msgstr "Chulitna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6647 msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6649 msgid "Cordova" msgstr "Cordova" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6651 msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6653 msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6655 msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6657 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6659 msgid "Egegik" msgstr "Egegik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6661 msgid "Elfin Cove" msgstr "Elfin Cove" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6663 msgid "Emmonak" msgstr "Emmonak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6665 msgid "Eureka Roadhouse" msgstr "Eureka Roadhouse" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6667 msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6669 msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6671 msgid "Galena" msgstr "Galena" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6673 msgid "Gambell" msgstr "Gambell" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6675 msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6677 msgid "Gustavus" msgstr "Gustavus" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6679 msgid "Haines" msgstr "Haines" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6681 msgid "Healy" msgstr "Healy" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6683 msgid "Homer" msgstr "Homer" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6685 msgid "Hoonah" msgstr "Hoonah" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6687 msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6689 msgid "Huslia" msgstr "Huslia" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6691 msgid "Hydaburg" msgstr "Hydaburg" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6693 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6695 msgid "Kake" msgstr "Kake" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6697 msgid "Kaktovik" msgstr "Kaktovik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6699 msgid "Kaltag" msgstr "Kaltag" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6701 msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6703 msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6705 msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6707 msgid "Kipnuk" msgstr "Kipnuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6709 msgid "Kivalina" msgstr "Kivalina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6711 msgid "Klawock" msgstr "Klawock" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6713 msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6715 msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6717 msgid "Koyuk" msgstr "Koyuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6719 msgid "Kustatan" msgstr "Kustatan" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6721 msgid "Lake Minchumina" msgstr "Lake Minchumina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6723 msgid "Lime Village" msgstr "Lime Village" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6725 msgid "Manley Hot Springs" msgstr "Manley Hot Springs" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6727 msgid "McCarthy" msgstr "McCarthy" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6729 msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6731 msgid "McKinley Park" msgstr "McKinley Park" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6733 msgid "Mekoryuk" msgstr "Mekoryuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6735 msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6737 msgid "Nabesna" msgstr "Nabesna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6739 msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6741 msgid "Newhalen" msgstr "Newhalen" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6743 msgid "Noatak" msgstr "Noatak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6745 msgid "Nome" msgstr "Nome" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6747 msgid "Northway" msgstr "Northway" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6749 msgid "Nuiqsut" msgstr "Nuiqsut" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6751 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6753 msgid "Paxson" msgstr "Paxson" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6755 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6757 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6759 msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6761 msgid "Point Lay" msgstr "Point Lay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6763 msgid "Port Alexander" msgstr "Port Alexander" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6765 msgid "Port Alsworth" msgstr "Port Alsworth" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6767 msgid "Port Heiden" msgstr "Port Heiden" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6769 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6771 msgid "Saint Marys" msgstr "Saint Marys" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6773 msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6775 msgid "Sand Point" msgstr "Sand Point" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6777 msgid "Savoonga" msgstr "Savoonga" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6779 msgid "Scammon Bay" msgstr "Scammon Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6781 msgid "Selawik" msgstr "Selawik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6783 msgid "Seldovia" msgstr "Seldovia" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6785 msgid "Seward" msgstr "Seward" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6787 msgid "Shishmaref" msgstr "Shishmaref" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6789 msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6791 msgid "Skagway" msgstr "Skagway" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6793 msgid "Sleetmute" msgstr "Sleetmute" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6795 msgid "Soldotna" msgstr "Soldotna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6797 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6799 msgid "Takotna" msgstr "Takotna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6801 msgid "Talkeetna" msgstr "Talkeetna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6803 msgid "Tanana" msgstr "Tanana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6805 msgid "Tin City" msgstr "Tin City" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6807 msgid "Togiak" msgstr "Togiak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6809 msgid "Unalakleet" msgstr "Unalakleet" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6811 msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6813 msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6815 msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6817 msgid "Wasilla" msgstr "Wasilla" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6819 msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6821 msgid "Willow" msgstr "Willow" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6823 msgid "Wrangell" msgstr "Wrangell" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6825 msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6827 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6829 msgid "Bullhead City" msgstr "Bullhead City" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6831 msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6833 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6835 msgid "Childs" msgstr "Childs" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6837 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6839 msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6841 msgid "Gilbert" msgstr "Gilbert" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6843 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6845 msgid "Goodyear" msgstr "Goodyear" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6847 msgid "Grand Canyon" msgstr "Grand Canyon" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6849 msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6851 msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6853 msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6855 msgid "Page" msgstr "Page" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6857 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6859 msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6861 msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6863 msgid "Safford" msgstr "Safford" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6865 msgid "Saint Johns" msgstr "Saint Johns" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6867 msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6869 msgid "Show Low" msgstr "Show Low" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6871 msgid "Sierra Vista" msgstr "Sierra Vista" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6873 msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6875 msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6877 msgid "Window Rock" msgstr "Window Rock" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6879 msgid "Winslow" msgstr "Winslow" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6881 msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6883 msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6885 msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6887 msgid "Batesville" msgstr "Batesville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6889 msgid "Bentonville" msgstr "Bentonville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6891 msgid "Blytheville" msgstr "Blytheville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6893 msgid "Camden" msgstr "Camden" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6895 msgid "De Queen" msgstr "De Queen" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6897 msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6899 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6901 msgid "Flippin" msgstr "Flippin" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6903 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6905 msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6907 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6909 msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6911 msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6913 msgid "Mena" msgstr "Mena" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6915 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6917 msgid "Mount Ida" msgstr "Mount Ida" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6919 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6921 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6923 msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6925 msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6927 msgid "Russellville" msgstr "Russellville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6929 msgid "Searcy" msgstr "Searcy" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6931 msgid "Siloam Springs" msgstr "Siloam Springs" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6933 msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6935 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6937 msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6939 msgid "Walnut Ridge" msgstr "Walnut Ridge" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6941 msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6943 msgid "California" msgstr "ကယ်လီဖိုးနီးယား" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6945 msgid "Alturas" msgstr "Alturas" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6947 msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6949 msgid "Arcata" msgstr "Arcata" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6951 msgctxt "City in California, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6953 msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6955 msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6957 msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6959 msgid "Bishop" msgstr "Bishop" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6961 msgid "Blythe" msgstr "Blythe" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6963 msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6965 msgid "Camarillo" msgstr "Camarillo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6967 msgid "Campo" msgstr "Campo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6969 msgctxt "City in California, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6971 msgid "Chico" msgstr "Chico" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6973 msgid "China Lake" msgstr "China Lake" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6975 msgid "Chino" msgstr "Chino" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6977 msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6979 msgctxt "City in California, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6981 msgctxt "City in California, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6983 msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6985 msgid "Crescent City" msgstr "Crescent City" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6987 msgid "Daggett" msgstr "Daggett" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6989 msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6991 msgid "Edwards" msgstr "Edwards" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6993 msgid "El Centro" msgstr "El Centro" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6995 msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6997 msgid "Emigrant Gap" msgstr "Emigrant Gap" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6999 msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7001 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7003 msgid "Fontana" msgstr "Fontana" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7005 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7007 msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7009 msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7011 msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7013 msgctxt "City in California, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7015 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7017 msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7019 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7021 msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7023 msgctxt "City in California, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7025 msgid "Imperial Beach" msgstr "Imperial Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7027 msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7029 msgid "Inyokern" msgstr "Inyokern" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7031 msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7033 msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7035 msgctxt "City in California, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7037 msgid "Lemoore" msgstr "Lemoore" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7039 msgid "Livermore" msgstr "Livermore" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7041 msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7043 msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7045 msgid "Los Alamitos" msgstr "Los Alamitos" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7047 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7049 msgid "Madera" msgstr "Madera" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7051 msgctxt "City in California, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7053 msgid "Merced" msgstr "Merced" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7055 msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7057 msgid "Montague" msgstr "Montague" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7059 msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7061 msgid "Mount Shasta" msgstr "Mount Shasta" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7063 msgid "Mount Wilson" msgstr "Mount Wilson" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7065 msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7067 msgid "Napa" msgstr "Napa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7069 msgid "Needles" msgstr "Needles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7071 msgid "Newhall" msgstr "Newhall" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7073 msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7075 msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7077 msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7079 msgctxt "City in California, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7081 msgctxt "City in California, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7083 msgid "Oroville" msgstr "Oroville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7085 msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7087 msgid "Palm Springs" msgstr "Palm Springs" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7089 msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7091 msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7093 msgctxt "City in California, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7095 msgid "Paso Robles" msgstr "Paso Robles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7097 msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7099 msgid "Porterville" msgstr "Porterville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7101 msgid "Ramona" msgstr "Ramona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7103 msgid "Rancho Cucamonga" msgstr "Rancho Cucamonga" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7105 msgid "Red Bluff" msgstr "Red Bluff" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7107 msgid "Redding" msgstr "Redding" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7109 msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7111 msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7113 msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7115 msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7117 msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7119 msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7121 msgid "San Francisco" msgstr "ဆန်ဖရန်စစ်စကို" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7123 msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7125 msgid "San Luis Obispo" msgstr "San Luis Obispo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7127 msgid "Sandberg" msgstr "Sandberg" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7129 msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7131 msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Barbara" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7133 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7135 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7137 msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7139 msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7141 msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7143 msgid "South Lake Tahoe" msgstr "South Lake Tahoe" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7145 msgctxt "City in California, United States" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7147 msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7149 msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7151 msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7153 msgid "Truckee" msgstr "Truckee" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7155 msgid "Twentynine Palms" msgstr "Twentynine Palms" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7157 msgid "Ukiah" msgstr "Ukiah" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7159 msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7161 msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7163 msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7165 msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7167 msgid "Victorville" msgstr "Victorville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7169 msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7171 msgid "Watsonville" msgstr "Watsonville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7173 msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7175 msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7177 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7179 msgid "Alamosa" msgstr "Alamosa" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7181 msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7183 msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7185 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7187 msgid "Broomfield" msgstr "Broomfield" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7189 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7191 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7193 msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7195 msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7197 msgid "Craig" msgstr "Craig" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7199 msgid "Denver" msgstr "Denver" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7201 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7203 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7205 msgid "Elbert" msgstr "Elbert" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7207 msgid "Fort Carson" msgstr "Fort Carson" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7209 msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7211 msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7213 msgid "Gunnison" msgstr "Gunnison" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7215 msgid "Hayden" msgstr "Hayden" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7217 msgid "La Junta" msgstr "La Junta" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7219 msgid "La Veta" msgstr "La Veta" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7221 msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7223 msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7225 msgid "Leadville" msgstr "Leadville" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7227 msgid "Limon" msgstr "Limon" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7229 msgid "Meeker" msgstr "Meeker" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7231 msgid "Montrose" msgstr "Montrose" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7233 msgid "Pagosa Springs" msgstr "Pagosa Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7235 msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7237 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7239 msgid "Saguache" msgstr "Saguache" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7241 msgid "Salida" msgstr "Salida" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7243 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7245 msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7247 msgid "Tarryall" msgstr "Tarryall" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7249 msgid "Telluride" msgstr "Telluride" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7251 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7253 msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7255 msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7257 msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7259 msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7261 msgid "Groton" msgstr "Groton" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7263 msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7265 msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7267 msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7269 msgctxt "City in Connecticut, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7271 msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7273 msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7275 msgid "Windsor Locks" msgstr "Windsor Locks" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7277 msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7279 msgid "Dover" msgstr "Dover" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7281 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7283 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7285 msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" #. The capital of the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7287 msgctxt "City in District of Columbia, United States" msgid "Washington" msgstr "ဝါရှင်တန်" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7289 msgid "Florida" msgstr "ဖရော်ရီဒါ" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7291 msgid "Apalachicola" msgstr "Apalachicola" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7293 msgid "Bartow" msgstr "Bartow" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7295 msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7297 msgid "Brooksville" msgstr "Brooksville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7299 msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cape Canaveral" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7301 msgid "Cape Coral" msgstr "Cape Coral" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7303 msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7305 msgid "Cocoa" msgstr "Cocoa" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7307 msgid "Crestview" msgstr "Crestview" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7309 msgid "Cross City" msgstr "Cross City" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7311 msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7313 msgid "Destin" msgstr "Destin" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7315 msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7317 msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7319 msgid "Fort Pierce" msgstr "Fort Pierce" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7321 msgid "Fort Walton Beach" msgstr "Fort Walton Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7323 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7325 msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7327 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7329 msgid "Homestead" msgstr "Homestead" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7331 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7333 msgid "Key West" msgstr "Key West" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7335 msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7337 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7339 msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7341 msgid "Marianna" msgstr "Marianna" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7343 msgid "Mayport" msgstr "Mayport" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7345 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Melbourne" msgstr "မဲလ်ဘုန်း" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7347 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Miami" msgstr "မီယာမီ" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7349 msgid "Milton" msgstr "Milton" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7351 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Naples" msgstr "Naples" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7353 msgid "New Smyrna Beach" msgstr "New Smyrna Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7355 msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7357 msgid "Okeechobee" msgstr "Okeechobee" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7359 msgid "Orlando" msgstr "အော်လန်ဒို" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7361 msgid "Ormond Beach" msgstr "အော်လန်ဒို ကမ်းခြေ" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7363 msgid "Panama City" msgstr "ပနားမား မြို့တော်" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7365 msgid "Pembroke Pines" msgstr "Pembroke Pines" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7367 msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7369 msgid "Perry" msgstr "Perry" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7371 msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7373 msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7375 msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7377 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7379 msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7381 msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7383 msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7385 msgid "The Villages" msgstr "The Villages" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7387 msgid "Titusville" msgstr "Titusville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7389 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7391 msgid "Vero Beach" msgstr "Vero Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7393 msgid "Vilano Beach" msgstr "Vilano Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7395 msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7397 msgid "Winter Haven" msgstr "Winter Haven" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7399 msgctxt "State in United States" msgid "Georgia" msgstr "ဂျော်ဂျီယာ" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7401 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7403 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7405 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Athens" msgstr "အေသင်" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7407 msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7409 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7411 msgid "Bainbridge" msgstr "Bainbridge" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7413 msgid "Barretts" msgstr "Barretts" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7415 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7417 msgid "Canton" msgstr "Canton" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7419 msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7421 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7423 msgid "Dalton" msgstr "Dalton" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7425 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7427 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7429 msgid "Fort Benning" msgstr "Fort Benning" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7431 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7433 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7435 msgid "Hinesville" msgstr "Hinesville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7437 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7439 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7441 msgid "Macon" msgstr "Macon" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7443 msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7445 msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7447 msgid "Moultrie" msgstr "Moultrie" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7449 msgid "Newnan" msgstr "Newnan" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7451 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Rome" msgstr "ရောမ" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7453 msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7455 msgid "Statesboro" msgstr "Statesboro" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7457 msgid "Sylvania" msgstr "Sylvania" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7459 msgid "Thomaston" msgstr "Thomaston" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7461 msgid "Thomson" msgstr "Thomson" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7463 msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7465 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7467 msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7469 msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7471 msgid "Winder" msgstr "Winder" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7473 msgid "Hawaii" msgstr "ဟာဝါရီ" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7475 msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7477 msgid "Honolulu" msgstr "ဟိုနိုလူလူ" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7479 msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7481 msgid "Kailua" msgstr "Kailua" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7483 msgid "Kaumalapau" msgstr "Kaumalapau" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7485 msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7487 msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7489 msgid "Lahaina" msgstr "Lahaina" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7491 msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7493 msgid "Wahiawā" msgstr "Wahiawā" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7495 msgid "Waiki‘i" msgstr "Waiki‘i" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7497 msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7499 msgid "Boise" msgstr "Boise" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7501 msgid "Burley" msgstr "Burley" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7503 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7505 msgid "Challis" msgstr "Challis" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7507 msgid "Coeur d'Alene" msgstr "Coeur d'Alene" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7509 msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7511 msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7513 msgid "Jerome" msgstr "Jerome" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7515 msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7517 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7519 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7521 msgid "McCall" msgstr "McCall" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7523 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Moscow" msgstr "မော်စကို" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7525 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7527 msgid "Mullan" msgstr "Mullan" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7529 msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7531 msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7533 msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7535 msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7537 msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7539 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7541 msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7543 msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7545 msgid "Alton" msgstr "Alton" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7547 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7549 msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7551 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7553 msgid "Cahokia" msgstr "Cahokia" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7555 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Cairo" msgstr "ကိုင်ရို" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7557 msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7559 msgid "Carmi" msgstr "Carmi" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7561 msgid "Centralia" msgstr "Centralia" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7563 msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7565 msgid "Chicago" msgstr "ချီကာဂို" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7567 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7569 msgid "DeKalb" msgstr "DeKalb" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7571 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7573 msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7575 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7577 msgid "Flora" msgstr "Flora" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7579 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7581 msgid "Galesburg" msgstr "Galesburg" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7583 msgid "Grafton" msgstr "Grafton" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7585 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7587 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7589 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7591 msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7593 msgid "Lacon" msgstr "Lacon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7595 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7597 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7599 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7601 msgid "Macomb" msgstr "Macomb" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7603 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7605 msgid "Mattoon" msgstr "Mattoon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7607 msgid "Metropolis" msgstr "Metropolis" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7609 msgid "Moline" msgstr "Moline" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7611 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7613 msgid "Mount Carmel" msgstr "Mount Carmel" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7615 msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7617 msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7619 msgid "Olney" msgstr "Olney" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7621 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Paris" msgstr "ပဲရစ်" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7623 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7625 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peru" msgstr "ပီရူး" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7627 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7629 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7631 msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7633 msgid "Rantoul" msgstr "Rantoul" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7635 msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7637 msgid "Rochelle" msgstr "Rochelle" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7639 msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7641 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7643 msgid "Savanna" msgstr "Savanna" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7645 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7647 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7649 msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7651 msgid "Taylorville" msgstr "Taylorville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7653 msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7655 msgid "West Chicago" msgstr "West Chicago" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7657 msgctxt "State in United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7659 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7661 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7663 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7665 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7667 msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7669 msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7671 msgid "Gary" msgstr "Gary" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7673 msgid "Goshen" msgstr "Goshen" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7675 msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7677 msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7679 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7681 msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7683 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Peru" msgstr "ပီရူး" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7685 msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7687 msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7689 msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7691 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7693 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7695 msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7697 msgid "Ames" msgstr "Ames" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7699 msgid "Ankeny" msgstr "Ankeny" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7701 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7703 msgid "Audubon" msgstr "Audubon" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7705 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7707 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7709 msgid "Carroll" msgstr "Carroll" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7711 msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7713 msgid "Chariton" msgstr "Chariton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7715 msgid "Charles City" msgstr "Charles City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7717 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7719 msgid "Clarinda" msgstr "Clarinda" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7721 msgid "Clarion" msgstr "Clarion" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7723 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7725 msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7727 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7729 msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7731 msgid "Decorah" msgstr "Decorah" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7733 msgid "Denison" msgstr "Denison" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7735 msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7737 msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7739 msgid "Estherville" msgstr "Estherville" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7741 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7743 msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7745 msgid "Fort Madison" msgstr "Fort Madison" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7747 msgid "Harlan" msgstr "Harlan" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7749 msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7751 msgid "Keokuk" msgstr "Keokuk" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7753 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7755 msgid "Lamoni" msgstr "Lamoni" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7757 msgid "Le Mars" msgstr "Le Mars" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7759 msgid "Marshalltown" msgstr "Marshalltown" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7761 msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7763 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7765 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7767 msgid "Muscatine" msgstr "Muscatine" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7769 msgid "Oelwein" msgstr "Oelwein" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7771 msgid "Orange City" msgstr "Orange City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7773 msgid "Oskaloosa" msgstr "Oskaloosa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7775 msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7777 msgid "Pella" msgstr "Pella" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7779 msgid "Red Oak" msgstr "Red Oak" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7781 msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7783 msgid "Shenandoah" msgstr "Shenandoah" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7785 msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7787 msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7789 msgid "Storm Lake" msgstr "Storm Lake" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7791 msgid "Vinton" msgstr "Vinton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7793 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Washington" msgstr "ဝါရှင်တန်" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7795 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7797 msgid "Webster City" msgstr "Webster City" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7799 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7801 msgid "Chanute" msgstr "Chanute" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7803 msgid "Coffeyville" msgstr "Coffeyville" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7805 msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7807 msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7809 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7811 msgid "Elwood" msgstr "Elwood" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7813 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7815 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7817 msgid "Goodland" msgstr "Goodland" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7819 msgid "Great Bend" msgstr "Great Bend" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7821 msgid "Hays" msgstr "Hays" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7823 msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7825 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7827 msgid "Junction City" msgstr "Junction City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7829 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7831 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7833 msgid "Liberal" msgstr "Liberal" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7835 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7837 msgid "Medicine Lodge" msgstr "Medicine Lodge" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7839 msgid "Newton" msgstr "Newton" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7841 msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7843 msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7845 msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7847 msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7849 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7851 msgid "Salina" msgstr "Salina" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7853 msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7855 msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7857 msgid "Winfield" msgstr "Winfield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7859 msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7861 msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7863 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7865 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7867 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7869 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7871 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7873 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "London" msgstr "လန်ဒန်" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7875 msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7877 msgid "Middlesboro" msgstr "Middlesboro" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7879 msgid "Muldraugh" msgstr "Muldraugh" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7881 msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7883 msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7885 msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7887 msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7889 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7891 msgid "Amelia" msgstr "Amelia" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7893 msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7895 msgid "Boothville" msgstr "Boothville" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7897 msgid "DeRidder" msgstr "DeRidder" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7899 msgid "Fort Polk" msgstr "Fort Polk" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7901 msgid "Galliano" msgstr "Galliano" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7903 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7905 msgid "Goosport" msgstr "Goosport" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7907 msgid "Grand Isle" msgstr "Grand Isle" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7909 msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7911 msgid "Hicks" msgstr "Hicks" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7913 msgid "Houma" msgstr "Houma" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7915 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7917 msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7919 msgid "Leeville" msgstr "Leeville" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7921 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7923 msgid "Natchitoches" msgstr "Natchitoches" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7925 msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7927 msgid "New Orleans" msgstr "နယူးအော်လင်း" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7929 msgid "Oakdale" msgstr "Oakdale" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7931 msgid "Patterson" msgstr "Patterson" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7933 msgid "Peason" msgstr "Peason" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7935 msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7937 msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7939 msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7941 msgid "Maine" msgstr "Maine" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7943 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7945 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7947 msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7949 msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7951 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7953 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7955 msgid "Frenchville" msgstr "Frenchville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7957 msgid "Fryeburg" msgstr "Fryeburg" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7959 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7961 msgid "Houlton" msgstr "Houlton" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7963 msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7965 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7967 msgid "Presque Isle" msgstr "Presque Isle" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7969 msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7971 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7973 msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7975 msgid "Wiscasset" msgstr "Wiscasset" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7977 msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7979 msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7981 msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7983 msgid "Camp Springs" msgstr "Camp Springs" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7985 msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7987 msgid "Easton" msgstr "Easton" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7989 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7991 msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7993 msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7995 msgid "Patuxent" msgstr "Patuxent" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7997 msgid "Saint Marys City" msgstr "Saint Marys City" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7999 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8001 msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8003 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8005 msgid "Beverly" msgstr "Beverly" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8007 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8009 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8011 msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8013 msgid "Chicopee Falls" msgstr "Chicopee Falls" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8015 msgid "East Milton" msgstr "East Milton" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8017 msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8019 msgid "Hyannis" msgstr "Hyannis" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8021 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8023 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8025 msgid "Nantucket" msgstr "Nantucket" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8027 msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8029 msgid "North Adams" msgstr "North Adams" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8031 msgid "Norwood" msgstr "Norwood" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8033 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8035 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8037 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8039 msgid "Provincetown" msgstr "Provincetown" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8041 msgid "Sandwich" msgstr "Sandwich" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8043 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8045 msgid "Vineyard Haven" msgstr "Vineyard Haven" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8047 msgid "Westfield" msgstr "Westfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8049 msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8051 msgid "Michigan" msgstr "မီချီဂန်" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8053 msgid "Adrian" msgstr "Adrian" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8055 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8057 msgid "Alpena" msgstr "Alpena" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8059 msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8061 msgid "Bad Axe" msgstr "Bad Axe" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8063 msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8065 msgid "Bellaire" msgstr "Bellaire" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8067 msgid "Benton Harbor" msgstr "Benton Harbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8069 msgid "Big Rapids" msgstr "Big Rapids" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8071 msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8073 msgid "Caro" msgstr "Caro" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8075 msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8077 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8079 msgid "Cheboygan" msgstr "Cheboygan" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8081 msgid "Coldwater" msgstr "Coldwater" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8083 msgid "Copper Harbor" msgstr "Copper Harbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8085 msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8087 msgid "Escanaba" msgstr "Escanaba" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8089 msgid "Flint" msgstr "Flint" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8091 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8093 msgid "Gaylord" msgstr "Gaylord" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8095 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8097 msgid "Grayling" msgstr "Grayling" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8099 msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8101 msgid "Harbor Springs" msgstr "Harbor Springs" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8103 msgid "Hillsdale" msgstr "Hillsdale" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8105 msgid "Holland" msgstr "Holland" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8107 msgid "Houghton Lake" msgstr "Houghton Lake" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8109 msgid "Howell" msgstr "Howell" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8111 msgid "Iron Mountain" msgstr "Iron Mountain" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8113 msgid "Ironwood" msgstr "Ironwood" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8115 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8117 msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8119 msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8121 msgid "Lambertville" msgstr "Lambertville" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8123 msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8125 msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8127 msgid "Ludington" msgstr "Ludington" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8129 msgid "Mackinac Island" msgstr "Mackinac Island" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8131 msgid "Manistee" msgstr "Manistee" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8133 msgid "Manistique" msgstr "Manistique" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8135 msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8137 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8139 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8141 msgid "Mason" msgstr "Mason" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8143 msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8145 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8147 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8149 msgid "Munising" msgstr "Munising" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8151 msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8153 msgid "Newberry" msgstr "Newberry" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8155 msgid "Oscoda" msgstr "Oscoda" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8157 msgid "Owosso" msgstr "Owosso" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8159 msgid "Pellston" msgstr "Pellston" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8161 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8163 msgid "Port Hope" msgstr "Port Hope" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8165 msgid "Rogers City" msgstr "Rogers City" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8167 msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8169 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8171 msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8173 msgid "South Haven" msgstr "South Haven" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8175 msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8177 msgid "Sturgis" msgstr "Sturgis" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8179 msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8181 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8183 msgid "Warren" msgstr "Warren" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8185 msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8187 msgid "Aitkin" msgstr "Aitkin" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8189 msgid "Albert Lea" msgstr "Albert Lea" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8191 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8193 msgid "Angle Inlet" msgstr "Angle Inlet" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8195 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8197 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8199 msgid "Baudette" msgstr "Baudette" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8201 msgid "Bemidji" msgstr "Bemidji" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8203 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Benson" msgstr "Benson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8205 msgid "Bigfork" msgstr "Bigfork" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8207 msgid "Brainerd" msgstr "Brainerd" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8209 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8211 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8213 msgid "Cloquet" msgstr "Cloquet" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8215 msgid "Cook" msgstr "Cook" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8217 msgid "Crane Lake" msgstr "Crane Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8219 msgid "Crookston" msgstr "Crookston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8221 msgid "Detroit Lakes" msgstr "Detroit Lakes" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8223 msgid "Dodge Center" msgstr "Dodge Center" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8225 msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8227 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8229 msgid "Eveleth" msgstr "Eveleth" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8231 msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8233 msgid "Faribault" msgstr "Faribault" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8235 msgid "Fergus Falls" msgstr "Fergus Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8237 msgid "Fosston" msgstr "Fosston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8239 msgid "Glencoe" msgstr "Glencoe" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8241 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8243 msgid "Grand Marais" msgstr "Grand Marais" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8245 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8247 msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8249 msgid "Hallock" msgstr "Hallock" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8251 msgid "Hibbing" msgstr "Hibbing" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8253 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8255 msgid "International Falls" msgstr "International Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8257 msgid "Inver Grove Heights" msgstr "Inver Grove Heights" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8259 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8261 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8263 msgid "Little Falls" msgstr "Little Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8265 msgid "Longville" msgstr "Longville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8267 msgid "Luverne" msgstr "Luverne" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8269 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8271 msgid "Mankato" msgstr "Mankato" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8273 msgid "Maple Lake" msgstr "Maple Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8275 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8277 msgid "McGregor" msgstr "McGregor" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8279 msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8281 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8283 msgid "Moorhead" msgstr "Moorhead" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8285 msgid "Moose Lake" msgstr "Moose Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8287 msgid "Mora" msgstr "Mora" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8289 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8291 msgid "New Ulm" msgstr "New Ulm" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8293 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8295 msgid "Orr" msgstr "Orr" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8297 msgid "Ortonville" msgstr "Ortonville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8299 msgid "Owatonna" msgstr "Owatonna" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8301 msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8303 msgid "Paynesville" msgstr "Paynesville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8305 msgid "Pine River" msgstr "Pine River" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8307 msgid "Pipestone" msgstr "Pipestone" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8309 msgid "Preston" msgstr "Preston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8311 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8313 msgid "Red Wing" msgstr "Red Wing" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8315 msgid "Redwood Falls" msgstr "Redwood Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8317 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8319 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8321 msgid "Rush City" msgstr "Rush City" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8323 msgid "Saint Cloud" msgstr "Saint Cloud" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8325 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8327 msgid "Silver Bay" msgstr "Silver Bay" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8329 msgid "Slayton" msgstr "Slayton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8331 msgid "Stanton" msgstr "Stanton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8333 msgid "Staples" msgstr "Staples" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8335 msgid "Thief River Falls" msgstr "Thief River Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8337 msgid "Tracy" msgstr "Tracy" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8339 msgid "Two Harbors" msgstr "Two Harbors" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8341 msgid "Wadena" msgstr "Wadena" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8343 msgid "Warroad" msgstr "Warroad" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8345 msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8347 msgid "Waskish" msgstr "Waskish" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8349 msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8351 msgid "Windom" msgstr "Windom" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8353 msgid "Winona" msgstr "Winona" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8355 msgid "Worthington" msgstr "Worthington" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8357 msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8359 msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8361 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8363 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8365 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8367 msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8369 msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8371 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8373 msgid "McComb" msgstr "McComb" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8375 msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8377 msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8379 msgid "Olive Branch" msgstr "Olive Branch" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8381 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8383 msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8385 msgid "Tunica" msgstr "Tunica" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8387 msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8389 msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8391 msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8393 msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cape Girardeau" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8395 msgid "Chesterfield" msgstr "Chesterfield" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8397 msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8399 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8401 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8403 msgid "Independence" msgstr "Independence" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8405 msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8407 msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8409 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8411 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8413 msgid "Kirksville" msgstr "Kirksville" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8415 msgid "Knob Noster" msgstr "Knob Noster" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8417 msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8419 msgid "Sedalia" msgstr "Sedalia" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8421 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8423 msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8425 msgid "Unity Village" msgstr "Unity Village" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8427 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8429 msgid "Waynesville" msgstr "Waynesville" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8431 msgid "West Plains" msgstr "West Plains" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8433 msgid "Montana" msgstr "Montana" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8435 msgid "Baker" msgstr "Baker" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8437 msgid "Billings" msgstr "Billings" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8439 msgid "Black Eagle" msgstr "Black Eagle" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8441 msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8443 msgid "Browning" msgstr "Browning" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8445 msgid "Butte" msgstr "Butte" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8447 msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8449 msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8451 msgid "Drummond" msgstr "Drummond" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8453 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8455 msgid "Glendive" msgstr "Glendive" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8457 msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8459 msgid "Havre" msgstr "Havre" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8461 msgid "Helena" msgstr "Helena" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8463 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Jordan" msgstr "ဂျော်ဒန်" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8465 msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8467 msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8469 msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8471 msgid "Miles City" msgstr "Miles City" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8473 msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8475 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8477 msgid "Wolf Point" msgstr "Wolf Point" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8479 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8481 msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8483 msgid "Albion" msgstr "Albion" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8485 msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8487 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8489 msgid "Beatrice" msgstr "Beatrice" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8491 msgid "Broken Bow" msgstr "Broken Bow" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8493 msgid "Chadron" msgstr "Chadron" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8495 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8497 msgid "Falls City" msgstr "Falls City" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8499 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8501 msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8503 msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8505 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8507 msgid "Holdrege" msgstr "Holdrege" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8509 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8511 msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8513 msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8515 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8517 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8519 msgid "McCook" msgstr "McCook" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8521 msgid "Nebraska City" msgstr "Nebraska City" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8523 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8525 msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8527 msgid "O'Neill" msgstr "O'Neill" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8529 msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8531 msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8533 msgid "Ord" msgstr "Ord" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8535 msgid "Plattsmouth" msgstr "Plattsmouth" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8537 msgid "Scottsbluff" msgstr "Scottsbluff" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8539 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8541 msgid "Tekamah" msgstr "Tekamah" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8543 msgid "Thedford" msgstr "Thedford" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8545 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8547 msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8549 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "York" msgstr "ယောခ့်" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8551 msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8553 msgid "Elko" msgstr "Elko" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8555 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8557 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8559 msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8561 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8563 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8565 msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8567 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8569 msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8571 msgid "Reno" msgstr "Reno" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8573 msgid "Tonopah" msgstr "Tonopah" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8575 msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8577 msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8579 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8581 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8583 msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8585 msgid "Jaffrey" msgstr "Jaffrey" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8587 msgid "Keene" msgstr "Keene" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8589 msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8591 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Lebanon" msgstr "လဘနွန်" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8593 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Manchester" msgstr "မန်ချက်စတာ" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8595 msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8597 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8599 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8601 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8603 msgid "Whitefield" msgstr "Whitefield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8605 msgid "New Jersey" msgstr "နယူးဂျာဆီ" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8607 msgid "Andover" msgstr "Andover" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8609 msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8611 msgid "Belmar" msgstr "Belmar" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8613 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8615 msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8617 msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8619 msgid "Juliustown" msgstr "Juliustown" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8621 msgid "Millville" msgstr "Millville" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8623 msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8625 msgid "Mount Holly" msgstr "Mount Holly" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8627 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8629 msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8631 msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8633 msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8635 msgid "Teterboro" msgstr "Teterboro" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8637 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8639 msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8641 msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8643 msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8645 msgid "Artesia" msgstr "Artesia" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8647 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8649 msgid "Chama" msgstr "Chama" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8651 msgid "Clayton" msgstr "Clayton" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8653 msgid "Clines Corners" msgstr "Clines Corners" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8655 msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8657 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8659 msgid "Deming" msgstr "Deming" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8661 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8663 msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8665 msgid "Grants" msgstr "Grants" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8667 msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8669 msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8671 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8673 msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8675 msgid "Moriarty" msgstr "Moriarty" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8677 msgid "Raton" msgstr "Raton" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8679 msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8681 msgid "Ruidoso" msgstr "Ruidoso" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8683 msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8685 msgid "Silver City" msgstr "Silver City" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8687 msgid "Taos" msgstr "Taos" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8689 msgid "Torreon" msgstr "Torreon" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8691 msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8693 msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8695 msgctxt "State in United States" msgid "New York" msgstr "နယူးယောခ့်" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8697 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8699 msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8701 msgid "Black River" msgstr "Black River" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8703 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8705 msgid "Dansville" msgstr "Dansville" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8707 msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkirk" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8709 msgid "East Hampton" msgstr "East Hampton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8711 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8713 msgid "Farmingdale" msgstr "Farmingdale" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8715 msgid "Fulton" msgstr "Fulton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8717 msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8719 msgid "Islip" msgstr "Islip" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8721 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8723 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8725 msgid "Massena" msgstr "Massena" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8727 msgid "Montauk" msgstr "Montauk" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8729 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8731 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8733 msgctxt "City in New York, United States" msgid "New York" msgstr "နယူးယောခ့်" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8735 msgid "Newburgh" msgstr "Newburgh" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8737 msgid "Niagara Falls" msgstr "Niagara Falls" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8739 msgid "Penn Yan" msgstr "Penn Yan" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8741 msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8743 msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8745 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8747 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rome" msgstr "ရောမ" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8749 msgid "Saranac Lake" msgstr "Saranac Lake" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8751 msgid "Shirley" msgstr "Shirley" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8753 msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8755 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8757 msgid "Wellsville" msgstr "Wellsville" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8759 msgid "Westhampton Beach" msgstr "Westhampton Beach" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8761 msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8763 msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8765 msgid "North Carolina" msgstr "မြောက်ကာရိုလိုင်းနား" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8767 msgid "Adamsville" msgstr "Adamsville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8769 msgid "Ahoskie" msgstr "Ahoskie" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8771 msgid "Albemarle" msgstr "Albemarle" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8773 msgid "Andrews" msgstr "Andrews" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8775 msgid "Asheboro" msgstr "Asheboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8777 msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8779 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8781 msgid "Bogue" msgstr "Bogue" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8783 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8785 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8787 msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8789 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8791 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8793 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8795 msgid "Currituck" msgstr "Currituck" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8797 msgid "Durham" msgstr "Durham" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8799 msgid "Edenton" msgstr "Edenton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8801 msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8803 msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8805 msgid "Erwin" msgstr "Erwin" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8807 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8809 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8811 msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8813 msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8815 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8817 msgid "Hatteras" msgstr "Hatteras" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8819 msgid "Havelock" msgstr "Havelock" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8821 msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8823 msgid "Hoffman" msgstr "Hoffman" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8825 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8827 msgid "Jefferson" msgstr "Jefferson" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8829 msgid "Kenansville" msgstr "Kenansville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8831 msgid "Kill Devil Hills" msgstr "Kill Devil Hills" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8833 msgid "Kinston" msgstr "Kinston" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8835 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8837 msgid "Louisburg" msgstr "Louisburg" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8839 msgid "Lumberton" msgstr "Lumberton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8841 msgid "Manteo" msgstr "Manteo" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8843 msgid "Maxton" msgstr "Maxton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8845 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8847 msgid "Mount Airy" msgstr "Mount Airy" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8849 msgid "New Bern" msgstr "New Bern" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8851 msgid "North Wilkesboro" msgstr "North Wilkesboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8853 msgid "Oak Island" msgstr "Oak Island" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8855 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8857 msgid "Pinehurst" msgstr "Pinehurst" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8859 msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8861 msgid "Roanoke Rapids" msgstr "Roanoke Rapids" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8863 msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8865 msgid "Roe" msgstr "Roe" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8867 msgid "Roxboro" msgstr "Roxboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8869 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8871 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8873 msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8875 msgid "Smithfield" msgstr "Smithfield" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8877 msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8879 msgid "Wadesboro" msgstr "Wadesboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8881 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Washington" msgstr "ဝါရှင်တန်" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8883 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8885 msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8887 msgid "Winterville" msgstr "Winterville" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8889 msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8891 msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8893 msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8895 msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8897 msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8899 msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8901 msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8903 msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8905 msgid "Hettinger" msgstr "Hettinger" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8907 msgctxt "City in North Dakota, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8909 msgid "Minot" msgstr "Minot" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8911 msgid "Wahpeton" msgstr "Wahpeton" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8913 msgid "Williston" msgstr "Williston" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8915 msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8917 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8919 msgid "Ashtabula" msgstr "Ashtabula" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8921 msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8923 msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8925 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8927 msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8929 msgid "Defiance" msgstr "Defiance" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8931 msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8933 msgid "Findlay" msgstr "Findlay" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8935 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8937 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8939 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8941 msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8943 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8945 msgid "New Philadelphia" msgstr "New Philadelphia" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8947 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8949 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8951 msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8953 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8955 msgid "Wooster" msgstr "Wooster" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8957 msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8959 msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8961 msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8963 msgid "Ada" msgstr "Ada" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8965 msgid "Altus" msgstr "Altus" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8967 msgid "Alva" msgstr "Alva" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8969 msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8971 msgid "Atoka" msgstr "Atoka" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8973 msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8975 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8977 msgid "Chickasha" msgstr "Chickasha" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8979 msgid "Claremore" msgstr "Claremore" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8981 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8983 msgid "Cushing" msgstr "Cushing" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8985 msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8987 msgid "Durant" msgstr "Durant" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8989 msgid "El Reno" msgstr "El Reno" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8991 msgid "Enid" msgstr "Enid" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8993 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8995 msgid "Gage" msgstr "Gage" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8997 msgid "Grove" msgstr "Grove" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8999 msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9001 msgid "Guymon" msgstr "Guymon" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9003 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9005 msgid "Idabel" msgstr "Idabel" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9007 msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9009 msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9011 msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9013 msgid "Norman" msgstr "Norman" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9015 msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9017 msgid "Okmulgee" msgstr "Okmulgee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9019 msgid "Pauls Valley" msgstr "Pauls Valley" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9021 msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9023 msgid "Poteau" msgstr "Poteau" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9025 msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9027 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9029 msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9031 msgid "Stillwater" msgstr "Stillwater" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9033 msgid "Tahlequah" msgstr "Tahlequah" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9035 msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9037 msgid "Weatherford" msgstr "Weatherford" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9039 msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9041 msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9043 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9045 msgid "Baker City" msgstr "Baker City" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9047 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9049 msgid "Burns" msgstr "Burns" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9051 msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9053 msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9055 msgid "Hermiston" msgstr "Hermiston" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9057 msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9059 msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9061 msgid "Lakeview" msgstr "Lakeview" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9063 msgid "McMinnville" msgstr "McMinnville" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9065 msgid "Meacham" msgstr "Meacham" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9067 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9069 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9071 msgid "North Bend" msgstr "North Bend" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9073 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9075 msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9077 msgid "Placer" msgstr "Placer" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9079 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9081 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9083 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Rome" msgstr "ရောမ" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9085 msgid "Roseburg" msgstr "Roseburg" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9087 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9089 msgid "Scappoose" msgstr "Scappoose" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9091 msgid "The Dalles" msgstr "The Dalles" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9093 msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9095 msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9097 msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9099 msgid "Beaver Falls" msgstr "Beaver Falls" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9101 msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9103 msgid "Butler" msgstr "Butler" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9105 msgid "Clearfield" msgstr "Clearfield" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9107 msgid "Doylestown" msgstr "Doylestown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9109 msgid "Du Bois" msgstr "Du Bois" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9111 msgid "Erie" msgstr "Erie" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9113 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9115 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9117 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9119 msgid "Indiantown" msgstr "Indiantown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9121 msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9123 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9125 msgid "Latrobe" msgstr "Latrobe" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9127 msgid "Meadville" msgstr "Meadville" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9129 msgid "Mount Pocono" msgstr "Mount Pocono" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9131 msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9133 msgid "Philadelphia" msgstr "Philadelphia" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9135 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9137 msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9139 msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9141 msgid "Reading" msgstr "Reading" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9143 msgid "Selinsgrove" msgstr "Selinsgrove" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9145 msgid "State College" msgstr "State College" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9147 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Washington" msgstr "ဝါရှင်တန်" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9149 msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9151 msgid "Williamsport" msgstr "Williamsport" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9153 msgid "Willow Grove" msgstr "Willow Grove" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9155 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "York" msgstr "ယောခ့်" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9157 msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9159 msgctxt "City in Rhode Island, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9161 msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9163 msgid "Providence" msgstr "Providence" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9165 msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9167 msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9169 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9171 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9173 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9175 msgid "Clemson" msgstr "Clemson" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9177 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9179 msgid "Dalzell" msgstr "Dalzell" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9181 msgid "Darlington" msgstr "Darlington" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9183 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Florence" msgstr "Florence" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9185 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9187 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9189 msgid "Greer" msgstr "Greer" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9191 msgid "Hilton Head Island" msgstr "Hilton Head Island" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9193 msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9195 msgid "North Myrtle Beach" msgstr "North Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9197 msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9199 msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9201 msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9203 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9205 msgid "Box Elder" msgstr "Box Elder" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9207 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9209 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9211 msgid "Chamberlain" msgstr "Chamberlain" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9213 msgid "Custer" msgstr "Custer" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9215 msgid "Faith" msgstr "Faith" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9217 msgid "Huron" msgstr "Huron" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9219 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9221 msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9223 msgid "Philip" msgstr "Philip" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9225 msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9227 msgid "Pine Ridge" msgstr "Pine Ridge" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9229 msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9231 msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9233 msgid "Sisseton" msgstr "Sisseton" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9235 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9237 msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9239 msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9241 msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9243 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9245 msgid "Crossville" msgstr "Crossville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9247 msgid "Dyersburg" msgstr "Dyersburg" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9249 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9251 msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9253 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9255 msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9257 msgid "Millington" msgstr "Millington" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9259 msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9261 msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9263 msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9265 msgid "Texas" msgstr "Texas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9267 msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9269 msgid "Alice" msgstr "Alice" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9271 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Alpine" msgstr "အလ်ပိုင်း" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9273 msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9275 msgid "Angleton" msgstr "Angleton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9277 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9279 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9281 msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9283 msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9285 msgid "Big Spring" msgstr "Big Spring" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9287 msgid "Borger" msgstr "Borger" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9289 msgid "Brady" msgstr "Brady" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9291 msgid "Brenham" msgstr "Brenham" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9293 msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9295 msgid "Brownwood" msgstr "Brownwood" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9297 msgid "Burnet" msgstr "Burnet" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9299 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9301 msgid "Canadian" msgstr "Canadian" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9303 msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9305 msgid "Childress" msgstr "Childress" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9307 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9309 msgid "College Station" msgstr "College Station" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9311 msgid "Conroe" msgstr "Conroe" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9313 msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9315 msgid "Corsicana" msgstr "Corsicana" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9317 msgid "Cotulla" msgstr "Cotulla" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9319 msgid "Crockett" msgstr "Crockett" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9321 msgid "Dalhart" msgstr "Dalhart" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9323 msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9325 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9327 msgid "Del Rio" msgstr "Del Rio" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9329 msgid "Denton" msgstr "Denton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9331 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9333 msgid "Dumas" msgstr "Dumas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9335 msgid "Edinburg" msgstr "Edinburg" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9337 msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9339 msgid "Falfurrias" msgstr "Falfurrias" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9341 msgid "Fort Stockton" msgstr "Fort Stockton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9343 msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9345 msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9347 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9349 msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9351 msgid "Garland" msgstr "Garland" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9353 msgid "Gatesville" msgstr "Gatesville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9355 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9357 msgid "Giddings" msgstr "Giddings" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9359 msgid "Gilmer" msgstr "Gilmer" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9361 msgid "Graham" msgstr "Graham" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9363 msgid "Granbury" msgstr "Granbury" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9365 msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9367 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9369 msgid "Harlingen" msgstr "Harlingen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9371 msgid "Hearne" msgstr "Hearne" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9373 msgid "Hebbronville" msgstr "Hebbronville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9375 msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9377 msgid "Hondo" msgstr "Hondo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9379 msgid "Houston" msgstr "Houston" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9381 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9383 msgid "Irving" msgstr "Irving" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9385 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9387 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9389 msgid "Junction" msgstr "Junction" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9391 msgid "Kerrville" msgstr "Kerrville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9393 msgid "Killeen" msgstr "Killeen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9395 msgid "Kingsville" msgstr "Kingsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9397 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9399 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9401 msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9403 msgid "Llano" msgstr "Llano" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9405 msgid "Longview" msgstr "Longview" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9407 msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9409 msgid "Lufkin" msgstr "Lufkin" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9411 msgid "Marfa" msgstr "Marfa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9413 msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9415 msgid "McKinney" msgstr "McKinney" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9417 msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9419 msgid "Midland" msgstr "Midland" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9421 msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9423 msgid "Mineral Wells" msgstr "Mineral Wells" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9425 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9427 msgid "Nacogdoches" msgstr "Nacogdoches" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9429 msgid "New Braunfels" msgstr "New Braunfels" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9431 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9433 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9435 msgid "Palacios" msgstr "Palacios" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9437 msgid "Palestine" msgstr "Palestine" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9439 msgid "Pampa" msgstr "Pampa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9441 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9443 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9445 msgid "Pecos" msgstr "Pecos" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9447 msgid "Perryton" msgstr "Perryton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9449 msgid "Pine Springs" msgstr "Pine Springs" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9451 msgid "Plainview" msgstr "Plainview" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9453 msgid "Plano" msgstr "Plano" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9455 msgid "Port Aransas" msgstr "Port Aransas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9457 msgid "Port Isabel" msgstr "Port Isabel" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9459 msgid "Port Lavaca" msgstr "Port Lavaca" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9461 msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9463 msgid "Rocksprings" msgstr "Rocksprings" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9465 msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9467 msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9469 msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9471 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9473 msgid "Sherman" msgstr "Sherman" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9475 msgid "Snyder" msgstr "Snyder" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9477 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9479 msgid "Spofford" msgstr "Spofford" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9481 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9483 msgid "Sulphur Springs" msgstr "Sulphur Springs" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9485 msgid "Sweetwater" msgstr "Sweetwater" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9487 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9489 msgid "Terrell" msgstr "Terrell" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9491 msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9493 msgid "Universal City" msgstr "Universal City" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9495 msgid "Uvalde" msgstr "Uvalde" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9497 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9499 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9501 msgid "Waco" msgstr "Waco" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9503 msgid "Weslaco" msgstr "Weslaco" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9505 msgid "Wharton" msgstr "Wharton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9507 msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9509 msgid "Wink" msgstr "Wink" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9511 msgid "Utah" msgstr "Utah" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9513 msgid "Bryce Canyon" msgstr "Bryce Canyon" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9515 msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9517 msgid "Delta" msgstr "Delta" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9519 msgid "Hanksville" msgstr "Hanksville" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9521 msgid "Lakeside" msgstr "Lakeside" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9523 msgid "Logan" msgstr "Logan" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9525 msgid "Milford" msgstr "Milford" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9527 msgid "Moab" msgstr "Moab" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9529 msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9531 msgid "Price" msgstr "Price" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9533 msgid "Provo" msgstr "Provo" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9535 msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9537 msgctxt "City in Utah, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9539 msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9541 msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9543 msgid "West Valley City" msgstr "West Valley City" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9545 msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9547 msgid "Barre" msgstr "Barre" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9549 msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9551 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9553 msgid "Morrisville" msgstr "Morrisville" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9555 msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9557 msgid "Saint Johnsbury" msgstr "Saint Johnsbury" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9559 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9561 msgid "Virginia" msgstr "ဗာဂျီးနီးယား" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9563 msgid "Abingdon" msgstr "Abingdon" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9565 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9567 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9569 msgid "Blacksburg" msgstr "Blacksburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9571 msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9573 msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9575 msgid "Chincoteague" msgstr "Chincoteague" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9577 msgid "Culpeper" msgstr "Culpeper" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9579 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9581 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9583 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9585 msgid "Farmville" msgstr "Farmville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9587 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9589 msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9591 msgid "Hillsville" msgstr "Hillsville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9593 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9595 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9597 msgid "Louisa" msgstr "Louisa" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9599 msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9601 msgid "Manassas" msgstr "Manassas" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9603 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9605 msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9607 msgid "Melfa" msgstr "Melfa" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9609 msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9611 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9613 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9615 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9617 msgid "Pohick" msgstr "Pohick" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9619 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9621 msgid "Quantico" msgstr "Quantico" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9623 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9625 msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9627 msgid "South Hill" msgstr "South Hill" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9629 msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9631 msgid "Staunton" msgstr "Staunton" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9633 msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9635 msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9637 msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9639 msgid "West Point" msgstr "West Point" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9641 msgid "Williamsburg" msgstr "Williamsburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9643 msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9645 msgid "Wise" msgstr "Wise" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9647 msgctxt "State in United States" msgid "Washington" msgstr "ဝါရှင်တန်" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9649 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9651 msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9653 msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9655 msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9657 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9659 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9661 msgid "Eastsound" msgstr "Eastsound" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9663 msgid "Ellensburg" msgstr "Ellensburg" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9665 msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9667 msgid "Everett" msgstr "Everett" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9669 msgid "Fairchild" msgstr "Fairchild" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9671 msgid "Friday Harbor" msgstr "Friday Harbor" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9673 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9675 msgid "Hoquiam" msgstr "Hoquiam" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9677 msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9679 msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9681 msgid "Oak Harbor" msgstr "Oak Harbor" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9683 msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9685 msgid "Omak" msgstr "Omak" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9687 msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9689 msgid "Port Angeles" msgstr "Port Angeles" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9691 msgid "Quillayute" msgstr "Quillayute" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9693 msgid "Renton" msgstr "Renton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9695 msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9697 msgid "Shelton" msgstr "Shelton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9699 msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9701 msgid "Stampede" msgstr "Stampede" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9703 msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9705 msgid "Tillicum" msgstr "Tillicum" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9707 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9709 msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9711 msgid "Wenatchee" msgstr "Wenatchee" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9713 msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9715 msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9717 msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9719 msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9721 msgid "Buckhannon" msgstr "Buckhannon" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9723 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9725 msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9727 msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9729 msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9731 msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9733 msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9735 msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9737 msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9739 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9741 msgid "Point Pleasant" msgstr "Point Pleasant" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9743 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9745 msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9747 msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9749 msgid "Antigo" msgstr "Antigo" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9751 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9753 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9755 msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9757 msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9759 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9761 msgid "Camp Douglas" msgstr "Camp Douglas" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9763 msgid "Clintonville" msgstr "Clintonville" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9765 msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9767 msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9769 msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9771 msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9773 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9775 msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9777 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9779 msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9781 msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9783 msgid "Ladysmith" msgstr "Ladysmith" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9785 msgid "Land O' Lakes" msgstr "Land O' Lakes" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9787 msgid "Lone Rock" msgstr "Lone Rock" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9789 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9791 msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9793 msgid "Marshfield" msgstr "Marshfield" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9795 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9797 msgid "Menomonie" msgstr "Menomonie" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9799 msgid "Merrill" msgstr "Merrill" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9801 msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9803 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9805 msgid "Mosinee" msgstr "Mosinee" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9807 msgid "New Richmond" msgstr "New Richmond" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9809 msgid "Osceola" msgstr "Osceola" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9811 msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9813 msgid "Phillips" msgstr "Phillips" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9815 msgid "Prairie du Chien" msgstr "Prairie du Chien" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9817 msgid "Racine" msgstr "Racine" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9819 msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9821 msgid "Rice Lake" msgstr "Rice Lake" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9823 msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9825 msgid "Siren" msgstr "Siren" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9827 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9829 msgid "Stevens Point" msgstr "Stevens Point" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9831 msgid "Sturgeon Bay" msgstr "Sturgeon Bay" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9833 msgid "Superior" msgstr "Superior" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9835 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9837 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9839 msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9841 msgid "Waupaca" msgstr "Waupaca" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9843 msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9845 msgid "Wautoma" msgstr "Wautoma" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9847 msgid "West Bend" msgstr "West Bend" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9849 msgid "Wisconsin Rapids" msgstr "Wisconsin Rapids" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9851 msgid "Woodruff" msgstr "Woodruff" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9853 msgctxt "State in United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9855 msgid "Big Piney" msgstr "Big Piney" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9857 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9859 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9861 msgid "Casper" msgstr "Casper" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9863 msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9865 msgid "Cody" msgstr "Cody" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9867 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9869 msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9871 msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9873 msgid "Greybull" msgstr "Greybull" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9875 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9877 msgid "Lander" msgstr "Lander" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9879 msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9881 msgid "Pinedale" msgstr "Pinedale" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9883 msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9885 msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9887 msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9889 msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9891 msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9893 msgid "West Thumb" msgstr "West Thumb" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9895 msgid "Worland" msgstr "Worland" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9897 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000271002�12321557127�022777� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 05:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 02:46+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Settings Daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "စာရိုက်နေစဉ် touchpad ကိုပိတ်ထားမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "touchpad ကိုဖွင့်မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ဂဏန်းပေါင်းစက်ဖွင့်မည်။" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "ထုတ်ပါ။" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "ပင်မဖိုလ်ဒါ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Media Player ဖွင့်မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "နောက် အပုဒ်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "စမည် (or စမည်/ခဏရပ်)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "ထွက်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "ယခင် အပုဒ်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "ပြန်ဖွင့်ခြင်းကိုရပ်မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "အသံလျော့မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "အသံပိတ်မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "အသံတိုးမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ဝင်းဒိုး၏ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "clipboard ပေါ်သို့ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုကူးမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch terminal" msgstr "တာမင်နယ် ကိုဖွင့်မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Web Browser ဖွင့်မည်။" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကြီးမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကိုလျော့မည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "နှိမ့်သွားသည့်အချိန်တွင်ကျန်ရှိသောအချိန်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "အတည်ပြုချက်မရယူပဲ နောက်ကွယ်တွင် " "အသစ်ထွက်ရှိမှု့များကိုအလိုအလျောက်ဒေါင်းလုတ်ချမည်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "လျစ်လျူရှု့သင့်သည့်ကိရိယာများ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "အရိပ်အမြွက်" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA order" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 msgid "Universal Access" msgstr "အားလုံးသုံးပိုင်ခွင့်" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "ပိတ်မည်" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "ဖွင့်မည်" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 msgid "Color" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2411 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:124 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:140 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:141 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:142 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:143 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:160 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:161 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:165 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:166 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 msgid "Visit recall website" msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 msgid "Do not show me this again" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 msgid "Battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 msgid "Laptop battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "UPS low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 msgid "Keyboard battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 msgid "Battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 msgid "UPS critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-" "off</b> when the battery becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 msgid "Printers" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 msgid "Printer error" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 msgid "Software Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Install updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 msgid "Unable to access software updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 msgid "Try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1375 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/ibus10.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040303�12321557127�017674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for ibus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ibus package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 08:52+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "IBus Preferences" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "Show icon on system tray" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:41 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "<b>Font and Style</b>" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:35 msgid "Customize active input _methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Customize active input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "" "<small><i>The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon.</i></small>" msgstr "" #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:44 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "Input Method" #: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:46 ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:48 ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "<b>Global input method settings</b>" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "" "<big><b>IBus</b></big>\n" "<small>The intelligent input bus</small>\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Start ibus on login" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "<b>Startup</b>" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:60 ../setup/engineabout.py:34 msgid "About" msgstr "အကြောင်း" #: ../data/ibus.schemas.in.h:1 msgid "Preload engine mode" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "" "Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = " "language related engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:3 msgid "The key preload_engines is initialized" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Engines order" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "Saved version number" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "Use xmodmap" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "Latin layout which have no ASCII" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "" "XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or " "\"layout(variant)\"." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "" "Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Enable shortcut keys" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "Auto hide" msgstr "အလိုအလျောက်ဖျောက်ထားမည်၊" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "Language panel position" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:40 msgid "Show input method name" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "" "The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " "default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " ".../xkblayoutconfig/item1" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "List of European languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "" "ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" "setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " "button." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "List of Asian languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Use global input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "အခြား" #: ../setup/engineabout.py:68 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "ဘာသာစကား- %s\n" #: ../setup/engineabout.py:71 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Keyboard layout: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:74 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "ရေးသားသူ - %s\n" #: ../setup/engineabout.py:77 msgid "Description:\n" msgstr "ဖော်ပြချက် -\n" #: ../setup/enginecombobox.py:219 msgid "Select an input method" msgstr "Select an input method" #: ../setup/enginecombobox.py:223 msgid "Show all input methods" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:225 msgid "Show only input methods for your region" msgstr "" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "Keyboard Input Methods" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:54 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Keyboard shortcuts" #: ../setup/keyboardshortcut.py:65 msgid "Key code:" msgstr "Key code:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:80 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifiers:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:250 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Please press a key (or a key combination)" #: ../setup/main.py:103 ../setup/main.py:451 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" #: ../setup/main.py:354 msgid "" "The list of your saved input methods will be cleared immediately and the " "list will be configured by the login language every time. Do you agree with " "this?" msgstr "" "The list of your saved input methods will be cleared immediately and the " "list will be configured by the login language every time. Do you agree with " "this?" #: ../setup/main.py:388 msgid "" "Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start it?" msgstr "" #: ../setup/main.py:409 msgid "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -> " "System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input Method\" to " "\"ibus\", then log out and back in again." msgstr "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -> " "System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input Method\" to " "\"ibus\", then log out and back in again." #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:420 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "" #: ../setup/main.py:432 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Select keyboard shortcut for %s" #: ../setup/main.py:433 msgid "switching input methods" msgstr "" #: ../tools/main.vala:42 msgid "List engine name only" msgstr "" #: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:84 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:152 msgid "No engine is set.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:160 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:165 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:204 msgid "Read the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:206 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:244 msgid "Write the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:246 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:293 msgid "Set or get engine" msgstr "" #: ../tools/main.vala:294 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:295 msgid "Show available engines" msgstr "" #: ../tools/main.vala:296 msgid "(Not implemented)" msgstr "" #: ../tools/main.vala:297 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:298 msgid "Show version" msgstr "" #: ../tools/main.vala:299 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:300 msgid "Create registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:301 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:302 msgid "Show this information" msgstr "" #: ../tools/main.vala:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:309 msgid "Commands:\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:338 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:441 msgid "IBus Update" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:442 ../ui/gtk3/panel.vala:453 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:991 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." #: ../ui/gtk3/panel.vala:995 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1027 msgid "Restart" msgstr "အစမှ ပြန်ဖွင့်" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/deja-dup.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000113301�12321557127�020261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 12:02+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202 msgid "Folders to ignore" msgstr "လျစ်လျူရှုမည့်ဖိုလ်ဒါများ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup ကိုနောက်ဆုံးအကြိမ်ဖွင့်ခဲ့သည့်အချိန်" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup မှနောက်ဆုံးအကြိမ်လုပ်ခဲ့သော backed up အချိန်" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "အရံဖိုင်များကိုဘယ်အချိန်ထိသိမ်းထားမလဲ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "Folder type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "Full name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "Short name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "Icon of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87 msgid "Show version" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 msgid "Show Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 msgid "Show _Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77 msgid "Categories" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129 msgid "_Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180 msgid "Overview" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 #, c-format msgid "" "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:188 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:196 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 #: ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a " "href=\"%s\">online</a>." msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>." msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:432 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:434 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:440 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:462 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:564 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Trash" msgstr "" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-power.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013003�12321557127�021674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 11:45+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "ခေါင်းစီးဘားတန်းတွင် အချိန်ကိုပြပါ" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "ဘတ်ထရီအခြေအနေကို မီနူးဘားတွင် ဘယ်အချိန်တွင်ပြမည်။" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "ဘက်ထရီ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "ယူပီအက်စ်" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "မောက်စ်" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "ကီးဘုတ်" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "ဆဲလ်ဖုန်း" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "သီချင်းဖွင့်စက်" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "" #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "နာရီ" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "မိနစ်" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (အားသွင်းထားသည်)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "ကြာချိန်အား ခေါင်းစီးတန်းတွင် ပြရန်" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "" #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-messages.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003216�12321557127�022354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:41+0000\n" "Last-Translator: Bone Pyae Sone <bone.burma@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "အားလပ်နေသည်။" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "ကွန်ပြူတာအနားတွင် မရှိပါ။" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "အလုပ်များနေပါသည်။" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "မမြင်အောင်လုပ်ထားသည်။" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "အသုံးမပြုပါ။" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "ရှင်းလင်းပါ" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "စာအသစ္မ်ား" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "စာမ်ား" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/sound-theme-freedesktop.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000001443�12321557127�023334� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for sound-theme-freedesktop # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sound-theme-freedesktop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-theme-freedesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:47+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "မူလပုံစံ" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/aptdaemon.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112066�12321557127�020547� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for aptdaemon # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 06:59+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "ယုံကြည်ရသောကီးများကိုကြည့်ရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "downloaded package ဖိုင်များရှင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "software settings ပြောင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "software repository settings ပြောင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "package file သွင်းမည်" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "ဒီ package ကိုသွင်းရန် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "ဆော့ဝဲလ်များ သွင်းရန်ဖြုတ်ရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "ဆော့ဝဲလ်သွင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "ရင်းမြစ်အသစ်မှဆော့ဝဲလ်များသွင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်" #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "" "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "ဆော့ဝဲလ်ဝယ်ပြီးသွင်းရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "ဆော့ဝဲလ်များအသစ်ထွက်ရှိမှု့သွင်းရန်အတွက်ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်။" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "တခြားအသုံးပြုသူ၏လုပ်ငန်းများကိုပယ်ဖျက်မည်" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "တခြားသူ၏ဆော့ဝဲလ်ပြောင်းလဲမှု့များကိုပယ်ဖျက်ရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်သည်" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:216 msgid "ERROR" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../aptdaemon/console.py:249 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:301 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:305 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:254 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:306 #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:310 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:509 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:384 ../aptdaemon/console.py:389 msgid "ERROR:" msgstr "ချို့ယွင်းချက် -" #: ../aptdaemon/console.py:385 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်လုပ်ဆောင်ရန်သင့်ကိုခွင့်မပြုပါ" #: ../aptdaemon/console.py:408 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "တန်းစီခြင်း" #: ../aptdaemon/console.py:416 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:458 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:466 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:474 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:483 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:491 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../aptdaemon/console.py:498 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../aptdaemon/console.py:506 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:509 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:513 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "သင်ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ချင်ပါသလား။ [Y/n]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "ပေးထားသော package များကိုသွင်းမည်" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "ပေးထားသော package များ ကိုပြန်သွင်းမည်" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "ပေးထားသော package များ ဖြုတ်မည်" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "ခွင့်ပြုခက်ရရန်စောင့်ဆိုင်းနေပါသည်" #: ../aptdaemon/core.py:2207 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2212 msgid "Do not load any plugins" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2216 msgid "Show internal processing information" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2221 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2226 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2230 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2235 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2240 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "ယုံကြည်ရသော key ကိုဖြုတ်မည်" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "ဆော့ဝဲလ်အရင်းအမြစ်ထည့်မည်" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "အောင်မြင်ပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "မအောင်မြင်" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "ဖိုင်ကိုသွင်းနေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "Package များကိုသွင်းနေသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဖိုင်ထုပ်များ ဖယ်ရှားနေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "စက်စနစ်တစ်ခုလုံးကိုအဆင့်မြင်နေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "ပြောင်းလဲမှု့များကိုသွင်းနေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "ဆော့ဝဲလ်အရင်းအမြစ်ထည့်နေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "ရှာဖွေနေပါသည်" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "ရှာဖွေခြင်းမအောင်မြင်ပါ" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "သင်၏အင်တာနက်ကွန်နက်ရှင်ကိုစစ်ဆေးကြည့်ပါ" #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Package မတည်ရှိပါ" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Package သည်နောက်ဆုံးပေါ်ဖြစ်သည်" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Package သည်သွင်းပြီးထားပါ" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Package မသွင်းရသေးပါ" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:318 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:322 msgid "Details" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:466 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:473 msgid "File" msgstr "" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:471 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:478 msgid "%" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:506 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:514 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:508 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:516 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:784 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:847 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:786 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:849 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:790 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:811 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:874 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:860 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 msgid "Install" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:861 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:926 msgid "Reinstall" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 msgid "Remove" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:863 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:928 msgid "Purge" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:864 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:929 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:930 msgid "Downgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:866 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Skip upgrade" msgstr "" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:942 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:950 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:886 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:952 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:954 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:890 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:892 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:894 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:896 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Updates will be skipped" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:904 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:970 msgid "Additional changes are required" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:909 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:975 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:913 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:917 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:983 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1055 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:989 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1057 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:998 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 msgid "_Changes" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1001 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1069 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1002 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1070 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1101 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1173 msgid "_Details" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:466 ../aptdaemon/worker.py:763 #: ../aptdaemon/worker.py:840 ../aptdaemon/worker.py:883 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:471 ../aptdaemon/worker.py:767 #: ../aptdaemon/worker.py:844 ../aptdaemon/worker.py:887 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:475 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:490 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:499 ../aptdaemon/worker.py:913 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:657 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:663 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker.py:671 ../aptdaemon/worker.py:715 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:679 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:696 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:720 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:771 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:855 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:860 ../aptdaemon/worker.py:906 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:867 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:871 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:899 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:930 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1118 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1255 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1397 msgid "The license key is empty" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1413 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1422 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1426 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1431 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1439 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1450 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1485 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1538 msgid "but it is a virtual package" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1541 msgid "but it is not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1543 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1547 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1551 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007340�12321557127�022573� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "စာအဝင်ပုံးတွင် mail အသစ်ရောက်မှ အချက်ပေးရန် ပြုလုပ်ပါ။" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "အီးမေးအသစ်ရောက်ပါက တီးလုံးလေးမြည်ရန်" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "ပူဖောင်း အချက်ပေးချက်ပြရန်" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "Message ပြအချက်ပေး စနစ်တွင် message အသစ်၏ အရေအတွက် ပြပါ။" #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d Message အသစ်" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "စာအဝင်ပုံး" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "စာအသစ် ရေးရန်" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "ဆက်သွယ်မှုစာရင်း" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "Mail အသစ် arri_ves (ရောက်)လာပါက" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "မည်သည့် စာအဝင်ပုံးတွင်မဆို" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "မည်သည့် Folder မဆို" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "အသံဖိုင်အား Pla_y (ဖွင့်)ရန်" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "အသိပေးချက်အား _ပြသရန်" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "ပင်မ ဖန်သားပြင်ပေါ်တွင် message အသစ်အား _ရည်ညွှန်းဖော်ပြရန်" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "Evolution ညွှန်ပြချက်" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "Mail အသစ် ရောက်လာပါက" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "Message ညွှန်ပြခြင်းတွင် mail အသစ်အရေအတွက်အား ပြသပါ။" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000311432�12321557127�022333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for gnome-disk-utility # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 12:13+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" "ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " "~/Documents folder is used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Disk များအကြောင်း" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "နောက်ဆုံး Benchmarked" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "နမူနာအရွယ်အစား" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "_h ပြောင်းမည်" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nအမည်" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါတစ်ခုရွေးမည်" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Partition ဖန်တီးမည်" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "_R ဖန်တီး" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "Partition_S အရွယ်အစား" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "မာတိကာ" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " "<b>/etc/crypttab</b> file" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with <b>/dev/mapper</b>/" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the <i>active</i> partition" msgstr "" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the " "<b>/etc/fstab</b> file" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> " "directory" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " "<i>bootable</i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " "systems" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or " "<i>swap</i>" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Image to Restore" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "Image Size" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 msgid "Restore disk image" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:333 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " "read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " "transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file" msgstr "" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 msgid "Error creating disk image" msgstr "" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:942 msgid "Error opening file for writing" msgstr "" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:964 msgid "Creating Disk Image" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>" msgstr "" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 msgid "" "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about <a " "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure " "Erase</a> and make sure you understand the risks" msgstr "" #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 msgid "_Format" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 msgid "Error formatting volume" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "" "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028 #, c-format msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "All existing data will be lost" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779 msgid "No Media" msgstr "" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901 msgid "Error attaching disk image" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:868 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:872 msgid "_Attach" msgstr "" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:879 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:880 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1657 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1665 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>F" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1673 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>S" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1681 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>R" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1689 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>E" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu. #. * The Shift modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Ctrl>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1697 msgctxt "accelerator" msgid "<Shift>F10" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1707 msgctxt "accelerator" msgid "<Shift><Ctrl>F" msgstr "" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2066 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2074 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2089 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2176 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093 msgid "Block device is empty" msgstr "" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:2271 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2352 msgid "RAID array is not running" msgstr "" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2373 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2379 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2405 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2472 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2512 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2524 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2533 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2553 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2559 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2563 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2579 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2599 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2604 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2613 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2617 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2633 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2639 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2645 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2675 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2702 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2882 msgid "Connected to another seat" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3026 msgid "Loop device is empty" msgstr "" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3265 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3295 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3323 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:3331 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:3337 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3360 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3366 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3379 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3385 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3395 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3405 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3410 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3428 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:3528 msgid "Unallocated Space" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3907 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3925 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3927 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the <a " "href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Admini" "stration</a> article." msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3933 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3980 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4026 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4071 msgid "Error powering off drive" msgstr "" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4123 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4125 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4129 msgid "_Power Off" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4206 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1122 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4391 msgid "Error deleting partition" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4431 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4462 msgid "Error ejecting media" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4519 msgid "Error starting RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4561 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4648 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4713 msgid "Error starting swap" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4750 msgid "Error stopping swap" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4789 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4855 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972 msgid "Error canceling job" msgstr "" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5094 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:5104 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:430 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:437 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:444 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:451 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:458 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:465 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:472 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:536 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:541 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:546 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:551 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:562 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:571 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:576 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:582 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:724 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:814 msgid "RAID 0" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:815 msgid "Stripe" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:820 msgid "RAID 1" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:821 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:826 msgid "RAID 4" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:827 msgid "Dedicated Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:832 msgid "RAID 5" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:833 msgid "Distributed Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:838 msgid "RAID 6" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:839 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:844 msgid "RAID 10" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:845 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:850 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1142 msgid "Error locking device" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "" #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "" #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002001�12321557127�021073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 11:20+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Label Empty" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010260�12321557127�021333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for policykit-1-gnome # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1-gnome package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 08:41+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 msgid "Select user..." msgstr "သုံးစွဲသူကိုရွေးပါ" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 msgid "_Authenticate" msgstr "_A အသိအမှတ်ပြု" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "အထူးအခွင့်အရေး(ခွင့်ပြုချက်)လိုအပ်သောအခြေအနေတစ်ခုကိုလုပ်ဆောင်ရန်အတွက် " "application မှကြိုးစားနေပါသည်။ ထိုလုပ်ဆောင်ချက်ကိုလုပ်ဆောင်ရန်အတွက် " "ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "အထူးအခွင့်အရေး(ခွင့်ပြုချက်)လိုအပ်သောအခြေအနေတစ်ခုကိုလုပ်ဆောင်ရန်အတွက် " "application မှကြိုးစားနေပါသည်။ ထိုလုပ်ဆောင်ချက်ကိုလုပ်ဆောင်ရန်အတွက် " "အထူးသုံးစွဲသူ(super user)မှခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 msgid "_Password:" msgstr "_P စကားဝှက်-" #. Details #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 msgid "<small><b>_Details</b></small>" msgstr "<small><b>_Dအသေးစိတ်အချက်အလက်</b></small>" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 msgid "<small><b>Action:</b></small>" msgstr "<small><b>လုပ်ဆောင်ချက်</b></small>" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "%s ကိုပြင်ရန်ကလစ်နှိပ်ပါ" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 msgid "<small><b>Vendor:</b></small>" msgstr "" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ကိုဖွင့်ရန်အတွက်ကလစ်နှိပ်ပါ" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 msgid "Authenticate" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_P %sအတွက်စကားဝှက်-" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "သင်၏ခွင့်ပြုအောင်ကြိုးစားခြင်းမအောင်မြင်ပါ။ ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ" #: ../src/polkitgnomelistener.c:164 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po�����������������������0000644�0000000�0000000�00000022556�12321557130�024143� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 09:51+0000\n" "Last-Translator: Mg Ngapyin <mg.ngapyin@aol.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:1 msgid "Welcome to Lubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "Lubuntu is designed to be lightweight, easy and fast. Let's have a closer " "look!" msgstr "" "Lubuntu ကို ပေါ့ပါးမြန်ဆန်စွာနှင့် လွယ်ကူအောင် သုံးနိုင်အောင် " "ပြုလုပ်ထားပါတယ်။" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:1 msgid "Built on a solid foundation" msgstr "ကောင်းမွန်သောအခြေခံရှိခြင်း" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:8 msgid "" "Lubuntu is based on <em>LXDE Desktop Environment</em>, a fast-performing and " "energy-saving desktop environment. LXDE has been proven to work well with " "both old and new computers, ensuring you a smooth desktop experience." msgstr "" "Lubuntu ကို <em>LXDE Desktop Environment</em> ကိုအခြေခံပြုလုပ်ထားပါတယ်။ LXDE " "Desktop ဟာ ပေါ့ပါးမြန်ဆန်ပြီး၊ energy သုံးနည်းကာ ကွန်ပျူတာအဟောင်းရော၊ " "အသစ်မှာကော အလုပ်ကောင်းကောင်းလုပ်နိုင်ပါတယ်။" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:1 msgid "Browse the web" msgstr "အင်တာနက်တွင် ရှာဖွေမည်။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:8 msgid "" "Browse the web using <em>Firefox</em>, the open-source cross-platform web " "browser used by millions around the world. It's safe, stable, fast and " "supports customization through add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:18 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:12 msgid "Included software" msgstr "ပါဝင်သော ဆော့ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:19 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:23 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:32 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:19 msgid "Supported software" msgstr "အခြားသုံးနိုင်သောဆော့ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:28 msgid "Chromium" msgstr "ခရိုမီယမ်" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:1 msgid "Create and edit documents" msgstr "စာစီစာရိုက်လုပ်ငန်းသုံးနိုင်ခြင်း" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:8 msgid "" "Use <em>Abiword</em> and <em>Gnumeric</em>, lightweight alternatives for " "LibreOffice, to create documents and spreadsheets. Both applications provide " "support for industry standard document types and will allow you to " "collaborate on documents written by colleagues, friends or family." msgstr "" "<em>Abiword</em> နှင့် <em>Gnumeric</em> တို့က LibreOffice " "အစားထိုးသုံးနိုင်တဲ့ ပေါ့ပါးတဲ့ စာစီစာရိုက်ဆော့ဝဲများဖြစ်ပါတယ်။ " "ရုံးသုံးစာရွက်စာတမ်းများ၊ စာရင်းဇယားများကို ဖန်တီးနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:16 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:20 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:27 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:1 msgid "Enjoy your music and videos" msgstr "သီချင်း၊ ဗီဒီယိုနှင့် အပန်းဖြေကြမယ်" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:10 msgid "" "Listen to your favorite music with <em>Audacious</em>, a simple but powerful " "audio player. And enjoy all your videos with <em>Gnome-Mplayer</em>, a fast " "video player powered by mplayer with support for many formats." msgstr "" "<em>Audacious</em> ဆော့ဝဲကို သုံးပြီး သီချင်းများ နားဆင်နိုင်ပါတယ်။ " "ရုပ်ရှင်၊ ဗီဒီယိုများ ကြည့်ရှုရန် <em>Gnome-Mplayer</em> ကိုသုံးပြီး ဗီဒီယို " "formats အများအပြားကို နားဆင်၊ ကြည့်ရှုနိုင်ပါတယ်။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:14 msgid "" "You can also obtain additional codec support by installing the <em>lubuntu-" "restricted-extras</em> package." msgstr "" "အခြား ဗီဒီယို codec အမျိုးမျိုးကိုလဲ <em>lubuntu-restricted-extras</em> " "package ထပ်မံထည့်သွင်းပြီး ကြည့်ရှုနိုင်ပါတယ်။" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:23 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:28 msgid "Gnome-Mplayer" msgstr "Gnome-Mplayer" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:36 msgid "Exaile" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:41 msgid "VLC media player" msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:8 msgid "" "With <em>Pidgin</em>, you will be able to keep in touch with all your " "friends. It supports a wide range of chat services, such as AIM, Google Talk " "and Facebook." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:16 msgid "Pidgin" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:23 msgid "Empathy" msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:1 msgid "Download software with ease" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:8 msgid "" "With Lubuntu, you have access to the whole Ubuntu repository and all the " "software included. This means that thousands of new applications are ready " "for your computer, free of charge. Use the <em>Lubuntu Software Center</em> " "and explore categories such as games, science and education, or search for " "your favorite software." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:1 msgid "Need help?" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:8 msgid "" "One of the biggest advantages with Lubuntu is the wonderful community that " "comes with it. Other users will gladly help you out if you encounter " "problems. There are many different ways to get help, the easiest way is to " "visit our <a href=\"http://lubuntu.net/\">website</a>, as we've gathered all " "the information you need." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:1 msgid "Thank you for choosing Lubuntu" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:8 msgid "" "The installation will finish soon. We hope you will enjoy Lubuntu and all " "the freedom that comes with it. If you wish to help us improve Lubuntu, " "either by giving us feedback or by getting involved in the project, please " "visit our <a href=\"http://lubuntu.net/\">website</a>." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po�������������0000644�0000000�0000000�00000024157�12321557130�026007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 09:41+0000\n" "Last-Translator: Bone Pyae Sone <bone.burma@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "စိတ်ကြိုက် ပြင်ဆင်မှု" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "အသွင်အပြင်" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့သူ ထောက်ကူပြုနည်းပညာများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "ဘာသာစကား ထောက်ကူမှု" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "ထည့်သွင်းထားသော ဆော့ဖ်ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox ဝဘ်အသုံးပြု ဆော့ဖ်ဝဲလ်" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "ထောက်ပံ့ပေးနိုင်သော ဆော့ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "မေးခွန်းမေးရန် ရှိပါသလား" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "ကဲ Ubuntu အကြောင်းပြောရအောင်" #. type: Content of: <div><div><div><div> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "ကျနော်အခု #Ubuntu ကို သွင်းနေတာလေ!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "သင် နှစ်သက်ရာတေးဂီတတွေကို မိမိနှင့် တစ်ပါတည်းယူဆောင်သွားနိုင်ပြီ။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox တေးဂီတဖွင့် ဆော့ဖ်ဝဲလ်" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice စာစီစာရိုက်" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice စာရင်းဇယားတွက်ချက်မှု" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice သရုပ်ပြရှင်းလင်းမှု" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "သင့်ဓါတ်ပုံများဖြင့် ပျော်ရွှင်ပါစေ။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell သည် သင့် gadget များအတွက် အသုံးဝင်စေမည့် ဓါတ်ပုံ " "ထိန်းသိမ်းမှုဆော့ဖ်ဝဲလ်တစ်ုခ ဖြစ်ပါသည်။ သင့် ဖုန်း (သို့မဟုတ်)ကင်မရာ " "နှင့်ဆက်သွယ်၍ ဓါတ်ပုံများအား ရွေ့ပြောင်းပါ။ ဤနည်းသည် ဓါတ်ပုံများ " "ဖြန့်ဝေခြင်းနှင့် လုံခြုံစွာ ထိန်းသိမ်းခြင်းတို့အတွက် " "အလွယ်ကူဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။ဓါတ်များအား ဆန်းသစ်ဖန်တီးလိုပါကလည်း ဓါတ်ပုံ " "ဆော့ဖ်ဝဲလ် များကို Ubuntu ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဌာန မှရယူ၍လည်း ဓါတ်ပုံတည်းဖြတ်ခြင်း၊ " "ပြင်ဆင်ခြင်းများ ပြုလုပ်နိုင်ပါသည်။" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell ဓာတ်ပုံစီမံမှုဆော့ဝဲ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP ပုံရိပ်တည်းဖြတ်မှု ဆော့ဝဲ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi ဗီဒီယိုတည်းဖြတ်မှု ဆော့ဝဲ" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "ဆော့ဝဲများ ထပ်မံရှာဖွေနိုင်ပါသည်" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Thank you for choosing Ubuntu 14.04. This version brings some exciting " "changes including a totally redesigned desktop interface, Unity. While " "Ubuntu is configured, this slideshow will show you around." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023600�12321557130�022105� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 22:37+0000\n" "Last-Translator: chitko <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "စိတ်ကြိုက် ပြင်ဆင်မှု" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "အသွင်အပြင်" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့သူ ထောက်ကူပြုနည်းပညာများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "ဘာသာစကား အကူအညီ" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu တွင် ကမ္ဘာ တစ်ဝှမ်းသန်းပေါင်းများစွာသောလူများအသုံးပြုနေသော Firefox " "ပါဝင်ပါသည်။" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "ထည့်သွင်းထားသော ဆော့ဖ်ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox ဝဘ်အသုံးပြု ဆော့ဖ်ဝဲလ်" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "ထောက်ပံ့ပေးနိုင်သော ဆော့ဖ်ဝဲများ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "မေးခွန်းမေးရန် ရှိပါသလား" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "ကဲ Ubuntu အကြောင်းပြောရအောင်!" #. type: Content of: <div><div><div><div> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "ကျနော် #Ubuntu သွင်းနေပြီလေ!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "သင် နှစ်သက်ရာတေးဂီတတွေကို မိမိနှင့် တစ်ပါတည်းယူဆောင်သွားနိုင်ပြီ။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox တေးဂီတဖွင့် ဆော့ဖ်ဝဲလ်" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "ရုံးလုပ်ငန်းများအတွက်သင်လိုသမျှ" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice စာရင်းဇယား တွက်ချက်မှု" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice သရုပ်ပြရှင်းလင်းမှု" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "သင့်ဓါတ်ပုံများဖြင့် ပျော်ရွှင်ပါစေ။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell သည် သင့် gadget များအတွက် အသုံးဝင်စေမည့် ဓါတ်ပုံ " "ထိန်းသိမ်းမှုဆော့ဖ်ဝဲလ်တစ်ုခ ဖြစ်ပါသည်။ သင့် ဖုန်း (သို့မဟုတ်)ကင်မရာ " "နှင့်ဆက်သွယ်၍ ဓါတ်ပုံများအား ရွေ့ပြောင်းပါ။ ဤနည်းသည် ဓါတ်ပုံများ " "ဖြန့်ဝေခြင်းနှင့် လုံခြုံစွာ ထိန်းသိမ်းခြင်းတို့အတွက် " "အလွယ်ကူဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။ဓါတ်များအား ဆန်းသစ်ဖန်တီးလိုပါကလည်း ဓါတ်ပုံ " "ဆော့ဖ်ဝဲလ် များကို Ubuntu ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဌာန မှရယူ၍လည်း ဓါတ်ပုံတည်းဖြတ်ခြင်း၊ " "ပြင်ဆင်ခြင်းများ ပြုလုပ်နိုင်ပါသည်။" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell ဓာတ်ပုံ စီမံမှု ဆော့ဖ်ဝဲ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ် ဆော့ဖ်ဝဲ" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi ဗီဒီယို တည်းဖြတ် ဆော့ဖ်ဝဲ" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "ဆော့ဖ်ဝဲများကို ပိုမို ရှာဖွေပါ။" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/shotwell.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000351646�12321557130�020443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for shotwell # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 04:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 10:37+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visit the Yorba web site" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " JohnMajor https://launchpad.net/~jiormajor\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "၅၀၀ x ၃၇၅ pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "၁၀၂၄ x ၇၆၈ pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "_L ထွက်" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Private" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Standard (720 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "အယ်လ်ဘမ် ဖန်တီးနေပါသည်။" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Facebook ထဲသို့ %s ကဲ့သို့ သင် မ ဝင်ထားပါ။\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_s Upload တင်မည့်အရွယ်အစား -" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "ကျွန်ုပ်သာ" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "အားလုံး" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "၂၀၄၈ x ၁၅၃၆ pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "၄၀၉၂ x ၃၀၇၂ pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "မူလအရွယ်အစား" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "အသေး (၆၄၀ x ၄၈၀ pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "အလယ်အလတ် (၁၀၂၄×၇၈၆ pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recommended (၁၆၀၀ x ၁၂၀၀ pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "မူလအရွယ်အစား" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "" "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "'%s' မှာ ဗွီဒီယိုပေါ်လာပါလိမ့်မည်။" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "_n အယ်လ်ဘမ်အသစ်တစ်ခုလုပ်မည် -" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "_t ဆက်လုပ်မည်။" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Publish" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Video privacy _setting:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Unable to create data directory %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "ပုံများ" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Unable to create temporary directory %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Unable to create data subdirectory %s: %s" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Pin Toolbar" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Pin the toolbar open" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Fullscreen မှထွက်မည်။" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "_Fullscreen မှထွက်မည်။" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်း" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "_c စကရင်အပြည့်" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Fမကြာခဏမေးသောမေးခွန်းများ" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Unable to display help: %s" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "အောင်မြင်ပါတယ်။" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "ဖိုင်အမှား" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "ဖိုင်ကို မပြောင်းလဲပေးနိုင်ပါ" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Database အမှား" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "အသုံးပြုသူမှ တင်ပို့နေမှုကို ပယ်ဖျက်သည်" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "ဖိုင် တခုမဟုတ်ပါ" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Database ထဲတွင် ဖိုင်ရှိပြီးသားဖြစ်သည်" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "အသုံးပြုခွင့် မပေးထားသော ဖိုင် အမျိုးအစား" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "ဓါတ်ပုံ ဖိုင်တခုမဟုတ်ပါ" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Disk မရှိပါ" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk ပြည့်နေသည်" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "ကင်မရာ ချို့ယွင်း" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "ဖိုင်မှတ်သားမှု အမှား" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "တင်ပို့မှု ဆုံးရှုံးသည် (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "_l အလိုအလျောက်ပြသည်" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "အလိုအလျောက် ပြသသည်" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "ဓါတ်ပုံ တင်ပို့သည်" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "လှည့်ပတ်ခြင်း" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "ပွဲအသစ်ဖန်တီးမည်။" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "ပွဲကိုဖြုတ်မည်။" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "ပွဲအသစ်သို့ ဓာတ်ပုံများကိုရွှေ့နေသည်။" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "ပေါင်းစပ်မည်" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "မပေါင်းဘူး" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ ပွားခြင်း" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "ဓာတ်ပုံများကို အမှိုက်ပုံးဆီသို့ ရွှေ့နေပါသည်။" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ ဓာတ်ပုံများကို ပြန်ယူနေပါသည်။" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Send To" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Unable to export background to %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Desktop အလိုအေလ်ာက္ျပသမႈကို မျပင္ဆင္ႏိုင္ပါ %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပစ်ပါ" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "လက်ရှိ" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_ အရည်အသွေး -" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _pixels" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Export metadata" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(နှင့် %dနောက်ထပ် )\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d စက္ကန့်" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d မိနစ်" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d နာရီ" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "၁ ရက်" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Event နာမည်ပြောင်းမည်။" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "အမည်-" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်ပြင်မည်။" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "ခေါင်းစဉ်-" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "_Trash File" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "_R ဖြုတ်လို့ပဲရ" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_K သိမ်းထား" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "၂၄ နာရီ" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "ပင်ရင်း - " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "နေ့" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "နာရီ" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "မိနစ်" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "စက္ကန့်" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "နှင့် %d တခြား" #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်။" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Shotwell မှကြိုဆိုပါသည်။" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(အကူအညီ)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "နှစ် %sလ %s ရက်" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "နှစ် %s လ" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "နှစ် %sလ -ရက်" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "နှစ် - လ - ရက်" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Custom" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Invalid pattern" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_py Photos" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Library မှ ဖယ်ရှားသည်" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Library မှဓါတ်ပုံများကို ဖယ်ရှားခြင်း" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "အကျယ်သို့မဟုတ် အမြင့်" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "အကျယ်" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "အမြင့်" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "ပွဲ %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Unable to generate a temporary file for %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exporting" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "%s သည်နဂိုကတည်းကရှိနေပါသည်။ အစားထိုးမလား။" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_S ကျော်မည်။" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "_I ချဲ့ပါ" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_O ချုံ့ပါ" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "_P ဓာတ်ပုံများကိုစီမည်။" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "_P ဗွီဒီယိုဖွင့်မည်။" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Open the selected videos in the system video player" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Tခေါင်းစဉ်" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Display the title of each photo" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "_T ခေါင်းစဉ်အရ" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "ခေါင်းစဉ် အရစီမည်။" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "ငယ်စဉ်ကြီးလိုက်" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "ဓါတ်ပုံများကို ငယ်စဉ်ကြီးလိုက် စီသည်" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "ကြီးစဉ်ငယ်လိုက်" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "ဓါတ်ပုံများကို ကြီးစဉ်ငယ်လိုက် စီသည်" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell မှ ရွေးချယ်ထားသော Video ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ။ -\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ၊ဗွီဒီယိုများမရှိပါ။" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "ဓာတ်ပုံများ၊ဗွီဒီယိုများမတွေ့ပါ။" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "" #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "modified" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "ပြီးခဲ့သော ဓါတ်ပုံ" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "နောက် ဓါတ်ပုံ" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "ဓါတ်ပုံ အရင်းအမြစ်ဖိုင် ပျောက်ဆုံးနေသည် %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "_P ပြီးခဲ့သော ဓါတ်ပုံ" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "ပြီးခဲ့သော ဓါတ်ပုံ" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_N နောက်ဓါတ်ပုံ" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "နောက်ဓါတ်ပုံ" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "ဓါတ်ပုံ၏ မြင်နိုင်အားကို မြှင့်တင်သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "ဓါတ်ပုံ၏ မြင်နိုင်အားကို လျှော့ချသည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "စာမျက်နှာ အတိုင်း ကွက်တိ ချိန်သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "screen နှင့် ကွက်တိကျရင် ဓါတ်ပုံကို ချဲ့သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "၁၀၀% ချဲ့သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "ဓါတ်ပုံ၏ မြင်နိုင်အားကို ၁၀၀% သို့ချဲ့သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "၂၀၀% ချဲ့သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "ဓါတ်ပုံ၏ မြင်နိုင်အားကို ၂၀၀% သို့ချဲ့သည်" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "တင်ပို့မှု မပြုလုပ်နိုင် %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "တစ်မျက်နှာလုံး" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၂ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၄ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၆ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၈ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၁၆ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "တစ်မျက်နှာ ၃၂ ပုံ" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "in." #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Wallet (2 x 3 in.)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Notecard (3 x 5 in.)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 လက်မ" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 လက်မ" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 လက်မ" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 လက်မ" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 လက်မ" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Metric Wallet (9 x 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Postcard (10 x 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Image Settings" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "ပရင့်ထုတ်နေပါသည်။" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ဓာတ်ပုံမထုတ်နိုင်ပါ -\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "ယနေ့" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "မနေ့" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Items:" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d ပွဲ" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d ဓာတ်ပုံ" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d ဗွီဒီယို" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "ရက်စွဲ -" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "အချိန် -" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "မှ-" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "သို့-" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "အရွယ် အစား -" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "ကြာချိန် -" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f စက္ကန့်" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Developer:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Exposure:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "တည်နေရာ-" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "ဖိုင်အရွယ်အစား -" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "ကင်မရာ မော်ဒယ် -" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "အဆိုတော် -" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "မူပိုင်ခွင့် -" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "ဆော့ဝဲလ် -" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "နောက်ထပ်အချက်အလက်များ" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "ဓါတ်ပုံတည်းဖြတ်ဆော့ဖ်ဝဲ" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "ဓါတ်ပုံမြင်ကွင်း" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "_R ညာလှည့်" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "လှည့်မည်။" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "ညာဖက်လှည့်ပါ။" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "ဓာတ်ပုံများကိုညာဖက်လှည့်မည်။ (press Ctrl to rotate left)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "_L ဘယ်လှည့်" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "ဘယ်ဖက် လှည့်ပါ။" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "ဓာတ်ပုံများကို ဘယ်ဖက်သို့လှည့်မည်။" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Flip Verti_cally" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Flip Vertically" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "_Enhance" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Enhance" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "_C ဖြတ်ပါ။" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "ဖြတ်ပါ။" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "ဓာတ်ပုံ၏အရွယ်အစားကိုဖြတ်မည်။" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Straighten" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Straighten" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "_Red-eye" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Red-eye" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "_Adjust" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Adjust" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_v မူလအတိုင်းသို့ပြောင်းမည်။" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "မူလအတိုင်းသို့ပြောင်းမည်။" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revert External E_dits" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revert to the master photo" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Desktop နောက်ခံအဖြစ်ထားမည်။" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Set selected image to be the new desktop background" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "နောက်ပြန်" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "_n Event ကိုအမည်ပြောင်းမည်။" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Make _Key Photo for Event" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Make Key Photo for Event" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "_N Event အသစ်" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Event အသစ်" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများကိုရွှေ့မည်။" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "ဓာတ်ပုံများကို Event သို့ပို့မည်။" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Merge Events" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "ရောပေါင်းပါ" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "_Set Rating" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Set Rating" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Change the rating of your photo" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "_Increase" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "_A ဓာတ်ပုံအားလုံး" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "ဓာတ်ပုံအားလုံးကိုပြမည်။" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Ratings" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_D ပုံတူပွားပါ။" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "ပုံတူပွားပါ" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Make a duplicate of the photo" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "_Print..." #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blish..." #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_A ရက်စွဲနှင့်အချိန် ညှိမည်။" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "ရက်စွဲနှင့်အချိန် ညှိမည်။" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Add _Tags..." #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Tag များထည့်မည်။" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "_F ရှာဖွေ" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေ" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "_Flag" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "Un_flag" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "_R အမည်ပြောင်းရန်" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Modif_y Tags..." #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Modify Tags" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Tag Photo as \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "ရှာဖွေထားသည်များကိုသိမ်းမည်။" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "ရှာဖွေခြင်းကိုဖျက်မည်။" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "_Edit..." #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "_n နာမည်ပြောင်းမည်။" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Delete Search \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Setting rating to %s" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "_R မူလတိုင်းပြန်ထား" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "File Mana_ger တွင်ပြမည်။" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "File Manager တွင်မဖွင့်နိုင်ပါ - %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M အမှိုက်ပုံးထဲသို့ ရွှေ့" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "_A အားလုံး ရွေးချယ်" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Select all items" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d, %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "အထူးမှတ်သားသည်" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "ဗီဒီယိုများ" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "ဓာတ်ပုံအကြမ်းများ" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "လူကြိုက်များမှု" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Settings" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "နောက်သို့" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "ယခင်ဓာတ်ပုံဆီသို့သွားမည်။" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "ခဏနား" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Slideshow ကိုခဏရပ်မည်။" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "နောက်သို့" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "နောက်တစ်ပုံသို့သွားမည်။" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Change slideshow settings" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "စမည်။" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Slideshow ဆက်ပြမည်။" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "အမည်မဲ့" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "ဗီဒီယို များတင်ပို့နေသည်" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "ကင်မရာများ" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Import _Selected" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Import the selected photos into your library" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Please unmount the camera." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "ကင်မရာမှ သုံးနေသည့် တခြား Application တွေအားလုံးကိုကျေးဇူးပြု၍ပိတ်ပေးပါ။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "ဓာတ်ပုံ၏အချက်အလက်များကိုရယူနေပါသည်။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "" "ဒီပုံကို ကင်မရာထဲမှ ဖျက်မလား။\r\n" "\r\n" "ဒီပုံများ%dကို ကင်မရာထဲမှဖျက်မလား။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "" "ဒီဗွီဒီယိုကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။\r\n" "\r\n" "ဒီ%d ဗွီဒီယိုများကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "" "ဒီဓာတ်ပုံ၊ ဗွီဒီယိုကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။\r\n" "\r\n" "ဒီ%d ဓာတ်ပုံ၊ဗွီဒီယိုများကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "" "ဒီဖိုင်ကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။\r\n" "\r\n" "ဒီ%d ဖိုင်များကို ကင်မရာမှဖျက်မလား။" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Removing photos/videos from camera" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "" "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_I တင်သွင်းသည်" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Unable to open/create photo database %s: error code %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "_S သိမ်းရန်" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "ဓာတ်ပုံသိမ်းမည်။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "အမည်ပြောင်းပြီး ဓာတ်ပုံကိုသိမ်းမည်။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "" "သင်၏ကွန်ပြူတာနှင့်ချိတ်ဆက်ထားသော ပရင့်တာတစ်ခုမှ ဓာတ်ပုံများကိုထုတ်ချင်ပါသလား။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်ပါ" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_P ဓါတ်ပုံ" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s မရှိပါ။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s သည်ဖိုင်မဟုတ်ပါ။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s does not support the file format of\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Save a Copy" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Lose changes to %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "_W သိမ်းဆည်းခြင်းမရှိပဲ ပိတ်မည်။" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error while saving to %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "စတုရန်း" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "SD Video (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "HD Video (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_R မူလအတိုင်းထားရန်" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Tint:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "အပူချိန် -" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "အရိပ်များ -" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "အပူချိန်" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "အရိပ်" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d ဓာတ်ပုံ၊ဗွီဒီယို" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "ပွဲများမရှိ" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "ပွဲများ" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Library" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "တင်ပို့နေသည်" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "_S တင်ပို့မှုရပ်သည်" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "ဓါတ်ပုံများ တင်ပို့နေမှုကို ရပ်တန့်သည်" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "တင်ပို့ရန်ပြင်ဆင်နေသည်" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "တင်ပို့ပြီး %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "နောက်ဆုံး တင်ပို့ထားသည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_I Folder မှတင်ပို့သည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Disk ထဲမှ ဓါတ်ပုံများကို Library သို့တင်ပို့သည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "_Events များကိုစီစဉ်သည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "အမှိုက်တောင်းကို ရှင်းသည် _T" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "အမှိုက်တောင်းထဲမှ ဓါတ်ပုံများအားလုံးကို ဖျက်သည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "View Eve_nt for Photo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "ရှာဖွေသည် _F" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "criteria အသုံးပြု၍ ဓါတ်ပုံများနှင့်ဗွီဒီယိုများကို ရှာသည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_P ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "_B အခြေအခံ အချက်အလက်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "မှတ်ထားသောနေရာ၏ အခြေခံအချက်အလက်ကို ပြပါ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "_x ထပ်တိုးထားသော အချက်အလက်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "မှတ်ထားသောနေရာ၏ ထပ်တိုးအချက်အလက်များကို ဖော်ပြပါ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "_S ရှာဖွေသည့်နေရာ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "ရှာဖွေသည့် နေရာကို ပြပါ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Folder ထဲမှ တင်ပို့သည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "အမှိုက်ရှင်းနေသည်" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s " "Preferences</span>.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Library တည်နေရာ" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "၎င်းတည်နေရာမှ ဓါတ်ပုံများကို တင်ပို့၍မရနိုင်ပါ" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Library ကို ပြင်ဆင်နေသည်......" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "ဓါတ်ပုံများ အလိုအလျောက် တင်ပို့ရန် ပြင်ဆင်နေသည်..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "ဓါတ်ပုံများ အလိုအလျောက် တင်ပို့နေသည်..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "metadata ကိုဖိုင်အဖြစ်သို့ ရေးနေသည်..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "ကျန်နေသော ဖိုင်များ" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "ဖျက်နေသည်" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံး" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "အမှိုက်ပုံးထဲတွင်မည်သည့်ဖိုင်မျှမရှိပါ" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "ဖျက်သည်" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "ဓါတ်ပုံများကို ဖျက်နေသည်" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "သင်၏ ဓါတ်ပုံ library သည် Shotwell ၏ယခု ဗားရှင်းနှင့် လိုက်လျောညီထွေမရှိပါ။ " "၎င်းအရာသည် Shotwell %s (schema %d) ဖြင့်ဖန်တီးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ " "ယခုဗားရှင်းသည် %s (schema %d) ဖြစ်သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ Shotwell " "၏နောက်ဆုံးဗားရှင်းကို အသုံးပြုပါ။" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell သည် သင်၏ ဓါတ်ပုံ library ကို %s (schema %d) မှ %s (schema %d) သို့ " "မမြှင့်တင်နိုင်ပါ။ ထပ်မံသိလိုသည်များကို Shotwell Wiki %s တွင် " "လေ့လာနိုင်ပါသည်။" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "သင်၏ ဓါတ်ပုံ library သည် Shotwell ၏ယခု ဗားရှင်းနှင့် လိုက်လျောညီထွေမရှိပါ။ " "၎င်းအရာသည် Shotwell %s (schema %d) ဖြင့်ဖန်တီးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ " "ယခုဗားရှင်းသည် %s (schema %d) ဖြစ်သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ သင်၏ library ကို %s " "ဖြင့်ဖျက်၍ ရှင်းလင်းပြီး နောက်တကြိမ် သင်၏ ဓါတ်ပုံများကို ပြန်လည်တင်ပို့ပါ။" #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Shotwell ၏ ဒေတာဘေ့စ်: %s ကိုအတည်ပြုရန် အမျိုးအမည်မသိသော မှားယွင်းမှု " "ဖြစ်ပွားနေသည်။" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Shotwell ကို စတင်နေသည်" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ဖိုင်]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "အသုံးပြုနိုင်သော command line အချက်အလက်များကိုကြည့်ရှုရန် '%s --help' " "ကိုရိုက်ပါ\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Low (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Medium (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "High (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maximum (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "ထုတ်ဝေခြင်း" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Uploading တင်ရန်ပြင်ဆင်နေသည်။" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "စနစ်အတွင်းသို့ ဝင်နေပါသည်..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s " "Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the " "<b>Plugins</b> tab." msgstr "" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "ရှာဖွေထားသည့်အရာများသိမ်း" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "ပါဝင်သည်" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "နှင့်ဖွင့်ရန်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "နှင့်ပိတ်ရန်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "မပါဝင်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "is" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "is not" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "ဘယ်ဓာတ်ပုံဖြစ်ဖြစ်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "ဓာတ်ပုံအကြမ်းတစ်ပုံ" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "ဗွီဒီယိုတစ်ခု" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "သာလျင်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "နှင့်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "အားလုံး" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "ဘယ်စာမဆို" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "ပွဲအမည်" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "ဖိုင် အမည်" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "မီဒီယာအမျိုးအစား" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရန်" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "_M တူညီ" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "<b>Printed Image Size</b>" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Use a _standard size:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "_Autosize:" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "<b>Titles</b>" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Print image _title" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "<b>Pixel Resolution</b>" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Output photo at:" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "pixels per inch" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "အဖြူရောင်" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "အနက်ရောင်" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "_B နောက်ခံ -" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pattern:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "ဥပမာ -" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_D ၾကာခ်ိန္" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Transition effect:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "စက္ကန့်" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_L ဝင်" ������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-session.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015270�12321557130�022225� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for indicator-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:09+0000\n" "Last-Translator: Min Thaw Tun <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "အကောင့်မှထွက်ခြင်း၊ အစမှ ပြန်ဝင်ခြင်း နှင့် လုံးဝ ပိတ်ခြင်း တို့အတွက် " "သေချာအောင် မေးသော စာသားအား ပယ်ဖျောက်မည်" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "အကောင့်မှထွက်ခြင်း၊ အစမှ ပြန်ဝင်ခြင်း နှင့် လုံးဝ ပိတ်ခြင်း တို့အတွက် " "သေချာအောင် မေးသော စာသားအား ပယ်ဖျောက်ထားမည် သို့ မထားပါ" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "အကောင့်မှထွက်ရန် ခလုတ်အား ကဏ္ဍစာရင်းမှ ဖယ်ရှားမည်" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "အစမှ ပြန်ဖွင့််ရန် ခလုတ်အား ကဏ္ဍစာရင်းမှ ဖယ်ရှားမည်" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "အပြီးပိတ်ရန် ခလုတ်အား ကဏ္ဍစာရင်းမှ ဖယ်ရှားမည်" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "အကောင့်မှ ထွက်မည်" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "အစမှ ပြန်ဖွင့်မည်" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "ပရိုဂရမ် အားလုံးကို ပိတ်၍ ကွန်ပျူတာကို အစမှ ပြန်ဖွင့်မှာ သေချာပြီလား။" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "လုံးဝ ပိတ်မည်" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "ပရိုဂရမ် အားလုံးကို ပိတ်၍ ကွန်ပျူတာကို အပြီးပိတ်မှာ သေချာပြီလား။" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "ဧည့်သည်" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "ဒီကွန်ပြူတာအကြောင်း" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Ubuntu နှင့်ပတ်သတ်သောအကူအညီ" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "" #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "အွန်လိုင်းအကောင့်များ" #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Screen Saver စမည်" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "ပိတ်" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "ပိတ်၊ အကောင့်ပြောင်း" #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "ဧည့်သည် ကဏ္ဍ" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "အကောင့်မှ ထွက်မည် ..." #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "ဆိုင်းငံ့ထားမည်" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "လက်ရှိ အခြေအနေတိုင်းမှတ်သား၍ အပြီးထွက်မည်" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "အစမှ ပြန်ဖွင့်မည် ..." #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "လုံးဝ ပိတ်မည် ..." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/software-center.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000231041�12321557130�021674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for software-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 07:13+0000\n" "Last-Translator: g00gle <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ubuntu ဆော့ဝဲလ်စင်တာ" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "ဆော့ဝဲလ်စင်တာ" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Ubuntu တွင် အသုံးပြုနိုင်သော များစွာသော ဆော့ဝဲလ်များမှ ကြိုက်နှစ်သက်ရာ " "ရွေးချယ်၊ အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "အလေးပေးဖော်ပြသော ဆော့ဝဲလ်" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "အသစ်ထွက်ဆော့ဝဲလ်" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "ထောက်ပံ့ပစ္စည်း" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "အားလုံးသုံးပိုင်ခွင့်" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "ကျွမ်းကျင်သူသုံး ကိရိယာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graphic Interface Design" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "ဂျာဗား" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Libraries" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localization" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Version Control" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Web Development" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "ပညာရေး" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "သိပ္ပံ၊ အင်ဂျင်နီယာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "နေ၊ နက္ခတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "ဇီဝဗေဒ" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "ဓာတုဗေဒ" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Computer သိပ္ပံ & Robotics" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "အီလက်ထရွန်နစ်" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "အင်ဂျင်နီယာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "ပထဝီ" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "ဘူမိဗေဒ" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "ဂဏန်းသင်္ချာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "ရူပဗေဒ" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "စာလုံးပုံစံများ" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "ဂိမ်းများ" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "ကျား၊ စစ်တုဘုရင် ဂိမ်းများ" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "ဖဲ၊ ကတ် ဂိမ်းများ" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "ဉာဏ်စမ်း" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Role Playing" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "အားကစား" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "3D ဂရပ်ဖစ်ပိုင်းဆိုင်ရာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "ပုံဆွဲခြင်း၊" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "ဆေးရောင်ခြယ်ခြင်း & Editing" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "ဓာတ်ပုံပညာရပ်" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "ထုတ်ဝေခြင်း" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scanning & OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "အင်တာနက်" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "File Sharing" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "စာ" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Web Browsers" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "ရုပ်သံကဏ္ဍ" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "ရုံးသုံး" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Themes & Tweaks" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "ကွန်ပျူတာစနစ်" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "စာအုပ် & Magazines" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Canonical ၏လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "ဝယ်ယူရန်အတွက်" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Previous Purchases" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Independent" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "အခြား" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "ဆော့ဝဲလ် အားလုံး" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "အားလုံးသွင်းပြီးပါပြီ၊" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Last sync %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Last sync yesterday %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းမှု" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Ignore and install" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "ပြင်ဆင်မည်၊" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "မတွေ့ပါ။" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "အခမဲ့" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "%s ဗားရှင်း သို့မဟုတ် ထိုဗားရှင်းထက်မြင့်သော ဆော့ဝဲလ်မရရှိနိုင်ပါ။" #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "\"%s\" source ကနေရနိုင်ပါသည်။" #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "အောက်ဖော်ပြပါ ပင်ရင်းနေရာတွေမှ ရနိုင်ပါသည်။ - " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "People Also Installed" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;application;package;program;programme;suite;tool" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (ဝယ်ယူပြီးသွားပါပြီ။)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Unknown repository" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Debian မှထောက်ပံပေးထားပါသည်။" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "To remove %s, these items must be removed as well:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "အားလုံးကိုဖြုတ်မည်။" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "မရမက ဖြုတ်မည်၊" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Meets the Debian Free Software Guidelines" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Debian does not provide critical updates." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Debian provides critical updates for %s." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Debian does not provide critical updates for %s" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Fedora မှထောက်ပံ့ပေးထားပါသည်။" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Fedora Software Center" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "အခမဲ့" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "သင်၏စက်အတွက် ထောင်ပေါင်းများစွာရှိသော application မှ " "သင်ကိုရွေးချယ်ခွင့်ပေးထားပါတယ်။" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "ထောက်ပံ့ပေးသော ဆော့ဝဲလ်" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "%s ကိုသွင်းရန်, ဒီ item များကိုဖြုတ်ရပါမည် -" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "မရမက သွင်းမည်။" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "If you install %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "Deauthorize" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Ubuntu အတွက် ထောင်ပေါင်းများစွာသော application မှ " "သင့်ကိုရွေးချယ်ခွင့်ပေးထားပါသည်။" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Ubuntu မှထောက်ပံ့ပေးထားပါသည်။" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietary" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "Canonical-Maintained Software" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "Provided by the vendor." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical provides critical updates for %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "Most helpful first" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "အသစ်ကို ပထမနေရာမှာထားမည်၊" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "webcam" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "digicam" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "joystick" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "notebook computer" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "စာရွက်ထုတ်စက်" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "scanner" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "CD drive" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "CD burner" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "DVD drive" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "DVD burner" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "floppy disk drive" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "OpenGL hardware acceleration" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲသည် ဒီဂျစ်တယ် ကင်မရာလိုအပ်သည်။ သို့သော်ယခုတွင်ဘာမှမချိတ်ဆက်ထားပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် ဗွီဒီယိုကင်မရာတစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော် " "ယခုတွင်ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် Joystick တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ " "သို့သော်ယခုတွင်ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် Touchscreen တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ " "သို့သော်ယခုတွင်ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် GPS တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော်ယခုတွင်ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် Notebook Computer များအတွက်ဖြစ်သည်။" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် Printer တစ်လုံးလိုအပ်သည်၊ " "သို့သော်ယခုတွင်တစ်ခုမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် Scanner တစ်လုံးလိုအပ်သည်၊ " "သို့သော်တစ်ခုမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် CD တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော်ယခုတွင် " "တစ်ခုမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် CD burner တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော်ယခုတွင် " "တစ်ခုမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် DVD drive တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော် ယခုတွင် " "ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် DVD burner တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော် ယခုတွင် " "ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" "ဒီဆော့ဝဲလ်သည် floppy disk drive တစ်ခုလိုအပ်သည်၊ သို့သော် ယခုတွင် " "ဘာမှချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "This computer does not have graphics fast enough for this software." #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "စိတ်မကောင်းပါ၊ ဒီဆော့ဝဲသည် သင်၏နေရာတွင်မရရှိနိုင်ပါ။" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "လွန်ခဲ့သောမိနစ်အနည်းငယ်က" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သော %(min)i မိနစ်" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သော %(hours)i နာရီ" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "လွန်ခဲ့သော %(days)i ရက်" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s နှင့် %s" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Gနောက်သို့ပြန်သွားမည်၊" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Gရှေ့သို့သွားမည်၊" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " g00gle https://launchpad.net/~g00gle04" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_I သွင်းမည်၊" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Sync Between Computers…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copy _Web Link" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "ရှာမည်၊" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_S ဆော့ဝဲလ် ပင်မနေရာ" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Aဆော့ဝဲလ် အားလုံး" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "_Canonical-Maintained Software" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "_New Applications in Launcher" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Updating software catalog…" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?</span>" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "There was a problem posting this review to %s" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "%s had not responded within 30 seconds." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "ထပ်ကြိုးစား" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "အိုကေ" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two.</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">ဆောရီး, %s " "ကိုယခုလောလောဆယ်မသွင်းနိုင်ပါ၊ နောက်တစ်ရက်နှစ်ရက်မှ ပြန်လည်ကြိုးစားပါ။</span>" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "label" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "ချို့ယွင်းချက် အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "<small>Be brief and informative. Do not post bug reports.</small>" msgstr "<small>Be brief and informative. Do not post bug reports.</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "<small>More…</small>" msgstr "<small>ပိုမို၍…</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ဘူး" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "ထုတ်လွင့်မည်၊" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "ပေးပို့ရန်" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "“%s” ဆိုသောဖိုင် မတည်ရှိပါ၊" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "The file “%s” is not a software package." #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "အတွင်းပိုင်းချို့ယွင်းမူ" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "“%s”ဆိုသောဖိုင်ကိုမဖွင့်နိုင်ပါ။" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Only install this file if you trust the origin." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "ထောင်ပေါင်းများစွာရှိသော application မှ သင့်ကြိုက်တာရွေးနိုင်ပါပြီ။" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "openSUSE မှထောက်ပံ့ပေးထားပါသည်။" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Sorry, can not open the software database" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "ကျေးဇူးပြုပြီး 'software-center' package ကိုပြန်သွင်းပါ။" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "%s _H အကူအညီ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "Failed to delete review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "Server's response was:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "Signing in…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Login was canceled" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Failed to log in" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "Submitting Review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "Failed to submit review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "Review submitted" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "Failed to edit review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "အကျဉ်းချုပ် ၊" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Rating:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "" #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Problems posting to Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "There was a problem posting this review to %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "Sending report…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "Failed to submit report" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Flag as Inappropriate" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Please make a selection…" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "ကျေးဇူးပြုပြီးအသေးစိတ်အချက်အလက်များပေးပါ -" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Why is this review inappropriate?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "Sending usefulness…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "ခေါင်းစဉ်မရှိသော" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "Installing purchase…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "Downloaded %s of %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "ဆော့ဝဲလ်များရယူမည်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Failure in the purchase process." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Install %(amount)s Item" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "ရာဇဝင်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "All Changes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Installations" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Removals" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "Loading history" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "ရက်စွဲ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "ယနေ့" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "သွင်းထားသော ဆော့ဝဲလ်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "ဒီကွန်ပြူတာ (%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "Stop Syncing “%s”" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "တိုးတက်မှု" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "စက်ထဲသွင်းထားသောဆော့ဝဲများ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "ဆော့ဝဲလ်အဓိကနေရာ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "မူလအတိုင်း" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "သွင်းနေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "ဖြုတ်နေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "အဆင့်မြင့်တင်နေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "သွင်းပြီးသွားပါပြီ(ယခုသင်လက်ရှိသုံးနေပါသည်။)" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d နေ့က ဝယ်ခဲ့ပြီးပါပြီ။" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Installed on %Y-%m-%d" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "ပြန်လည်သွင်းယူမည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "ဝယ်မည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "ရအောင်ဝယ်ယူမည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "ပြောင်းလဲမူ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "စက်ထဲသို့ထည့်သွင်းမည်။" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "Removed (close it and it’ll be gone)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "အဆင့်မြင့်တင်လို့ရပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "မွမ်းမံ/အဆင်မြှင့်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Changing Add-ons…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "Use This Source" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "Update Now(အသစ်သို့ယခုပြောင်းလဲပါ၊)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "Apply Changes" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "Checking for reviews..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "Connection ... (%s%%)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnect" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "Connected" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "Test drive" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('<big><b>%s</b></big>' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "ဗားရှင်း" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "ဒါလည်းလိုအပ်သည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "စုစုပေါင်းအရွယ်အစား" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "လိုင်စင်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "Developer Web Site" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "Support Web Site" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "%s (မသိသောဗားရှင်း)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "ဒီ Program ကို terminal ကနေမှ သုံးနိုင်ပါမည် - " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "These programs are run from a terminal: " #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Find it in the menu: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "ဗားရှင်းကိုမသိရှိနိုင်ပါ၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "Origin unknown" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "တွက်ချက်နေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "%s to download, " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "သွင်းတဲ့အချိန် %s" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "%s on disk" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "%s to be freed" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "အမည်အားဖြင့်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "By Top Rated" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "By Newest First" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "By Relevance" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Departments" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s item available" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "Top Rated" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s item" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "Connecting to payment service..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "နောက်ထပ်အချက်အလက်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "History Navigation" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "နောက်ထပ်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "Our star apps" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "%(sym)s%(hardware)s" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "%(sym)s%(hardware)s," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "မည်သည့်ဘာသာစကား" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "Write your own review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "Be the first to review it" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "You need to install this before you can review it" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "အင်တာနက်ချိတ်ဆက်မူမရှိပါ၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "Connect to the Internet to see more reviews." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "Check for more reviews" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "Submitting now…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "Error submitting usefulness" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "ယခုဖျက်နေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "Error deleting review" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "Error modifying review" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "For version %(version)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "For this version (%(version)s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "/" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "Was this review helpful?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "You found this review helpful." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "You found this review unhelpful." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "တည်းဖြတ်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "မသင့်လျော်ဘူးလား" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "that’s you" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "This app has not been reviewed yet in your language" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "This app has not been reviewed yet" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "Got an opinion?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "Be the first to contribute a review for this application" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "\t• %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "No items match “%s”" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "No items in %s match “%s”" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across <a href=\"search-all/\">all categories</a> instead" msgstr "" "Try searching across <a href=\"search-all/\">all categories</a> instead" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" "သင်၏စာလုံးပေါင်းကိုမှန်မမှန်စစ်ဆေးပါ၊ဒီဟာကိုဆိုလိုချင်တာလားမသိဘူး -%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggestions:" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-parent/\">the item in %(category)s</a> that matches" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-parent/\">the %(n)d items in %(category)s</a> that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d item that matches</a> in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d items that match</a> in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d item that matches</a> in " "software not maintained by Canonical" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "Trying suggestion ..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရန်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "%(nr_ratings)i rating" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "Hint: Click a star to rate this app" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "Awful" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "ညံ့သော" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "Adequate" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "ကောင်းသော" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "အကောင်းဆုံး" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "နမူနာကြည့်လို့မရပါ။" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - နမူနာပုံရိပ်" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "နမူနာ ပုံရိပ်အားဖမ်းယူနေပါသည်၊" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "စမည်။" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Choose your distribution" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "Receiving recommendations…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "Turn On Recommendations" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "Submitting inventory…" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Missing arguments" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Missing review-id arguments" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "Missing review-id argument" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/remmina.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000076372�12321557130�020232� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for remmina # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 11:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina" msgstr "" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:3 ../src/remmina_icon.c:404 #: ../src/remmina_icon.c:405 ../src/remmina_main.c:1069 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:4 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "အဝေးတွင်ရှိသော desktop များသို့ချိတ်ဆက်မည်" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:5 msgid "VNC;XDMCP;RDP;" msgstr "VNC;XDMCP;RDP;" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:6 msgid "Create a New Connection Profile" msgstr "" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:7 msgid "Start Remmina Minimized" msgstr "" #: ../src/remmina_about.c:31 msgid "Maintainers:" msgstr "ထိန်းသိန်းသူ -" #: ../src/remmina_about.c:34 msgid "Contributors:" msgstr "ပါဝင်ကူညီသူများ-" #: ../src/remmina_about.c:50 msgid "" "Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/remmina_about.c:54 msgid "" "Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/remmina_about.c:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/remmina_about.c:72 msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" msgstr "" #: ../src/remmina_about.c:78 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/remmina_applet_menu_item.c:91 msgid "Discovered" msgstr "ရှာဖွေမည်" #: ../src/remmina_applet_menu_item.c:96 msgid "New Connection" msgstr "ချိတ်ဆက်မှု့အသစ်" #. Title #: ../src/remmina_chat_window.c:164 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s နှင့်Chat မည်" #: ../src/remmina_chat_window.c:212 msgid "_Send" msgstr "_S ပို့မည်" #: ../src/remmina_chat_window.c:222 msgid "_Clear" msgstr "_C ရှင်းလင်းမည်" #: ../src/remmina_connection_window.c:179 #, c-format msgid "" "There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:590 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:600 msgid "Scrolled fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1156 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1166 ../src/remmina_pref_dialog.c:559 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1204 ../src/remmina_pref_dialog.c:579 msgid "Switch tab pages" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1217 ../src/remmina_pref_dialog.c:598 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1249 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1257 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1264 #: ../src/remmina_connection_window.c:1265 msgid "Tools" msgstr "Tools" #: ../src/remmina_connection_window.c:1276 ../src/remmina_pref_dialog.c:618 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../src/remmina_connection_window.c:1282 ../src/remmina_pref_dialog.c:628 msgid "Disconnect" msgstr "အဆက်အသွယ်ဖြတ်မည်။" #: ../src/remmina_connection_window.c:2427 ../src/remmina_file_editor.c:1384 #: ../src/remmina_file_editor.c:1404 #, c-format msgid "File %s not found." msgstr "ဖိုင် %s ကိုမတွေ့ပါ" #: ../src/remmina_exec.c:111 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:55 msgid "" "<tt><big>Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port</big></tt>" msgstr "" "<tt><big>ထောက်ပံ့ပေးသော format များ\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port</big></tt>" #: ../src/remmina_file_editor.c:62 msgid "" "<tt><big>Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port</big></tt>" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:118 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Remote Desktop Server တစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../src/remmina_file_editor.c:292 ../src/remmina_file_editor.c:299 #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:611 msgid "Identity file" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:339 ../src/remmina_file_editor.c:792 #: ../src/remmina_file_editor.c:805 ../src/remmina_main.c:1162 #: ../src/remmina_protocol_widget.c:976 msgid "Server" msgstr "ဆာဗာ" #: ../src/remmina_file_editor.c:362 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:383 ../src/remmina_file_editor.c:847 #: ../src/remmina_init_dialog.c:274 ../src/remmina_protocol_widget.c:786 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: ../src/remmina_file_editor.c:426 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:431 msgid "Use window size" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:431 msgid "Use client resolution" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:440 ../src/remmina_file_editor.c:771 msgid "Custom" msgstr "စိတ်ကြိုက်" #: ../src/remmina_file_editor.c:620 msgid "Keyboard mapping" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:626 ../src/remmina_scaler.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:631 ../src/remmina_scaler.c:135 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:742 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:749 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "" #. SSH Server group #: ../src/remmina_file_editor.c:756 msgid "SSH Server" msgstr "SSH ဆာဗာ" #: ../src/remmina_file_editor.c:762 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Character set" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:823 ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:616 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1072 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:335 msgid "Startup program" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:832 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1073 msgid "Startup path" msgstr "" #. SSH Authentication frame #: ../src/remmina_file_editor.c:840 msgid "SSH Authentication" msgstr "" #. Entries #: ../src/remmina_file_editor.c:844 ../src/remmina_init_dialog.c:260 #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:612 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1057 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1905 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1919 msgid "User name" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:854 msgid "Public key (automatic)" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:910 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:917 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:1128 msgid "Default settings saved." msgstr "" #. Create the editor dialog #: ../src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "" #. The Set As Default button #: ../src/remmina_file_editor.c:1196 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:1283 msgid "Profile" msgstr "" #. Profile: Name #: ../src/remmina_file_editor.c:1286 ../src/remmina_main.c:1142 #: ../src/remmina_plugin_manager.c:257 #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:185 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Quick Connect" msgstr "" #. Profile: Group #: ../src/remmina_file_editor.c:1309 ../src/remmina_ftp_client.c:914 #: ../src/remmina_main.c:1155 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/remmina_file_editor.c:1321 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "" #. Profile: Protocol #: ../src/remmina_file_editor.c:1326 ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:390 msgid "Choose download location" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:653 ../src/remmina_ftp_client.c:778 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:661 ../src/remmina_ftp_client.c:789 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Go to home folder" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:766 msgid "Go to parent folder" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:773 msgid "Refresh current folder" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:780 msgid "Download from server" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:791 msgid "Upload to server" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:800 msgid "Delete files on server" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:887 ../src/remmina_ftp_client.c:956 msgid "File Name" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:900 ../src/remmina_ftp_client.c:985 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:908 msgid "User" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:920 msgid "Permission" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:972 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 msgid "Remote" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:979 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/remmina_ftp_client.c:993 msgid "Progress" msgstr "" #: ../src/remmina_icon.c:113 msgid "Open Main Window" msgstr "" #: ../src/remmina_icon.c:135 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "" #. Refresh it in case translation is updated #: ../src/remmina_icon.c:378 ../src/remmina_icon.c:470 msgid "Remmina Applet" msgstr "" #: ../src/remmina_icon.c:380 ../src/remmina_icon.c:472 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:197 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:286 msgid "Save password" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:301 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1059 msgid "Domain" msgstr "" #. Entries #: ../src/remmina_init_dialog.c:369 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:379 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:389 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:399 msgid "Accept Certificate?" msgstr "" #. Buttons for choosing the certificates #: ../src/remmina_init_dialog.c:477 msgid "CA certificate" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:478 msgid "CA CRL" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:479 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:480 msgid "Client key" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:532 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:555 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "" #: ../src/remmina_init_dialog.c:561 msgid "" "WARNING: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" #: ../src/remmina_key_chooser.c:41 msgid "<None>" msgstr "" #: ../src/remmina_key_chooser.c:66 msgid "Choose a new key" msgstr "" #: ../src/remmina_key_chooser.c:76 msgid "Please press the new key..." msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:472 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/remmina_main.c:538 #, c-format msgid "Are you sure to delete '%s'" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:697 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:724 ../src/remmina_main.c:875 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:757 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:861 msgid "_Connection" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:862 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:863 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:864 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:865 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:867 msgid "Create a new remote desktop file" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:870 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:877 ../src/remmina_plugin_manager.c:239 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:879 msgid "Homepage" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:881 msgid "Online Wiki" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:883 msgid "Debug Window" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:889 msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:892 msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:895 msgid "Edit the selected remote desktop file" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:898 msgid "Delete the selected remote desktop file" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:901 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:905 msgid "Toolbar" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:907 msgid "Statusbar" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:909 msgid "Quick Search" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:911 msgid "Small Toolbar Buttons" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:916 msgid "List View" msgstr "" #: ../src/remmina_main.c:917 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "Entry" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "File" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "Tool" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "Preference" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 msgid "Secret" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:263 #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:164 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:269 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/remmina_plugin_manager.c:275 msgid "Version" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 msgid "Open connection" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 msgid "Edit settings" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 msgid "Nearest" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 msgid "Tiles" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 msgid "Bilinear" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 msgid "Hyper" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 msgid "Scrolled window" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 msgid "Tab by groups" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 msgid "Tab by protocols" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 msgid "Tab all connections" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 msgid "Do not use tabs" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:142 msgid "Recent lists cleared." msgstr "" #. Create the dialog #: ../src/remmina_pref_dialog.c:307 msgid "Remmina Preferences" msgstr "" #. Options tab #: ../src/remmina_pref_dialog.c:323 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:338 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:344 msgid "Save settings when starting the connection" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:350 msgid "Invisible toolbar in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:363 msgid "Always show tabs" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:369 msgid "Hide toolbar in tabbed interface" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:375 msgid "Double-click action" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:385 msgid "Default view mode" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:395 msgid "Tab interface" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:405 msgid "Scale quality" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:415 msgid "SSH tunnel local port" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:428 msgid "Auto scroll step size" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:441 msgid "Maximum recent items" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:458 msgid "Clear" msgstr "" #. Resolutions tab #: ../src/remmina_pref_dialog.c:464 msgid "Resolutions" msgstr "" #. Applet tab #: ../src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "Applet" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:498 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:504 msgid "Hide total count in group menu" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:510 msgid "Disable tray icon" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:516 msgid "Start tray icon automatically" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:523 msgid "Minimize windows to tray" msgstr "" #. Keyboard tab #: ../src/remmina_pref_dialog.c:534 ../src/remmina_pref_dialog.c:713 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:549 ../src/remmina_pref_dialog.c:728 msgid "Host key" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:569 msgid "Auto-fit window" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:608 msgid "Grab keyboard" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:638 msgid "Show / hide toolbar" msgstr "" #. Terminal tab #: ../src/remmina_pref_dialog.c:649 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:664 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:669 msgid "Use system default font" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:694 msgid "Allow bold text" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:700 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:722 ../src/remmina_ssh_plugin.c:294 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/remmina_pref_dialog.c:743 ../src/remmina_ssh_plugin.c:295 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:110 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:187 #, c-format msgid "Protocol plugin %s is not installed." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:226 msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:232 msgid "Open Secure File Transfer..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:425 #, c-format msgid "Connecting to SSH server %s..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:490 ../src/remmina_protocol_widget.c:655 #, c-format msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:533 #, c-format msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:581 #, c-format msgid "Command %s not found on SSH server" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:585 #, c-format msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:596 #, c-format msgid "Failed to execute command: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:777 #, c-format msgid "%s password" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:780 ../src/remmina_ssh.c:321 msgid "SSH password" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:783 ../src/remmina_ssh.c:325 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:921 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." msgstr "" #: ../src/remmina_protocol_widget.c:928 msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." msgstr "" #: ../src/remmina_scaler.c:57 msgid "Fit window size" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:154 #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:162 ../src/remmina_sftp_client.c:187 #, c-format msgid "Error creating file %s." msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Error opening file %s on server. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:231 #, c-format msgid "Error writing file %s." msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:274 #, c-format msgid "Error opening directory %s. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:395 #, c-format msgid "Error creating folder %s on server. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:423 ../src/remmina_sftp_client.c:451 #, c-format msgid "Error creating file %s on server. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:474 #, c-format msgid "Error opening file %s." msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:498 #, c-format msgid "Error writing file %s on server. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:721 ../src/remmina_sftp_client.c:792 #, c-format msgid "Failed to open directory %s. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:739 #, c-format msgid "Failed reading directory. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:857 msgid "" "File transfer currently in progress.\n" "Are you sure to cancel it?" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:893 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'. %s" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:949 msgid "File exists" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:952 msgid "Resume" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:953 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_plugin.c:244 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../src/remmina_sftp_plugin.c:252 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:148 #, c-format msgid "SSH password authentication failed: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:168 ../src/remmina_ssh.c:176 ../src/remmina_ssh.c:187 #: ../src/remmina_ssh.c:197 #, c-format msgid "SSH public key authentication failed: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:169 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:213 #, c-format msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:320 #, c-format msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:324 #, c-format msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:383 #, c-format msgid "Failed to startup SSH session: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:710 #, c-format msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:743 #, c-format msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:780 ../src/remmina_ssh.c:805 #, c-format msgid "Failed to request port forwarding : %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:852 msgid "No response from the server." msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:1255 #, c-format msgid "Failed to create sftp session: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh.c:1260 #, c-format msgid "Failed to initialize sftp session: %s" msgstr "" #: ../src/remmina_ssh_plugin.c:303 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:180 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 msgid "Poor (fastest)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1028 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:182 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 msgid "Medium" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1029 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:184 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 msgid "Good" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1030 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:186 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 msgid "Best (slowest)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:615 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1068 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1908 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "Quality" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:621 #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1075 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1925 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:622 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1926 msgid "Disable encryption" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:623 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:336 msgid "Use local cursor" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:627 msgid "NX - NX Technology" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:92 msgid "Terminating" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:126 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:131 msgid "Attach" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:135 msgid "Restore" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:136 msgid "Start" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:140 msgid "Terminate" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:171 msgid "Display" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:178 msgid "Status" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:868 #, c-format msgid "Unable to connect to RDP server %s" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1017 msgid "High color (15 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1018 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1019 msgid "True color (24 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1020 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1021 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036 msgid "Off" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 msgid "Local - low quality" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1039 msgid "Local - medium quality" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1040 msgid "Local - high quality" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1047 msgid "Negotiate" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1061 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1907 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:334 msgid "Color depth" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1062 msgid "Share folder" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1069 msgid "Sound" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1070 msgid "Security" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1071 msgid "Client name" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1074 msgid "Share local printers" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1076 msgid "Attach to console (Windows 2003 / 2003 R2)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1082 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1944 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1092 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1114 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1129 msgid "RDP - Preferences" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1147 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:147 msgid "<Auto detect>" msgstr "" #. Create the content #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:265 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:288 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "Quality option" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:317 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:324 msgid "Window drag" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:331 msgid "Menu animation" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:338 msgid "Theme" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:345 msgid "Cursor shadow" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:352 msgid "Cursor blinking" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:359 msgid "Font smoothing" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:366 msgid "Composition" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:232 #, c-format msgid "" "%s wants to share his/her desktop.\n" "Do you accept the invitation?" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:235 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:37 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:967 #, c-format msgid "Couldn't convert '%s' to host address" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:969 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1893 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 msgid "256 colors" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1893 msgid "High color (15 bit)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1893 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 msgid "High color (16 bit)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1894 #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:328 msgid "True color (24 bit)" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1903 msgid "Repeater" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1909 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "Show remote cursor" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1910 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1941 msgid "View only" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1927 #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1943 msgid "Disable server input" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1918 msgid "Listen on port" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1945 msgid "Open Chat..." msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1951 msgid "VNC - Virtual Network Computing" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 msgid "VNC - Incoming Connection" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:337 msgid "Disconnect after one session" msgstr "" #: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:341 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116301�12321557130�017735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 07:28+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "ခေါင်းစဉ်များ" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multi-range" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "လူကြိုက်များမှု" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "ရလဒ်နည်းနည်းသာကြည့်မည်" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "အဖြေ %d ခုအားကြည့်ရန်" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "ဆောရီး၊ သင်၏ရှာဖွေမူနှင့်တူညီတာဘာမှမရှိပါ။" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "နောက်ဆုံးအသစ်ပြုလုပ်ခဲ့ချိန်" #. The "%s" is used in the dash preview to display the "<hint>: <value>" infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "မှတ်ချက်များ" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "သင်၏ command ကိုရိုက်ပါ။" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Launcher တွင်ထားရန်" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Launcher မှဖြုတ်ရန်" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "ထွက်" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "သင်၏ကွန်ပြူတာနှင့် အွန်လိုင်းများတွင်ရှာမည်" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Desktop ကိုပြပါ။" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Drive ကိုသေချာစွာထုတ်ပြီးပါပြီ။" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာပြောင်းရန်" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "စက်ထဲသို့သွင်းရန်စောင့်နေပါသည်။" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Launcher ပေါ်သို့ဆွဲတင်ရန်" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "အမှိုက်ပုံး" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်းမည်" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "မူရင်း Drive ကိုထုတ်မည်။" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "ထုတ်" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "မူရင်း Drive ကိုသေချာစွာဖြုတ်မည်။" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "သေချာစွာဖြုတ်မည်။" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "ကွန်ပြူတာမှ ဖြုတ်မည်" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu အလုပ်ခွင်" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity Scrollbar များအတွက် အထောက်အပံ့" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT Grab Handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Small touch-based grab handles to move and resize a window" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Toggle Handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Key to toggle the handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Show Handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Key to show the handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Hide Handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Key to hide the handles" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "အလင်းရောင်မှိန်ကျစေမှုကြာချိန်" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "အလင်းရောင်မှိန်ကျစေမှုသည် မည်မျှကြာကြာ ရှိရမည်နည်း။" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "Dialog Handler" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "Unity ၌ model dialog အတွေ့အကြုံကို ကိုင်တွယ်ရန်" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "What dimming alpha to use" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "အလင်းရောင်မှိန်ကျစေရန်အချိန်" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" "အလင်းရောင်မှိန်ကျစေမှုကို အချိန် တစမီလီစက္ကန့်လျှင် မည်မျှ ကြာကြာထားမည်နည်း။" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Blacklist" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" "transient modal dialog များအဖြစ် လက်သင့်မခံသင့်သည့် dialog များကို " "လိုက်တိုက်ဆိုင်ကြည့်ရန်" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "အမြန်ဖွင့်စာရင်း" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Switcher" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity Plugin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Plugin to draw the Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Key to execute a command" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Key to open the first panel menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "ဘားတန်း အကြည်ဓါတ်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "ဘားတန်း နောက်ခံ အကြည့်ဓါတ်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "နောက်ခံအရောင်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "ရှေ့ပြေးရှာဖွေမှု အရောင်မှိန်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "No Blur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "Static Blur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Active Blur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "The minimum value to trigger automaximize." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "အလွယ်ဖွင့်ဇယား အကြည်ဓါတ်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "The opacity of the Launcher background." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Launcher ကိုဖျောက်မည်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Autohide" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "Animation ကို ဖျောက်မည်။" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Fade on bfb and Slide" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "Slide only" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "Fade only" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "Fade and Slide" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Reveal Trigger" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "Left Edge" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "အပေါ်ဘယ်ဖက်ထောင့်" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Launcher Monitors" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Launcher Capture Mouse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Launcher Reveal Edge Responsiveness" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Launcher Reveal Pressure" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Launcher icon ၏အရွယ်အစား" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Launcher ထဲရှိ icon များ၏အရွယ်အစား" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "Backlight Always On" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Backlight Toggles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Backlight Always Off" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Edge Illumination Toggles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Backlight and Edge Illumination Toggles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulse Until Running" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "Blink" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "Wiggle" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "မီနူးများ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Switcher စရန်အတွက် Key" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "ဘယ်ဖက် မှ Mouse" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "အလယ်ခလုတ် Mouse" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "ညာဖက် Mouse ကလစ်" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ကီးဘုတ် အမြန်ခလုတ်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr " (ဖိထားပါ)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Launcher ဖွင့်ရန်၊ shortcuts များကြည့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Launcher မှ icons များကိုကီးဘုတ်နှင့်ရွေးရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Launcher ကိုအသုံးပြု၍ application များကိုပြောင်းမည်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 to 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Launcher icon ကိုနှိပ်တာနဲ့တူပါသည်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 to 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "ဆော့ဝဲကိုဝင်းဒိုးအသစ်တွင်ဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "အမှိုက်ပုံးကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr " (တစ်ချက်နှိပ်)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Dash ပင်မစာမျက်နှာကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "App Lens ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "File Lens ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Music Lens ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Video Lens ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Lens များကိုပြောင်းရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "ဘယ်ညာရွှေ့ပြီးရွေးချယ်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "မြှားကီး" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "ရွေးထားသည့်ဟာကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD & ခေါင်းစီးဘားတန်း" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "HUD ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "ခေါင်းစီးဘားတန်းမှမီနူးများကြည့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Indicator menu ကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Indicators တစ်ခုမှနောက်တစ်ခုသွားရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "ဘယ်ညာမြှားကီး" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "ဝင်းဒိုးများပြောင်းရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "မတူသောဆော့ဝဲတစ်ခုမှတစ်ခုသို့ပြောင်းရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "ဆော့ဝဲဝင်းဒိုးတစ်ခုမှတစ်ခုသို့ပြောင်းရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "အလုပ်နေရာ" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "အလုပ်နေရာများကိုပြောင်းမည်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Arrow Keys" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာများပြောင်းမည်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "လက်ရှိဝင်းဒိုးကိုအခြားအလုပ်နေရာသို့ရွှေ့ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "ဖွင့်ထားသောဝင်းဒိုးအားလံုးပြမည်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "ဝင်းဒိုးအားလုံးကိုဖွက်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "ဝင်းဒိုးကိုအကြီးချဲ့ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "ဝင်းဒိုးကိုနဂိုအတိုင်းပြန်ထားရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr " or Right" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "ဝင်းဒိုးကိုဘယ်ညာစက်ခရင်တစ်ဝက်ထားရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "လက်ရှိဝင်းဒိုးကိုပိတ်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Accessibility မီနူးကိုဖွင့်ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Keypad နံပါတ်များနေရာအတိုင်း ဝင်းဒိုးကိုထားရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr " ဆွဲပါ၊" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "ဝင်းဒိုးကိုရွှေ့ရန်" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "ဝင်းဒိုးကိုချုံ့ရန်" #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "လုံးဝ ပိတ်မည်" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "မင်္ဂလာပါ %s, သင်စက်မပိတ်ခင် သိမ်းရန်ကျန်ရှိသောဖိုင်များရှိနေပါသေးသည်။ " "သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "ဘိုင်ဘိုင်, %s. ပရိုဂရမ်တွေအားလုံးကိုပိတ်ပြီး ကွန်ပြူတာကို " "လုံး၀ပိတ်လိုက်တော့မှာလား။" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "အကောင့်မှ ထွက်မည်" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "မင်္ဂလာပါ %s, သင်၏ကွန်ပြူတာမှမထွက်ခင် သိမ်းရန်ကျန်ရှိနေသော " "ဖိုင်များရှိနေပါသည်။ သင်ဆက်လက်လုပ်ဆောင်လိုပါသလား။" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "ဘိုင်ဘိုင်%s ၊ ပရိုဂရမ်အားလုံးကိုပိတ်ပြီး သင်၏အကောင့်မှထွက်မှာသေချာပြီလား" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "မင်္ဂလာပါ%s သင်သိမ်းချင်မယ့် ဖိုင်တွေကိုဖွင့်ထားပါတယ်။ သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ -" #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "မင်္ဂလာပါ%s သင်သိမ်းချင်မယ့် ဖိုင်တွေကိုဖွင့်ထားပါတယ်။ \n" "သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ -" #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "ဘိုင်ဘိုင် %s သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "ပိတ်" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "ဆိုင်းငံ့ထားမည်" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "လက်ရှိ အခြေအနေတိုင်းမှတ်သား၍ အပြီးထွက်မည်" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "အစမှ ပြန်ဖွင့်" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "အဖြေများကို ကန့်သတ်မည်။" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Launchers" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "HUD အားပြမည့်ခလုတ်" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/simple-scan.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052232�12321557130�021002� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 07:56+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_A ခွင့်ပြုခြင်း" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Username for resource:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Pစကားဝှက်" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Text" msgstr "စာ" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Photo" msgstr "ဓာတ်ပုံ" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Front and Back" msgstr "အရှေ့နှင့်အနောက်" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Front" msgstr "အရှေ့" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Back" msgstr "နောက်သို့" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "ရိုးရိုး Scan ဖတ်ခြင်း" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Document" msgstr "_Dစာရွက်စာတမ်း" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_an" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Single _Page" msgstr "_P ရိုးရိုး Scan ဖတ်ခြင်း" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_F Feeder မှ စာမျက်နှာအားလုံး" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_Stop Scan" msgstr "_S Scan ရပ်မည်။" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Eအီးမေး" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Pစာမျက်နှာ" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "_L ဘယ်ဖက်လှည့်ပါ။" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "_R ညာဖက်သို့လှည့်မည်။" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_C ဖြတ်ပါ။" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Nဘာမှမဟုတ်" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_L စာ" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Custom" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotate Crop" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "ဘယ်ဖက်သို့ရွှေ့ပါ။" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "ညာဖက်သို့ရွှေ့ပါ။" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_ C ခေါင်းစဉ်" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "အသစ်စတင်ရန်" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "အသစ်" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Scanner ထဲမှ စာမျက်နှာ တစ်ရွက်တည်းကို Scan ဖတ်မည်။" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Scan" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "ဖိုင် တစ်ခုထဲသို့ စာရွက်စာတမ်း ကိုသိမ်းပါ။" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "ယခု Scan ဖတ်နေခြင်းကိုရပ်မည်။" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "ရပ်မည်" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "စာမျက်နှာကို ဘယ်ဖက်သို့လှည့်ပါ။(နာရီလက်တံပြောင်းပြန်)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "ဘယ်ဖက် လှည့်ပါ။" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "စာမျက်နှာကို ညာဖက်သို့လှည့်ပါ။ (နာရီလက်တံ)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "ညာဖက်လှည့်ပါ။" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "ရွေးချယ်ထားသောစာမျက်နှာကို ဖြတ်ပါ။" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "ဖြတ်ပါ။" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Scan S_ource:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Text Resolution:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Pဓာတ်ပုံ resolution-" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Scan Side:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "စာရွက်အရွယ်အစား" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Scan Documents" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "ဘယ်ကိရိယာမှ Scan ဖတ်မည်..." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE device to acquire images from." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Scan ဖတ်မည့် စာရွက်စာတမ်း အမျိုးအစား" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Width of paper in tenths of a mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Height of paper in tenths of a mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolution for text scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolution for photo scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Page side to scan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "The page side to scan." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "ဖိုင်ကိုသိမ်းရန်အတွက်နေရာ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Scanner နှင့်ချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိပါ။ Scanner နှင့်ချိတ်ဆက်ပါ။" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Scanner နှင့်မချိတ်ဆက်နိုင်ပါ။" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1219 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scan မစတင်နိုင်ပါ။" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Scanner နှင့်ချိတ်ဆက်ရင်းအမှားအယွင်းဖြစ်ခဲ့သည်။" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "ထုတ်လုပ်သော ဗားရှင်းကို ပြပါ" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Debugging messages ကိုစာရွက်ထုတ်မည်။" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Scan မဖတ်ဖြစ်ပါ။" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Scan ဖတ်ပြီးသော စာရွက်စာတမ်း" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Scanning utility" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "အမိန့်ပေး စာရင်း အပြည့်အစုံမြင်ရရန် '%s--help' ဖြင့် ခိုင်းပါ" #: ../src/ui.vala:118 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Scanned Document.pdf" #: ../src/ui.vala:242 ../src/ui.vala:1519 msgid "_Close" msgstr "" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:250 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "'%s' ကိုသုံးရန်အတွက်သုံးစွဲသူအမည်နှင့် စကားဝှက်လိုအပ်ပါသည်။" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:295 msgid "No scanners detected" msgstr "Scanner ရှာမတွေ့ပါ။" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:297 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "သင်၏ Scanner ကိုချိတ်ဆက်ပြီးကြောင်း၊ " "ပါဝါဖွင့်ထားကြောင်းသေချာအောင်ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ။" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:433 msgid "Save As..." msgstr "Save As..." #: ../src/ui.vala:436 ../src/ui.vala:598 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui.vala:437 ../src/ui.vala:599 msgid "_Save" msgstr "" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:447 msgid "Image Files" msgstr "Image Files" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:453 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်အလုံးစုံ" #. #: ../src/ui.vala:458 msgid "Select File _Type" msgstr "_T ဖိုင်အမျိုးအစားရွေးပါ။" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:472 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (multi-page document)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:478 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressed)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:484 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (lossless)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:573 msgid "Failed to save file" msgstr "ဖိုင်ကိုမသိမ်းဖြစ်ပါ။" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:596 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "မသိမ်းပါက၊ ပြောင်းလဲမူများသည် လုံးဝပျက်သွားပါလိမ့်မည်။" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:632 msgid "Save current document?" msgstr "ယခုစာရွက်စာတမ်းကိုသိမ်းမလား။" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:634 msgid "Discard Changes" msgstr "Discard Changes" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:918 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "ကြည့်ရူရန်အတွက် ပုံများကိုမသိမ်းနိုင်ပါ။" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:930 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Unable to open image preview application" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1201 msgid "Unable to open help file" msgstr "အကူအညီဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ပါ။" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1222 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1225 msgid "About Simple Scan" msgstr "ရိုးရှင်းစွာ Scan ဖတ်ခြင်းအကြောင်း" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1228 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Simple document scanning tool" #: ../src/ui.vala:1237 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bone Pyae Sone https://launchpad.net/~bonepyaesone\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1259 msgid "Save document before quitting?" msgstr "မပိတ်ခင် စာရွက်စာတမ်းများကိုသိမ်းမလား။" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1261 msgid "Quit without Saving" msgstr "မသိမ်းပဲနှင့်ထွက်မည်။" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1380 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (default)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1383 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (draft)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1386 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (high resolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1389 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1444 msgid "Files missing" msgstr "ဖိုင်များပျောက်နေပါသည်။" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1446 msgid "Please check your installation" msgstr "သင်၏ စက်ထဲသို့သွင်းခြင်းကို ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ။" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1521 msgid "Change _Scanner" msgstr "Change _Scanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../src/ui.vala:1577 msgid "Darker" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1579 msgid "Lighter" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1587 msgid "Less" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1589 msgid "More" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1597 msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1599 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1637 msgid "Saving document..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-sound.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002226�12321557130�021667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 07:12+0000\n" "Last-Translator: Bone Pyae Sone <bone.burma@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "အသံပိတ်ထားရန်။" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "သီချင်းစာရင်း ရွေးပါ။" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003342�12321557130�022027� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 15:40+0000\n" "Last-Translator: Ye Htut Win <ye50351@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:182 msgid "Access Denied" msgstr "ဝင္ခြင့္ၿငင္းခံရ" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:184 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:186 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:188 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:190 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:192 msgid "No matching results" msgstr "သင့္ေတာ္ေသာအေၿဖမရွိ" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:194 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:201 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3042 msgid "Default" msgstr "စံပံုေသ" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002054�12321557130�022203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 17:10+0000\n" "Last-Translator: kokoye2007 <kokoye2007@gmail.com>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 msgid "Where the menu is displayed." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 msgid "Controls the menu display location." msgstr "" #: ../src/window-menu-model.c:170 msgid "Unknown Application Name" msgstr "အမည်မသိ application အမည်" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042706�12321557130�022175� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 11:23+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "ေပးထားတဲ့ Packages ကို မိတ္ဆက္မည္" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "file မ်ားကို မိတ္ဆက္မည္" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "packages ကို မိတ္ဆက္ရန္အတွက္ ေပးထားတဲ့ files မ်ားကို စီစဥ္မည္" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "ဖိုင်များကိုဖြုတ်နေပါသည် - %s" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "%s သွင်းထားလားဆိုတာကိုစစ်ဆေးနေပါသည်" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "%s ကိုရှာနေပါသည်" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "ဖိုင်များကိုသွင်းနေပါသည် - %s" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "package များကိုသွင်းနေသည် - %s" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_I သွင်းမည်၊" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "စက်ထဲသို့ထည့်သွင်းမည်" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Package" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:638 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "package ဖိုင်အများအပြားသွင်းရန်မအောင်မြင်" #: ../sessioninstaller/core.py:639 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:643 msgid "Relative path to package file" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:644 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:647 ../sessioninstaller/core.py:653 msgid "Unsupported package format" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:648 ../sessioninstaller/core.py:654 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "Debian packages ကိုသာထောက်ပံ့ပေးသည် (*.deb)" #: ../sessioninstaller/core.py:660 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:665 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:673 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:728 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:729 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:769 ../sessioninstaller/core.py:779 #: ../sessioninstaller/core.py:786 msgid "Catalog could not be read" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:771 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:781 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:788 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:797 msgid "Catalog is not supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:798 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:818 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:823 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:833 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:839 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:846 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:883 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:888 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:896 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:919 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:923 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:933 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:977 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:978 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:986 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "ဖိုင်များဖွင့်ရန်အတွက် သင့်​လျှော်သော ဆော့ဝဲလ်ကိုရှာနေပါသည်" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:991 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:998 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1061 msgid "Supported file types" msgstr "ထောက်ပံပေးသောဖိုင်အမျိုးအစား" #: ../sessioninstaller/core.py:1064 msgid "Install software to open files?" msgstr "ဖိုင်များဖွင့်ရန်အတွက် ဆော့ဝဲလ်သွင်းမလား။" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1072 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "%s ကိုမထောက်ပံ့ပါ" #: ../sessioninstaller/core.py:1078 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../sessioninstaller/core.py:1081 ../sessioninstaller/core.py:1410 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1084 ../sessioninstaller/core.py:1413 msgid ",\n" msgstr ",\n" #: ../sessioninstaller/core.py:1115 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1116 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1143 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1144 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1184 msgid "Invalid search term" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1185 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1215 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1223 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1233 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1241 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1251 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1259 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1269 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1277 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1376 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "လိုအပ်သော plugin ကိုရှာမတွေ့ပါ" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1382 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1388 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid "Provides" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1407 msgid "Plugin Package" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1450 msgid "Searching software to be removed" msgstr "ဖြုတ်ရန်အတွက် ဆော့ဝဲလ်ကိုရှာနေသည်" #: ../sessioninstaller/core.py:1452 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "Files are not installed" msgstr "ဖိုင်များကိုမသွင်းဖြစ်ပါ" #: ../sessioninstaller/core.py:1479 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1482 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1486 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1492 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1499 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 msgid "Removing packages" msgstr "ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဖိုင်ထုပ်များ ဖယ်ရှားနေပါသည်" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 msgid "Installing packages" msgstr "Package များကိုသွင်းနေသည်" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 msgid "Installing package files" msgstr "Package ဖိုင်များကိုသွင်းနေသည်" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "" ����������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/dconf.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013157�12321557130�017663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese translation for d-conf # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the d-conf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-conf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 09:45+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:43 #: ../editor/dconf-editor.vala:62 ../editor/dconf-editor.vala:400 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf အယ်ဒီတာ" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:2 ../editor/dconf-editor.vala:403 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "သင်၏ချိန်ညှိခြင်း database အားလုံးကိုတိုက်ရိုက်တည်းဖြတ်သည်" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:3 msgid "settings;configuration;" msgstr "ဆက်တင်များ၊ ချိန်ညှိခြင်း" #: ../editor/dconf-editor.vala:186 #, c-format msgid "Integer [%s..%s]" msgstr "Integer [%s..%s]" #: ../editor/dconf-editor.vala:188 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../editor/dconf-editor.vala:190 msgid "String" msgstr "String" #: ../editor/dconf-editor.vala:192 msgid "Enumeration" msgstr "ကိန်းဂဏန်းအရေအတွက်တစ်ခု၏စာရင်း" #: ../editor/dconf-editor.vala:240 msgid "No schema" msgstr "စီမံချက်(သို့မဟုတ်) ပုံကြမ်းမဟုတ်ပါ" #: ../editor/dconf-editor.vala:350 msgid "Not found" msgstr "မတွေ့ပါ" #: ../editor/dconf-editor.vala:398 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../editor/dconf-editor.vala:404 msgid "Copyright © Canonical Ltd" msgstr "မူပိုင်ခွင့် © Canonical Ltd" #: ../editor/dconf-editor.vala:408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nyi Nyi Htwe https://launchpad.net/~scorpionnyi" #: ../editor/dconf-view.vala:264 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "ဆက်တင်အမှားတန်ဖိုး - %s" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:318 msgid "Name" msgstr "အမည်" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:322 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 msgid "Set to Default" msgstr "မူရင်းပကတိသို့သတ်မှတ်သည်" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 msgid "Schema:" msgstr "စီမံချက်(သို့မဟုတ်)ပုံကြမ်း -" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 msgid "Summary:" msgstr "အကျဉ်းချူပ်" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "ဖော်ပြချက်" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc) #: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 msgid "Type:" msgstr "အမျိူအစား -" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:7 msgid "Default:" msgstr "မူရင္းပကတိ -" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:8 msgid "Next" msgstr "ထို့နောက်" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_ခန့် (သို့မဟုတ်) လောက်" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_နုတ်ထွက်သည်" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "window ၏အနံ" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "ပင်မ window ၏ အနံကို pixels ဖြင့်ဖော်ပြသည်။" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "window ၏အမြင့်" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "ပင်မ window ၏ အမြင့်ကို pixels ဖြင့်ဖော်ပြသည်။" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "အလံတစ်ခုသည်အများဆုံးနည်းလမ်းသို့စတင်လုပ်ဆောင်ရန်ဖြစ်သည်" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "အလံတစ်ခုသည်စကရင်အပြည့်နည်းလမ်းသို့စတင်လုပ်ဆောင်ရန်ဖြစ်သည်" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk30.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000430214�12321557130�017517� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Burmese (Myanmar) translation of gtk+. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 15:24+0000\n" "Last-Translator: Russell Kyaw <Unknown>\n" "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "" #: gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "ဖေါ်ပြချက်" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "အလံများ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "နောက်ဆုတ်" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "စာအမှတ်" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ပြန်ပို့ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "လွတ်မြေက်မှု" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "သော့ချက်_အများ" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ညာဘက်" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "အောက်သို့" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_နေရာလပ်" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_အကွက်ခုန်" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_ပင်မ" #: gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_ဘယ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_ညာဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_အလျင်" #: gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်" #: gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_နောက်တခု" #: gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_ပြီးပြီ" #: gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_စတင်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ" #: gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ" #: gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့​အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "အရောင်များ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "အစပြုနေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "အကြောင်း" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "စာလုံးမည်း" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ပိတ်ပါ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8692 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "မိတ္တူကူးပါ" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ဖြတ်ယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းမှု" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "သတိပေးချက်" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ရှာဖွေပါ" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ဖလော်ပီ" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "အောက်ခြေ" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ပထမ" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ဒုတိယ" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ထိပ်" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "နောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "အောက်သို့" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "အထက်သို့" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "အကူအညီ" #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ပင်မ" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "အချက်အလက်" #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "စာလုံးစောင်း" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "အလယ်" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ဖြည့်ပါ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ညာဖက်" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ရှေ့သို့" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "နောက်တခု" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ဖွင့်ပါ" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "အရင်" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ပြန်ရစ်ပါ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်" #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "အသစ်" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ပွားယူပါ" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ" #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ပိတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ပြန်ပြင်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ပြန်နှိုးပါ" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ပြန်ထားပါ" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "အတက်" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "အဆင်း" #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ" #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ရပ်နားပါ" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး" #: gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "သာမန်အရွယ်" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "အကိုက်ညီဆုံး" #: gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ကျုံ့ပါ" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ " "အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် " "မျက်နှာပြင်ပေါ် ​တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို နှိုပ်ပါ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "အရောင်အသွေး -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "တန်ဖိုး -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "အနီ -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "အစိမ်းရော -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "အ​ပြာရောင် -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "အလင်းပိတ်မှု -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "အရောင် အမည် -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML-စတိုင် hexadecimal ​အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ " "ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "အရောင်ဘီး" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ " "အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် " "ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ " "တလျှောက် ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ်​ ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ " "ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ ၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "အ​ရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ " "ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) " "၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို​ ရွေးပါ။" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "အုပ်စု -" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "စတိုင် -" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "အရွယ် -" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "အသုံးချပါ" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "စွန့်ပစ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "တည်းဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "အညွှန်း" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "မလုပ်ဘူး" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ကောင်းပြိ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ဦးစားပေးချက်များ" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "အရောင်" #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ဖောင့်" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး" #: gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ကောင်းပြီ" #: gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်" #: gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s အကြောင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ထိပ်တန်း" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ဟိုင်ပါ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "နေရာလပ်" #: gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:1515 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "၂၂၂၂" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားတယ်" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "မမှန်ဘူး" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "လက်မ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "မမ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "အကျယ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "အမြင့် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "စာရွတ်အရွယ်" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "ထိပ် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "အောက်ခြေ -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "ဘယ်​ဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "ညာဖက် -" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898 msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * <example> #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "စားပွဲတင်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(ဘာမျှမရှိ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ​ရိုက်ထည့်ပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ " "ဖိုင်တွဲအတွက် အ​ခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး " "အမည်ပြောင်းပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "အမည် -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "ရှာဖွေပါ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "မနေ့ %H:%M မှာ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "အစားထိုးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း​ ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို " "လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ဖိုင်စနစ်" #: gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ၁၂" #: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8815 msgid "Close" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1626 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသ​င်္ကေတ မရှိဘူး" #: gtk/gtkicontheme.c:3134 msgid "Failed to load icon" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး" #: gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "ရိုးရိုး" #: gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "နည်းစနစ်" #: gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "နည်းစနစ် (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ" #: gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ​ဆိုးရွားစေပါ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ" #: gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1058 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "စာမျက်နှာ %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ဘေးမျဉ်များ -\n" " ဘယ်ဖက် - %s %s\n" " ညာဖက် - %s %s\n" " ထိပ် - %s %s\n" " အောက်ခြေ - %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု" #: gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "နေရာများ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "ဖယ်ရှားပါ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "စစ်မှန်မှု" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "မရနိုင်ဘူး" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s အလုပ် #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "အလျင် အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ပြီးသွားပြီ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3014 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:3017 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Page Ordering" msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "ဘယ်မှ ညာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "ညာမှ ဘယ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေပါ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ကို \"%s\" အ​ရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် " "အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" " အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001 မရှိဘူး" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _သုည ​နေရာလပ် အကျယ်" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "အသံပိတ်ထားပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8727 msgid "Always on Top" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8739 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8747 msgid "Only on This Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8764 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8773 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8787 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8795 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "အပို A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "အပို A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 စာအမှတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x၃" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x၄" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "အပို A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "အပို B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "ကာဟူး စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "၁၀x၁၁" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "၁၀x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "၁၁x၁၂" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "၁၁x၁၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "၁၂x၁၉" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "၅x၇" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "၇x၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "မုခ်ခုံး A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "မုခ်ခုံး B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "မုခ်ခုံး C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "မုခ်ခုံး D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "မုခ်ခုံး E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန်" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "တရားဝင် အစိုးရ" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "အစိုးရ ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "အညွှန်း ၃x၅" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "အညွှန်း ၅x၈" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "အမှာစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "အပို ​တရားဝင် ယူအက်စ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ယူအက်စ်စာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#၁၀ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#၁၁ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#၁၂ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#၁၄ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#၉ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "တကိုယ်​ရေ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "စာအုပ်ငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ဆူပါ A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ဆူပါ B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "sp စာအုပ်ကြီး" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "အီတလီ စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "ပါ-ကိုင်း" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 စာအိတ်" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်​မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊" #: gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့" #: gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်" #: gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "တည်ရှိ​တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n" "ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-" "theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "ဆယ်ဒီလာ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "မာလ်တီဖရက်" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "ထိုင်း-လောအို" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 msgid "Two Sided" msgstr "အနား နှစ်ဖက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 msgid "Paper Type" msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 msgid "Paper Source" msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Output Tray" msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 msgid "Resolution" msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "One Sided" msgstr "အနားတဖက်" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ရှည်​လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Auto Select" msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 msgid "Printer Default" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "No pre-filtering" msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Urgent" msgstr "အရေးပေါ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Medium" msgstr "အလယ်အလတ်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 msgid "Job Priority" msgstr "အလုပ် ဦး​စားပေးချက်" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 msgid "Billing Info" msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "None" msgstr "ဘာမျှမရှိ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Classified" msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Confidential" msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Secret" msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Standard" msgstr "စံညွှန်း" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Top Secret" msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Unclassified" msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Pages per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Before" msgstr "အလျင်" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "After" msgstr "ပြီးနောက်" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 msgid "Print at" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Print at time" msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 msgid "Printer Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "နောက်ဆက်တွဲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ​ရိုက်ထည့်ပါ" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "ဖိုင်များ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "ပြုပြင်ချက်" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "စာရွတ်အရွယ် -" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "ထောင်လိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "အလှဲလိုက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်" #: gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်" #: gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "စာမျက်နှာများ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "စာမျက်နှာများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "မိတ္တူးများ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "မိတ္တူးများ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "ပြန်လှည့်ပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "အထွေထွေ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "အပြင်အဆင်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "အနားနှစ်ဖက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "စကေး -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "တည်နေရာ -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "ဦးစားပေးချက် -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "ယခု" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "မှာ -" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n" " ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "ထိန်းထာချက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "အရင် -" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "ပြီးနောက် -" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "အလုပ်" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "ပြီးနေပြီ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်သော" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "အသံပမာဏ" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000120052212321557131021710 0ustar # Burmese (Myanmar) translation of gtk+ properties. # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Russell Kyaw , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:21+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 #: gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "မြင်ကွင်း" #: gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Cursor အမျိုးအစား" #: gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "ကိရိယာအမည်" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "ကိရိယာအမျိုးအစား" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "စံထားချက် ပြသမှု" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK အတွက် စံထားချက် ပြသမှု" #: gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "ဖောင့် ရွေးစရာများ" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်အတွက် စံထားချက် ဖောင့် ရွေးစရာများ" #: gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "ဖောင့် ရှင်းလင်းပြက်သားမှု" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "မျက်နှာပြင်ပေါ်မှ ဖောင့်များအတွက် ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု" #: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "အဓိက" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "အဓိကဗားရှင်းနံပါတ်" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "အသေးစား" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "အသေးစားဗားရှင်းနံပါတ်" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "လှုပ်ရှားမှုအတွက် သီးခြား အမည်တခု" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုကို သက်၀င်စေမဲ့ စာရင်းမှတ် အချက်များနဲ့ ခလုတ်များမှာ " "သုံးစွဲတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "ခလုတ်တန်း ခလုတ်များမှာ သုံးစွဲနိုင်တဲ့ ပိုမို​ တိုတောင်းတဲ့ အမှတ်တံဆိပ်။" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် Tooltip တခု" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "ပစ္စည်းအမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုကို ကိုယ်စားပြုတဲ့ widgetများထဲမှာ ပြသတဲ့ ပစ္စည်းအမှတ်တံဆိပ်။" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 #: gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ပြသနေတဲ့ GIcon" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် အမည်" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 #: gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အခင်းအကျင်းရှိ အမှတ်တံဆိပ် အမည်" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "ပြင်ညီဖြစ်တဲ့အခါ မြင်တွေ့နိုင်မှု" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို ပြင်ညီ အနေအထား တခုမှာ ခလုတ်တန်း ရှိနေတဲ့အခါမှာ မြင်နိုင်၊ " "မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "လျှံသွားတဲ့အခါ မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "မှန်ကန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် ကိရိယာ ကြားခံများဟာ ခလုတ်တန်း လျှံကျတဲ့ " "စာရင်းမှတ်ထဲမှာ ကိုယ်စားပြုထားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "ဒေါင်လိုက် ဖြစ်တဲ့အခါ မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို ဒေါင်လိုက် အနေအထား တခုမှာ ခလုတ်တန်း ရှိနေတဲ့အခါမှာ " "မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "အရေးကြီးသလား" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "လှုပ်ရှားမှုကို အရေးတကြီး သဘောထား မထား။ မှန်ကန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် " "ကိရိယာ ကြားခံများက GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ စနစ်နဲ့ ပြသွားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "နေရာလွတ်နေရင် ဖျောက်ထားပါ" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "မှန်တဲ့အခါ၊ ဒီလှုပ်ရှားမှုအတွက် နေရာလွတ်တဲ့ စာရင်းမှတ် ကြားခံများကို " "ဖျောက်ထားတယ်။" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "ထိခိုက်လွယ်သော" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့် မဖွင့်။" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "လှုပ်ရှားမှုကို မြင်နိုင် မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup ဒီGtkAction နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့အရာ၊ (သို့) NULL (အတွင်းပိုင်းမှာ " "သုံးစွဲရန်)။" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "ရုပ်ပုံကို အမြဲ ပြသပါ" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "ရုပ်ပုံကို အမြဲ ပြသမလား၊ မပြသဘူးလား" #: gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့အတွက် အမည် တခု။" #: gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့ကို ဖွင့် မဖွင့်။" #: gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "လှုပ်ရှားမှု အဖွဲ့ကို မြင်နိုင်၊ မြင်နိုင်။" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "အလင်းပိတ်မှု အထိန်းရှိတယ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာက အပြင်အဆင် အလင်းပိတ်မှုကို ခွင့်ပြုသင့်၊ မသင့်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရှိတယ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် တခုကို သုံးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "လက်ရှိ အရောင်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "လက်ရှိ အရောင်" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "လက်ရှိ အယ်ဖါ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "လက်ရှိ အလင်းပိတ်မှု တန်ဖိုး (၀ လုံး၀ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု၊ ၆၅၅၃၅ လုံး၀ " "အလင်းပိတ်မှု)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "ယခု RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "အရောက် ရွေးချယ်ခြင်း" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာမှာ အရောင် ရွေးချယ်မှု ထည့်မြုပ်ထားတယ်။" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "ကောင်းပြီ ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ကောင်းပြီ ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "ရပ်ဆိုင်းမှု ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "အညွှန်း စာမျက်နှာရဲ့ ရပ်ဆိုင်းမှု ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "အကူအညီ ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ အကူအညီ ခလုတ်" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "ဖောင့် အမည်" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "ဒီဖောင့်ကို ကိုယ်စားပြုတဲ့ စာတန်း" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "အစမ်းရှုမြင်တဲ့ စာသား" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့်ကို သရုပ်ပြနိုင်ဖို့ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 #: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 #: gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "အရိပ် အမျိုးအစား" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "ကုန်သေတ္တာကို ကာရံတဲ့ အရိပ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "လက်ကိုင် တည်နေရာ" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "ကလေး widgetနဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ လက်ကိုင်ရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "စနက် အစွန်" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "လက်ကိုင်သေတ္တာကို ချိတ်ဆက်ဖို့ ချိတ်ဆက်မဲ့ အမှတ်မှ စီတန်းထားတဲ့ " "လက်ကိုင်သေတ္တာရဲ့ ဘေး" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "စနက် အစွန် အစု" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်မှ တန်ဖိုး (သို့) handle_position မှ ဆင်းသက်တဲ့ " "တန်ဖိုးတခုကို သုံးစွဲ၊ မသုံးစွဲ" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "ကလေး ဖြတ်ထုတ်ချက်" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "လက်ကိုင် သေတ္တာရဲ့ ကလေးကို ပူးတွဲ မတွဲ (သို့) ဖြတ်ထုတ် မထုတ် ပြညွှန်တဲ့ " "boolean တန်ဖိုးတခု" #: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "ရုပ်ပုံ widget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "စာရင်းမှတ် စာသားဘေးမှာ ပေါ်လာမဲ့ ကလေး widget" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "ပစ္စည်းကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "ကုန်စာရင်းမှတ် အချက်တခုကို ဖန်တိးဖို့ အမှတ်တံဆိပ် စာသားကို သုံးစွဲ၊ မသုံးစွဲ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Accel အုပ်စု" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "ကုန်ပစ္စည်း အရှန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်များမှာ သုံးစွဲမဲ့ Accel အုပ်စု" #: gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "တန်ဖိုး" #: gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ ၄င်းအုပ်စုရဲ့ လက်ရှိ လုပ်ဆောင်ချက် ဖြစ်တဲ့အခါ " "gtk_radio_action_get_current_value() က တန်ဖိုးကို ထုတ်ပေးတယ်။" #: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "အုပ်စု" #: gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို လုပ်ဆောင်ချက်။" #: gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ လက်တလော တက်ကြွတဲ့ အဖွဲ့၀င်ရဲ့ " "တန်ဖိုး ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ။" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "အရေအတွက်များကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "အချက်များကို ကိန်းဂဏန်း တခုနဲ့ ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "အတန်းများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "ဇယားထဲမှ အတန်းများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "ကော်လံများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "ဇယားထဲမှ ကော်လံများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "အတန်း ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "အစဉ်လိုက် အတန်း နှစ်ခုအ​ကြား ကြားအ​ကွာအဝေး ပမာဏ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "ကော်လံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "အစဉ်လိုက် ကော်လံနှစ်ခုအကြား နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "မျိုးတူဖြစ်ခြင်း" #: gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "မှန်ရင်၊ ဇယားများဟာ အကျယ်/အမြင့် အားလုံး တူညီကြတယ်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "ဘယ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ဘယ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "ညာဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "ကလေး widget တခုရဲ့ ညာဖက် အနားမှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "ထိပ်ပိုင်း ပူးတွဲချက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "ကလေး widget တခုရဲ့ ထိပ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "အောက်ခြေ ပူးတွဲချက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ အောက်ခြေမှာ ပူးတွဲဖို့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "ပြင်ညီ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ ပြင်ညီ အပြုအမှုကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "ဒေါင်လိုက် ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ ဒေါင်လိုက် အပြုအမှုကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ ရွေးချယ်စရာများ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "ပြင်ညီ အခုအခံ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "pixel များအလိုက် ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက် အိမ်နီချင်းများ အကြား " "ထားရှိမဲ့ အပို နေရာလပ်" #: gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "ဒေါင်လိုက် အခုအခံ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "pixel များအလိုက် ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ အထက်ဖက်နဲ့ အောက်ဖက် အိမ်နီချင်းများ အကြား " "ထားရှိမဲ့ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "တူညီတဲ့ ကြားခံများကို ရေဒီယို လှုပ်ရှားမှုတခု အဖြစ် ဖန်တီးပါ" #: gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "ဒီလှုပ်ရှားမှုရဲ့ ကြားခံများက ရေဒီယို လှုပ်ရှားမှု ကြားခံများနဲ့ တူ၊ မတူ" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "သက်၀င်စေပါ" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "စာရင်းမှတ်များထဲမှာ ဆုတ်နွှာချက်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "ဆုတ်ခွာ စာရင်းမှတ် အချက်များကို စာရင်းမှတ်များဆီ ထည့်သွင်းသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "UI အနက်ပြန်ချက်ကို ပေါင်းစည်းပါ" #: gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ပေါင်းစည်းတဲ့ UI ကို ဖေါ်ပြနေတဲ့ XML စာတန်းတခု" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "ပရိုဂရမ် အမည်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "ပရိုဂရမ်နဲ့ အမည်။ ဒါကို မချမှတ်ထားရင်၊ ၄င်းရဲ့ စံထားချက်များဟာ " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "ပရိုဂရမ် မူအဆင့်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ရဲ့ မူအဆင့်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "မူပိုင်ခွင့် စာသား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အတွက် မူပိုင်ခွင့် အချက်အလက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "မှတ်ချက်များ စာသား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အကြောင်း မှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "လိုင်စင်အမျိုးအစား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်၏လိုင်စင်အမျိုးအစား" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "ကွန်ရက် တည်နေရာ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ရဲ့ ကွန်ရက်စာမျက်နှာဆီ အချိတ်အဆက်အတွက် ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "ကွန်ရက်စာမျက်နှာ အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "ရေးသားသူများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "ပရိုဂရမ် ရေးသားသူများ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "မှတ်တမ်းတင်သူများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "ပရိုဂရမ်ကို မှတ်တမ်းတင်သူများ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "ပန်းချီဆရာများ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "ပရိုဂရမ်အတွက် သရုပ်ဖော်ပုံ ပံ့ပိုးသူများရဲ့ စာရင်း" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ အသိအမှတ်ပြုချက်များ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် အသိအမှတ်ပြုချက်များ။ ဒီစာသားကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်တဲ့ " "အဖြစ်နဲ့ မှတ်သားပါ။" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "အကွက်နဲ့ ပါတ်သက်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်။ ဒါကို မချမှတ်ထားရင်၊ ၄င်းရဲ့ စံထားချက်ဟာ " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ပုံ အမည်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "အကွက်နဲ့ ပါတ်သက်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်အနေနဲ့ သုံးစွဲရန် အမည်တပ်ထားတဲ့ ပုံတခု။" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "ထုပ်ပိုးထားတဲ့ ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ခွင့်ပြုချက် စာသားကို ထုပ်ပိုးရန် မထုပ်ပိုးရန်" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "အ​ရှိန်မြှင့်ကိရိယာ ပိတ်ပင်မှု" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အပြောင်းအလဲများကို ကွပ်ကဲရန် ပိတ်ဆို့မှု" #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "အရှိန်မြှင့် widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အပြောင်းအ​လဲများကို ကွပ်ကဲရန် widget" #: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်း တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "အနည်းဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အနည်းဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "အများဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အများဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "အဆင့် တိုးမြှင်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ အဆင့် တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "စာမျက်နှာ တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ စာမျက်နှာ တိုးမြှင့်မှု" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "စာမျက်နှာ အရွယ်" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "ညှိယူခြင်းရဲ့ စာမျက်နှာ အရွယ်" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "ကလေးရဲ့ ပြင်ညီအနေအထားဟာ နေ​ရာလပ်မှာ ရှိတယ်။ ၀.၀ ဟာ ဘယ်ဘက်တန်းဖြစ်ပြီး၊ ၁.၀ " "ဟာ ညာဘက်တန်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "ကလေးရဲ့ ဒေါင်လိုက် အနေအထားဟာ နေ​ရာလပ်မှာ ရှိတယ်။ ၀.၀ ဟာ ထိပ်ဘယ်တန်းဖြစ်ပြီး၊ " "၁.၀ ဟာ အောက်ခြေတန်း ဖြစ်တယ်။" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "ပြင်ညီ စကေး" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ရနိုင်တဲ့ ပြင်ညီနေရာလပ်ဟာ ကလေးအတွက် လိုအပ်တာထက် ကြီးနေရင်၊ ကလေးအတွက် ၄င်းကို " "ဘယ်လောက် သုံးစွဲရမလဲ။ ၀.၀ ဟာ ဗလာကို ဆိုလိုပြီး၊ ၁.၀ ဟာ အားလုံးကို ဆိုလိုတယ်" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "ဒေါင်လိုက် ​စကေး" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ရနိုင်တဲ့ ဒေါင်လိုက်နေရာလပ်ဟာ ကလေးအတွက် လိုအပ်တာထက် ကြီးနေရင်၊ ကလေးအတွက် " "၄င်းကို ဘယ်လောက် သုံးစွဲရမလဲ။ ၀.၀ ဟာ ဗလာကို ဆိုလိုပြီး၊ ၁.၀ ဟာ အားလုံးကို " "ဆိုလိုတယ်" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "ထိပ် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ထိပ်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "အောက်ခြေ အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "widgetရဲ့ အောက်ခြေမှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "ဘယ်ဘက် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ဘယ်ဘက်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "ညာဘက် အခုအခံ" #: gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "widgetရဲ့ ညာဘက်မှာ ထည့်သွင်းရမဲ့ အခုအခံ။" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "dialog ၏ထိပ်ပိုင်းတွင်ပြသရန်စာသား" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "မူလapp များကိုပြမည်" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "တခြား app များကိုပြမည်" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "app များအားလုံးကိုပြမည်" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Register session" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:764 msgid "Register with the session manager" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:769 msgid "Application menu" msgstr "Application မီနူး" #: gtk/gtkapplication.c:770 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Menubar" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:777 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "menubar ကိုပြမည်" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "မြှား ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "မြှား ညွှန်ပြရမဲ့ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "မြှား အရိပ်" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "မြှားကို ဝိုင်းရံနေတဲ့ အရိပ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 #: gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "မြှားက နေရာယူတဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ X တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "ကလေးရဲ့ Y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "အချိုးအစား" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child မှားနေရင် ပုံပန်း အချိုးအစား" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "နာခံတဲ့ ကလေး" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "ဘောင်ရဲ့ ကလေးနဲ့ ကိုက်ညီဖို့ စွမ်းအား ပုံပန်း အချိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "ခေါင်းစီး အခုအခံ" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ခေါင်းစီး ၀န်းကျင်ရှိ pixelများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "အကြောင်းအရာ အခုအခံ" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "အကြောင်းအရာ စာမျက်နှာများ၀န်းကျင်ရှိ pixelများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "စာမျက်နှာ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "ခေါင်းစီး ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာအတွက် ခေါင်းစီး ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "ဘေးတန်း ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "အကူ စာမျက်နှာအတွက် ဘေးတန်း ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "ပြီးစီးတဲ့ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "စာမျက်နှာပေါ်မှ လိုအပ်တဲ့ နေရာလပ်များကို ဖြည့်စွတ်ထားပြီး မပြီး" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "အနည်းဆုံး ကလေး အကျယ်" #: gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "အကွက် အတွင်းမှ ခလုတ်များရဲ့ အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "အနည်းဆုး ကလေး အမြင့်" #: gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "အကွက် အတွင်းမှ ခလုတ်များရဲ့ အနည်းဆုံး အမြင့်" #: gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "ကလေး အတွင်းပိုင်း အကျယ် အခုအခံ" #: gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "ကလေးရဲ့ အရွယ် အခြား အနားဘက်မှာ တိုးမြှင့်မဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "ကလေး အတွင်းပိုင်း အမြင့် အခုအခံ" #: gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "ကလေးရဲ့ အရွယ်ကို ထိပ်နဲ့ အောက်ခြေမှာ တိုးမြှင့်မဲ့ အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "အပြင်အဆင် စတိုင်" #: gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "ဒုတိယအဆင့်" #: gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "မှန်နေရင်၊ ကလေးဟာ ကလေးများရဲ့ ဒုတိယ အဆင့် အုပ်စုတခုမှာ ပေါ်နေတယ်၊ ဥပမာ - " "အကူအညီ ခလုတ်များ အတွက် သင့်လျှော်တယ်။" #: gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "ကလေးများ အကြား နေရာလပ် အတိုင်းအတာ" #: gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "ကလေးများ အားလုံးဟာ တရွယ်တည်း ဖြစ် မဖြစ်" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "မိဘ ကြီးထွားတဲ့အခါ ကလေးက အပို နေရာလပ် ရရှိသင့် မသင့်" #: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "ဖြည့်ဆည်းပါ" #: gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "ကလေးကို ပေးထားခဲ့တဲ့ အပို​ နေရာလပ်ကို ကလေးအတွက် ခွဲဝေသင့် မသင် (သို့) " "အခုအခံလို သုံးစွဲမလား" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "အခုအခံ" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "ကလေးနဲ့ ၄င်းရဲ့ အိမ်နီးချင်းများ အကြား အပို နေရာလပ်ကို pixelများနဲ့ " "ထားရှိမလား။" #: gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "ထုတ်ပိုးတဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType တခုက မိဘရဲ့ အစ (သို့) အဆုံးမှာ ကလေးကို ရည်ညွှန်းချက်နဲ့ " "ထုပ်ပိုးထားတာကို ညွှန်ပြ မပြ" #: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "တည်နေရာ" #: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "မိဘထဲမှ ကလေးရဲ့ အညွှန်း" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Relative to" msgstr "" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Pointing to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1307 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1321 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုမှု နယ်ပယ်" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext က သုံးစွဲထားတဲ့ ဘာသာပြန်​ဆိုမှု နယ်ပယ်" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ခလုတ်မှာ အမှတ်တံဆိပ် widget တခု ပါရှိရင်၊ ခလုတ်ထဲမှ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ စာသား" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 #: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "အောက်မျဉ်းသားခြင်းကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 #: gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အောက်မျဉ်းသားတဲ့ စာသား တခုက နောက်လာမဲ့ အက္ခရာကို မှတ်ဉာဏ်ကူ " "အရှိန်မြှင့် သော့ချက်အဖြစ် သုံးစွဲသင့်ကြောင်း ညွှန်ပြတယ်" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အမှတ်တံဆိပ်က ပစ္စည်းတခုကို ပြသနေမဲ့ အစား ကောက်ယူဖို့ " "သုံးစွဲခဲ့တယ်" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "ရိုက်နှက်ချက် အပေါ် အာရုံပြုပါ" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ခလုတ်ကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ နှိပ်တဲ့အခါ ၄င်းက ဗဟိုကို ဆွဲကိုင်ထားသလား" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "အနားသတ် ဖြေချခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "အနားသတ် ဖြေချမှု စတိုင်" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "ကလေးအတွက် ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "ကလေးအတွက် ဒေါင်လိုက် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ခလုတ် စာသားရဲ့ နောက်မှာ ​ပေါ်လာမဲ့ ကလေး widgetဟာ" #: gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "ရုပ်ပုံ တည်နေရာ" #: gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "စာသားနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "စံထားချက် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "စံထားချက် ပြင်ပ ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "ကလေး X ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ခလုတ်ကို ဖိချတဲ့အခါ ကလေးကို x ဦးတည်ချက် ရွှေ့ဖို့ ဘယ်လောက် ဝေးသလဲ" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "ကလေး Y ​ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ခလုတ်ကို ဖိချတဲ့အခါ ကလေးကို y ဦးတည်ချက် ရွှေ့ဖို့ ဘယ်လောက် ဝေးသလဲ" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို ဖယ်ရှားပါ" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များက စတုဂံပုံဗဟိုပြုချက်ကိုလည်း " "ထိခိုက်မလား" #: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "အတွင်းပိုင်း အနားသတ်" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ခလုတ် အစွန်းများနဲ့ ကလေး အကြား အနားသတ်" #: gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "ရုပ်ပုံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "ရုပ်ပုံနဲ့ အမှတ်တံဆိပ် အကြား pixelများနဲ့ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "နှစ်" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "ရွေးထားတဲ့ နှစ်" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "လ" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "ရွေးထားတဲ့ လ (၀ မှ ၁၁ အ​ကြား ကိန်းဂဏန်း တခု​အနေနဲ့)" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "နေ့ရက်" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ နေ့ရက် (၁ မှ ၃၁ အ​ကြား ကိန်းဂဏန်း တခု​အနေနဲ့ (သို့) ၀ မှ " "မရွေးထား​တဲ့ လက်ရှိ ရွေးထားတဲ့ နေ့)" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ ခေါင်းစီတခုကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "နေ့ရက် အမည်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ နေ့ရက်အမည်များကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "လ မပြောင်းလဲဘူး" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "မှန်ရင်၊ ရွေးထားတဲ့ လကို ပြောင်းလဲလို့ မရဘူး" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "ရက်သတ္တပတ် အရေအတွက်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "မှန်ရင်၊ ရသတ္တပတ် အရေအတွက်များကို ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "အသေးစိတ်များ အကျယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ အသေးစိတ်များ အကျယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "အသေးစိတ်များ အမြင့်" #: gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "အတန်းများနဲ့ အသေးစိတ်များ အမြင့်" #: gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "အသေးစိတ်များကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "မှန်ရင်၊ အသေးစိတ်များကို ပြထားတယ်" #: gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "အတွင်းအနားသတ်" #: gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "အခန်းငယ်များအတွင်း ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "ဧရိယာ" #: gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "အရှိန်​မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ သော့ချက်တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ မွမ်းမံပေးသူများ" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ မွမ်းမံပေးသူ မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်ကုဒ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာရဲ့ စက်ကိရိယာ သော့ချက်ကုဒ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ စနစ်" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "အခန်းငယ်သရပ်ဖေါ်ပေးသူရဲ့ တည်းဖြတ်နိုင်တဲ့ စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "မြင်နိုင်မှု" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "အခန်းငယ် ပြသပါ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "အခန်းငယ် သိမ်မွေ့မှုကို ပြသပါ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "The xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "The ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "အမြင့်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အမြင့်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "ချဲ့ကားပေးသူ ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "အတန်းမှာ ကလေးတွေ ရှိတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "ကို ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "အတန်းဟာ ချဲ့ကားပေးသူ အတန်း တခုဖြစ်ပြီး၊ ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "စာသားတခု အဖြစ် အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တမျိုးအနေဖြင့် အခန်းငယ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "တည်းဖြတ်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "အခန်းငယ် သရပ်ဖေါ်ပေးသူဟာ လက်ရှိမှာ တည်းဖြတ်တဲ့ စနစ်မှာ ရှိ မရှိ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "အခန်းငယ် နောက်ခံ အစု" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "ပုံစံငယ်ပါရှိတဲ့ စုပေါင်းအကွက် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ တန်ဖိုးများ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "စာသား ကော်လံ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "စာသားများ ရရှိနိုင်တဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း အရင်းအမြစ် ပုံစံငယ်ထဲမှ ကော်လံတခု" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "ထည့်သွင်းထားပြီ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "မှားရင်၊ ရွေးထားတဲ့ အချက်များ မဟုတ်ရင် စာသာများကို မထည့်သွင်းစေနဲ့" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf ၀တ္ထူ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "pixbuf ချဲ့ကားပေးသူ ဖွင့်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "ချဲ့ကားပေးသူအတွက် pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf ချဲ့ကားပေးသူ ပိတ်နေတယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "ပိတ်ထားတဲ့ ချဲ့ကားပေးသူအတွက် Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ ပစ္စည်း အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "အရွယ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "တင်ဆက်ပေးတဲ့ ပုံသ​င်္ကေတရဲ့ အရွယ်ကို သတ်မှတ်ပေးတဲ့ GtkIconSize တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "အသေးစိတ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ဆီ လက်ကမ်းမဲ့ တင်ဆက်မှု အသေးစိတ်" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "အခြေအနေကို လိုက်ပါ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "အခြေအနေအရ တင်ဆက်တဲ့ pixbuf ကို အရောင်ဆိုးထား၊ မထား။" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာရဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာရဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "တုန်ခါလှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "အတိုင်းအတာကို သင်မသိပဲ၊ တချို့ တိုးတက်မှု ပြုလုပ်ချက်ကို ပြညွှန်တဲ့ " "အပြုသဘောဆောင်တဲ့ တန်းဖိုးများအဖြစ် ဒါကို ချမှတ်ပါ။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "စာသား x တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ပြင်ညီ စာသား တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ဘယ်ဖက်) မှ ၁ (ညာဖက်) သို့။ ညာမှဘယ် " "အပြင်အဆင်များ အတွက် ပြောင်းပြန်။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "စာသား y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ဒေါင်လိုက် စာသား တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ထိပ်) မှ ၁ (အောက်ခြေ) သို့။" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "ပြောင်းပြန်ထားတယ်" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 #: gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "တွယ်တက်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ခလုတ်တခုကို သင်ထိန်းထားချိန်မှာ အရှိန်မြှင့်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "ဂဏန်းခြေများ" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဆယ်လီ နေရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "တင်ဆက်မဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "မြှင့်တင်ခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "တင်ဆက်ရန် မြှင့်တင်ထားတဲ့ စာသား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "အရည်အသွေးများ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "သရုပ်ဖေါ်ပေးသူရဲ့ စာသားမှာ အသုံးချဖို့ စတိုင် အရည်အသွေးများ စာရင်းတခု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "စာပိုဒ် တခု စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တခု အဖြစ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင် အမည်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor တခု အဖြစ် အနီးမြင်ကွင်း အရောင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "တည်းဖြတ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "စာသားကို သုံးစွဲသူက ပြုပြင်နိုင်၊ မပြုပြင်နိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "ဖောင့်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "စာသား တခုအဖြစ် ဖောင့် ဖေါ်ပြချက်၊ ဥပမာ - \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription ​ဖွဲ့စည်းပုံ တခု အဖြစ် ဖောင့် ဖေါ်ပြချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "ဖောင့် မိသားစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "ဖောင့် မိသားစု အမည်၊ ဥပမာ - Sans၊ Helvetica၊ Times၊ Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "ဖောင့် စတိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "ဖောင့် မူကွဲ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "ဖောင့် အထူ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "ဖောင့် ပွိုင့်များ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "ပွိုင့်များနဲ့ ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "ဖောင့် စကေး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "ဖောင့် စကေးချမှု အကြောင်းရင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "တိုးတက်မှု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "အခြေခံမျဉ်း ထက်မှ စာသား Offset (တိုးတက်မှု အနှုတ် ​သဘောဆောင်နေရင် " "အခြေခံမျဉ်း အောက်)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "မျဉ်းဖြတ်စာလုံး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "စာသားကို မျဉ်း​ဖြတ်၊ မဖြတ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "မျဉ်းသား စာလုံး" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "ဒီစာသားအတွက် မျဉ်းသားစာလုံး စတိုင်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ဒီစာသားရှိတဲ့ ဘာသာစကားဟာ ISO ကုဒ်​အနေနဲ့ ဖြစ်တယ်။ စာသားကို တင်ဆက်နေတဲ့ အခါ " "Pangoက ဒါကို အရိပ်အမြွတ် တခုအနေနဲ့ သုံးစွဲနိုင်တယ်။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "မြှုပ်ချန်ခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "အခန်းငယ် သရုပ်ဖေါ်ပေးသူမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ " "စာတန်းကို မြှုပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်တဲ့ နေရာ။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "အက္ခရာများ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "အက္ခရာများဖြင့်၊ အမှတ်အသားရဲ့ နှစ်သက်တဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "အက္ခရာများအရ အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "ထုပ်ပိုးတဲ့ စနစ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "အခန်းငယ် သရုပ်ဖေါ်ပေးသူမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ " "စာတန်းကို လိုင်းအများအပြား အဖြစ် ဘယ်လို ခွဲမလဲ။" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "စာသားကို ထုတ်ပိုးတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "လိုင်းများကို ဘယ်လို တန်းညှိမလဲ" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "နောက်ခံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က နောက်ခံအရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "အနီးမြင်ကွင်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အနီးမြင်ကွင်း အရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "တည်းဖြတ်နိုင်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသား တည်းဖြတ်နိုင်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "ဖောင့် အုပ်စု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အုပ်စုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "ဖောင့် စတိုင် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် စတိုင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "ဖောင့် မူကွဲ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် မူကွဲကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "ဖောင့် အထူ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အထူကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "ဖောင့်အရွယ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အရွယ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "ဖောင့် ​စကေး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဖောင့် အရွယ်ကို အကြောင်းရင်း တခုနဲ့ ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "တိုးတက်မှု ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "ဒီစာအမှတ်က တိုးတက်မှုကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "မျဉ်းဖြတ်စာလုံး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "ဒီစာအမှတ်က မျဉ်းဖြတ်စာလုံးကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာလုံးမျဉ်းသားခြင်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "ဘာသာစကား အစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသားကို တင်ဆက်တဲ့ ပုံစံနဲ့ ဘာသာစကားကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "မြှုပ်ချန်ခြင်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က မြှုပ်ချန်ခြင်း စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "တန်းညှိခြင်း အစု" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က တန်းညှိခြင်း စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "ထိန်းကျောင်းတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ ထိန်းကျောင်းတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ ကိုက်ညီမှု မရှိတဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "ဖွင့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ထိန်းကျောင်းတဲ့ ခလုတ်ကို ဖွင့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "ကြယ်ပွင့် အနေ​အ​ထား" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "ကြယ်ပွင့် ခလုတ်တခုအဖြစ် ထိန်းကျောင်းတဲ့ ခလုတ်ကို ဆွဲပါ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "ညွှန်တံ အရွယ်" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "စစ်ဆေးမှု အရွယ် (သို့) ကြယ်ပွင့် ညွှန်တံ" #: gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "CellView ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "အခန်းငယ်မြင်ကွင်း အတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 #: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "ညွှန်တံ အရွယ်" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ညွှန်တံ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "စစ်ဆေးမှု ၀န်းကျင်ရှိ ကြားအကွာအဝေး (သို့) ကြယ်ပွင့် ညွှန်တံ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်ကို မှတ်သား၊ မမှတ်သား" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "မကိုက်ညီမှု" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"inconsistent\" ​အနေအထားတခုကို ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ကြယ်ပွင့် စာရင်းမှတ် အချက် အဖြစ် ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်က ကြယ်ပွင့် စာရင်းမှတ် အချက် တခုလို တူ၊ မတူ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "အယ်​ဖါကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အညွှန်းစာမျက်နှာ အရောင် ခေါင်းဉ်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "ရွေးထားတဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "ရွေးထားတဲ့ အလင်းပိတ်မှု တန်ဖိုး (၀ လုံး၀ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု၊ ၆၅၅၃၅ လုံး၀ " "အလင်းပိတ်မှု)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA ကဲ့သို့ယခုအရောင်" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "" #: gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA အရောင်" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA ကဲ့သို့အရောင်" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "ရွေးချယ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက် အတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "ဂရစ်ကွက်တခုထဲမှ အချက်များ ချထားဖို့ ထုပ်ပိုးချက် အကျယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "အတန်း အကွာအဝေး ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "အတန်း အ​ကွာအဝေး တန်ဖိုးများ ပါရှိတဲ့ TreeModel ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "ကော်လံ အ​ကွာ​အဝေး အကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "ကော်လံ အ​ကွာအဝေး တန်ဖိုးများ ပါရှိတဲ့ TreeModel ကော်လံ" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "တက်ကြွတဲ့ အချက်" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "လောလောဆယ် တက်ကြွတဲ့ အချက်" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲများမှာ ဆုတ်နွှာချက် စာရင်းမှတ် အချက်တခု ရှိသင့်၊ " "မရှိသင့်" #: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "ဘောင်ရှိတယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "စုပေါင်းအကွက်က ကလေး ၀န်းကျင်မှာ ဘောင်တခု ဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "စုပေါင်းအကွက်က ဗဟိုချက်ကို ၄င်းကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ နှိုပ်တဲ့အခါ ဆုတ်ကိုင်ထား၊ " "မထား" #: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "ဆုတ်နွှာချက် ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ပွင့်ထွက် စာမျက်နှာကို ဆုတ်နွှာတဲ့အခါ ၀င်းဒိုး မန်နေဂျာက ပြသနိုင်တဲ့ " "ခေါင်းစဉ်တခု" #: gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာ ပြသမှု" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "စုပေါင်း ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲကို ပြထား၊ မပြထား" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ခလုတ် အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "ပုံစံငယ် ဗလာဖြစ်တဲ့အခါ ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲ ခလုတ်က အာရုံခံလွယ်၊ မလွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "စာရင်းလို ပေါ်နေတယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "ရွေးနိုင်တဲ့စာရင်းတွဲများဟာ စာရင်းမှတ်များထက် စာရင်းများလို ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "မြှား အရွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက်ထဲမှ မြှားရဲ့ အနည်းဆုံး အ​ရွယ်" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "စုပေါင်း အကွက် ၀န်းကျင်မှာ ဘယ်လို အရိပ်မျိုးကို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "အရွယ်ညှိ စနစ်" #: gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "အရွယ်ညှိတဲ့ အဖြစ်အပျက်များကို ကိုင်တွယ်ပုံကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "ကုန်သေတ္တာ ကလေးများ အပြင် နေရာလွတ် အနားသတ်ရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "ကလေး" #: gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "ကလေးအသစ်တခုကို ကုန်သေတ္တာထဲ ထည့်သွင်းဖို့ သုံးနိုင်၊ မသုံးနိုင်" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "အကြောင်းအ​ရာ နယ်ပယ် အနားသတ်" #: gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ပင်မ အညွှန်းစာမျက်နှာ နယ်ပယ် ၀န်းကျင်ရှိမှ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "အကြောင်းအရာ နယ်ပယ် ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "ပင်မ အညွှန်းစာမျက်နှာ နယ်ပယ်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းများ အတွင်း ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "ခလုတ် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ခလုတ်များ အတွင်း ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "လှုပ်ရှားမှု နယ်ပယ် အနားသတ်" #: gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ အောက်ခြေမှ ခလုတ် နယ်ပယ် ၀န်းကျင်မှ အနားသတ် အကျယ်" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "စာသား အ​ရှည်" #: gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "အများဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "ဒီရေးသွင်းချက်အတွက် အက္ခရာများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်။ အများဆုံး မရှိရင် ဗလာ" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "ခါဆာ တည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ ခါဆာ ထည့်သွင်းတဲ့ လက်ရှိတည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "အက္ခရာများနဲ့ ခါဆာမှ ရွေးချယ်တဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အစွန်းရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်နိုင်၊ မတည်းဖြတ်နိုင်" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "မြင်ကွင်း" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "တကယ့် စာသား (စကားဝှက် စနစ်)အမှား အစား \"invisible char\" ကို မှားယွင်း " "ပြသမိတယ်" #: gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်မှ အနားစောင်း ပြင်ပကို မှားယွင်းပြီး ဖယ်ရှားတယ်" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "စာသားနဲ့ ​ဘောင် အကြား အနားသတ်။ inner-border စတိုင် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ အက္ခရာ" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများ (\"စကားဝှက် စနစ်\" နဲ) ကို ဖုံးအုပ်တဲ့အခါ " "သုံးစွဲမဲ့ အက္ခရာ" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "စံထားချက်ကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter ကို နှိုပ်တဲ့အခါ စံထားချက် widget (အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုမှာ စံထားချက် " "ခလုတ် စသဖြင့်) ကို ဖွင့်၊ မဖွင့်" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "အက္ခရာများထဲမှ အကျယ်" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်ထဲ နေရာလွတ် ချန်ထားဖို့ အက္ခရာများအရေအတွက်" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "လိမ့်ဆင့် Offset" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "မျက်နှာပြင် ဘယ်ဖက် လိမ့်ဆင်းခဲ့တဲ့ ရေးသွင်းချက် pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက် အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း၊ ၀ (ဘယ်ဖက်) မှ (ညာဖက်) သို့။ ညာမှဘယ် အပြင်အဆင်များ အတွက် " "ပြောင်းပြန်။" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "လိုင်းအများ တိဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "လိုင်းအများ ပွားယူချက်များကို လိုင်းတခုမှာ တိဖြတ်မလား၊ မတိဖြတ်ဘူးလား" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "has-frame ချမှတ်တဲ့အခါ ထည့်သွင်းချက် ၀န်းကျင်မှာ ဘယ်လို အရိပ်မျိုးကို " "ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "ထပ်မံဖြည့်သွင်း စနစ်" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ စာသားကို စာသားအသစ်နဲ့ ထပ်မံဖြည့်သွင်း၊ မဖြည့်သွင်း" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "လတ်တလော ရေးသွင်းချက်ထဲ ရှိတဲ့ စာသား အရှည်" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "စာလုံးကြီးများ ​ပိတ်ပင်မှု သတိပေးချက်" #: gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "စာလုံးကြီးများ သော့ချက် ဖွင့်တဲ့အခါ စကားဝှက် ရေးထည့်ချက်များက သတိပေးချက် တခု " "ပြပေး၊ မပြပေး" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "တိုးတက် အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "ပြီးစီးသွားတဲ့ လုပ်ငန်းရဲ့ လက်ရှိ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "တိုးတက်နေတဲ့ တုန်ခါလှုပ်ရှား​မှု အဆင့်" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "ခေါ်ဆိုမှု တခုစီကို gtk_entry_progress_pulse() ဆီ တိုးတက်မှု ကန်ထွက်နေတဲ့ " "ပိတ်ဆို့မှုကို ရွှေ့ဖို့ စုပေါင်း ရေးသွင်းချက် အကျယ်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "ပထမအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်အတွက် ပထမအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "ဒုတိယအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "ရေးသွင်းချက်အတွက် ဒုတိယအဆင့် pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "အဓိက ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "အဓိက ပုံ​င်္ကေတအတွက် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ဒုတိယ ပုံ​သင်္ကေတအတွက် ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "ပထမအဆင့် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် ဂျီပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "ပထမအဆင့် သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသင်္ကေတ အတွက် သုံးစွဲနေတဲ့ တင်ပြတောင်းဆိုခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "ဒုတိယအဆင့် သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "ဒုတိယ အဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ အတွက် သုံးစွဲနေတဲ့ တင်ပြတောင်းဆိုခြင်း" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သက်၀င်စေနိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတကို သက်၀င်စေနိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ သိမ်မွေ့မှု" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သိမ်မွေ့မှု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ သိမ်မွေ့မှု" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတဟာ သိမ်မွေ့မှု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip စာသား" #: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "ပထမအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ အပေါ် Tooltipရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip စာသား" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ ပေါ်မှ Tooltipရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "ပထမ အဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ပုံသ​င်္ကေတ Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "သတင်းတို အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "ဘယ် သတင်းတို အစိတ်အပိုင်းကို သုံးစွဲသင့်သလဲ" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867 msgid "Purpose" msgstr "ရည်ရွယ်ချက်" #: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose of the text field" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "စာအမှတ်ရဲ့ စာသားကို အသုံးချမဲ့ စတိုင်အရည်အသွေးများ စာရင်း တခု" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Populate all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "စာအမှတ်များ" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ပရီလိုက်" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "သက်၀င်စေနိုင်တဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ပရီလိုက် လုပ်သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "တိုးတက်မှု အနားသတ်" #: gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "တိုးတက်တဲ့ အတန်း ၀န်းကျင်မှ အနားသတ်" #: gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "စာသားနဲ့ ဘောင် အကြား အနားသတ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "ပြီးစီးမှု ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "ကိုက်ညီတဲ့ ပုံစံငယ်ကို ရှာဖွေရန်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "အနည်းဆုံး သော့ချက် အရှည်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "ကိုက်ညီချက်များကို ရှာနိုင်ဖို့ ရှာဖွေရေး သော့ချက်ရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "စာသား ကော်လံ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "စာတန်းများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "မျဉ်းပေါ် ပြီးစီးမှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "သာမန် ရှေ့ဆက်ကို အလိုအလျှောက် ထည့်သွင်းသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "ပွင့်ထွက် စာမျက်နှာ ပြီးစီးမှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ပြီးစီးမှုများကို ပွင့်ထွက် ၀င်းဒိုးတခုမှာ ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာက အကျယ်ကို ချမှတ်တယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "မှန်ရက်၊ ပွင့်ထွက်၀င်းဒိုးဟာ ရေးသွင်းချက်လို့ အ​ရွယ်တူနေလိမ့်မယ်" #: gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာ ကိုက်ညီမှု တခု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "မှန်ရင်၊ ပွင့်ထွက် ၀င်းဒိုးဟာ ကိုက်ညီမှု တခုအဖြစ် ပေါ်လာမယ်။" #: gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "မျဉ်းပေါ် ရွေးချယ်မှု" #: gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "ဒီမှာ သင့်ရဲ့ ဖေါ်ပြချက်" #: gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "မမြင်နိုင်မှုကို ဆန့်ကျင်ပြီး အဖြစ်အပျက်များကိုသာ ဖမ်းယူတဲ့၊ အဖြစ်အပျက် " "အကွက်ဟာ မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်။" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "ကလေး အထက်မှ" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "အဖြစ်အပျက်သေတ္တာရဲ့ has-frame ၀င်းဒိုးဟာ ၄င်းရဲ့ အောက်ခြေကို ဆန့်ကျင်တဲ့ " "အနေနဲ့ ကလေး widgetရဲ့ ၀င်းဒိုးထက်မှာ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "ချဲ့ကားထားတယ်" #: gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "ကလေး widgetကို ဖေါ်ပြဖို့ ချဲ့ကားသူကို ဖွင့်ထား၊ မထား" #: gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "ချဲ့ကားသူရဲ့ အမှတ်တံဆိပ် စာသား" #: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML မြှင့်တင်မှု ပါ၀င်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ် စာသား။ pango_parse_markup() ကို " "ကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်နဲ့ ကလေး အကြား ထားရှိမဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် widget" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ပုံမှန် ချဲ့ကားသူ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နေရာမှာ ဖေါ်ပြဖို့ widget တခု" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "ချဲ့ကားသူ အရွယ်" #: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ချဲ့ကားတဲ့ မြှားရဲ့ အ​ရွယ်" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "ချဲ့ကားတဲ့ မြှား ၀န်းကျင်မှ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "သုံးစွဲဖို့ ဖိုင်ရွေးချယ်ကိရိယာ အညွှန်း စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "ဖိုင် ရွေးချယ်ကိရိယာ အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "အက္ခရာများနဲ့ widget ခလုတ်ရဲ့ နှစ်သက်ဖွယ် အကျယ်" #: gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "လှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ဖိုင် ရွေးချယ်သူ လုပ်ဆောင်နေတဲ့ လုပ်ငန်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်များကို ရွေးချယ်ရန် လက်ရှိ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "ဒေသ အတွင်းသာ" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "ရွေးထားခဲ့တဲ့ ဖိုင်(များ)ကို ဒေသဖိုင် အနေနဲ့ ကန့်သတ် သင့်၊ မသင့် - ကွန်ရက် " "တည်နေရာများ" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "widget အစမ်းမြင်ကွင်း" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ အတွက် လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက ​widgetကို " "ပံ့ပိုးထားတယ်။" #: gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "widget သက်၀င်မှုကို အစမ်းကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်းများ အတွက် widgetကို လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက " "​ပံ့ပိုး၊ မပံ့ပိုး။" #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အမှတ်တံဆိပ်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "ကုန်အမှတ်တံဆိပ် တခုကို အစမ်းရှုမြင်ထားတဲ့ ဖိုင်တဲ့ ပြ၊ မပြ။" #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "အပို widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "အပို ရွေးစရာများအတွက် widgetကို လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက ပံ့ပိုးထားတယ်။" #: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "မျိုးစုံကို ရွေးပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "ဖိုင်မျိုးစုကို ရွေးချယ်ထားဖို့ ခွင့်ပြု၊ မပြု" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "ဖျောက်ထားချက်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "ဖျေက်ထားတဲ့ ဖိုင်များနဲ့ ဖိုင်တွဲများကို ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "အတည်ပြုချက်ကို ထပ်မံ ဖြည့်သွင်းမှု ပြုပါ" #: gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ဖိုင်ရွေးကိရိယာတခုက အန္တရာယ်ကင်း စနစ်နဲ့ လိုအပ်ရင် ထပ်မံ ဖြည့်စွတ်တဲ့ " "အတည်ပြုမှု အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုကို တင်ပြ၊ မတင်ပြ" #: gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "X တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "ကလေး widgetရဲ့ X တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Y တည်နေရာ" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "ကလေးwidgetရဲ့ Y တည်နေရာ" #: gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖောင့် အမည်" #: gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်မှာ ဖောင့်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်မှာ ရေးဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်မှာ အရွယ်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို ရွေးထားခဲ့တဲ့ ဖောင့် အရွယ်နဲ့ ရေးဆွဲထား၊ မထား" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "စတိုင်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့် စတိုင်က အမှတ်တံဆိပ်မှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "အရွယ်အစားကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖောင့် အရွယ်က အမှတ်တံဆိပ်မှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "စာလုံးပုံစံဖော်ပြချက်" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "ဘောင် အမှတ်တံဆိပ် စာသား" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် x တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ပြင်ညီ တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် y တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ ဒေါင်လိုင် တန်းညှိခြင်း" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "ဘောင် အရိပ်" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "ဘောင်အရိပ် အနားသတ်ရဲ့ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ပုံမှန် ဘောင် အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နေရာမှာ ပြသမဲ့ widgetတခု" #: gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "အကျယ်" #: gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "အမြင့်" #: gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763 msgid "The title to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771 msgid "The subtitle to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778 msgid "Custom Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779 msgid "Custom title widget to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "ရွေးချယ်မှု စနစ်" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "ရွေးချယ်မှု စနစ်" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ pixbuf ကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "စာသား ပုံသ​င်္ကေတကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "မြှင့်တင်မှု ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Pango မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲရင် စာသားကို ပြန်ထုတ်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ ပုံစံငယ် " "ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "ပုံသင်္ကေတ မြင်ကွင်း ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "ပုံသင်္ကေတ မြင်ကွင်းအတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "ကော်လံများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "ပြသဖို့ ကော်လံများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "အချက်တိုင်းအတွက် အကျယ်" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "အချက်အတိုင်းမှာ သုံးစွဲတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "အချက်တခုရဲ့ အခန်းငယ်များ အကြား ထည့်သွင်းတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "အတန်း ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "ဂရစ်ကွက် အတန်း အကြား ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "ကော်လံ ကြားအကွာ​အဝေး" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "ဂရစ်ကွက် ကော်လံ အကြား ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ မြင်ကွင်းရဲ့ အစွန်းများမှာ ထည့်သွင်းထားတဲ့ နေရာလပ်" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "စာသားနဲ့ အချက်တခုစီရဲ့ ပုံ​သင်္ကေတများက တခုစီနဲ့ ဆက်စပ်ပြီ နေရာယူမဲ့ ပုံစံ" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "နေရာပြန်စီနိုင်တယ်" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "ရှုမြင်ချက်ကို နေရာပြန်စီနိုင်တယ်" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Tooltip ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "အချက်များအတွက် Tooltip စာသားများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ်ထဲက ကော်လံ" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383 #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Activate on Single Click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate row on a single click" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက် အရောင်" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက်ရဲ့ ​အရောင်" #: gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက် အယ်​ဖါ" #: gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ရွေးချယ်မှု အကွက်ရဲ့ အလင်းပိတ်မှု" #: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkPixbuf တခု" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "ဖွင့်ပြီး ပြသမဲ့ ဖိုင်အမည်" #: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ပြသမဲ့ ကုန်ပစ္စည်း ရုပ်ပုံတခု အတွက် ကုန်ပစ္စည်း ID" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အစု" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "ပြသမဲ့ ပုံသင်္ကေတ အစု" #: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ကုန်ပစ္စည်း ပုံသင်္ကေတယ ပုံသင်္ကေတ အစု (သို့) အမည်ပေးထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အတွက် " "သုံးဖို့ သရပ်ဖေါ်မှု အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "အမည်ပေးထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတအတွက် သုံးစွဲမဲ့ Pixel အရွယ်" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "ပြသမဲ့ GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Resource" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "The resource path being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "သိုလှောင်မှု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "ရုပ်ပုံ အ​ချက်အလက်ကြမ်းအတွက် သုံစွဲနေတဲ့ ကိုယ်စားပြုခြင်း" #: gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "သတင်းတို အမျိုးအစား" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "သတင်းတို အမျိုးအစား" #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Show Close Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 #: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "၀င်းဒိုး ပြသလာမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "စာအမှတ်ရဲ့ စာသား" #: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "ရှင်းချက်ထုတ်ချက်" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ စာသားထဲမှ လိုင်းများ တန်းညှိခြင်း။ " "ဒီအချက်က ၄င်းရဲ့ ခွဲဝေ သတ်မှတ်မှု အတွင်း အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ တန်းညှိချက်ကို " "မထိခိုက်ပါ။ အဲဒီအတွက် GtkMisc::xalign ကို ကြည့်ရှုပါ" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "ပုံစံ" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "မျဉ်းသားမဲ့ စာသားထဲက အက္ခရာများနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ တည်နေရာများရှိ - with _ " "characters စာတန်း" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "လိုင်း ထုပ်ပိုးမှု" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "ချမှတ်ထားပြီး၊ စာသား အလွန် ပြန့်ကားနေရင် ထုပ်ပိုးတဲ့ လိုင်းများ" #: gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "လိုင်း ထုပ်ပိုးတဲ့ စနစ်" #: gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "ထုပ်ပိုးမှုကို ချမှတ်ထားရင်၊ လိုင်း ထုပ်ပိုးခြင်း ပြီးစီးစေမဲ့ အထိန်းများ" #: gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "အမှတ်တံဆိပ် စာသားကို ကြွက်ခလုတ်နဲ့ ရွေးချယ်နိုင်၊ မနိုင်" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကူ သော့ချက်" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "ဒီအမှတ်တံဆိပ်အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကူ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက်" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကူ widget" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကူ သော့ချက်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ ဖွင့်ထားရမဲ့ widget" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ်မှာ စာတန်း တခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ စာတန်းကို " "မြှုပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်ရာ နေရာ။" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "လိုင်းတခု စနစ်" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ဟာ လိုင်းတခုစနစ်မှာ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "ထောင့်" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်ကို လှည့်လိုက်တဲ့ ထောင့်" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "အက္ခရာများအရ၊ အမှတ်တံဆိပ်ရဲ့ နှစ်သက်ရာ အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:956 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "အပြင်အဆင်ရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "အပြင်အဆင်ရဲ့ အမြင့်" #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 msgid "Currently filled value level" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "ဒီခလုတ်နဲ့ ဆိုင်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "လည်ပတ်ထားပြီး" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "ဒီအချိတ်အဆက်ကို လည်ပတ်ထားပြီလား" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "ခွင့်ပြုချက်" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲရဲ့ ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "ကလေး ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲရဲ့ ကလေး ထုပ်ပိုးမှု ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲ ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "အတွင်းပြု အခုအခံ" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "စာရင်းမှတ် တန်းလျာ အရိပ်နဲ့ စာရင်းမှတ် အချက်များ အကြား အနားသတ် နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "The dropdown menu." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:539 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာအမှတ် အချက်" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "စာအမှတ်အတွက် အရှိန်မြှင့်ကိရိယာကို ထိန်းထားတဲ့ accel အုပ်စု" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "accel လမ်းကြောင်း" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ကလေးအချက်များရဲ့ accel လမ်းကြောင်းများကို အဆင်ပြေအောင် တည်ဆောက်ဖို့ " "သုံးစွဲမဲ့ accel လမ်းကြောင်း တခု" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "widgetကို ပူးတွဲပါ" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "widget စာရင်းမှတ်ကို ပူးတွဲထားတဲ့ နေရာ" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "ဒီစာရင်းမှတ်ကို ပိတ်တဲ့အခါ ၀င်းဒိုးမန်နေဂျာမှ ပြသလာမဲ့ ခေါင်းစဉ်တခု" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "ဆုတ်ခွာမှု အခြေအနေ" #: gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "စာရင်းမှတ် ပိတ်၊ မပိတ်ကို ညွှန်ပြတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "စောင့်ကြည့်စခန်း" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "ပွင့်ထွက်လာမဲ့ စာရင်းမှတ် စောင့်ကြည့်စခန်း" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "ရာထားတဲ့ အထိန်း​ အရွယ်" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "အထိန်များနဲ့ စာအမှတ်များ အတွက် စာရင်းမှတ်က နေရာလပ် ရာထား၊ မရာထားကို " "ညွှန်ပြတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "ပြင်ညီ အခုအခံ" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "စာရင်းမှတ်ရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက် အစွန်းများမှ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "ဒေါင်လိုက် အခုအခံ" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "စာရင်းမှတ်ရဲ့ ထိပ်နဲ့ အောက်ခြေမှ အပို နေရာလပ်" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "ဒေါင်လိုက် Offset" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖြစ်တဲ့အခါ၊ ဒီ pixelများ Offset အရေအတွက်ကို " "ဒေါင်လိုက် နေရာချပါ" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "ပြင်ညီ Offset" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖြစ်တဲ့အခါ၊ ဒီ pixel များ Offset အရေအတွက်ကို " "ပြင်ညီလိုက် နေရာချပါ" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "မြှား နှစ်ချောင်း" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "လှိမ့်ဆင်းတဲ့အခါ၊ မြှားနှစ်ချောင်း စလုံးကို အမြဲပြပါ" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "မြှား အထားအသို" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတဲ့အခါ မြှားများ ထားရမဲ့နေရာကို ညွှန်ပြပါ" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "ဘယ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "ညာဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ညာဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ ကော်လံ အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "ထိပ်ဖက် ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "ကလေးရဲ့ ထိပ်ဖက်မှာ ပူးတွဲမဲ့ အတန်း အရေအတွက်" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "အောက်ခြေ ပူးတွဲချက်" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "လှိမ်းဆင်း မြှားရဲ့ အရွယ်ကို လျှော့ချဖို့ Arbitrary constant" #: gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "ညာဖက် ညှိ​ထားချက်" #: gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ဟာ စာရင်းမှတ် တန်းလျာတခုရဲ့ ညာဖက်မှာ ညှိထားတဲ့ ပုံပေါ် မပေါ် " "ချမှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲ" #: gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ဆီ ပူးတွဲထားတဲ့ စာရင်းမှတ်ခွဲ၊ (သို့) ၄င်းမှာ ဘာမှ မရှိရင် " "NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ လမ်းကြောင်း ချမှတ်ချက်များ" #: gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "ကလေး အမှတ်တံဆိပ်အတွက် စာသား" #: gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ ဖောင့်အရွယ်နဲ့ ဆက်စပ်ပြီး၊ မြှားက သုံးစွဲခဲတဲ့ နေရာပမာဏ" #: gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "အက္ခရာများ အလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "အက္ခရာများ အလိုက် စာရင်းမှတ် အချက်ရဲ့ နှစ်လိုဖွယ် အနည်းဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားပါ" #: gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "ကီးဘုတ် ဗဟိုကို စာရင်းမှတ်က ဖမ်းကိုင်၊ မကိုင် ဆုံးဖြတ်ပေးတဲ့ boolean တခု" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "စာရင်းမှတ်" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "ရွေးချယ်နိုင်တဲ့စာရင်းတွဲ စာရင်း" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "ရုပ်ပုံ/အမှတ်တံဆိပ် အနားသတ်" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "အမှတ်တံဆိပ် ၀န်းကျင်ရှိ အနားသတ်ရဲ့ အကျယ် (သို့) သတင်းတို " "အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "သတင်းတို ခလုတ်များ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွန်းစာမျက်နှာထဲမှာ ပြသတဲ့ ခလုတ်များ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွန်းစာမျက်နှာထဲမှ အဓိက စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "မြှင့်တင်မှုကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "ခေါင်းစဉ်ရဲ့ ပထမအဆင့်မှာ Pango မြှင့်တင်မှု ပါရှိတယ်။" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "ဒုတိယအဆင့် စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "သတင်းတို အညွှန်းစာမျက်နာရဲ့ ဒုတိယအဆင့် စာသား" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "ဒုတိယအဆင့်မှ မြှင့်တင်ချက်ကို သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "ဒုတိယအဆင့် စာသားမှာ Pango မြှင့်တင်ချက် ပါ၀င်တယ်။" #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "ရုပ်ပုံ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y တန်းညှိချက်" #: gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "ဒေါင်လိုက် တန်းညှိချက်၊ ၀ (ထိပ်) မှ ၁ (အောက်ခြေ) သို့" #: gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X အခံ" #: gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "pixelများနဲ့၊ widgetရဲ့ ဘယ်ဖက်နဲ့ ညာဖက်မှာ ထည့်သွင်းမဲ့ နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y အခံ" #: gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "pixelများနဲ့၊ widgetရဲ့ ထိပ်ဖက်နဲ့ အောက်ခြေဖက်မှာ ထည့်သွင်းမဲ့ နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "ပင်ရင်း" #: gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "ပင်ရင်း ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "ပြသနေတယ်" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ တခုကို ကျွန်ပ်တို့ ပြသနေသလား" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "ဒီ၀င်းဒိုး ပြသမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "စာမျက်နှာ" #: gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာရဲ့ အညွှန်း" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "စာအမှတ် တည်နေရာ" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "မှတ်စုစာအုပ်ရဲ့ ဘယ်​ဘက် အနားက စာအမှတ်များကို ထိန်းထားသလဲ" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "စာအမှတ်များကို ပြပါ" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "အနားသတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "လှိမ့်နိုင်တယ်" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ကိုက်ညီမဲ့ စာအမှတ်များ အများအပြားရှိရင်၊ လှိမ့်တဲ့ မြှာများကို " "ထည့်သွင်းထားတယ်" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "ပွင့်ထွက်စာမျက်နှာကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "မှန်ရင်၊ မှတ်စုစာအုပ်ပေါ်မှ ကြွတ်ခလုတ်ရဲ့ ညာဖက် ခလုတ်ကို ဖိခြင်းဖြင့်၊ " "စာမျက်နှာ တခုကို သင်သွားနိုင်တဲ့ စာရင်းမှတ်တခု ပွင့်ထွက်လာတယ်" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "ကလေးရဲ့ စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်ပေါ် ပြသတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "ကလေးရဲ့ စာရင်းမှတ် ရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ပြသတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "စာအမှတ် ချဲ့ကားချက်" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "စာအမှတ် ဖြည့်စွတ်ချက်" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "နေရာပြန်စီနိုင်တဲ့ စာအမှတ်" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "စာအမှတ် ဖြတ်ထုတ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "စာအမှတ်ကို ဖြတ်ထုတ်နိုင်၊ မဖြတ်ထုတ်နိုင်" #: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "ဒုတိယအဆင့် နောက်ပြန် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "စာအမှတ် နယ်ပယ်ရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှာ ဒုတိယ နောက်ပြန် မြှားခလုတ်တခုကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "ဒုတိယအဆင့် ရှေ့ဆက် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "စာအမှတ် နယ်ပယ် ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးပေါ်မှာ ဒုတိယ ရှေ့ဆက် ​မြှားခလုတ် တခုကို " "ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "နောက်ပြန် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "စံညွှန်း နောက်ပြန် မြှား ခလုတ်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "ရှေ့ဆက် လျှောက်သူ" #: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "စံညွှန်း ရှေ့ဆက် မြှား ခလုတ်ကို ပြသပါ" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "စာအမှတ် ထပ်နေမှု" #: gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "စာအမှတ် ထပ်နေတဲ့ နယ်ပယ် အရွယ်" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "စာအမှတ် အခုံး" #: gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "စာအမှတ် အခုံးရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "မြှား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "လှိမ့်ဆင်း မြှား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "တည်ရှိပုံအနေအထား" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "တည်နေရာ ပြောင်းနိုင်တဲ့ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "pixelများနဲ့ အပြား ပုဒ်ခွဲရဲ့ တည်နေရာ (၀ က ဘယ်ဖက်/ထိပ်ဖက် နေရာအားလုံးကို " "ဆိုလိုတယ်)" #: gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "တည်နေရာ အစု" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "အကယ်၍ တည်နေရာ ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ကို သုံးစွဲမယ်ဆိုရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "လက်ကိုင် အရွယ်" #: gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "လက်ကိုင် အကျယ်" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "အနည်းဆုံး တည်နေရာ" #: gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ ​အငယ်ဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "အများဆုံး တည်နေရာ" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" ဂုဏ်အင်္ဂါရပ် အတွက် ဖြစ်နိုင်တဲ့ ​အကြီးဆုံး တန်ဖိုး" #: gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "အရွယ်ညှိပါ" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "မှန်ရင်၊ ကလေးဟာ အပြားwidgetနဲ့ ချဲ့ကားပြီး ကျုံ့သွားတယ်" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "ကျုံ့သွားတယ်" #: gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "မှန်ရင်၊ ကလေးကို ၄င်းရဲ့ သတ်မှတ်ချက်ထက် ပိုငယ်စေနိုင်တယ်" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 msgid "Location to Select" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "ထည့်မြုပ်ထားချက်" #: gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "ပလတ်ပေါက် ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "ပလတ်ပေါက်ရဲ့ ၀င်းဒိုး ပလတ်ကို ထည့်မြုပ်ထားတယ်" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "နောက်ထောက်နောက်ခံ" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ ကျောထောက်နောက်ခံ" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "စိတ်ကူးယဉ် ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "ဒီအရာက တကယ့် အမာထည် ပုံနှိုပ်စက် တခုကို ကိုယ်စားပြုရင် မှားတယ်" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က PDF ကို လက်ခံရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က PostScript ကို လက်ခံရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "သတင်းတိုကို ဖေါ်ပြပါ" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ လက်ရှိ အခြေအနေကို ဖေါ်ပြတဲ့ စာတန်း" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်အတါက် သုံးစွဲဖို့ ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "လုပ်စရာ ရေတွက်ချက်" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှာ စီထားတဲ့ လုပ်စရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို ခေတ္တရပ်နားပါ" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို ခေတ္တရပ်နားရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "အလုပ်များကို လက်ခံနေတယ်" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ဒီပုံနှိုပ်စက်က အလုပ်သစ်များကို လက်ခံနေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "အရင်းအမြစ် ရွေးစရာ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption က ဒီwidgetကို ပံ့ပိုးထားတယ်" #: gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ အလုပ် အမည်" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "အလုပ်ကို ပုံနှိုပ်ရန် ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "ပုံနှိုပ်စက် အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အနေအထား ခြေရာကောက်ပါ" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ်က ပုံနှိုပ်တဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို ပုံနှိုပ်စက်ဆီ (သို့) " "ပုံနှိုပ် ဆာဗာဆီ ပေးပို့ပြီးတဲ့အခါ အနေအထား-ပြောင်းတဲ့ အချက်ပေးချက်များ " "ဆက်လက် ထုတ်လွှင့်မယ်ဆိုရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "စံထားချက် စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "စံထားချက်မှ သုံးစွဲတဲ့ GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အပြင်အဆင်များ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ စတင်ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "အလုပ်အမည်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ်ကို ခွဲခြား​ဖို့ သုံးစွဲတဲ့ စတန်းတခု" #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "စာမျက်နှာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "စာတမ်းထဲမှ စာမျက်နှာများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "စာတမ်းထဲရှိ လက်ရှိ စာ​မျက်နှာ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "စာမျက်နှာ အပြည့် သုံးစွဲပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "အကြောင်းအချက်ရဲ့ မူရင်းဟာ စာမျက်နာရဲ့ ထောင့်မှာ ရှိပြီး စိတ်ကြိုက်​နေရာရဲ့ " "ထောင့်မှာ မရှိရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းက ပုံနှိုပ်ချက် အချက်အလက်ကြမ်းကို ပုံနှိုပ်စက် (သို့) " "ပုံနှိုပ်ချက် ဆာဗာကို ပေးပို့ခဲ့ပြီးနောက် ပုံနှိုပ်ချက် အလုပ် အနေ​အထားကို " "ဆက်လက် ထုတ်ပြန်နေရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "ယူနစ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "အကြောင်းအချက်မှာ အကွာအဝေးကို တိုင်းတာနိုင်တဲ့ ယူနစ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာကို ပြပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "ပုံနှိုပ်နေချိန်မှာ တိုးတက်မှုပြ အညွှန်းစာမျက်နှာ တခု ပြနေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Async ကို ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းစဉ်ဟာ တပြိုင်တည်း မဟုတ် လည်ပတ်နေရင် မှန်တယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "ဖိုင်အမည်ကို တင်ပို့ပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းရဲ့ အနေအထား" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "အနေအထား စာတန်း" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "အနေအထားရဲ့ လူသား ဖတ်နိုင်တဲ့ ဖေါ်ပြချက်တခု" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ စာအမှတ် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ widgetများ ပါရှိတဲ့ စာအမှတ်အတွက် အမှတ်တံဆိပ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထောက်ပံ့ပါ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "ပုံနှိုပ်ချက် လုပ်ငန်းက ရွေးချယ်ထားတဲ့ ပုံနှိုပ်ချက်ကို ထောက်ပံ့ရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု ရှိတယ်" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "သုံးစွဲဖို့ ဂျီတီကေစာမျက်နှာတပ်ဆင်ခြင်း" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "ရွေးထားတဲ့ ပုံနှိုပ်စက်" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာ ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်းရည်များ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာက ရွေးချယ်မှုကို ထောက်ပံ့၊ မထောက်ပံ့" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာမှာ ရွေးချယ်မှုတခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "အားလုံးပြီးစီးသွားတဲ့ လုပ်ငန်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "တုန်ခါလှုပ်ရှားမှု အဆင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "တုန်ခါလှုပ်ရှားတဲ့အခါ ခုန်ပေါက်နေတဲ့ အကွက်ဆီ ရွေ့လျားဖို့ တိုးတက်မှု " "အားလုံးရဲ့ အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာမှာ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "စာသားကို ပြပါ" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "တိုးတက်မှုကို စာသားလို့ ပြထား၊ မပြထား" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "တိုးတက်မှု တန်းလျာမှာ စာတန်းတခုလုံးကို ပြသဖို့ နေရာ မလုံလောက်ရင်၊ စာတန်းကို " "မြှပ်ချန်ဖို့ နှစ်သက်ရာ နေရာ။" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အကျယ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အပိုကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အမြင့်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အပိုကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ပြင်ညီ အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ပြင်ညီ အမြင့်" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "တိုးတက်မှု တန်းလျာတခုရဲ့ အနည်းဆုံး ဒေါင်လိုက် အမြင့်" #: gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "ဒီwidgetနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို ခလုတ်။" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "ဒီwidgetနဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို စာရင်းမှတ်။" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ဒီခလုတ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ အုပ်စုရဲ့ ရေဒီယို ကိရိယာ ခလုတ်။" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "ဒီအတိုင်းအတာ ၀တ္တူရဲ့ လက်ရှိ တန်ဖိုး ပါရှိတဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "ပြောင်းပြန် ဦးတည်ချက် စလိုင်ဒါဟာ အ​တိုင်းအတာ တန်ဖိုး တိုးပွားဖို့ " "ရွှေ့သွားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "အနိမ့် လျှောက်သူ အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "ညှိယူချက်ရဲ့ အနိမ့်ပိုင်းဆီ ညွှန်းပြတဲ့ လျှောက်သူအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "အထက်ပိုင်း လျှောက်သူ အာရုံခံနိုင်မှု" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "ညှိယူချက်ရဲ့ အထက်ပိုင်းဆီ ညွှန်းပြတဲ့ လျှောက်သူအတွက် အာရုံခံနိုင်မှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်ကို ပြပါ" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "ကျင်းပေါ်မှ ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့် ညွှန်တံ ရုပ်ကားများကို ပြ၊ မပြ" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်ဆီ တားဆီးထားတယ်" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "အထက် နယ်သတ်မျဉ်းကို ဖြည့်ဆည်းမှု အဆင့်မှာ တားမြစ်၊ မထားမြစ်။" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှုအဆင့်" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "ဖြည့်ဆည်းမှုအဆင့်။" #: gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "စလိုင်ဒါ အကျယ်" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "လှိမ်းဆင့်တန်းလျာရဲ့ အကျယ် (သို့) လက်မ စကေး" #: gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "ကျင်း အနားသတ်" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "လက်မ/လျှောက်သူများနဲ့ အပြင် ကျင်း အနားစောင်း အကြား ကြား​အကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "လျှောက်သူ အ​ရွယ်" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "အဆုံးမှ အဆင့် ခလုတ်များရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "လျှောက်သူ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "အဆင့်ခလုတ်များနဲ့ လက်မ အကြား ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "မြှား X ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "ခလုတ်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ x ဦးတည်ချက်ထဲမှာ မြှားကို ဘယ်လောက် ဝေးဝေး ရွေ့မလဲ" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "မြှား Y ဖယ်ရှားခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "ခလုတ်ကို ဖိနှိုပ်တဲ့အခါ y ဦးတည်ချက်ထဲမှာ မြှားကို ဘယ်လောက် ဝေးဝေး ရွေ့မလဲ" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "လျှောက်သူများ အောက်မှ ကျင်း" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "ကျင်းကို အတိုင်းအတာအပြည့်နဲ့ ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ (သို့) လျှောက်သူများနဲ့ " "ကြားအကွာအဝေးကို ထုတ်ပယ်၊ မပယ်" #: gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "လှိမ့်ဆင်း ခလုတ် အရွယ်နဲ့ လိုက်ပြီး မြှား စကေးချခြင်း" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "လက်ရှိ မန်နေဂျာ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ လက်ရှိမန်နေဂျာ ၀တ္ထူ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "သီးခြားအရာကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "သီးသန့်အချက်များကို ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Tooltipများကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "အချက်ပေါ်မှာ Tooltipတခု ရှိသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "ပုံသင်္ကေတများကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "အချက်အနီး ပုံသင်္ကေတ တခု ရှိသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "မတွေ့ရှိခြင်းကို ပြပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "အရင်းအမြစ်များ မရနိုင်တဲ့ ညွှန်တဲ့ အချက်များကို ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "အချက်များ အများအပြားကို ရွေးချယ်ဖို့ ခွင့်ပြု၊ မပြု" #: gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "ဒေသအတွင်းမှာသာ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အရင်းအမြစ်(များ)ကို ​စက်တွင်းဖိုင်အတွက် ကန့်သတ်သင့်၊ မသင့် - " "ကွန်ရက်တည်နေရာများ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "ကန့်သတ်ပါ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "ပြသမဲ့ အချက်များရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "မျိုးတူစု အမျိုးအစား" #: gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "ပြသတဲ့ အချက်များရဲ့ မျိုးတူစု အစီအစဉ်" #: gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "အရင်းအမြစ်များကို ပြသထားတဲ့ ရွေးချယ်ရန် လက်ရှိ စစ်ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "သိုထားရန်နဲ့ စာရင်းကို ဖတ်ရန် သုံးစွဲတဲ့ ဖိုင်ဆီ လမ်းကြောင်း အပြည့်အစုံ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "လက်ရှိ သုံးစွဲတဲ့ အရင်းအမြစ်များ စာရင်းရဲ့ အရွယ်" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition type" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 msgid "Transition duration" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Reveal Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Child Revealed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "စကေးရဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "ဒီစကေး ခလုတ် ၀တ္တူရဲ့ လက်ရှိ တန်ဖိုး ပါရှိတဲ့ GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "ပုံသင်္ကေတ" #: gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမည်းများ စာရင်း" #: gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "တန်ဖိုးမှာ ပြသထားတဲ့ ဆယ်လီ နေရာများ အရေအတွက်" #: gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "တန်ဖိုးကို ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုးကို စလိုင်ဒါဘေးမှ စာတန်းတခုအဖြင့် ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "တန်ဖိုး တည်နေရာ" #: gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "လက်ရှိ တန်ဖိုးကို ပြသတဲ့ တည်နေရာ" #: gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "စလိုင်ဒါရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "စကေး စလိုင်ဒါရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "တန်ဖိုး ကြားအ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "တန်ဖိုး စာသားနဲ့ စလိုင်ဒါ/ကျင်း နေရာ အကြား နေရာလပ်" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "အနည်းဆုံး စလိုင်ဒါ အရှည်" #: gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ စလိုင်ဒါရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ စလိုင်ဒါ အရွယ်" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "စလိုင်ဒါရဲ့ အရွယ်ကို မပြောင်းပါနဲ့၊ ၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အရှည်မှာ ပိတ်လိုက်ပါ" #: gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှ ဒုတိယ နောက်ပြန် မြှား ခလုတ် တခုကို " "ပြပါ" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဆုံးမှ ဒုတိယ ရှေ့ဆက် မြှား ခလုတ် တခုကို " "ပြပါ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "ပြင်ညီ ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "ပြင်ညီ တည်နေရာအတွက် GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "ဒေါင်လိုက် ညှိယူခြင်း" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "ဒေါင်လိုက် တည်နေရာအတွက် GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ မူဝါဒ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ပြသတဲ့ အချိန်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်း မူဝါဒ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ပြသတဲ့ အချိန်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "၀င်းဒိုး အထားအသို" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "၀င်းဒိုး အထားအသို ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး အကြောင်းအရာများရဲ့ တည်နေရာကို " "ဆုံးဖြတ်ရန် \"window-placement\" ကို သုံးစွဲသင့်၊ မသင့်။" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "အရိပ် အမျိုးအစား" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "အကြောင်းအရာများ ၀န်းကျင်ရှိ အ​နားစောင်းရဲ့ စတိုင်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "အနားစောင်းအတွင်းမှ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "လှိမ့်ဆင့် ၀င်းဒိုးရဲ့ အနားစောင်းအတွင်းမှာ လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာများကို ထားပါ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "လှိမ့်ဆင်းတန်လျာများနဲ့ လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးတို့ အကြား pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:403 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "ပုဒ်ခွဲကို ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ၊ (သို့) ဗလာပဲ ထား၊ မထား" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်တဲ့ အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်ချက်တခု အဖြစ် မှတ်ယူဖို့ ၄င်းတို့ကို နှစ်ချက် နှိုပ်ချက် " "အကြား ခွင့်ပြုထားတဲ့ အများဆုံး အချိန် (မီလီ စက္ကန့်များ)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "နှစ်ကြိမ်နှိုပ် အ​ကွာအဝေး" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "နှစ်ကြိမ် နှိုပ်ချက်တခု အဖြစ် မှတ်ယူဖို့ ၄င်းတို့ကို နှစ်ချက် နှိုပ်ချက် " "အကြား ခွင့်ပြုထားတဲ့ အများဆုံး အကွာအဝေး (pixelများ အားဖြင့်)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်ခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "ခါဆာက မျက်တောင်ခတ် သင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ခါဆာ မျက်တောက်ခတ် ချိန်" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "မီလီစက္ကန့်များဖြင့် ခါဆာ မျက်တောင်ခတ် သံသရာ အရှည်" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်မှု ကုန်ဆုံးချိန်" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "စက္ကန့်များနဲ့ ခါဆာ မျက်တောင်ခတ်မှု ရပ်တန့်ပြီး​ အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "ခါဆာကို ခွဲခြားပါ" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "ခါဆာများ နှစ်ခုကို ဘယ်ဖက်-မှ-ညာဖက်နဲ့ ညာဖက်-မှ-ဘယ်ဖက် စာသားအဖြစ် " "ပေါင်းစပ်ပြီး ပြသသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "သုံးစွဲမဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "လျှော့ချတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "လျှော့ချမဲ့ ပုံသင်္ကေတ အခင်းအကျင်း တခုရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "သော့ချက် အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "စာရင်းမှတ် တန်းလျာ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "စာရင်းမှတ်တန်းလျာကို ဖွင့်ဖို့ သော့ချက်စုစည်းခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "သုံးကြိမ် ဒရွတ်ဆွဲပါ" #: gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ဒရွတ်မဆွဲခင် ခါဆာက ရွှေ့လျားနိုင်တဲ့ pixelများရဲ့ အရေအတွက်" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "ဖောင့်အမည်" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "သုံးစွဲရန် စံထားချက် ဖောင့်ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်များ" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "ပုံသ​င်္ကေတ အရွယ်များ စာရင်း (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK အစိတ်အပိုင်များ" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "လက်တလော တက်ကြွတဲ့ GTK အစိတ်အပိုင်းများ စာရင်း" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft ချောမွေ့စေခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft ဖောင့်များကို ချောမွေ့စေမလား၊ မချောမွေ့စေဘူးလား - ၀=မဟုတ်ဘူး၊ ၁=ဟုတ်တယ်၊ " "-၁=စံထားချက်" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft အရိပ်အမြွတ်ပြခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft ဖောင့်များ - ၀=မဟုတ်ဘူး၊ ၁=ဟုတ်တယ်၊ -၁=စံထားချက်" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft အရိပ်အမြွတ် စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "အရိပ်အမြွတ် သုံးစွဲမဲ့ အတိုင်းအတာ - အရိပ်အမြွတ်မရှိ၊ အရိပ်အမြွတ်အနည်းငယ်၊ " "အရိပ်အမြွတ်အလယ်အလတ်၊ (သို့) အရိပ်အမြွတ်အပြည့်" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "subpixel ချောမွေ့စေခြင်း အမျိုးအစား - ဘာမှမရှိ, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft အတွက် ထင်ရှားပြက်သားမှု၊ ၁၀၂၄ * dots/inch။ -၁ ကို စံထားချက် တန်ဖိုးအတွက် " "သုံးတယ်" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "ခါဆာ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "သုံးစွဲမဲ့ ခါဆာ အခင်းအကျင်းရဲ့ အမည်၊ (သို့) စံထားချက် အခင်းအကျင်းမှာ " "သုံးဖို့ NULL" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "ခါဆာ အခင်းအကျင်း အရွယ်" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "ခါဆာများအတွက် သုံးစွဲဖို့ အရွယ်အစား၊ (သို့) ၀ ကို စံထားချက် အရွယ် " "အဖြစ်သုံးတယ်" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "အခြား ရွေးစရာ ခလုတ် အစီအစဉ်" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "အညွှန်းစာမျက်နှာများမှ ခလုတ်များကို အခြား ရွေးစရာ ခလုတ် အစီအစဉ်ကို " "သုံးစွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "အခြားရွေးစရာ မျိုးတူစု ညွှန်တံ ဦးတည်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "စာရင်းထဲမှ မျိုးတူစု ညွှန်တံများရဲ့ ဦးတည်ချက်နဲ့ ဆင်းသက်မှု မြင်ကွင်းများဟာ " "စံထားချက်နဲ့ ယှဉ်ရင် ပြောင်းပြန် ဖြစ်တယ် (အဆင်းနေရာက အတက်ကို ဆိုလိုတယ်)" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'ထည့်သွင်းရန် နည်းလမ်းများ' စာရင်းမှတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "ရေးသွင်းချက်များရဲ့ အကြောင်းအရာ စာရင်းမှတ်များနဲ့ စာသား ရှုမြင်ချက်များက " "ထည့်သွင်းရန် နည်းလမ်းကို ပြောင်းလဲ​ဖို့ ဖန်တီးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာ ထည့်သွင်းရန်' စာရင်းမှတ်ကို ပြပါ" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "ရေးသွင်းချက်များရဲ့ အကြောင်းအရာ စာရင်းမှတ်များနဲ့ စာသား ရှုမြင်ချက်များက " "အက္ခရာများ အထိန်းကို ထည့်သွင်းရန် ဖန်တီးသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "အချိန် စတင်ကုန်ဆုံးခြင်း" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ခလုတ် ဖိနှိပ်တဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်ဆုံးမှုများ စတင်နေပေးတဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "အချိန်ကုန်မှု ထပ်လုပ်သည်" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ခလုတ် ဖိနှိပ်တဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်ဆုံးမှုများ ထပ်လုပ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "အချိန်ကုန်ဆုံးမှု ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "widgetတခုက နယ်ပယ်တခုကို ချဲ့ကားနေတဲ့အခါ၊ အချိန်ကုန်မှုများအတွက် တန်ဖိုးကို " "ချဲ့ကားပါ" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "အရောင် စီမံချက်" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" "အခင်းအကျင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ အမည်ပေးထားတဲ့ အရောင်များရဲ့ ဆေးခွက်တခု" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှုများ ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "toolkit-wide သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုများကို ဖွင့်၊ မဖွင့်။" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "ထိတွေ့ဖန်ပြင်စနစ်ကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ဒီမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ ပေးပို့တဲ့ ရွေ့လျားမှု အချက်ပေး အဖြစ်အပျက်များ " "မရှိဘူး" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tooltip အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tooltipကို မပြသမီ အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tooltip လှော်လှန်မှု အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "လှော်လှန်ရေး စနစ်ကို ဖွင့်ထားတဲ့အခါ Tooltipကို မပြခင် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tooltip လှော်လှန်ရေး စနစ် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "လှော်လှန်ရေး စနစ်ကို ပိတ်ထားပြီးနောက် အချိန်ကုန်ဆုံးမှု" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav ခါဆာ သာလျှင်" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "မှန်ရင်၊ widgetများကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ ရနိုင်တဲ့ ခါဆာ သော့ချက်များသာ " "ရှိတယ်" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ထုပ်ပိုးထားတဲ့ Keynav" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "widgetများကို keyboard-navigating တဲ့အခါ ထုပ်ပိုး၊ မထုပ်ပိုး" #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "ခေါင်းလောင်း အမှား" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "မှန်တဲ့အခါ၊ ကီးဘုတ် ကူးသန်းကြည့်ရှုခြင်းနဲ့ အခြား အမှားများက မြည်သံတခု " "ဖြစ်စေလိမ့်မယ်" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "အရောင် Hash" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Hash ဇယားတခုက အရောင် စီမံချက်ကို ကိုယ်စားပြုတယ်။" #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "စံထားချက် ဖိုင် ရွေးကိရိယာ နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "စံထားချက်အတိုင်း သုံးစွဲမဲ့ GtkFileChooser နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "စံထားချက် ပုံနှိုပ်မှု နောက်ခံ" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "စံထားချက်အတိုင်း သုံးစွဲမဲ့ GtkPrintBackend နောက်ခံ စာရင်း" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အစမ်းမြင်ကွင်းတခု ပြသတဲ့အခါ ပေးမဲ့ စံထားချက် အမိန့်" #: gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် အစမ်းမြင်ကွင်းတခု ပြသတဲ့အခါ ပေးမဲ့ အမိန့်" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "မှတ်ဉာဏ်တူများကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "အမှတ်တံဆိပ်များမှာ မှတ်ဉာဏ်တူတွေ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "စာရင်းမှတ် အချက်များမှာ အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများ ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်များ အကန့်အသတ်" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "လတ်လော သုံးစွဲခဲ့တဲ့ ဖိုင်များ အရေအတွက်" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "စံထားချက် IM အစိတ်အပိုင်း" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "ဘယ် စံထားချက် IM အစိတ်အပိုင်းကို စံထားချက်အဖြစ် သုံးစွဲမလဲ" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်များ အများဆုံး သက်တမ်း" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "ရက်များ အလိုက် လတ်တလော သုံးစွဲခဲ့တဲ့ ဖိုင်များရဲ့ အများဆုံး သက်တမ်း" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်း အချိန်သတ်မှတ်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "လက်ရှိ fontconfig ပြုပြင်ဖန်တီးခြင်းရဲ့ အချိန်သတ်မှတ်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "အသံ အခင်းအကျင်း အမည်" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG အသံ အခင်းအကျင်း အမည်" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "နားထောင်နိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းချက် တုံ့ပြန်ချက်" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "သုံးစွဲသူ ထည့်သွင်းချက်မှာ အဖြစ်အပျက် အသံများကို တုံ့ပြန်ချက်အဖြစ် ဖွင့်၊ " "မဖွင့်" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "အဖြစ်အပျက် အသံများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "အခြား အဖြစ်အပျက် အသံများ အားလုံးကို ဖွင့်ပြ၊ မဖွင့်ပြ" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Tooltipများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Tooltip များကို widgetများပေါ်မှာ ပြသင့်၊ မပြသင့်" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "ခလုတ်တန်း စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "စံထားချက် ခလုတ်တန်းများမှာ စာသား၊ စာသားနဲ့ ပုံသင်္ကေတ၊ ပုံသင်္ကေတများသာ ရှိ၊ " "မရှိ" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "ခလုတ် ရုပ်ပုံများကို ပြသပါ" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "ရုပ်ပုံများကို ခလုတ်များပေါ် ပြသ သင့်မသင့်" #: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "ဗဟိုချက်ကို ရွေးထားတယ်" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "ရေးသွင်းချက် တခုရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ဗဟိုပြုထားတဲ့အခါ ရွေးရန်၊ မရွေးရန်" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "စကားဝှက် အရိပ်အမြွပ် အချိန်ကုန်ပြီ" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "ဖျောက်ထားတဲ့ ရေးသွင်းချက်များထဲ နောက်ဆုံး ရေးသွင်းတဲ့ အက္ခရာကို ပြဖို့ " "ဘယ်လေက် ကြာမလဲ" #: gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "စာရင်းမှတ် ရုပ်ပုံများကို ပြသပါ" #: gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "ရုပ်ပုံများကို စာရင်းမှတ်များမှာ ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "ရွေးစရာစာရင်းတွဲများ မပေါ်လာမီ နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "စာရင်းမှတ် တန်းလျာတခုရဲ့ စာရင်းမှတ်ခွဲ မပေါ်လာမီ နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုး အထားအသို" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အထားအသိုက ပယ်ဖျက်မထားရင်၊ " "လှိမ့်ဆင်းတန်းလျာနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး လှိမ့်ဆင်း ၀င်းဒိုးများရဲ့ အကြောင်းအရာများ " "တည်ရှိရာ။" #: gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ပြောင်းလဲနိုင်တယ်" #: gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "စာရင်းမှတ် အချက်အပေါ် ခလုတ်တခုကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် စာရင်းမှတ် " "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာများကို ပြောင်းလဲနိုင်၊ မပြောင်းလဲနိုင်။" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲများ မပေါ်ခင် နှောင့်နှေးစေပါ" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "စာရင်းမှတ်ခွဲ မပေါ်ခင် စာရင်းမှတ် အချက်တခု အပေါ်မှာ ညွှန်တဲ့ အနည်းဆုံး " "ရှိရမဲ့ အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "စာရင်းမှတ်ခွဲတခု ဖျောက်မထားခင် နှောင့်နှေးမှု" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "ညွှန်တံဟာ စာရင်းမှတ်ခွဲဆီ ရွေ့လျားနေချိန်မှာ စာရင်းမှတ်ခွဲ တခု ဖျောက်မထားခင် " "အချိန်" #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "၄င်ကိုး ဗဟိုပြုတဲ့အခါ ရွေးချယ်နိုင်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ် တခုရဲ့ " "​အကြောင်းအရာများကို ရွေး၊ မရွေး" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးတဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက်" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "အရောင် ရွေးကိရိယာမှာ သုံးဖို့ အရောင်စပ်ဆေးခွက်" #: gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM ကြိုတင်တည်းဖြတ်ထားတဲ့ စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "ထည့်သွင်းမှု နည်းလမ်း ကြိုတင် တည်းဖြတ်မှု စာတန်းကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "IM အနေအထား စတိုင်" #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "ထည့်သွင်းမှု နည်းလမ်း statusbar ကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1615 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1631 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "စနစ်" #: gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "အရွယ် အုပ်စုက ၄င်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း widget များရဲ့ တောင်းဆိုထားတဲ့ " "အရွယ်များကို သက်ရောက်မှုရှိတဲ့ ဦးတည်ချက်များ" #: gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "ဖျောက်ထားချက်ကို လျစ်လျူရှုပါ" #: gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ပုံ​မဖေါ်ထားတဲ့ widgetများကို အုပ်စု အရွယ်ကို ဆုံး​ဖြတ်တဲ့အခါ " "လျစ်လျူရှုထားတယ်" #: gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "ထက်ရောက်မှု နှုန်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "ရိုက်ချက်များဆီ စနက်" #: gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "မှားယွင်းတဲ့ တန်ဖိုးများဟာ လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ် တခုအတွက် အနီးဆုံး ခြေလှမ်း " "တိုးတက်မှုဆီ အလိုအလျှောက် ပြောင်း၊ မပြောင်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "ကိန်းဂဏန်း" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "ကိန်းဂဏန်း မဟုတ်တဲ့ အက္ခရာများကို လျစ်လျူရှု၊ မရှု" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးထားသည်" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ်တခုက ၄င်းရဲ့ အကန့်အသတ်များ ရောက်ရှိချိန်မှာ ထုပ်ပိုးသင့်၊ " "မသင့်" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "မွမ်းမံမှု မူဝါဒ" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "လည်ပတ်မှု ခလုတ်ကို အမြဲတမ်း မွမ်းမံသင့်၊ မသင့် (သို့) ​တန်ဖိုးဟာ " "တရား၀င်ဖြစ်တဲ့အခါ" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "လက်ရှိတန်ဖိုးကို ဖတ်ရှုပြီး၊ (သို့) တန်ဖိုးသစ်တခုကို ချမှတ်ပါ" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "လည်ပတ်တဲ့ ခလုတ် ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:376 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:380 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:381 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:385 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အမည်" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 msgid "Stack" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "အနေအထားပြ စာသား ၀န်းကျင်ရှိ အနားစောင်း စတိုင်" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "ပုံသင်္ကေတရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "အနေအထားပြ ပုံသင်္ကေတ ပေါ်လာမဲ့ မျက်နှာပြင်" #: gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "လင်ဗန်းရဲ့ တည်ရှိပုံအနေအထား" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "tooltip ရှိတယ်" #: gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတမှာ Tooltip တခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip စာသား" #: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "ဒီ widget အတွက် tooltip ရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Tooltip မြှင့်တင်မှု" #: gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတအတွက် tooltip ရဲ့ အကြောင်းအရာများ" #: gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "ဒီလင်ဗန်း ပုံသင်္ကေတရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:361 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:362 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "စာသား ဦးတည်​ချက်" #: gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "စာအမှတ် ဇယား" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "စာသား စာအမှတ် ဇယား" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Buffer ရဲ့ လက်ရှိ စာသား" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု ရှိတယ်" #: gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Buffer မှာ လတ်တလော ရွေးထားတဲ့ စာသားတချို့ ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "ခါဆာ တည်နေရာ" #: gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "ထည့်သွင်းတဲ့ အမှတ်ရဲ့ တည်နေရာ (buffer ရဲ့ အစမှ offset လို)" #: gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "မိတ္တူးကူးရန် ပစ်မှတ်ထားတဲ့ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "clipboard မိတ္တူကူးခြင်းနဲ့ DND အရင်းအမြစ်အတွက် ဒီ buffer ထောက်ပံ့တဲ့ " "ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "ပွားယူရန် ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "clipboard ပွားယူးခြင်းနဲ့ DND ခရီးပန်းတိုင် အတွက် ဒီ buffer ထောက်ပံ့တဲ့ " "ပစ်မှတ်များ စာရင်း" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "ပင်ရင်း Widget" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "၀င်းဒိုး" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "အမှတ် အမည်" #: gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "ဘယ်ဖက် gravity" #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "ဘယ်ဖက် gravity မှာ အမှတ် ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "စာအမှတ် အမည်" #: gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "စာသား စာအမှတ်ဆီ ရည်ညွှန်းဖို့ သုံးစွဲတဲ့ အမည်။ အမည်မသိ စာအမှတ်များအတွက် NULL" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "နောက်ခံ အပြည့် အမြင့်" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "နောက်ခံအရောင်က အမြင့်တခုလုံးကို ဖြည့်ထား၊ မထား (သို့) စာအမှတ် အက္ခရာများရဲ့ " "အမြင့်သာ ဟုတ်၊ မဟုတ်" #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "စာသား ဦးတည်ချက်၊ ဥပမာ - ညာ-မှ-ဘယ် (သို့) ဘယ်-မှ-ညာ" #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Pangoစတိုင် တခုလို ဖောင့် စတိုင်၊ ဥပမာ - PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Pangoမူကွဲတခုလို ဖောင့် မူကွဲ၊ ဥပမာ - PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "ကိန်းပြည့်တခုလို ဖောင့် အထူ၊ Pangoအထူထဲမှ ကြိုတင် သတ်မှတ်ထားတဲ့ " "တန်ဖိုးများကို ကြည့်ပါ၊ ဥပမာ အားဖြင့် - PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Pangoဆန့်ထုတ်မှု တခုအဖြစ် ဖောင့် ဆန့်ထုတ်မှု၊ ဥပမာ PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango ယူနစ်များမှ ဖောင့် အရွယ်" #: gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "ဖောင့် အရွယ်ကို စံထားချက် ဖောင့် အရွယ်နဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ စကေး အကြောင်းရင်း တခု " "ကဲ့သို့။ ဒီအရာက အခင်းအကျင်း ပြောင်းလဲမှုများကို ကောင်းမွန်စွာ " "ညှိနှိုင်းပေးတယ်။ ဒါကြောင့် အ​ကြံပြုထားတယ်။ PANGO_SCALE_X_LARGE စတဲ့ Pango " "ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားနဲ့ အခြား ​စကေးများ" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "ဘယ်၊ ညာ၊ (သို့) အလယ် စာလုံးတန်းညီ" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ဒီစာသားရှိတဲ့ ဘာသာ စကားဟာ ISO ကုဒ်တခုလို ဖြစ်တယ်။ Pango ကို စာသားကို " "တင်ဆက်တဲ့အခါ အရိပ်အမြွတ် တခုအဖြစ် ဒါကကို သုံးစွဲတယ်။ သတ်မှတ် မထားရင်၊ " "သင့်လျှော်တဲ့ စံထားချက်ကို သုံးဆွဲလိမ့်မယ်။" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "pixel များနဲ့ ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်းနဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "pixelများနဲ့ ညာဖက် ဘေးမျဉ်းရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "အတွင်းစည်း" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "pixelများနဲ့ စာပုဒ်ထဲ အတွင်းစည်း ပမာဏ" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pango ယူနစ်များရှိ အခြေခံမျဉ်း (မြင့်တက်မှု အနှုတ်ပြနေရင် အခြေခံမျဉ်း " "အောက်ပိုင်း) အထက် စာသားရဲ့ Offset" #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "လိုင်းများ အထက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "စာပုဒ်များ အထက်မှ ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "စာပုဒ်များ အောက်မှ ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးချက်ထဲမှာ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "စာပုဒ်တခုထဲမှ ထုပ်ပိုးထားတဲ့ လိုင်းများ အကြား ကွက်လပ် နေရာလပ်ရဲ့ Pixelများ" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "လိုင်းများကို စာလုံး နယ်သတ်မျဉ်းများနဲ့ (သို့) အက္ခရာ နယ်သတ်မျဉ်များနဲ့ " "လုံးလုံး ထုပ်ပိုး၊ မပိုး" #: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "ဒီစာသားအတွက် စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ စာအမှတ်များ" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "မမြင်နိုင်ဘူး" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "ဒီစာသားကို ဖျောက်ထား၊ မ​​ထား။" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင် အမည်" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "စာတန်းတခုလို စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "ဘေးမျဉ်း စုပေါင်းချက်များ" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ဘေးမျဉ်းများ စုပေါင်းချက် ဟုတ်၊ မဟုတ်။" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "နောက်ခံ အပြည့် အမြင့် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "ဒီစာအမှတ်က နောက်ခံ အမြင့်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "စာလုံးတန်းညီ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာပုဒ် စာလုံးတန်းညီကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်းကို ထိခိုက် မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "အတွင်းစည်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "ဒီစာအမှတ်က အတွင်းစည်း ချမှတ်ခြင်းကို ​ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "လိုင်းများအထက် Pixel များ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "ဒီစာအမှတ်က လိုင်းများအထက်က Pixelများ အရေအတွက်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "ထုပ်ပိုးချက် အတွင်းမှ Pixelများ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "ဒီစာအမှတ်က ထုပ်ပိုးထားတဲ့ လိုင်းများ အကြား Pixelများရဲ့ အရေအတွက်ကို ထိခိုက်၊ " "မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ဒီစာအမှတ်က ညာဖက် ဘေးမျဉ်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု စနစ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "ဒီစာအမှတ်က လိုင်း ထုပ်းပိုးမှု စနစ်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "စာအမှတ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာအမှတ်များကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "မမြင်နိုင်တဲ့ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာသား မြင်ကွင်းကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "စာပုဒ် နောက်ခံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "ဒီစာအမှတ်က စာပုဒ် နောက်ခံ အရောင်ကို ထိခိုက်၊ မထိခိုက်" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "လိုင်းများ အထက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "လိုင်းများ အောက်မှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ထုပ်ပိုးချက် အတွင်းမှ Pixelများ" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "ထုပ်ပိုးမှု စနစ်" #: gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "ဘယ်ဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "ညာဖက် ဘေးမျဉ်း" #: gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "မြင်နိုင်တဲ့ ခါဆာ" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "ပြသထားတဲ့ Buffer" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "ရေးသွင်းခဲ့တဲ့ စာသားက တည်ရှိနေတဲ့ အကြောင်းအရာများကို ထပ်မံ ဖြည့်သွင်း၊ " "မဖြည့်သွင်း" #: gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "စာအမှတ်များကို လက်ခံတယ်" #: gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "စာအမှတ်က ရေးသွင်းထားတဲ့ စာအမှတ် အက္ခရာတခု အဖြစ် ထွက်လာ၊ မထွက်လာ" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "မျဉ်းသားချက် အရောင် အမှား" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "အမှား ညွှန်ပြချက် မျဉ်းသားချက်များကို ရေးဆွဲရမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "အထိန်း ခလုတ်ဟာ \"in between\" အနေအထား တခုမှာ ရှိနေ၊ မရှိနေ" #: gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "ညွှန်တံ ရေးဆွဲပါ" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ခလုတ်ရဲ့ အထိန်း ကဏ္ဍကို ပြသထား၊ မထား" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "ခလုတ်တန်း စတိုင်" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ခလုတ်တန်းကို ဘယ်လို ရေးဆွဲမလဲ" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "မြှားကို ပြသပါ" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ခလုတ်တန်း မကိုက်ညီရင် မြှားတချောင်းကို ပြသသင့်၊ မပြသသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ဒီခလုတ်တန်းအထဲမှ ပုံသ​င်္ကေတများရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "ပုံသင်္ကေတ အရွယ် ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "ပုံသင်္ကေတအ​ရွယ် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ကို ချမှတ်၊ မချမှတ်" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "ခလုတ်တန်း ကြီးထွားတဲ့အခါ အချက်က အပို နေရာလပ်ကို ယူသင့်၊ မယူသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "အချက်ဟာ အခြား တသားတည်း အချက်များလို တူညီတဲ့ အရွယ် ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Spacer အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Spacerများရဲ့ အရွယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ခလုတ်တန်း အရိပ်နဲ့ ခလုတ်များ အကြား ဘေးတန်း နေရာလပ် ပမာဏ" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "အများဆုံး ကလေး ချဲ့ကားမှု" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "ချဲ့ကားနိုင်တဲ့ အချက်တခု နေရာလပ်ရဲ့ အများဆုံး ပမာဏကကို ပေးလိမ့်မယ်" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "နေရာလပ် စတိုင်" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "spacerများဟာ ဒေါင်လိုက် လိုင်းများ (သို့) ကွက်လပ်များလား" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "ခလုတ် လွှတ်ချက်" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ခလုတ်တန်း ခလုတ်များ ၀န်းကျင်မှ အနားစောင်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ခလုတ်တန်း ၀န်းကျင်မှ အနားစောင်း အမျိုးအစား" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "အချက်ထဲမှာ ပြသမဲ့ စာသား" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "ချမှတ်ထားရင်၊ အမှတ်တံတိပ် ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်ထဲမှ ​​မျဉ်းသားချက် တခုက နောက် " "အက္ခရာကို လျှံကျ စာရင်းမှတ်ထဲမှ မှတ်ဉာဏ် အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ သော့ချက် အတွက် " "သုံးစွဲသင့်တဲ့အကြောင်း ညွှန်​ပြပေးတယ်" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "အချက် အမှတ်တံဆိပ် အဖြစ် သုံးစွဲမဲ့ Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ပစ္စည်း Id" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "အချက်ပေါ် ပြသတဲ့ ကုန်ပစ္စည်း ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "အချက်ပေါ် ပြသတဲ့ ခင်းကျင်းထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတရဲ့ အမည်" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "ပုံသင်္ကေတ widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "အချက်ထဲ ပြသတဲ့ ပုံသင်္ကေတ widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "ပုံသင်္ကေတ ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "ပုံသင်္ကေတနဲ့ အမှတ်တံဆိပ် အကြား pixelများ အလိုက် ကြားအကွာအဝေး" #: gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ခလုတ်တန်း အချက်ကို အရေးတကြီး အဖြစ် မှတ်ယူ၊ မမှတ်ယူ။ မှန်ရင်၊ ခလုတ်တန်း " "ခလုတ်များက စသားကို GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ စနစ်နဲပ ပြသတယ်။" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "မျိုးတူစုဖို့ TreeModelSort ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView ပုံစီငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "အပင် မြင်ကွင်းအတွက် ပုံစံငယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "ခေါင်းစီးများ မြင်နိုင်မှု" #: gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "ကော်လံ​ ခေါင်းစီး ခလုတ်များကို ပြသပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "နှိုပ်နိုင်တဲ့ ခေါင်းစီးများ" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "အဖြစ်အပျက်များ နှိုပ်ချက်ကို တုန်ပြန်တဲ့ ကော်လံ ခေါင်းစီများ" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ ကော်လံအတွက် ကော်လံ ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "စည်းကမ်း အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "အခြား အရောင်များဖြင့် အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်က အတန်းများကို ရေးဆွဲဖို့ " "အရိပ်အမြွတ် တခုကို ချမှတ်ချက်" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "ရှာဖွေမှုကို ဖွင့်ထားပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "ရှုမြင်ချက်က ကော်လံများ တလျှောက် အပြန်အလှန် ​ရှာဖွေနိုင်ဖို့ သုံးစွဲသူကို " "ခွင့်ပြုတယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "ကော်လံ ရှာဖွေမှု" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "အပြန်အလှန် ​ရှာဖွေမှုအတွင်း နေရာအနှံ့ ရှာဖွေဖို့ ပုံစံငယ် ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အမြင့် စနစ်" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "အတန်း အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ အမြင့် ရှိကြသလို မှတ်ယူပြီး GtkTreeView ကို " "အရှိန်မြှင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "ဝဲပျံချက် ရွေးချယ်ခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "ရွေးချယ်ခြင်းက ညွှန်တံကို လိုက်ရ၊ မလိုက်ရ" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "ဝဲပျံချက် ချဲ့ကားမှု" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "အတန်းများကို ညွှန်တံက ၄င်းတို့ အပေါ် ရွေးသွားတဲ့အခါ ချဲ့ကား/ခေါက်သိမ်းသင့်၊ " "မသင့်" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာများကို ပြသပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "ရှုမြင်ချက်မှာ ချဲ့ကားကိရိယာများ ရှိတယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "အတွင်းစည်း အဆင့်" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "အဆင့်တိုင်းအတွက် အပို အတွင်းစည်း" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "ရာဘာ စည်းပတ်ခြင်း" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "အချက်များ အများအပြား ရွေးချယ်မှုကို ကြွတ်ခလုတ် ညွှန်တံကို ဒရွတ်ဆွဲခြင်းဖြင့် " "ဖွင့်နိုင်၊ မဖွင့်နိုင်" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများကို ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ဂရစ်ကွက် လိုင်းများကို အပင် မြင်ကွင်းနဲ့ ရေးဆွဲ၊ မရေးဆွဲ" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "အပင်လိုင်းများ ဖွင့်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "အပင်လိုင်းများကို အပင်မြင်ကွင်းနဲ့ ရေးဆွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "အတန်းများအတွက် tooltip စာသားများ ပါရှိတဲ့ ပုံစံငယ်ထဲက ကော်လံ" #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "ဒေါင်လိုက် ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "အခန်းငယ်များ အကြားမှ ဒေါင်လိုက် နေရာလပ်။ စုံကိန်း တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "ပြင်ညီ ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "အခန်းငယ်များ အကြား ပြင်ညီ နေရာလပ်။ စုံကိန်း တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "စည်းကမ်းများကို ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "အခြား အရောင် အတန်းများကို ရေးဆွဲဖို့ ခွင့်ပြုပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ကားကိရိယာများ" #: gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "ချဲ့ကား ကိရိယာများကို အတွင်းစည်း ချမှတ်ပါ" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "စုံကိန်း အတန်း အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "စုံကိန်း အတန်းများမှာ သုံးစွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "မကိန်း အတန်း အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "မကိန်း အတန်းများမှ သုံးစွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "ဂရစ်လိုင်း အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "pixel များအလိုက်၊ အပင် မြင်ကွင်း ဂရစ်လိုင်းများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "အပင်လိုင်း အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "pixel များနဲ့ အပင် မြင်ကွင်း လိုင်းများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "ဂရစ်လိုင်း ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "အပင် မြင်ကွင်း ဂရစ်လိုင်းများကို ရေးဆွဲရန် သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းရှည်လေး ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "အပင် လိုင်း ပုံစံ" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "အပင် မြင်ကွင် လိုင်းများကို ရေးဆွဲရန် သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းရှည်လေး ပုံစံ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "ကော်လံကို ပြမလား၊ မပြဘူးလား" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "အရွယ်ညှိနိုင်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "ကော်လံဟာ user-resizable ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "ကော်လံရဲ့ လက်ရှိ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "တိုင်းတာခြင်း" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "ကော်လံရဲ့ အရွယ်ညှိနိုင်တဲ့ စနစ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "လက်ရှိ သတ်မှတ်ထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "အနည်းဆုံး ခွင့်ပြုထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "အများဆုံး အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "အများဆုံး ခွင့်ပြုထားတဲ့ ကော်လံရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "ကော်လံ ခေါင်းစီးမှာ ပေါ်လာမဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "ကော်လံက widget ထံ အပို အကျယ် သတ်မှတ်ထားချက် ဝေစုကို ရရှိတယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "နှိုပ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ခေါင်းစီးကို နှိုပ်နိုင်၊ မနှိုပ်နိုင်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget ကို ကော်လံ ခေါင်းစဉ်မှာ ထားမဲ့အစား ကော်လံ ခေါင်းစီး ခလုတ်ထဲမှာ ထားပါ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "ကော်လံ ခေါင်းစီး စာသားရဲ့ X တန်းညှိခြင်း (သို့) widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ကော်လံကို ခေါင်းစီးများ ၀န်းကျင်မှာ အစီအစဉ် ပြန်ချနိုင်၊ မချနိုင်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံတခုကို ပြသ၊ မပြသ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "မျိုးတူစု အစီအစဉ်" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "မျိုးတူစု ညွှန်တံ ပြညွှန်ရမဲ့ ဦးတည်ချက်ကို မျိုးတူစုပါ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "ဒီရှုကွက် ၀န်းကျင်မှ အရိပ်ပြ အကွက် ရေးဆွဲပုံကို ဆုံးဖြတ်ပါ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Widget အမည်" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Widget ရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "ဒီwidgetရဲ့ ပင်ရင်း ဝီဂျက်။ ကုန်သေတ္တာ ဝီဂျက် တခု ဖြစ်ရမယ်" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "အကျယ် တောင်းဆိုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Widget ရဲ့ အကျယ် တောင်းဆိုချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ၊ (သို့) -၁ အကယ်၍ သဘာ၀ " "တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲထားရင်" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "အမြင့် တောင်းဆိုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Widget ရဲ့ အမြင့် တောင်းဆိုချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ၊ (သို့) -၁ အကယ်၍ သဘာ၀ " "တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲထားရင်" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Widget ကို မြင်နိုင်၊ မမြင်နိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Widget က ထည့်သွင်းချက်ကို တုံ့ပြန်၊ မတုံ့ပြန်" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "အရောင်ဆိုးနိုင်တဲ့ လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာ" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာက Widget ကို တိုက်ရိုက် အရောင်ဆိုးထားမလား" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "ဗဟိုပြုနိုင်တယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Widget က ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက်ကို လက်ခံ၊ မခံ" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Widget မှာ ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက် ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Widget က ထိပ်ပိုင်းအဆင့် အတွင်း ဗဟိုပြုတဲ့ Widget ဟုတ်၊ မဟုတ်" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "စံထားချက် ဖြစ်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Widget က စံထားချက် Widget ဖြစ်နိုင်၊ မဖြစ်နိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "စံထားချက် ရှိတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Widget ဟာ စံထားချက် Widget ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "စံထားချက်ကို ရရှိထားတယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "မှန်ရင်၊ Widget က ၄င်း ဗဟိုပြုထားတဲ့အခါ စံထားချက် လှုပ်ရှားမှုကို " "ရရှိလိမ့်မယ်" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ကလေ" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Widget ဟာ ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ Widget တခုရဲ့ အစိတ်အပိုင်း ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "စတိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "၄င်း မြင်နေရမဲ့ (အရောင်များ စသဖြင့်) ပုံစံအတွက် အချက်အလက် ပါရှိတဲ့ Widget " "ရဲ့ စတိုင်" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "ဖြစ်ရပ်များ" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "ဒီ widget ရရှိတဲ့ GdkEvents အမျိုးအစားကို ဆုံးဖြတ်ပေးတဲ့ ဖြစ်ရပ် မျက်နှာဖုံး" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "အားလုံးကို မပြဘူး" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() က ဒီ widget ကို ထိခိုက်သင့်၊ မထိခိုက်သင့်" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "widget မှာ tooltip တခု ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "အကယ်၍ ၄င်းကို သိရှိထားရင် widget ရဲ့ ၀င်းဒိုး" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Opacity for Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 msgid "Scale factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1663 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "အတွင်းပိုင်း ဗဟိုပြုချက်" #: gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "widget များ အတွင်းမှာ ဗဟိုပြုချက် ညွှန်တံကို ရေးဆွဲ၊ မဆွဲ" #: gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "ဗဟိုပြုတဲ့ linewidth" #: gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ ညွှန်တံလိုင်းရဲ့ pixel များအလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "ဗဟိုပြုချက် လိုင်း မျဉ်းတို ပုံစံ" #: gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ ညွှန်တံကို ရေးဆွဲဖို့ သုံးစွဲတဲ့ မျဉ်းတို ပုံစံ" #: gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "ဗဟိုပြုချက် အခုအခံ" #: gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "ဗဟိုပြုချက် ညွှန်တံနဲ့ widget 'အကွက်' အကြား pixel များအလိုက် အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "ခါဆာ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ရေးဆွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "ဒုတိယအဆင့်ခါဆာ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "ညာ-မှ-ဘယ်နဲ့ ဘယ်-မှ-ညာ စာသား ရောနှောချက်ကို တည်းဖြတ်တဲ့အခါ ဒုတိယအဆင့် " "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို​ ရေးဆွဲမဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "ခါဆာ လိုင်း ရှုထောင့် အချိုး" #: gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ခါဆာကို ရေးဆွဲပေးတဲ့ ရှုထောင့် အချိုး" #: gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "လည်ပတ်မထားတဲ့ အချိတ်အဆက် အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "လည်ပတ်မထားတဲ့ အချိတ်အဆက်များရဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "လည်ပတ်ထားတဲ့ အချိတ်အဆက် အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "လည်ပတ်ထားတဲ့ အချိတ်အဆက်များရဲ့ အရောင်" #: gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ ပုဒ်ခွဲများ" #: gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "ပုဒ်ခွဲများမှာ ပြုပြင်ဖန်တီးနိုင်တဲ့ အကျယ်ရှိပြီး လိုင်းအစား အကွက်တခုကို " "သုံးစွဲကာ ရေးဆွဲသင့်၊ မသင့်" #: gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "ပုဒ်ခွဲ အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators မှန်ကန်နေရင် ပုဒ်ခွဲများရဲ့ အကျယ်" #: gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "ပုဒ်ခွဲ အမြင့်" #: gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "အကယ်၍ \"wide-separators\" ဟာ မှန်နေရင် ပုဒ်ခွဲများရဲ့ အမြင့်" #: gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှား အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "ပြင်ညီ လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှားရဲ့ အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှား အရှည်" #: gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "ဒေါင်လိုက် လှိမ့်ဆင်းတဲ့ မြှားရဲ့ အရှည်" #: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Width of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Height of text selection handles" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ အမျိုးအစား" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "၀င်းဒိုး ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ ခေါင်းစဉ်" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "၀င်းဒိုး အခန်းကဏ္ဍ" #: gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "အခန်းကဏ္ဍ တခုကို ပြန်ထားတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးအတွက် သီးခြား " "ဖေါ်​ထုတ်ကိရိယာ" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "အစပြုတဲ့ ID" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification မှ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးအတွက် သီးခြား အစပြု ဖေါ်ထုတ် " "ကိရိယာ" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "မှန်ရင်၊ သုံးစွဲသူများက ၀င်းဒိုးကို အရွယ်ညှိနိုင်ကြတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "ဖြစ်နိုင်ချေ" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "မှန်ရင်၊ ၀င်းဒိုးဟာ ဖြစ်နိုင်ချေ (ဒီတခု သုံးနေချိန်မှာ အခြား ၀င်းဒိုးများကို " "သုံးလို့ မရဘူး) ဖြစ်တယ်" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "၀င်းဒိုး တည်နေရာ" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ အစပိုင်း တည်နေရာ" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "စံထားချက် အကျယ်" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "၀င်းဒိုးကို အစပြု ဖေါ်ပြတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးရဲ့ စံထားချက် အကျယ်" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "စံထားချက် အမြင့်" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "၀င်းဒိုးကို အစပြု ဖေါ်ပြတဲ့အခါ သုံးစွဲတဲ့ ၀င်းဒိုးရဲ့ စံထားချက် အမြင့်" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "ပင်ရင်းနဲ့ ဖျက်စီးပါ" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "ပင်ရင်းကို ဖျတ်စီးတဲ့အခါ ဒီ၀င်းဒိုးကို ဖျက်စီးသင့်သလား" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "၀င်းဒိုးအတွက် ပုံသ​င်္ကေတ" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "ဒီ၀င်းဒိုးအတွက် ခင်းကျင်းထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတရဲ့ အမည်" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "သက်၀င်နေတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "ထိပ်ပိုင်းအဆင့်ဟာ လက်ရှိ သက်၀င်တဲ့ ၀င်းဒိုး ဖြစ်၊ မဖြစ်" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "ထိပ်ပိုင်းအဆင့်မှာ ဗဟိုပြုထားတယ်" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "ထည့်သွင်းချက် ဗဟိုပြုမှုဟာ ဒီ GtkWindow အတွင်း ရှိ၊ မရှိ" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "ရိုက်ထည့်ချက် အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "၀င်းဒိုးရဲ့ အမျိုးအစားနဲ့ ၄င်းကို ပြုမှုမဲ့ ပုံစံက စားပွဲတင် ပတ်၀န်းကျင် " "နားလည်မှုအတွက် ကူညီပေးမဲ့ အရိပ်အမြွတ်" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "taskbar ကို ကျော်ပါ" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "၀င်းဒိုးဟာ task bar ထဲမှာ မရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "pager ကို ကျော်ပါ" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "၀င်းဒိုးဟာ pager ထဲမှာ မရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "အရေးတကြီး" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "၀င်းဒိုးကို သုံးစွဲသူရဲ့ အာရုံစိုက်မှုအတွက် ယူဆောင်ခဲ့ရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို လက်ခံပါ" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "၀င်းဒိုးက ထည့်သွင်းချက် ဗဟိုပြုမှုကို လက်ခံရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "မြေပုံပေါ် ဗဟိုပြုပါ" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "၀င်းဒိုးက ပုံဖေါ်ပြီးတဲ့အခါ ထည့်သွင်းမှု ဗဟိုပြုချက်ကို ရရှိရင် မှန်တယ်။" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "အလှဆင်ချက်" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "၀င်းဒိုးကို ၀င်းဒိုး မန်နေဂျာက အလှဆင်သင့်၊ မဆင်သင့်" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "ပယ်ဖျက်နိုင်တယ်" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "၀င်းဒိုး ဘောင်မှာ ပိတ်ထားတဲ့ ခလုတ်တခု ရှိသင့်၊ မရှိသင့်" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "ကြီးလေးမှု" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "၀င်းဒိုးရဲ့ ၀င်းဒိုး ကြီးလေးမှု" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "၀င်းဒိုးအတွက် ယာယီ" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာရဲ့ ယာယီ ပင်ရင်း" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/cups-pk-helper.po0000644000000000000000000002004512321557131021424 0ustar # Burmese translation for cups-pk-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the cups-pk-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups-pk-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 09:25+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Get/Set server settings" msgstr "Get/Set ဆာဗာဆက်တင်များ" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to get/set server settings." msgstr "get/set ဆာဗာဆက်တင်များအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Get list of available devices" msgstr "သုံးနိုင်သောကိရိယာများ၏စာရင်းကိုရရှိသည်" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to get list of available devices." msgstr "" "သုံးနိုင်သောကိရိယာများ၏စာရင်းကိုရရှိရန်အတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Set a printer as default printer" msgstr "ပရင်တာတစ်ခုအားမူရင်းပကတိပရင်တာအဖြစ်သိုသတ်မှတ်သည်" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6 msgid "" "Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer." msgstr "" "ပရင်တာတစ်ခု(သို့မဟုတ်) အဆင့်အတန်းတစ်ခု၊ " "မူရင်းပကတိပရင်တာကဲ့သို့ဆောင်ရွက်ရန်အတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7 msgid "Enable/Disable a printer" msgstr "Enable/Disable a printer" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8 msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class." msgstr "" "enable/disable a printer(သို့မဟုတ်) " "အဆင့်အတန်းတစ်ခုသတ်မှတ်ရန်အတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်ျ။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9 msgid "Add/Remove/Edit a local printer" msgstr "local ပရင်တာတစ်ခုအား ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10 msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer." msgstr "" "local ပရင်တာတစ်ခုအား " "ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်ျ။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11 msgid "Add/Remove/Edit a remote printer" msgstr "" "အဝေးမှထိန်းချူပ်နိုင်သောပရင်တာတစ်ခုအား " "ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12 msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer." msgstr "" "အဝေးမှထိန်းချူပ်နိုင်သောပရင်တာတစ်ခုအား " "ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13 msgid "Add/Remove/Edit a class" msgstr "အဆင့်အတန်းတစ်ခုအား ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14 msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class." msgstr "" "အဆင့်အတန်းတစ်ခုအား " "ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15 msgid "Restart/Cancel/Edit a job" msgstr "အလုပ်တစ်ခုအားပြန်လည်စတင်ခြင်း/ပယ်ဖျက်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16 msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job." msgstr "" "အလုပ်တစ်ခုအားပြန်လည်စတင်ခြင်း/ပယ်ဖျက်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက်အထူးအခွင့်အရေးမျ" "ားလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17 msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user" msgstr "" "ပြန်လည်စတင်ခြင်း/ပယ်ဖျက်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအလုပ်တစ်ခုသည်အသုံးပြုသူနောက်တစ်ဦးမ" "ှ ပိုင်ဆိုင်သည်" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18 msgid "" "Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user." msgstr "" "ပြန်လည်စတင်ခြင်း/ပယ်ဖျက်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအလုပ်တစ်ခုသည်အသုံးပြုသူနောက်တစ်ဦးမ" "ှ ပိုင်ဆိုင်မှ ုအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19 msgid "Change printer settings" msgstr "ပရင်တာဆက်တင်များအားပြောင်းလဲသည်" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20 msgid "" "Privileges are required to change printer settings. This should only be " "needed from the Printers system settings panel." msgstr "" "ပရင်တာဆက်တင်များအားပြောင်းလဲမှ " "ုအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။ပရင်တာစနစ်ဆက်တင်များ၏ဘောင်မှဤအရာသည်လိုအပ်ခဲ" "့သည်။" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21 msgid "Add/Remove/Edit a printer" msgstr "ပရင်တာတစ်ခုအား ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်း" #: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22 msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer." msgstr "" "ပရင်တာတစ်ခုအား " "ပေါင်းထည့်ခြင်း/ထုတ်ပယ်ခြင်း/တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက်အထူးအခွင့်အရေးများလိုအပ်သည်။" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/ubuntu-geoip.po0000644000000000000000000000212212321557131021204 0ustar # Burmese translation for ubuntu-geoip # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-geoip package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-geoip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 08:49+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:1 msgid "URL used to get information about the IP" msgstr "URL သည် IP အချက်အလက်ရရန်ပြုလုပ်လေ့ရှိသည်" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "URL of a service that can be contacted and returns an XML file containing " "location information about the requestor's IP address." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001616212321557131021644 0ustar # Burmese translation for gnome-desktop3 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 11:16+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "အမည်မဲ့" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "could not get the range of screen sizes" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR extension is not present" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "could not set the configuration for CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "could not get information about CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d cannot drive output %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d does not support rotation=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "cannot clone to output %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Trying modes for CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 msgid "%a %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000023472212321557131023675 0ustar # Burmese translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 09:02+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "စခရင်ပေါ်က ကီးဘုတ်" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: -" " none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen - " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Inverse lightness" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Color Saturation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Change brightness of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Change brightness of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Change brightness of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Change contrast of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Change contrast of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Change contrast of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Picture Options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Picture URI" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the " "text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Enable Overlay Scrollbars" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "Whether overlay scrollbars should be used. Note: Apps require restart." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Time before locking" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It " "has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Time before logout option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Logout command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Allow user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Reverse switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Reverse switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Don't use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Close window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Move window to top left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Move window to top right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Switch input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Switch input source backward" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their " "window manager and that they need to change this option back to true or live " "with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Current theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Window title font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more " "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The names of the workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it " "is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" " "key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and " "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled " "if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http " "proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also " "used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all " "protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it " "for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Unused; ignore" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only " "to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " "way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "HTTP proxy password" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "FTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "FTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000235312321557131022755 0ustar # Burmese translation for gnome-themes-standard # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 11:50+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "မူလနောက်ခံ" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "တစ်ခုပဲရှိပါသည်" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "ပုံကြီးချဲ့ကြည့်ရန်" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po0000644000000000000000000026441712321557131022001 0ustar # Burmese translation for gtksourceview3 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtksourceview3 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 09:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1 msgid "GtkSourceView" msgstr "" #. Translators: It is related to an option of a set of values #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:3 msgid "Disabled" msgstr "ပိတ်ထားရန်" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4 msgid "Before" msgstr "ယခင်" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:5 msgid "After" msgstr "နောက်မှ" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:6 msgid "Always" msgstr "အမြဲတမ်း" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:7 msgid "Space" msgstr "နေရာယူမှု" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:8 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9 msgid "Newline" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11 msgid "Leading" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:12 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:262 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:399 msgid "Text" msgstr "စာသား" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13 msgid "Trailing" msgstr "" #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:776 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:1 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:1 ../data/language-specs/asp.lang.h:1 #: ../data/language-specs/automake.lang.h:1 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1 #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:1 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:1 ../data/language-specs/cg.lang.h:1 #: ../data/language-specs/chdr.lang.h:1 ../data/language-specs/c.lang.h:1 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:1 ../data/language-specs/cpp.lang.h:1 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:1 ../data/language-specs/cuda.lang.h:1 #: ../data/language-specs/d.lang.h:1 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:1 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/glsl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/haskell.lang.h:1 #: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/java.lang.h:1 #: ../data/language-specs/j.lang.h:1 ../data/language-specs/makefile.lang.h:1 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:1 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:1 ../data/language-specs/objj.lang.h:1 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1 ../data/language-specs/ooc.lang.h:1 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:1 ../data/language-specs/opencl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:1 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:1 ../data/language-specs/sql.lang.h:1 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1 msgid "Sources" msgstr "ရင်းမြစ်" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2 msgid "ActionScript" msgstr "" #. Any comment #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:3 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/c.lang.h:3 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:3 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:3 ../data/language-specs/def.lang.h:3 #: ../data/language-specs/d.lang.h:3 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:3 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:3 ../data/language-specs/fcl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:3 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/gap.lang.h:3 #: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:4 #: ../data/language-specs/html.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:3 ../data/language-specs/ini.lang.h:3 #: ../data/language-specs/j.lang.h:4 ../data/language-specs/latex.lang.h:3 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:3 ../data/language-specs/matlab.lang.h:3 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:3 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:3 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:6 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:4 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:3 ../data/language-specs/opal.lang.h:4 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:3 ../data/language-specs/perl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/php.lang.h:3 ../data/language-specs/po.lang.h:3 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:3 ../data/language-specs/ruby.lang.h:4 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:5 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sh.lang.h:3 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:3 #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:3 msgid "Comment" msgstr "မှက်ချက်" #. Any erroneous construct #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:4 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:4 ../data/language-specs/c.lang.h:22 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:11 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:4 ../data/language-specs/css.lang.h:3 #: ../data/language-specs/def.lang.h:53 ../data/language-specs/d.lang.h:4 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:4 #: ../data/language-specs/html.lang.h:8 ../data/language-specs/j.lang.h:7 #: ../data/language-specs/json.lang.h:7 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:20 ../data/language-specs/ooc.lang.h:4 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:17 #: ../data/language-specs/php.lang.h:4 ../data/language-specs/prolog.lang.h:9 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:3 ../data/language-specs/vala.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7 #: ../data/language-specs/xml.lang.h:13 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #. A string constant: "this is a string" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:8 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:6 ../data/language-specs/css.lang.h:5 #: ../data/language-specs/def.lang.h:17 ../data/language-specs/d.lang.h:5 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:4 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:7 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:4 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8 ../data/language-specs/go.lang.h:5 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:4 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:9 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:7 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:7 ../data/language-specs/imagej.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:5 ../data/language-specs/java.lang.h:4 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:13 #: ../data/language-specs/j.lang.h:17 ../data/language-specs/json.lang.h:4 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:5 ../data/language-specs/objc.lang.h:6 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:8 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:4 ../data/language-specs/octave.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:6 ../data/language-specs/opal.lang.h:7 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:4 ../data/language-specs/perl.lang.h:6 #: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/po.lang.h:5 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:6 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:6 #: ../data/language-specs/python.lang.h:6 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:14 ../data/language-specs/scala.lang.h:6 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:5 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:5 ../data/language-specs/sh.lang.h:5 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/sql.lang.h:5 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:6 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:6 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:4 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4 msgid "String" msgstr "" #. Translators: refered to some specific keywords of the language that #. allow to get external functionalities #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:6 #: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:4 msgid "External" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7 #: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:8 msgid "Declaration" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10 #: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9 msgid "Storage Class" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9 #: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10 msgid "Scope Declaration" msgstr "" #. keywords: "if", "for", "while", etc. #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:5 ../data/language-specs/asp.lang.h:6 #: ../data/language-specs/awk.lang.h:3 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:7 #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:7 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:10 ../data/language-specs/cg.lang.h:8 #: ../data/language-specs/c.lang.h:9 ../data/language-specs/cobol.lang.h:6 #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/css.lang.h:14 ../data/language-specs/cuda.lang.h:3 #: ../data/language-specs/def.lang.h:47 ../data/language-specs/d.lang.h:6 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:5 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:5 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:7 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:4 ../data/language-specs/fcl.lang.h:5 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:6 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:5 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:5 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:5 ../data/language-specs/go.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:5 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:7 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:6 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:6 ../data/language-specs/imagej.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:6 ../data/language-specs/java.lang.h:12 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:7 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:10 ../data/language-specs/lua.lang.h:5 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:13 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:8 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:3 ../data/language-specs/objj.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:9 ../data/language-specs/ocl.lang.h:5 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:11 ../data/language-specs/opal.lang.h:8 #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:5 ../data/language-specs/perl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/php.lang.h:12 ../data/language-specs/po.lang.h:7 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:5 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:4 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:4 #: ../data/language-specs/python.lang.h:4 ../data/language-specs/R.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:7 ../data/language-specs/scala.lang.h:10 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:6 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:6 ../data/language-specs/sh.lang.h:6 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:4 ../data/language-specs/sparql.lang.h:7 #: ../data/language-specs/sql.lang.h:6 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:5 #: ../data/language-specs/tcl.lang.h:4 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:7 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:7 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:6 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:6 msgid "Keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:13 ../data/language-specs/d.lang.h:9 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21 #: ../data/language-specs/java.lang.h:13 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4 #: ../data/language-specs/json.lang.h:5 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12 #: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9 msgid "Null Value" msgstr "" #. A boolean constant: TRUE, false #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:16 ../data/language-specs/c.lang.h:19 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:14 #: ../data/language-specs/def.lang.h:34 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19 ../data/language-specs/go.lang.h:16 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10 ../data/language-specs/ini.lang.h:10 #: ../data/language-specs/java.lang.h:14 ../data/language-specs/lua.lang.h:10 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8 msgid "Boolean value" msgstr "" #. A generic number constant #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:13 #: ../data/language-specs/asp.lang.h:14 ../data/language-specs/boo.lang.h:14 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:22 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:8 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:8 ../data/language-specs/java.lang.h:15 #: ../data/language-specs/j.lang.h:14 ../data/language-specs/julia.lang.h:5 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:16 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:12 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11 msgid "Number" msgstr "နံပါတ်" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14 #: ../data/language-specs/java.lang.h:16 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18 msgid "Future Reserved Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:15 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11 #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:7 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:4 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:4 ../data/language-specs/ini.lang.h:9 #: ../data/language-specs/java.lang.h:17 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:4 ../data/language-specs/objj.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12 ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:19 ../data/language-specs/opal.lang.h:11 #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:4 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:15 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:14 ../data/language-specs/sml.lang.h:5 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:9 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:5 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7 msgid "Data Type" msgstr "Data အမျိုးအစား" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:2 msgid "Ada" msgstr "Ada" #. A decimal number: 1234 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 #: ../data/language-specs/def.lang.h:26 ../data/language-specs/d.lang.h:12 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:12 #: ../data/language-specs/python.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11 msgid "Decimal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5 #: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:5 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8 #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5 msgid "Preprocessor" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:11 msgid "Arbitrary base number" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:17 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10 msgid "Real number" msgstr "" #. map to nothing #: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11 #: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11 #: ../data/language-specs/java.lang.h:3 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3 #: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5 #: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:7 #: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:7 ../data/language-specs/sml.lang.h:8 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6 msgid "Escaped Character" msgstr "" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:2 msgid "ASP" msgstr "" #. A function name (also: methods for classes) #: ../data/language-specs/asp.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:18 #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:9 #: ../data/language-specs/css.lang.h:8 ../data/language-specs/def.lang.h:38 #: ../data/language-specs/gap.lang.h:6 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:10 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:10 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:9 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:8 ../data/language-specs/scheme.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:7 ../data/language-specs/sh.lang.h:4 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:5 ../data/language-specs/sql.lang.h:7 msgid "Function" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #. Operators: "+", "*", etc. #: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6 #: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:9 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:5 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:5 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:12 ../data/language-specs/php.lang.h:14 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:8 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:13 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 msgid "Operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:9 msgid "ASP Object" msgstr "ASP Object" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:10 msgid "VBScript and ADO constants" msgstr "VBScript and ADO constants" #. A special constant like NULL in C or null in Java #: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32 #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8 msgid "Special constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:2 msgid "Automake" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:3 msgid "Automake Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:4 msgid "Primary" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:5 msgid "Secondary" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:6 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:7 msgid "Optional Target" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:8 msgid "Built-in Target" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:9 msgid "Other Keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:10 msgid "Substitution" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:1 #: ../data/language-specs/python.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1 #: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:2 msgid "awk" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:4 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:5 ../data/language-specs/cmake.lang.h:8 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:5 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:5 ../data/language-specs/ini.lang.h:8 #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:3 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:6 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:14 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:13 ../data/language-specs/php.lang.h:5 #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:3 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:4 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:2 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:22 ../data/language-specs/sh.lang.h:7 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:14 ../data/language-specs/tcl.lang.h:3 msgid "Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:17 #: ../data/language-specs/python.lang.h:18 msgid "Builtin Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2 msgid "BennuGD" msgstr "" #. Any variable name #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 #: ../data/language-specs/def.lang.h:36 ../data/language-specs/php.lang.h:6 msgid "Identifier" msgstr "" #. A floating point constant: 2.3e10 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12 #: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24 #: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9 #: ../data/language-specs/go.lang.h:11 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8 #: ../data/language-specs/json.lang.h:9 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:11 #: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10 msgid "Floating point number" msgstr "" #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:15 ../data/language-specs/c.lang.h:18 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:16 ../data/language-specs/d.lang.h:15 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16 ../data/language-specs/go.lang.h:15 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21 msgid "Hexadecimal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:1 #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:1 ../data/language-specs/dtd.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:1 #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:1 #: ../data/language-specs/html.lang.h:1 ../data/language-specs/latex.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:1 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:1 ../data/language-specs/t2t.lang.h:1 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:1 ../data/language-specs/xml.lang.h:1 #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:1 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:249 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:391 msgid "Markup" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2 msgid "BibTeX" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3 msgid "Entries" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4 msgid "Field" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2 msgid "Bluespec SystemVerilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4 msgid "System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:4 msgid "Annotation" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:5 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6 msgid "Import BVI" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:9 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:15 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:6 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:13 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:7 msgid "Type" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:2 msgid "Boo" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5 #: ../data/language-specs/python.lang.h:5 msgid "Multiline string" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:6 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:14 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:16 ../data/language-specs/ruby.lang.h:25 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8 #: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4 msgid "Namespace" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:9 msgid "Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:9 #: ../data/language-specs/python.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20 msgid "Special Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:13 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:9 ../data/language-specs/d.lang.h:10 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:4 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:6 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:9 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:10 #: ../data/language-specs/python.lang.h:11 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:4 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:8 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:9 msgid "Boolean" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:2 msgid "CG Shader Language" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:6 msgid "Bindings" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:7 msgid "Included File" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17 #: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20 msgid "Octal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:17 msgid "Swizzle operator" msgstr "" #. Translators: functions that are provided in the language #: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17 msgid "Builtin" msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a #. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it #. * to a #GtkSourceBuffer. #. #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1 ../data/language-specs/css.lang.h:1 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:1 ../data/language-specs/dot.lang.h:1 #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:1 #: ../data/language-specs/json.lang.h:1 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:1 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:1 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 #: ../data/language-specs/po.lang.h:1 ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1 #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:1 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:10 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5 #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:1 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 msgid "Others" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2 msgid "ChangeLog" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:14 msgid "Date" msgstr "" #. Translators: the name of a person, not an object. #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:6 msgid "E-mail address" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7 msgid "File" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:10 msgid "Release" msgstr "" #: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2 msgid "C/C++/ObjC Header" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:2 msgid "C" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5 msgid "Common Defines" msgstr "" #. A character constant: 'c' #: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 #: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:6 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10 #: ../data/language-specs/java.lang.h:5 ../data/language-specs/julia.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5 msgid "Character" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5 msgid "printf Conversion" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:20 msgid "Standard stream" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:21 msgid "Signal name" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2 msgid "CMake" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3 msgid "Builtin Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8 msgid "Builtin Variable" msgstr "" #. Any constant #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7 #: ../data/language-specs/def.lang.h:13 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18 msgid "Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7 msgid "Control Keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2 msgid "Cobol" msgstr "" #. Any statement #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43 msgid "Statement" msgstr "" #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2 msgid "C++" msgstr "" #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2 msgid "C#" msgstr "" #. Translators: this is a format that appears in the strings #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8 msgid "String Format" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:2 msgid "CSS" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:4 msgid "Others 2" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:6 msgid "Color" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:7 msgid "Others 3" msgstr "" #. Translator: it is a type of number #: ../data/language-specs/css.lang.h:10 ../data/language-specs/fcl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:6 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:7 ../data/language-specs/json.lang.h:8 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:10 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:9 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:10 #: ../data/language-specs/sql.lang.h:8 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:11 msgid "Dimension" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:12 msgid "Known Property Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:13 msgid "at-rules" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:15 msgid "ID Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:16 msgid "Class Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:17 msgid "Tag Name Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2 msgid "CUDA" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5 msgid "Global Functions" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6 msgid "Device Functions" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7 msgid "Global Variables" msgstr "" #: ../data/language-specs/def.lang.h:1 msgid "Defaults" msgstr "" #. A shebang: #!/bin/sh #: ../data/language-specs/def.lang.h:5 msgid "Shebang" msgstr "" #. A special comment containing documentation like in javadoc or #. gtk-doc #: ../data/language-specs/def.lang.h:8 msgid "Documentation comment" msgstr "" #. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional #. style for text which is already styled as a "doc-comment" #: ../data/language-specs/def.lang.h:11 msgid "Documentation comment element" msgstr "" #. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional #. style for text which is already styled as a "string" #: ../data/language-specs/def.lang.h:20 msgid "Special character (inside a string)" msgstr "" #. A base-N number: 0xFFFF #: ../data/language-specs/def.lang.h:28 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:13 #: ../data/language-specs/python.lang.h:14 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12 msgid "Base-N number" msgstr "" #. A complex number #: ../data/language-specs/def.lang.h:30 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:14 #: ../data/language-specs/python.lang.h:15 msgid "Complex number" msgstr "" #. A builtin name: like __import__, abs in Python #. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html) #: ../data/language-specs/def.lang.h:41 msgid "Built-in identifier" msgstr "" #. A primitive data type: int, long, char, etc. #: ../data/language-specs/def.lang.h:49 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:6 msgid "Data type" msgstr "" #. This one is for '#include ' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc.. #: ../data/language-specs/def.lang.h:51 msgid "Preprocessor directive" msgstr "" #. to mark possibily errors or unrecommended syntax #: ../data/language-specs/def.lang.h:55 msgid "Warning" msgstr "" #. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java #: ../data/language-specs/def.lang.h:57 msgid "Reserved keyword" msgstr "" #. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX #: ../data/language-specs/def.lang.h:59 msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" msgstr "" #. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc. #: ../data/language-specs/def.lang.h:61 msgid "Underlined" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2 msgid ".desktop" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:3 msgid "Group" msgstr "" #. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand #. side in a myoption=something line in a .desktop file #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:6 #: ../data/language-specs/json.lang.h:2 msgid "Key" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:7 msgid "Translation" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10 msgid "Exec parameter" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:11 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12 msgid "Main Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13 msgid "Additional Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14 msgid "Reserved Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/diff.lang.h:2 msgid "Diff" msgstr "" #: ../data/language-specs/diff.lang.h:3 msgid "Added line" msgstr "" #. Others 2 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:5 msgid "Removed line" msgstr "" #. Others 3 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:7 msgid "Changed line" msgstr "" #. Preprocessor #: ../data/language-specs/diff.lang.h:9 msgid "Special case" msgstr "" #. String #: ../data/language-specs/diff.lang.h:11 ../data/language-specs/po.lang.h:4 msgid "Location" msgstr "" #. Keyword #: ../data/language-specs/diff.lang.h:13 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../data/language-specs/d.lang.h:2 msgid "D" msgstr "" #: ../data/language-specs/d.lang.h:8 msgid "Special Token" msgstr "" #: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14 msgid "Binary number" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2 msgid "DocBook" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3 msgid "Header Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4 msgid "Formatting Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5 msgid "GUI Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6 msgid "Structural Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2 msgid "DOS Batch" msgstr "" #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:6 #: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 msgid "Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/dot.lang.h:2 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8 msgid "Attribute name" msgstr "" #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2 msgid "DPatch" msgstr "" #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3 msgid "patch-start" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7 msgid "DTD" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3 msgid "entity" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4 msgid "decl" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 msgid "error" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6 msgid "quoted-value" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2 msgid "Eiffel" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:5 msgid "Debug" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6 msgid "Assertion" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9 msgid "Design by Contract" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10 msgid "Exception Handling" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21 msgid "Predefined Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13 msgid "Void Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6 #: ../data/language-specs/json.lang.h:6 msgid "Boolean Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2 msgid "Erlang" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6 msgid "Atom" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9 msgid "Base-N Integer" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:11 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8 msgid "Compiler Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:1 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:1 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:1 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 msgid "Scientific" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2 msgid "FCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:10 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4 msgid "Floating Point" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:6 msgid "Block" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9 msgid "Reserved Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:2 msgid "Forth" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:9 msgid "Debug Code" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:10 msgid "Error Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2 msgid "Fortran 95" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6 msgid "Intrinsic function" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7 msgid "BOZ Literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2 msgid "F#" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:12 msgid "Floating Point number" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10 msgid "Type, module or object keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11 msgid "Builtin-function keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13 msgid "Labeled argument" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14 msgid "Polymorphic Variant" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15 msgid "Variant Constructor" msgstr "" #. Translators: this is a specific variable called Type #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16 msgid "Type Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17 msgid "Module Path" msgstr "" #: ../data/language-specs/gap.lang.h:2 msgid "GAP" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2 msgid "GDB Log" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3 msgid "Thread Action" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4 msgid "Thread Header" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5 msgid "Frame Number" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6 msgid "Address" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:9 msgid "Filename" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10 msgid "Optimized Out" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11 msgid "Incomplete Sequence" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12 msgid "Prompt" msgstr "" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:15 #: ../data/language-specs/python.lang.h:16 msgid "Builtin Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9 msgid "Reserved Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/go.lang.h:2 msgid "Go" msgstr "" #: ../data/language-specs/go.lang.h:12 msgid "Imaginary number" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2 msgid "gtk-doc" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3 msgid "Inline Documentation Section" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4 msgid "Function Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5 msgid "Signal Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6 msgid "Property Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7 msgid "Parameter" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11 msgid "Return" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12 msgid "Since" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13 msgid "Deprecated" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2 msgid "GtkRC" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8 msgid "Widget State" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9 msgid "Include directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2 msgid "Haddock" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3 msgid "Inline Haddock Section" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4 msgid "Haddock Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5 msgid "Hyperlinked Identifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6 msgid "Hyperlinked Module Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7 msgid "Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:8 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:13 msgid "Emphasis" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10 msgid "Code Block" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11 msgid "Header Property" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12 msgid "Itemized list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13 msgid "Enumerated list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14 msgid "Definition list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:6 msgid "URL" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:16 #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:13 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2 msgid "Haskell" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:6 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:12 msgid "Float" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:14 msgid "Octal" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15 msgid "Hex" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2 msgid "Literate Haskell" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:2 msgid "HTML" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:11 msgid "Tag" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:5 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:6 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11 msgid "Attribute Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2 msgid "IDL-Exelis" msgstr "" #: ../data/language-specs/idl.lang.h:2 msgid "IDL" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2 msgid "ImageJ" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5 msgid "Commands" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:7 msgid "Storage Type" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7 msgid "Escaped Characters" msgstr "" #: ../data/language-specs/ini.lang.h:2 msgid ".ini" msgstr "" #: ../data/language-specs/java.lang.h:2 msgid "Java" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2 msgid "JavaScript" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5 msgid "Undefined Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:10 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11 msgid "Constructors" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:2 msgid "J" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:3 msgid "Adverb" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:5 msgid "Conjunction" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:15 msgid "Control" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:8 msgid "Explicit Argument" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:9 msgid "Global" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:10 msgid "Lab Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:11 msgid "Local" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:12 msgid "Noun" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:13 msgid "Explicit Noun Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:15 msgid "Parens" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:16 msgid "Primitive" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:18 msgid "Verb" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:2 msgid "Julia" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:7 msgid "Math Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:11 msgid "Special Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:11 msgid "Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:12 msgid "External Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:13 msgid "Built-in Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:14 msgid "Module" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:2 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:4 msgid "Math Mode" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:5 msgid "Inline Math Mode" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:6 msgid "math-bound" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:7 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11 msgid "Include" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16 msgid "Verbatim" msgstr "" #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2 msgid "libtool" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:2 msgid "Lua" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:7 msgid "Reserved Identifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8 msgid "Nil Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:2 msgid "m4" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:3 msgid "m4-comment" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:4 msgid "m4 Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:5 msgid "Autoconf Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:6 msgid "Obsolete Autoconf Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:2 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4 msgid "Assignment Right Hand Side" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5 msgid "Assignment Left Hand Side" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6 msgid "targets" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7 msgid "prereq" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8 msgid "command" msgstr "" #. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at #. the end of the line #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11 msgid "Trailing Tab" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12 msgid "function" msgstr "" #. FIXME make it better names, and make them translatable #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13 #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4 msgid "keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2 msgid "Mallard" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3 msgid "Page Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4 msgid "Section Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:5 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6 msgid "Inline Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2 msgid "Markdown" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/t2t.lang.h:6 msgid "Header" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4 msgid "Horizontal Rule" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5 msgid "List Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:6 msgid "Code" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7 msgid "Blockquote Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9 msgid "Link Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:10 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:236 msgid "Label" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12 msgid "Image Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:3 msgid "Strong Emphasis" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15 msgid "Backslash Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:16 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2 msgid "Matlab" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:2 msgid "MediaWiki" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:4 msgid "Light Emphasis" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:5 msgid "Signature" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:7 msgid "Link" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:8 msgid "Symbol on a Link" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:9 msgid "Line" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:10 msgid "List" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:11 msgid "Magic Word" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:12 msgid "Symbol of a Table" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:13 msgid "Preformatted" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:14 msgid "Redirect" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:15 msgid "Title" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:16 msgid "Template" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2 msgid "Modelica" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6 msgid "Class type" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8 msgid "Default Attribute" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2 msgid "MXML" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7 msgid "Element name" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5 msgid "CDATA delimiter" msgstr "" #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2 msgid "Nemerle" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2 msgid "NetRexx" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7 msgid "Externals" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:8 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9 msgid "Data Types" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:10 msgid "Special" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:11 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:12 msgid "Modifiers" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:13 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14 msgid "Sub Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2 msgid "NSIS" msgstr "" #: ../data/language-specs/objc.lang.h:2 msgid "Objective-C" msgstr "" #: ../data/language-specs/objj.lang.h:2 msgid "Objective-J" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2 msgid "OCaml" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4 msgid "Ocamldoc Comments" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21 msgid "Standard Modules" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2 msgid "OCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6 msgid "Type Operators" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8 msgid "Operation operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/octave.lang.h:2 msgid "Octave" msgstr "" #: ../data/language-specs/octave.lang.h:12 msgid "Package Manager" msgstr "" #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2 msgid "OOC" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:2 msgid "Opal" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:3 #: ../data/language-specs/python.lang.h:3 msgid "Module Handler" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:12 msgid "Keysymbol" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2 msgid "OpenCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5 msgid "Global Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6 msgid "Device Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7 msgid "Device Cast" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8 msgid "OpenCL Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9 msgid "Global Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2 msgid "Pascal" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:2 msgid "Perl" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:4 msgid "Line Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:5 msgid "Include Statement" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23 msgid "Heredoc" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12 msgid "Heredoc Bound" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:11 msgid "System Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:14 msgid "File Descriptor" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:18 msgid "POD" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:19 msgid "POD Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:20 msgid "POD keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:21 msgid "POD heading" msgstr "" #: ../data/language-specs/php.lang.h:2 msgid "PHP" msgstr "" #: ../data/language-specs/php.lang.h:13 msgid "Common Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2 msgid "pkg-config" msgstr "" #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4 msgid "Package Info" msgstr "" #: ../data/language-specs/po.lang.h:2 msgid "gettext translation" msgstr "" #: ../data/language-specs/po.lang.h:6 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2 msgid "Prolog" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2 msgid "Puppet" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:3 msgid "Resources" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:4 msgid "Parameters" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5 msgid "Metaparameters" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:6 ../data/language-specs/R.lang.h:11 msgid "Functions" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:7 msgid "Values" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:8 msgid "Variables" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9 msgid "Class names" msgstr "" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:2 msgid "Python 3" msgstr "" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python.lang.h:8 msgid "Format" msgstr "" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:16 #: ../data/language-specs/python.lang.h:17 msgid "Builtin Object" msgstr "" #: ../data/language-specs/python.lang.h:2 msgid "Python" msgstr "" #: ../data/language-specs/python.lang.h:9 msgid "string-conversion" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:2 msgid "R" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:4 msgid "Reserved Class" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:5 msgid "Assignment Operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:6 msgid "Delimiter" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:9 ../data/language-specs/verilog.lang.h:16 msgid "Integer Number" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2 msgid "RPM spec" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3 msgid "Define" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:5 ../data/language-specs/t2t.lang.h:7 msgid "Section" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6 msgid "Spec Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7 msgid "Directory Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8 msgid "Command Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9 msgid "Conditional Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10 msgid "Other Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11 msgid "Flow Conditional" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12 msgid "RPM Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:13 msgid "Switch" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:15 msgid "Email" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:2 msgid "Ruby" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5 msgid "Attribute Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6 msgid "Module handler" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13 msgid "Numeric literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10 msgid "Literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:2 msgid "Scala" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:9 msgid "Modifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:15 msgid "Built In" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:16 msgid "Other" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:17 msgid "XML Tag" msgstr "" #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2 msgid "Scheme" msgstr "" #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2 msgid "Scilab" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:2 msgid "sh" msgstr "" #. FIXME: need to sort out proper styles for variables #: ../data/language-specs/sh.lang.h:9 msgid "Variable Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:11 msgid "Common Commands" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:13 msgid "Subshell" msgstr "" #: ../data/language-specs/sml.lang.h:2 msgid "Standard ML" msgstr "" #: ../data/language-specs/sml.lang.h:13 msgid "Module name, Variant, etc" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 msgid "SPARQL" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:3 msgid "Class" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6 msgid "Individual" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11 msgid "Predicate" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12 msgid "QName" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13 msgid "IRI" msgstr "" #: ../data/language-specs/sql.lang.h:2 msgid "SQL" msgstr "" #: ../data/language-specs/sql.lang.h:10 msgid "No idea what it is" msgstr "" #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2 msgid "SystemVerilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2 msgid "txt2tags" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4 msgid "Option" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5 msgid "Option Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8 msgid "Section 1" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9 msgid "Section 2" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10 msgid "Section 3" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11 msgid "Section 4" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12 msgid "Section 5" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:14 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:119 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:120 msgid "Italic" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:15 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:111 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:112 msgid "Bold" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17 msgid "Verbatim Block" msgstr "" #: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2 msgid "Tcl" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2 msgid "Texinfo" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8 msgid "Macros" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9 msgid "File Attributes" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10 msgid "Generated Content" msgstr "" #: ../data/language-specs/vala.lang.h:2 msgid "Vala" msgstr "" #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2 msgid "VB.NET" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2 msgid "Verilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9 msgid "IEEE System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10 msgid "LRM Additional System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12 msgid "Gate" msgstr "" #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2 msgid "VHDL" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:2 msgid "XML" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:4 msgid "DOCTYPE" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:6 msgid "Processing instruction" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:9 msgid "Attribute value" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:10 msgid "Entity" msgstr "" #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2 msgid "XSLT" msgstr "" #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3 msgid "Element" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2 msgid "Yacc" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5 msgid "token-type" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6 msgid "rule" msgstr "" #: ../data/styles/classic.xml.h:1 msgid "Classic" msgstr "" #: ../data/styles/classic.xml.h:2 msgid "Classic color scheme" msgstr "" #: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 msgid "Cobalt" msgstr "" #: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 msgid "Blue based color scheme" msgstr "" #: ../data/styles/kate.xml.h:1 msgid "Kate" msgstr "" #: ../data/styles/kate.xml.h:2 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "" #: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 msgid "Oblivion" msgstr "" #: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "" #: ../data/styles/tango.xml.h:1 msgid "Tango" msgstr "" #: ../data/styles/tango.xml.h:2 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:327 msgid "Document Words" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:429 msgctxt "Object" msgid "Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:430 msgid "The provider name" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:437 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:275 msgid "Icon" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:438 msgid "The provider icon" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:445 msgid "Proposals Batch Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:446 msgid "Number of proposals added in one batch" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:455 msgid "Scan Batch Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:456 msgid "Number of lines scanned in one batch" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:465 msgid "Minimum Word Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:466 msgid "The minimum word size to complete" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:475 msgid "Interactive Delay" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:476 msgid "The delay before initiating interactive completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:485 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:486 msgid "Provider priority" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:299 msgid "Activation" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:503 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:300 msgid "The type of activation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293 #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505 msgid "Highlight Syntax" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294 msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308 msgid "Whether to highlight matching brackets" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:321 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:414 msgid "Maximum Undo Levels" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:322 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:415 msgid "Number of undo levels for the buffer" msgstr "" #. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands #. * for "programming language", not "spoken language" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:334 msgid "Language" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:335 msgid "Language object to get highlighting patterns from" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:343 msgid "Can undo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:344 msgid "Whether Undo operation is possible" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:351 msgid "Can redo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:352 msgid "Whether Redo operation is possible" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:366 #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:367 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:374 msgid "Undo manager" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:375 msgid "The buffer undo manager" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1801 #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:537 msgid "View" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1802 msgid "The GtkSourceView bound to the completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1816 msgid "Remember Info Visibility" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1817 msgid "Remember the last info window visibility state" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1829 msgid "Select on Show" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1830 msgid "Select first proposal when completion is shown" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1843 msgid "Show Headers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1844 msgid "" "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1857 msgid "Show Icons" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1858 msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1872 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1873 msgid "Number of proposal accelerators to show" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1888 msgid "Auto Complete Delay" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1889 msgid "Completion popup delay for interactive completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1905 msgid "Provider Page Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1906 msgid "Provider scrolling page size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1926 msgid "Proposal Page Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1927 msgid "Proposal scrolling page size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:308 msgid "Completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:273 msgid "The completion object to which the context belongs" msgstr "" #. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:286 msgid "Iterator" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:287 msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" msgstr "" #. Tooltip style #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:253 msgid "Completion Info" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:237 msgid "Label to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:250 msgid "Markup to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:263 msgid "Item text" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:276 msgid "Icon to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:288 msgid "Info" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:289 msgid "Info to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:491 msgid "Provider" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2 msgid "_Details..." msgstr "" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3129 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4452 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5696 #, c-format msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5857 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5946 #, c-format msgid "duplicated context id '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6060 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6120 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref " "'%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6134 #, c-format msgid "invalid context reference '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163 #, c-format msgid "unknown context '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6262 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "" #. Translators: gutters can be used to display information #. * on the left or on the right of the text view. To draw the #. * line numbers for example. #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:541 msgid "The gutters' GtkSourceView" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:553 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:705 msgid "Window Type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:554 msgid "The gutters' text window type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:562 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:482 msgid "X Padding" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:563 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:483 msgid "The x-padding" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:498 msgid "Y Padding" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:574 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:499 msgid "The y-padding" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:468 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:469 msgid "Visible" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:514 msgid "X Alignment" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:515 msgid "The x-alignment" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:530 msgid "Y Alignment" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:531 msgid "The y-alignment" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:672 msgid "The View" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:673 msgid "The view" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:689 msgid "Alignment Mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:690 msgid "The alignment mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:706 msgid "The window type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:714 msgid "Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:715 msgid "The size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:289 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:316 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:290 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:317 msgid "The pixbuf" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:304 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:303 msgid "Stock Id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:305 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 msgid "The stock id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:312 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:329 msgid "Icon Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:313 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:330 msgid "The icon name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:320 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:342 msgid "GIcon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:321 msgid "The gicon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:392 msgid "The markup" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:400 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229 msgid "Language id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237 msgid "Language name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245 msgid "Language section" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253 msgid "Whether the language should be hidden from the user" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149 msgid "Language specification directories" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150 msgid "" "List of directories where the language specification files (.lang) are " "located" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159 msgid "Language ids" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160 msgid "List of the ids of the available languages" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178 #, c-format msgid "in regex '%s': backreferences are not supported" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:288 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95 msgid "Background" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:289 msgid "The background" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:343 msgid "The GIcon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 msgid "category" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141 msgid "The mark category" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446 msgid "The GtkSourceBuffer object to print" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:346 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:347 msgid "Width of a tab character expressed in spaces" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:484 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries." msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:527 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:550 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573 msgid "Print Footer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596 msgid "Body Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597 msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620 msgid "Line Numbers Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621 msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644 msgid "Header Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645 msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668 msgid "Footer Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669 msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685 msgid "Number of pages" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686 msgid "" "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " "completely paginated)." msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2732 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:406 msgid "Buffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2733 msgid "The associated GtkSourceBuffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2747 msgid "Settings" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2748 msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2762 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2763 msgid "Highlight search occurrences" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2779 msgid "Occurrences count" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2780 msgid "Total number of search occurrences" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2799 msgid "Regex error" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2800 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:168 msgid "Search text" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:169 msgid "The text to search" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:183 #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:184 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:199 msgid "At word boundaries" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:200 msgid "Search at word boundaries" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:216 #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:217 msgid "Wrap around" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:232 msgid "Regex enabled" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:233 msgid "Whether to search by regular expression" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87 msgid "Line background" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88 msgid "Line background color" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96 msgid "Background color" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:103 msgid "Foreground" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:104 msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:128 msgid "Underline" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 msgid "Line background set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 msgid "Whether line background color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 msgid "Foreground set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 msgid "Whether foreground color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 msgid "Background set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 msgid "Whether background color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 msgid "Bold set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 msgid "Whether bold attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175 msgid "Italic set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 msgid "Whether italic attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:183 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 msgid "Whether underline attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:191 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:192 msgid "Whether strikethrough attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:211 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212 msgid "Style scheme id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:224 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225 msgid "Style scheme name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:237 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238 msgid "Style scheme description" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:250 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251 msgid "Style scheme filename" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153 msgid "Style scheme search path" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154 msgid "List of directories and files where the style schemes are located" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162 msgid "Scheme ids" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:163 msgid "List of the ids of the available style schemes" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:407 msgid "The text buffer to add undo support on" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:309 msgid "The completion object associated with the view" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:321 msgid "Show Line Numbers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:322 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:333 msgid "Show Line Marks" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:334 msgid "Whether to display line mark pixbufs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:361 msgid "Indent Width" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 msgid "Number of spaces to use for each step of indent" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:371 msgid "Auto Indentation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:372 msgid "Whether to enable auto indentation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:379 msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:380 msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:392 msgid "Show Right Margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:393 msgid "Whether to display the right margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:405 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:406 msgid "Position of the right margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 msgid "Smart Home/End" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:423 msgid "" "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " "before going to the start/end of the line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:433 msgid "Highlight current line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:434 msgid "Whether to highlight the current line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:441 msgid "Indent on tab" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:442 msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:456 msgid "Draw Spaces" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 msgid "Set if and how the spaces should be visualized" msgstr "" #. create redo menu_item. #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:1326 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:1337 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview-i18n.c:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/accounts-service.po0000644000000000000000000000503112321557131022040 0ustar # Burmese translation for accountsservice # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the accountsservice package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accountsservice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 12:01+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to change the login screen configuration" msgstr "" "Login Screen Configuration ပြောင်းလဲရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "User Data ပြောင်းလဲရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:3 msgid "Authentication is required to change your own user data" msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင် User Data ပြောင်းလဲရန်အတွက် ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:4 msgid "Change the login screen configuration" msgstr "Login Screen Configuration ပြောင်းလဲမည်။" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5 msgid "Change your own user data" msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင် User Data ပြောင်းလဲမည်။" #: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6 msgid "Manage user accounts" msgstr "သုံးစွဲသူများ၏ Account ကိုစီစဉ်မည်။" #: ../src/main.c:141 msgid "Output version information and exit" msgstr "Output version information and exit" #: ../src/main.c:142 msgid "Replace existing instance" msgstr "Replace existing instance" #: ../src/main.c:143 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enable debugging code" #: ../src/main.c:163 msgid "" "Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n" "user account information." msgstr "" "Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n" "user account information." language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libwnck-3.0.po0000644000000000000000000007737412321557131020535 0ustar # Burmese translation for libwnck3 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libwnck3 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:54+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "အမည်မဲ့ application" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ ပြောင်းရန်" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %s ကို ပြောင်းဖို့ ဒီဟာကို ကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "စဆွဲရန်အတွက် %s ကိုကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "ယခုလက်ရှိအလုပ်လုပ်နေသည့်နေရာ - \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကိုပြောင်းဖို့ ကလစ်နှိပ်ပါ။" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Window Selector" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Window စာရင်း" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_n အားလုံးကိုချုံမည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "_m အားလုံးကိုပြန်ဖွင့်မည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_x အားလုံးကိုအကြီးချဲ့မည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_U အားလုံးကိုပြန်ချုံမည်။" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_C အားလုံးပိတ်" #: ../libwnck/window-action-menu.c:398 msgid "Unmi_nimize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:405 msgid "Mi_nimize" msgstr "_n ချုံမည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unma_ximize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:727 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../libwnck/window-action-menu.c:738 ../libwnck/window-action-menu.c:885 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_M ရွှေ့ရန်" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "_Resize" msgstr "_Rအရွယ်ပြန်ညှိပါ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Always On _Top" msgstr "_T အမြဲတမ်းအပေါ်မှာထားမည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1051 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_A မြင်ရသည့်အလုပ်လုပ်သည့်နေရာမှာ အမြဲတမ်း" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1056 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_O ဒီအလုပ်လုပ်သည့်နေရာတွင်သာ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_L ဘယ်ဖက်က အလုပ်လုပ်သည့်နေရာသို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_i အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ ညာဖက်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_U အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အပေါ်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_D အလုပ်လုပ်သည့်နေရာ အောက်သို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1084 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_W တခြားအလုပ်လုပ်သည့်နေရာသို့ရွှေ့မည်။" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "_Close" msgstr "_ပိတ်မည်။" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "အမည်မဲ့ window" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X window ID of the group leader of an application to examine" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Class resource of the class group to examine" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "နံပါတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Desktop ကိုပြပါ။" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Desktop ကိုပြခြင်း ရပ်မည်။" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Close the window" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "အနံ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "အမြင့်" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "အမည်" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Screen နံပါတ် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "ပထဝီ (အလျား, အမြင့်) - %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Window Manager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Active Workspace: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Desktop ကိုပြနေပါသည်။ - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "မှန်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "မှား" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအမည်- %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "အလုပ်လုပ်သည့်နေရာအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Viewport position (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "ဘယ်ဖက် အိမ်နီးချင်း -%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "ညာဖက် အိမ်နီးချင်း - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "အပေါ် အိမ်နီးချင်း - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "အောက်အိမ်နီးချင်း - %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Class Group ID: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Class Group Name: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icons: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Windowsအရေအတွက် - %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "အမည် - %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Icon အမည် - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ဘာမှမဟုတ်" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Startup ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "အလုပ်လုပ်နေသည့်နေရာအားလုံး" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "On Workspace: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "ပုံမှန် window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Window အမျိုးအစား - %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "ပထဝီ (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Class Instance: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po0000644000000000000000000002320312321557131022607 0ustar # Burmese translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 11:36+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "ပြုလုပ်ချက် စာရင်း ထိန်းချုပ်မှု" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "အချက်အလက်နှင့်လုံခြုံရေး စီမံမှု ကိရိယာ" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "လုံခြုံရေးနှင့်ပြုလုပ်ချက် ထိန်းချုပ်မှုစနစ်" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "ပြုပြင်ချက်" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Dash ထဲတွင် ရှာဖွေစဉ်-" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "အွန်လိုင်းမှရှာဖွေမည့်ရလဒ်များအပါအဝင်" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "" #: ../src/security-widget.vala:135 msgid "Power Settings" msgstr "" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 #: ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "နောက်ဆုံးအသုံးပြုခဲ့ချိန်" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်များ" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 #: ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "ဆော့ဖ်ဝဲလ် ရွေးချယ်ပါ" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "ယနေ့ %H နာရီ :%M မိနစ်" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "မနေ့ %H နာရီ:%M မိနစ်က" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "မမှတ်ပါ" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "စတင်ဖျက်မည့်ရက်" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "နောက်ဆုံးထား ဖျက်မည့်ရက်" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ပြန်ပြင်၍မရနိုင်သော လုပ်ဆောင်ဖြစ်သည်။ ပြုလုပ်ချက်စာရင်းအား " "ဖျက်ရန်သေချာပါသလား" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu မှ တိုးမြှင့်ဖန်တီးသူများအား အထောက်အပံ့ဖြစ်စေမည့် အမျိုးအမည်မဲ့ " "အချက်အလက်များအား စုစည်းပေးပါသည်။ အချက်အလက်များအားလုံးသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ " "လုံခြုံရေး သတ်မှတ်ချက်အရ သိမ်းဆည်းထားခြင်းဖြစ်ပါသည်၊" #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "လုံခြုံရေး သတ်မှတ်ချက်" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "ဤကွန်ပြူတာ သုံးစွဲသူသည်" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Canonical သို့ ချို့ယွင်းချက် မှတ်တမ်းများ ပေးပို့နိုင်ပါသည်" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report." msgstr "" "ချို့ယွင်းချက် မှတ်တမ်းများတွင် ပရိုဂရမ်တစ်ခုချို့ယွင်းစဉ် " "၎င်းဆက်လက်လုပ်ကိုင်ပုံ အချက်အလက်အကြောင်းများ ပါဝင်ပါသည်။ သင့်အနေဖြင့် " "ချို့ယွင်းချက်မှတ်တမ်းများအား ပေးပို့ခြင်း (သို့) ပယ်ဖျက်ခြင်းများ " "လုပ်ဆောင်နိုင်ပါသည်" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000245112321557131022537 0ustar # Burmese translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:56+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "" #: ../src/indicator-approver.c:293 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../src/indicator-approver.c:295 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "စာရင်းဝင်ရန် တောင်းဆို" #: ../src/indicator-approver.c:307 msgid "_Decline" msgstr "_D ငြင်းပယ်" #: ../src/indicator-approver.c:309 msgid "_Accept" msgstr "_A လက်ခံ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001700012321557131021365 0ustar # Burmese translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 19:45+0000\n" "Last-Translator: Phoo Htoo \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ဖြည့်စွက်ပေးပါ။" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် −" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "အသုံးပြုသူအမည် −" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "စကားဝှက် မှားနေပါသည်။ ကျေးဇူးပြု၍ ထပ်မံကြိုးစားပါ။" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "ခွင့်ပြုချက် ရယူနိုင်ခြင်းမရှိပါ။" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "" #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "စနစ်တွင်းဝင်ရန် မျက်နှာစာ" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "လက်ကွက်ဖော်ပြ ဖန်သားပြင်" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "ပုံကြီးချဲ့ကြည့်ရန်" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "စကားလုံးပြ ဖန်သားပြင်" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Session များ ရွေးချယ်ရန်" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "desktop ပုံစံရွေးရန်" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (မူလ)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "ထုတ်လုပ်သော ဗားရှင်းကို ပြပါ" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "စမ်းသပ်အခြေအနေဖြင့် အလုပ်လုပ်ပါ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "Unity Greeter" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "အမိန့်ပေး စာရင်း အပြည့်အစုံမြင်ရရန် '%s--help' ဖြင့် ခိုင်းပါ" #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "ဧည့်သည်သုံး Session" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "ကျေးဇူးပြုပြီး ပြည့်စုံသော အီးမေးလိပ်စာကိုရိုက်ထည့်ပါ" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ (သို့) စကားဝှက် မမှန်ကန်ပါ" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "အကယ်၍ သင့်၌ RDP ဆာဗာ (သို့) Citrix ဆာဗာ များ၏ အကောင့် ရှိလျှင် " "၎င်းဆာဗာများမှ အပ္ပလီကေးရှင်းများကို အဝေးမှ အကောင့်ဖွင့်၍ " "အလုပ်လုပ်စေနိုင်သည်။" #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "အကောင့် ဖွင့် ခြင်း ...." #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" "ဤဝန်ဆောင်မှုစနစ်အားအသုံးပြုရန် သင့်ထံ၌ Ubuntu အဝေးမှ စနစ်တွင်းဝင်၍ရသည့် " "အကောင့် ရှိရန် လိုအပ်သည်။ သင်သည် ယခု အကောင့်သစ် ဖွင့်လိုပါသလား ?" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "အိုကေ" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" "ဤဝန်ဆောင်မှုစနစ်အားအသုံးပြုရန် သင့်ထံ၌ Ubuntu အဝေးမှ စနစ်တွင်းဝင်၍ရသည့် " "အကောင့် ရှိရန် လိုအပ်သည်။ အကောင့်အသစ် ဖွင့်ရန် uccs.canonical.com သို့ " "သွားပါ။" #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "ဆာဗာအမျိုးအစားကိုမထောက်ပံ့ပါ" #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "ဒိုမိန်း -" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ -" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "ဝင်ရန်" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "%s အနေဖြင့် login ပြုလုပ်သည်။" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "ထပ်ကြိုးစားပါ" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "%s ကဲ့သို့ ပြန်ကြိုးစားမည်" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "ဝင်ရန်" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000005455412321557131023005 0ustar # Burmese translation for gnome-online-accounts # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-16 05:01+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:788 ../src/daemon/goadaemon.c:1034 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1022 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:79 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 #, c-format msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 #, c-format msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:697 msgid "_E-mail" msgstr "_E အီးမေးလ်" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:500 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655 msgid "_Password" msgstr "_P စကားဝှက်" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:503 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:736 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1132 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:654 msgid "User_name" msgstr "_n အသုံးပြုသူအမည်" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:653 msgid "_Server" msgstr "_S ဆာဗာ" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:684 msgid "Connecting…" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:650 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:845 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:929 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:964 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1052 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1308 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1548 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1136 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:795 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1008 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:487 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:710 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:688 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:873 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1085 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1332 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1029 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1098 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:892 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1012 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1425 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1658 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:855 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1048 msgid "_Try Again" msgstr "_T ပြန်ကြိုးစားပါ" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:885 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:425 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 msgid "Use for" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:947 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:531 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:952 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:957 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:541 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 msgid "_Contacts" msgstr "" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:82 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:250 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:682 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:712 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:724 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:185 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:207 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:228 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:275 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:287 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:298 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:398 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:546 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 msgid "C_hat" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:83 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:328 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:350 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:427 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:551 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 msgid "_Documents" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:99 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:146 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:120 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:115 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:145 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:646 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:199 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:751 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:82 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 #, c-format msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 #, c-format msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:632 msgid "_Encryption" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:635 msgid "None" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:638 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:641 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "IMAP _Server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 msgid "SMTP _Server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1017 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1344 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1108 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1418 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1517 msgid "E-mail" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1521 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534 msgid "IMAP" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548 msgid "SMTP" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:87 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:455 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #, c-format msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1124 msgid "_Domain" msgstr "_D ဒိုမိန်း" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1125 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1357 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115 msgid "Log In to Realm" msgstr "Realm သို့ဝင်မည်" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1358 msgid "Please enter your password below." msgstr "သင်၏စကားဝှက်ကိုအောက်တွင်ရိုက်ထည့်ပါ" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1359 msgid "Remember this password" msgstr "ဒီီကားဝှက်ကိုမှတ်ထားစေမည်" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1498 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1653 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1731 msgid "Network _Resources" msgstr "" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:658 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 #, c-format msgid "Authorization response was \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1162 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1177 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 msgid "Error getting identity: " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1548 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1587 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:87 msgid "ownCloud" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:860 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1119 msgid "_Files" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:688 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:161 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:227 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:237 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:287 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:184 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:393 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:436 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:563 msgid "Connection Settings" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:672 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:881 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 msgid "_Connection Settings" msgstr "" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "_Personal Details" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:120 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:142 #, c-format msgid "%s account" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:186 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:304 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:321 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:542 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:546 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:551 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:555 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:559 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:563 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:567 msgid "Invalid certificate." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:74 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ကိုဖွင့်နေပါသည်" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:84 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:81 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:255 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:216 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:217 msgid "Time to fire" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:571 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:264 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:273 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:614 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:654 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:672 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:959 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1040 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1074 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1091 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1366 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1378 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1395 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1437 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:846 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001711012321557131023357 0ustar # Burmese translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 06:43+0000\n" "Last-Translator: g00gle \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "ဆော့ဝဲလ်များ" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "စက်ထဲ သွင်းထားသော ဆော့ဝဲလ်များ" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "နောက်ထပ်အကြံပေးချက်များ" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "ထောက်ပံ့ပစ္စည်း" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "ပညာရေး" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "ဂိမ်းများ" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "အင်တာနက်" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "ဖောင့်များ" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "ရုံးသုံး" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "မီဒီယာ" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "ပြင်ဆင်ရန်" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibility" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "နည်းစနစ်" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "ပေးပြီး" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "အခမဲ့" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ဗားရှင်း %s" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "Hardware လိုအပ်ချက်များ" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "ဝယ်ရန်" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "အခမဲ့ဒေါင်းလုတ်" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "စက်ထဲသို့ထည့်သွင်းမည်။" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "ကျွမ်းကျင်သူများ၏ Site" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "သွင်းသည့်နေ့စွဲ" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "ဖွင့်မည်" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "ဖယ်ထုတ်" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "ရှာတွေ့သော command များ" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "ရာဇဝင်" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "command ရိုက်ထည့်ပါ" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "There is no easter egg in Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Still no easter egg in Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "ဆော့ဝဲလ်အားလံုး" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "ရရှိနိုင်သော ဆော့ဝဲလ်အားလုံး" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Commands" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001455412321557131022004 0ustar # Burmese translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 08:37+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "ဖိုင် နှင့် ဖိုလ်ဒါများကို ရှာဖွေမည်" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" "ဆောရီး၊ သင်၏ရှာဖွေမှု့နှင့်တူညီသော ဖိုင်များ၊ သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါလ်များမတွေ့ပါ။" #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "နောက်ဆုံးပြင်ဆင်ချိန်" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "ပြီးခဲ့သော ၇ ရက်က" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "လွန်ခဲ့သော ရက် ၃၀ က" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "မနှစ်က" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "ဖိုလ်ဒါများ" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "ပုံများ" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "အသံပိုင်း" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "ဗီဒီယိုများ" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Presentations" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "အခြား" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "၁MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "၁၀MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "၁၀၀MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "၁GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">၁GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "ဖိုင် နှင့် ဖိုလ်ဒါ များ" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "လတ်တလော" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "အင်တာနက် ပေါ်မှ ယူထားသောဖိုင်များ" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါတွင်ပြမည်" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "ဖိုင်စနစ်အမျိုးအစား" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "မာတိကာ" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "မမှန်ကန်သော လ" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "ဇန္နဝါရီ" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "ဖေဖော်ဝါရီ" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "မတ်" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "ဧပြီ" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "မေ" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "ဇွန်" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "ဇူလိုင်" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "ဩဂုတ်" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "စက်တင်ဘာ" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "အောက်တိုဘာ" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "နိုဝင်ဘာ" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "ဒီဇင်ဘာ" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "တနင်္လာ" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "အင်္ဂါ" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "ဗုဒ္ဓဟူး" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "ကြာသာပတေး" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "သောကြာ" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "စနေ" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "တနင်္ဂနွေ" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "ယနေ့အစောပိုင်း" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "ငါးနာရီ အကြာက" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "လေးနာရီ အကြာက" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "သုံးနာရီ အကြာက" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "နှစ်နာရီ အကြာက" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "တစ်နာရီ အကြာက" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "လွန်ခဲ့သော နာရီက" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "မနေ့" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "သုံးပတ်အကြာက" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "တစ်လ အကြာက" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000001566612321557131022027 0ustar # Burmese translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: g00gle \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:48 msgid "Search music" msgstr "" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "ရာစုနှစ်" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "အဟောင်းများ" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "၆၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "၇၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "၈၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "၉၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "၂၀၀၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "၂၀၁၀ နှစ်ပိုင်း" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "ဘလူး" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "ကျေးလက်" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "ဒစ္စကို" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "ဖန့်ခ်" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "ရော့ခ်" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "မတ်ဒယ်" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "ဟစ်ဟော့" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "ဟော့က်စ်" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "နယူးဝေ့ဖ်" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "အာရ် (အန်) ဘီ" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "ပန့်ခ်" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "ဂျက်ဇ်" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "ပေါ့ပ်" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "ရက်ဂေး" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "ဆိုး" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "တက္ကနို" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "အခြားအရာများ" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "တေးဂီတ" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "သီချင်းများ" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "အယ်လ်ဘမ်" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "ဝမ်းနည်းပါတယ်။ သင့်ရှာဖွေမှုနှင့်ကိုက်ညီသည့် တေးဂီတ မရှိပါ" #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:30 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:57 msgid "Purchase started" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:130 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:134 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:185 ../src/musicstore-scope.vala:387 msgid "Digital CD" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:192 ../src/musicstore-scope.vala:409 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:313 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:324 msgid "Please enter your password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:340 msgid "Authorizing purchase" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:350 msgid "Purchase completed" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:360 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:363 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:382 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:401 msgid "Buy Now" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:405 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:413 msgid "change payment method" msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-contacts.po0000644000000000000000000004144412321557131021514 0ustar # Burmese translation for gnome-contacts # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 11:41+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:290 #: ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့် သူများ" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "friends;address book;" msgstr "သူငယ်ချင်းများ;လိပ်စာမှတ်တမ်း;" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "View" msgstr "" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Main contacts" msgstr "" #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid "All contacts" msgstr "" #: ../src/app-menu.ui.h:4 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_C လိပ်စာများမှတ်ထားသည့်စာအုပ်ကိုပြောင်းမည်" #: ../src/app-menu.ui.h:5 msgid "_About Contacts" msgstr "_A ဆက်သွယ်ရမည့်သူများ အကြောင်း" #: ../src/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" #: ../src/contacts-app.vala:108 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "id %s နှင့်တူသောဆက်သွယ်ရမည့်သူတစ်ယောက်မှမတွေ့ပါ" #: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:238 msgid "Contact not found" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်သူမတွေ့ပါ" #: ../src/contacts-app.vala:118 msgid "Change Address Book" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းစာအုပ်ပြောင်းမည်" #: ../src/contacts-app.vala:123 ../src/contacts-setup-window.vala:155 msgid "Select" msgstr "ရွေးချယ်ပါ" #: ../src/contacts-app.vala:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/contacts-app.vala:217 msgid "GNOME Contacts" msgstr "GNOME ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်း" #: ../src/contacts-app.vala:218 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "GNOME ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းများ" #: ../src/contacts-app.vala:219 msgid "Contact Management Application" msgstr "Contact Management Application" #: ../src/contacts-app.vala:237 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ %s နှင့်ဆက်သွက်ရမည့်လူမရှိပါ" #: ../src/contacts-app.vala:304 msgid "New" msgstr "အသစ်" #: ../src/contacts-app.vala:336 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:342 msgid "Done" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:401 msgid "Editing" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:520 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/contacts-app.vala:552 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/contacts-app.vala:594 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းဖျက်ပြီးပါပြီ -\"%s\"" #: ../src/contacts-app.vala:620 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:622 msgid "Show contact with this email address" msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာနှင့်အတူဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းကိုပြပါ" #: ../src/contacts-app.vala:636 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:638 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "" #: ../src/contacts-app.vala:655 msgid "— contact management" msgstr "— contact management" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ပုံအများကြီးထပ်ရှာမည်၊" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244 msgid "Select Picture" msgstr "ပုံကိုရွေးမည်" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid "Close" msgstr "ပိတ်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:352 msgid "January" msgstr "ဇန္နဝါရီ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:353 msgid "February" msgstr "ဖေဖော်ဝါရီ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:354 msgid "March" msgstr "မတ်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:355 msgid "April" msgstr "ဧပြီ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:356 msgid "May" msgstr "မေ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:357 msgid "June" msgstr "ဇွန်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:358 msgid "July" msgstr "ဇူလိုင်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:359 msgid "August" msgstr "ဩဂုတ်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:360 msgid "September" msgstr "စက်တင်ဘာ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:361 msgid "October" msgstr "အောက်တိုဘာ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:362 msgid "November" msgstr "နိုဝင်ဘာ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:363 msgid "December" msgstr "ဒီဇင်ဘာ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:489 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:496 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:175 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:515 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:522 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:395 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:185 msgid "Nickname" msgstr "နာမည်ပြောင်" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:542 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:549 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:400 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:192 msgid "Birthday" msgstr "မွေးနေ့" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:563 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:570 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:199 msgid "Note" msgstr "မှတ်စု" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:183 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:185 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Do these details belong to %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:196 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:197 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ဘူး" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:349 msgid "New Detail" msgstr "" #. building menu #: ../src/contacts-contact-pane.vala:363 msgid "Personal email" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:368 msgid "Work email" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:374 msgid "Mobile phone" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:379 msgid "Home phone" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:384 msgid "Work phone" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:390 ../src/contacts-list-pane.vala:140 msgid "Link" msgstr "ချိတ်ဆက်ကြောင်း" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:406 msgid "Home address" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:411 msgid "Work address" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:417 msgid "Notes" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:434 msgid "Linked Accounts" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:446 msgid "Remove Contact" msgstr "" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:505 msgid "Select a contact" msgstr "" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Street" msgstr "လမ်း" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "City" msgstr "မြို့" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "State/Province" msgstr "ပြည်နယ်၊တိုင်း" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Zip/Postal Code" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "PO box" msgstr "PO box" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Country" msgstr "နိုင်ငံ" #: ../src/contacts-contact.vala:731 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:732 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: ../src/contacts-contact.vala:733 ../src/contacts-contact.vala:1017 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:734 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:735 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:736 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:737 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../src/contacts-contact.vala:738 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:739 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:740 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:741 msgid "Local network" msgstr "Local network" #: ../src/contacts-contact.vala:742 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:743 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:744 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:745 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:746 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:747 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:748 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:749 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:750 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:751 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: ../src/contacts-contact.vala:752 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:753 ../src/contacts-contact.vala:754 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:755 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1020 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/contacts-contact.vala:1023 msgid "Google Profile" msgstr "Google Profile" #: ../src/contacts-contact.vala:1087 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "" #: ../src/contacts-contact.vala:1261 msgid "Google Circles" msgstr "Google Circles" #: ../src/contacts-contact.vala:1263 msgid "Google Other Contact" msgstr "Google Other Contact" #: ../src/contacts-esd-setup.c:114 msgid "Local Address Book" msgstr "Local Address Book" #: ../src/contacts-esd-setup.c:117 ../src/contacts-esd-setup.c:145 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:142 msgid "Local Contact" msgstr "Local Contact" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32 #, c-format msgid "%s - Linked Accounts" msgstr "" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56 msgid "You can manually link contacts from the contacts list" msgstr "" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:102 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/contacts-list-pane.vala:143 msgid "Delete" msgstr "ဖျက်ရန်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35 msgid "New contact" msgstr "ဆက်သွယ်ရန်အသစ်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41 msgid "Create Contact" msgstr "ဆက်သွယ်ရန်စာရင်းကိုဖန်တီးမည်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67 msgid "" "Add or \n" "select a picture" msgstr "" "ပေါင်းထည့်ပါသို့မဟုတ် \n" "ပုံတစ်ပုံကိုရွေးပါ" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:78 msgid "Contact Name" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်အမည်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:86 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:121 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:95 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:126 msgid "Phone" msgstr "ဖုန်း" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:104 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:131 msgid "Address" msgstr "လိပ်စာ" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:113 msgid "Add Detail" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များထည့်မည်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:212 msgid "You must specify a contact name" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်အမည်ထည့်ရမည်" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:320 msgid "No primary addressbook configured\n" msgstr "" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:341 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "ဆက်သွယ်ရမည့်စာရင်းမဖန်တီးနိုင်ပါ - %s\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:352 msgid "Unable to find newly created contact\n" msgstr "အသစ်ဖန်တီးထားသောဆက်သွယ်ရမည့်စာရင်းမရှာနိုင်ပါ\n" #: ../src/contacts-setup-window.vala:36 msgid "" "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" msgstr "" "ဆက်သွယ်ရမည့်စာရင်းမှကြိုဆိုပါသည်။ " "သင်၏ဆက်သွယ်ရမည့်လူစာရင်းစာအုပ်ကိုဘယ်နေရာမှာထားမည်ဆိုတာရွေးပါ -" #: ../src/contacts-setup-window.vala:81 msgid "Online Account Settings" msgstr "Online Account Settings" #: ../src/contacts-setup-window.vala:86 msgid "Setup an online account or use a local address book" msgstr "Setup an online account or use a local address book" #: ../src/contacts-setup-window.vala:89 msgid "Online Accounts" msgstr "Online Accounts" #: ../src/contacts-setup-window.vala:92 msgid "Use Local Address Book" msgstr "Use Local Address Book" #: ../src/contacts-setup-window.vala:128 ../src/contacts-setup-window.vala:149 msgid "Contacts Setup" msgstr "Contacts Setup" #: ../src/contacts-setup-window.vala:140 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "အခြား" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "ပင်မ" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "အလုပ်အကိုင်" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Work Fax" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "ကား" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "ကုမ္ပဏီ" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "အိမ် Fax" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "မိုဘိုင်း" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "ရေဒီယို" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:307 msgid "Suggestions" msgstr "အကြံပြုချက်များ" #: ../src/contacts-view.vala:332 msgid "Other Contacts" msgstr "တခြားဆက်သွယ်ရမယ့်စာရင်းများ" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "ပထမဆုံးအကြိမ်ပြင်ဆင်ခြင်းလုပ်ပြီးပြီ" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/aisleriot.po0000644000000000000000000025056212321557132020572 0ustar # Burmese translation for aisleriot # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the aisleriot package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:43+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "အမျိုးမျိုးသော solitaire ဂိမ်းများကိုဆော့မည်" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "toolbar ပြမည်မပြမည်။" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "status bar ပြမည်မပြမည်" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "အသံ" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "ဆော့ခဲ့သောဂိမ်းများ၏အခြေအနေ" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "မကြာသေးချင်ကဆော့ခဲ့သောကစားနည်းများ" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "မကြာသေးခင်ကဆော့ခဲ့သောကစားနည်းစာရင်း" #: ../src/ar-application.c:216 msgid "New Game" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:217 msgid "Change Game" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:222 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:226 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:227 msgid "About Aisleriot" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:228 msgid "Quit" msgstr "" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194 msgid "Select Game" msgstr "ဂိမ်းကိုရွေးပါ" #: ../src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_S ရွေးချယ်ပါ" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "" #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "နာရီ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "ခိုးသား ၄၀" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "တစ်ဆယ့်လေး" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "" #. String reserve #: ../src/sol.c:51 msgid "Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:52 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:53 msgid "About Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/sol.c:117 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420 msgid "AisleRiot" msgstr "" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "" #: ../src/window.c:215 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "" #: ../src/window.c:219 msgid "There are no more moves" msgstr "" #: ../src/window.c:370 msgid "Main game:" msgstr "" #: ../src/window.c:378 msgid "Card games:" msgstr "" #: ../src/window.c:393 msgid "Card themes:" msgstr "" #: ../src/window.c:422 msgid "About AisleRiot" msgstr "" #: ../src/window.c:424 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" #: ../src/window.c:433 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/window.c:436 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/window.c:1302 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:1464 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #: ../src/window.c:1758 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../src/window.c:1761 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #: ../src/window.c:1767 msgid "_Don't report" msgstr "" #: ../src/window.c:1768 msgid "_Report" msgstr "" #. Menu actions #: ../src/window.c:1975 msgid "_Game" msgstr "" #: ../src/window.c:1976 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/window.c:1977 msgid "_Control" msgstr "" #: ../src/window.c:1979 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/window.c:1984 msgid "Start a new game" msgstr "" #: ../src/window.c:1987 msgid "Restart the game" msgstr "" #: ../src/window.c:1989 msgid "_Select Game…" msgstr "" #: ../src/window.c:1991 msgid "Play a different game" msgstr "" #: ../src/window.c:1993 msgid "_Recently Played" msgstr "" #: ../src/window.c:1994 msgid "S_tatistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1995 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1998 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../src/window.c:2001 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: ../src/window.c:2004 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: ../src/window.c:2007 msgid "Deal next card or cards" msgstr "" #: ../src/window.c:2010 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #: ../src/window.c:2013 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../src/window.c:2017 msgid "View help for this game" msgstr "" #: ../src/window.c:2020 msgid "About this game" msgstr "" #: ../src/window.c:2022 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../src/window.c:2023 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../src/window.c:2029 msgid "_Card Style" msgstr "" #: ../src/window.c:2063 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2064 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2068 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2069 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2073 msgid "_Click to Move" msgstr "" #: ../src/window.c:2074 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:2077 msgid "_Sound" msgstr "" #: ../src/window.c:2078 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:2081 msgid "_Animations" msgstr "" #: ../src/window.c:2082 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "" #: ../src/window.c:2218 msgid "Score:" msgstr "" #: ../src/window.c:2230 msgid "Time:" msgstr "" #: ../src/window.c:2528 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:2535 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../src/window.c:2536 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 #: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 #: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102 #: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 #: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 #: ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196 #: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:561 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:562 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:563 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:564 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:565 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:566 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:567 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:568 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:569 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:571 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:572 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 #: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 #: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620 msgid "Remove the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:576 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:577 msgid "Remove the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:578 msgid "Remove the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:579 msgid "Remove the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:580 msgid "Remove the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:581 msgid "Remove the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:582 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:583 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:584 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:586 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:587 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 #: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:591 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:592 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:593 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:594 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:595 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:596 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:597 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:598 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:599 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:601 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:602 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 #: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:606 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:607 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:608 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:609 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:610 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:611 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:612 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:613 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:614 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:616 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:617 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 #: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "" #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65 #: ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "" #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "" #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:170 msgid "Unknown value" msgstr "" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "" #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "" #: ../games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "" #: ../games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "" #: ../games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "" #: ../games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "" #: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "" #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "" #: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../games/scorpion.scm:146 msgid "Deal the cards" msgstr "" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "" #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "" #: ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "" #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001413312321557132017347 0ustar # Burmese translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 15:18+0000\n" "Last-Translator: kokoye2007 \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "data ကိုမည်သည့်နေရာတွင် သိုလှောင်မည်နည်း။" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "ညွှန်ပြချက်အတွင်းရှိနေသော မီႏူး အချက်အလက်အားပေးရသောပြစ်ဒဏ်" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Application menu အစီစဉ်အတိုင်းဖြစ်ပေါ်ရန် အများဆုံးရှာဖွေသော အချက်အလက် " "တွေပေါ်မူတည်၍ Indicator menu တွင် ပြစ်ချက်များကို ရာခိုင်နှုန်းဖြင့် " "ဖော်ပြသည်။" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "ရှာဖွေမူ၌ ထပ်ဆောင်းသောစကားလုံးများအတွက် ပြစ်ဒဏ်" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "စကားလုံးတစ်လုံးကျလာလျှင်အသုံးပြုမည့်ပြစ်ဒဏ်" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "စာသားအဆုံးတွင် ကျလာသော စကားလုံးအတွက်ပြစ်ဒဏ်" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "စကားလုံးများမတူညီသောအခါ ချမည့်ပြစ်ဒဏ်" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "ရက်စွဲ" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "ကိရိယာ" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "သုံးစွဲသူများ" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "အသံ" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "စာများ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/vte-2.90.po0000644000000000000000000001001112321557132017742 0ustar # Burmese translation for vte3 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the vte3 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 16:21+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/iso2022.c:795 ../src/iso2022.c:803 ../src/iso2022.c:834 #: ../src/vte.c:2294 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "အက္ခရာများကို %s မှ %s သို ့မပြောင်းလဲနိုင်ပါ။" #: ../src/iso2022.c:1488 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "အကျုံးမဝင်သော NRC map ‘%c’ ကိုဖန်တီးရန်ကြိုးပမ်းသည်။" #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1518 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "စကားဝှက်စနစ်ကို ဖော်ထုတ်ရာတွင် မမှတ်မိခဲ့ပါ။" #: ../src/iso2022.c:1577 ../src/iso2022.c:1604 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "အကျံုးမဝင်သော wide NRC map ‘%c’ ကို ဖန်တီးရန်ကြိုးပမ်းသည်။" #: ../src/trie.c:409 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "ပုံတူကူးသည်။ တစ်ထေရာထဲ ကူးသည်။ (%s/%s)!" #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:981 msgid "Could not open console.\n" msgstr "ထိန်းချူပ်သော စနစ်အားဖွင့်လို ့မရပါ။\n" #: ../src/vteapp.c:1077 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "" "ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာထားသော geometry spec များကို ကျော်လို ့မရပါ။ --geometry" #: ../src/vte.c:1316 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "" "စာသား​များ​ကို တိုက်ရိုက်​စစ်​ပြီး စက်​ပစ္စည်း​နားလည်​သော​စနစ်​သို " "့ဖော်​ထုတ်​ရာ​တွင် အမှား​ဖြစ်​နေ​သည် \"%s\" ။" #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:4630 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "သေးငယ်သောအစိတ်အပိုင်းမှ အမှားဖတ်ခြင်း %s" #: ../src/vte.c:4757 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "" "သေးငယ်သောအစိတ်အပိုင်းသို ့အချက်အလက်မပို ့နိုင်ခြင်း နှင့်အတူ charset " "စနစ်ပြောင်းလဲမှှှပါအကျံုးမဝင်ပါ။" #: ../src/vte.c:4768 ../src/vte.c:5815 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "သေးငယ်သောအစိတ်အပိုင်းအတွက်အမှား(%s) ပြောင်းလဲခြင်း, အကျဘက်သို ့" #: ../src/vte.c:8026 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n" msgstr "%s : မူလအခြေအနေတိုင်းအသုံးပြုပြီး PTY ရွယ်အစားအမှားဖတ်ခြင်း\n" #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:13938 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000000577612321557132022017 0ustar # Burmese translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:01+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "အွန်လိုင်း" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "ဖွင့်" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါတွင်ပြမည်" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "အတိုင်းအတာများ" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "ဗီဒီယိုများ" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000163712321557132021465 0ustar # Burmese translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 11:58+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Window အသစ်တစ်ခုဖွင့်မည်။" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gtkspell3.po0000644000000000000000000000265012321557132020500 0ustar # Burmese translation for gtkspell3 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 11:56+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:428 msgid "(no suggestions)" msgstr "(အကြံပေးချက်မရှိပါ)" #: ../gtkspell/gtkspell.c:444 msgid "More..." msgstr "ပိုမို၍..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ကိုအဘိဓာန်ထဲထည့်မည်" #: ../gtkspell/gtkspell.c:480 ../gtkspell/gtkspell.c:482 msgid "Ignore All" msgstr "အားလုံးကိုလျစ်လျူရှု့မည်" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:602 msgid "Languages" msgstr "ဘာသာစကားများ" #: ../gtkspell/gtkspell.c:702 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000523112321557132020476 0ustar # Burmese translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 08:22+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "ခွင့်ပြုခြင်းလုပ်ငန်းဆောင်တာပြီးပါပြီ။\n" "ဒီ dialog ကိုပိတ်ပြီး application ဆီသို့သွားပါ။" #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "ပြီးပါပြီ" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "%1 အတွက် Web ခွင့်ပြုခြင်း" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Web ခွင့်ပြုခြင်း" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "ယခင်ခွင့်ပြုအောင်ကြိုးစားခြင်းမအောင်မြင်ပါ။ ပြန်ကြိုးစားပါ" #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "အသုံးပြုသူအမည် −" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် −" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "ပုံမှစာများ-" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "သင်၏ %1 Web အကောင့် ကို application များမှ အသုံးမပြုနိုင်တော့ပါ။" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000002354512321557132022056 0ustar # Burmese translation for gnome-screenshot # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 04:36+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 ../src/screenshot-application.c:787 msgid "Screenshot" msgstr "ပုံရိပ်ဖမ်းရန်" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 ../src/screenshot-application.c:788 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;" msgstr "" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Screen တစ်ခုလုံးကို Screenshot ရိုက်မည်။" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "ယခုသုံးနေသောနေရာ(window) ကို Screenshot ရိုက်မည်။" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော ဧရိယာ ကို Screenshot ရိုက်မည်။" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "About Screenshot" msgstr "Screenshot အကြောင်း" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "ထွက်" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Screenshot ကိုသိမ်းမည်။" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်-" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "_f ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Screenshot ကြာချိန်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Screenshot မရိုက်ခင်စောင့်ရမည့် စက္ကန့်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "အနားသတ်မျဉ်းပါအပါအဝင်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "မြား ပါအပါအဝင်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Screenshot ရိုက်ရာတွင် မြား ပါအပါအဝင်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "ICC Profile အပါအဝင်" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "\"%s\"ဖိုင်သည် \"%s\" ထဲတွင် အစကတည်းကရှိနေပါသည်။" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "ရှိပြီးသားဖိုင်ကိုထပ်ရေးမလား။" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Screenshot မရိုက်နိုင်ပါ။" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:540 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot ရိုက်ပြီးသွားပါပြီ။" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:642 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:643 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:644 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:645 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:646 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:647 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:648 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:648 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:415 msgid "seconds" msgstr "စက္ကန့်" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "effect" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:650 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "filename" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:666 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/screenshot-config.c:59 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../src/screenshot-config.c:66 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../src/screenshot-dialog.c:309 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:154 msgid "None" msgstr "တစ်ခုမျှမဟုတ်" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:155 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "Border" msgstr "အနားသတ်မျဉ်း" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:260 msgid "Include _pointer" msgstr "_pointer ပါ အပါအဝင်" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:270 msgid "Include the window _border" msgstr "Include the window _border" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:287 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:349 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:363 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:375 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:395 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:448 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:459 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:479 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/screenshot-utils.c:728 msgid "Error loading the help page" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-printers.po0000644000000000000000000000550112321557132022406 0ustar # Burmese translation for indicator-printers # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-printers package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-printers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 10:38+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/indicator-printers.c:298 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../src/indicator-printers-menu.c:200 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:128 #, c-format msgid "You have %d job queued to print on this printer." msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:133 msgid "Printing Problem" msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:149 msgid "_Settings…" msgstr "_Settings…" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:315 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” ဆိုသော Printer တွင်စာရွက်နည်းနေပါသည်။" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:316 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s”ဆိုသော Printer တွင် စာရွက်ကုန်နေပါပြီ။" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:317 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on toner." msgstr "The printer “%s” is low on toner." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:318 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of toner." msgstr "The printer “%s” is out of toner." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:319 #, c-format msgid "A cover is open on the printer “%s”." msgstr "A cover is open on the printer “%s”." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:320 #, c-format msgid "A door is open on the printer “%s”." msgstr "" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:321 #, c-format msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing." msgstr "လိုအပ်သောဆော့ဝဲမရှိ၍ “%s” ပရင်တာ ကိုမသုံးနိုင်ပါ၊" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:322 #, c-format msgid "The printer “%s” is currently off-line." msgstr "“%s” ပရင့်တာသည် ယခုလောလောဆယ် မဖွင့်ထားပါ။" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po0000644000000000000000000001052212321557132024016 0ustar # Burmese translation for gnome-control-center-signon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 10:53+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "အွန်လိုင်းအကောင့်များ" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 #, c-format msgid "" "There are currently no applications installed which integrate with your %s " "account." msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 #, c-format msgid "The following applications integrate with your %s account:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 msgid "Grant access" msgstr "ခွင့်ပြုမည်" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 msgid "Edit Options" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" msgstr "ဒီ Ubuntu Web အကောင့်ကိုဖြုတ်ဖို့သေချာပါသလား။" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 #, c-format msgid "" "The Web Account which manages the integration of %s with your applications " "will be removed." msgstr "" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 #, c-format msgid "Your online %s account is not affected." msgstr "" #. Add a placeholder row at the end of the list. #: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 msgid "Add account…" msgstr "အကောင့်ထည့်မည်" #: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:766 msgid "Legal notice" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:31 msgid "Output version information and exit" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:51 msgid "Online Accounts preferences" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:97 msgid " - Edit Web credentials settings" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-application.vala:107 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "အသုံးပြုနိုင်သော command line အချက်အလက်များကိုကြည့်ရှုရန် '%s --help' " "ကိုရိုက်ပါ\n" #: ../src/cc-credentials-application.vala:124 msgid "Another instance is already running" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 msgid "All applications" msgstr "application များအားလုံး" #: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:339 #, c-format msgid "Select to configure a new %s account" msgstr "%s အကောင့်အသစ်တစ်ခုပြင်ဆင်ရန်အတွက်ရွေးပါ" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 msgid "Show accounts that integrate with:" msgstr "" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 msgid "" "There are currently no account providers available which integrate with this " "application" msgstr "" #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:694 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000161312321557132021701 0ustar # Burmese translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-25 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 11:21+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Gmail, Google Docs, Google+, YouTube နှင့် Picasa အပါအဝင်" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000000570212321557132022141 0ustar # Burmese translation for gnome-font-viewer # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 11:31+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "စာသား" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 msgid "About Font Viewer" msgstr "Font Viewer အကြောင်း" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "ထွက်" #: ../src/font-view.c:178 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../src/font-view.c:181 msgid "Style" msgstr "စတိုင်" #: ../src/font-view.c:191 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../src/font-view.c:236 ../src/font-view.c:255 msgid "Version" msgstr "ဗားရှင်း" #: ../src/font-view.c:241 ../src/font-view.c:261 msgid "Copyright" msgstr "မူပိုင်ခွင့်" #: ../src/font-view.c:246 msgid "Description" msgstr "ဖော်ပြချက်" #: ../src/font-view.c:274 msgid "Install Failed" msgstr "သွင်းယူခြင်းမအောင်မြင်ပါ" #: ../src/font-view.c:280 msgid "Installed" msgstr "သွင်းယူမှုပြီးဆုံးပါပြီ။" #: ../src/font-view.c:283 ../src/font-view.c:517 msgid "Install" msgstr "စက်ထဲသို့ထည့်သွင်းမည်" #: ../src/font-view.c:416 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../src/font-view.c:509 msgid "Info" msgstr "သတင်း" #: ../src/font-view.c:524 msgid "Back" msgstr "နောက်သို့" #: ../src/font-view.c:611 msgid "All Fonts" msgstr "ဖွန့်အားလုံး" #: ../src/font-view.c:729 ../src/font-view.c:768 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "ဖောင့်ကြည့်ရန်" #: ../src/font-view.c:730 ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../src/font-view.c:732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000012631112321557132021056 0ustar # Burmese translation for gstreamer1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gstreamer1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 11:59+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "" #: gst/gst.c:243 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "အဆင့်" #: gst/gst.c:247 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "စာရင်း" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "" #: gst/gst.c:256 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "" #: gst/gst.c:271 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "registry မြှင့်တင်ခြင်းလုပ်ဆောင်မှ ုကိုမဖြစ်မြောက်အောင်ပြုသည်" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Gstreamer ရွေးချယ်မှ ုများ" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Gstreamer ရွေးချယ်မှ ုများအားပြသပါ" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "မသိနိုင်သောရွေးချယ်မှ ု" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Gstreamer သည်ယေဘူယျ ဗဟို library အမှားတစ်ခုအားတွေ့ကြုံခဲ့သည်။" #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား -ကုဒ်အား ပြီးစီးအောင်မဆောင်ရွက်ခဲ့ပါ။" #: gst/gsterror.c:139 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား :pad ပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား - thread ပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Gstreamer အမှား - ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်မှ ုပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား - အကြောင်းအရာပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား - ရှာဖွေမှ ုပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား - ခေါင်းစီးများပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Gstreamer အတွင်းမှ အမှား : အမည်သင်္ကေတပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" "သင်၏ Gstreamer အား install လုပ်ခြင်းတွင် plug-in တစ်ခုပျောက်ဆုံးနေသည်။" #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Gstreamer အမှား - အချိန်ပြဿနာ။" #: gst/gsterror.c:160 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "ဤ application သည်စွမ်းဆောင်နိုင်ခြင်းမရှိသော G-streamer " "လုပ်ဆောင်ချက်အားအသုံးပြုရန်ကြိုးစားနေသည်။" #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "Gstreamer သည်ယေဘူယျအထောက်အပံ့ပေးထားသော library အမှားတစ်ခုနှင့်ကြုံတွေ့ခဲ့သည်။" #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "အထောက်အပံ့ပေးထားသော library အားအစပြုမလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "အထောက်အပံ့ပေးထားသော library အားမပိတ်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "အထောက်အပံ့ပေးထားသော library အားချိန်ညှိနှိုင်းဆမှ ုမပြုလုပ်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Encoding အမှား။" #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Gstreamer သည်ယေဘူယျအရင်းအမြစ်အမှားတစ်ခုကြုံတွေ့ခဲ့သည်။" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "အရင်းမြစ်အားရှာမတွေ့ပါ။" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "" "အရင်းမြစ်မှာမအားလပ်၍သော်လည်းကောင်း မရ ရှိ၍သော်လည်းကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "အရင်းအမြစ်အားဖတ်ရှူ့ရန်ဖွင့်လှစ်လုပ်ဆောင်မှ ုမပြု နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "အရင်းမြစ်အားရေးသားရန်ဖွင့်လှစ်လုပ်ဆောင်မှ ုမပြုနိုင်ပါ" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "" "အရင်းမြစ်အားရေးသားရန်နှင့်ဖတ်ရှူ့ရန်ဖွင့်လှစ်လုပ်ဆောင်မှ ုမပြုနိုင်လုပ်ပါ။" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "အရင်းမြစ်အားမပိတ်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "အရင်းမြစ်မှ ဖတ်ယူမှ ုမပြုနိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "အရင်းမြစ်သို့ရေးသားနိုင်မှ ုမပြုနိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "အရင်းမြစ်ပေါ်တွင်ရှာဖွေလုပ်ဆောင်မှ ုမပြုနိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "အရင်းမြစ်ပေါ်တွင်ချိန်ကိုက်လုပ်ဆောင်မှ ုမပြုနိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "အရင်းမြစ်ပေါ်တွင်နေရာလွတ်မကျန်ရှိပါ။" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Gstreamer သည်ယေဘူယျ streame အမှားတစ်ခုအားတွေ့ကြူံခဲ့သည်။" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "stream ၏အမျိုးအစားအားမဆုံးဖြတ်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "stream သည် ဤလိုအပ်ချက်၏ကိုယ်တွယ်မှ ုကိုမခံရသောအခြားအမျိုးအစားတစ်ခုဖြစ်သည်။" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "stream ၏အမျိုးအစားအားကိုင်တွယ်နိုင်သောချုံ့/ ချဲ့နိုင်သည့်စနစ်မတည်ရှိပါ။" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "stream decode မလုပ်နိုင်ပါ။" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "stream အားပြန်လည်မခွဲထုတ်နိုင်ခဲ့ပါ။" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "stream အားပေါင်းစည်းပို့ပေးခြင်းမပြုနိုင်ခဲ့ပါ။" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "stream မှာ မှားယွင်းသောပုံစံထဲတွင်ရှိသည်။" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "domain %s အတွက်မှားယွင်းချက်ပြစာတိုမရှိပါ။" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "domain %s နှင့် code %d အတွက်စံပြမှားယွင်းချက်စာတိုမရှိပါ။" #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" "ရွေးချယ်ထားသောနှိ ုင်ဆးအချိန်အား ပိုက်လိုင်းစနစ်ထဲတွင်အသုံးမပြုနိုင်ပါ။" #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "ခေါင်းစီး" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "ပုံမှန်အသုံးပြုနေကျဖြစ်သောခေါင်းစီး" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "ခေါင်းစီးမျိုးတူအမည်" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" "မျိုးတူစုသည်.ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်ပုံမှန် အသုံးပြုနေကျဖြစ်သောခေါင်းစီး" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "အနုပညာရှင်" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "အသံဖမ်းခြင်းအတွက် တာဝန်ယူရသောပုဂ္ဂိုလ်(များ)" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "အနုပညာရှင်မျိုးတူအမည်" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "အသံဖမ်းခြင်းမျိုးတူစုသည်.ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်တာဝန်ယူရသောပုဂ္ဂိုလ်(များ)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "အယ်လဘမ်" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "သည်ဒေတာပါဝင်သောအယ်လဘမ်" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "အယ်လဘမ်မျိုးတူစုအမည်" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "သည်ဒေတာပါဝင်သောအယ်လဘမ်သည်မျိုးတူစုသည်.ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "အယ်လဘမ် အနုပညာရှင်" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "ထုတ်ဖော်ပြသသင့်သော်အယ်လ်ဘမ်တစ်ခုလုံး၏တေးဆို" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "အယ်လ်ဘမ်၏တေးဆိုမျိုးတူစုအမည်" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "ရက်စွဲ" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ဒေတာဖန်တီးခဲ့သည့်ရက်စွဲ (GDate ပုံစံတစ်ခုကဲ့သို)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "ရက်စွဲအချိန်" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ဒေတာဖန်တီးခဲ့သည့်ရက်စွဲနှင့်အချိန် (Gst Date Time ပုံစံတစ်ခုကဲ့သို့)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "အနုပညာ အမျိုးအစား" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "ထင်မြင်ချက်" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "အချက်အလက်အားအခမဲ့စာဖြင့်ထင်မြင်ချက်ပေးခြင်း" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "ထပ်မံတင်ပြသောထင်မြင်ချက်" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "အချက်အလက်အား key=value (သို့) key [en] = comment " "ပုံစံဖြင့်အခမဲ့စာဖြင့်ထင်မြင်ချက်ပေးသည်" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "သီချင်းနံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "စုစည်းမှ ုတစ်ခုအတွင်းရှိသောသီချင်းနံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "သီချင်းအရေအတွက်" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "disc နံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "စုစည်းမှ ုအတွင်းရှိသော disc နံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "disc အရေအတွက်" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "တည်နေရာ" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "URI တစ်ခု (မူလဖိုင် (သို့) stream များကိုလက်ခံထားသောတည်နေရာ) " "အဖြစ်ရှိသောမီဒီယာ၏မူလအစ" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "ပင္မစာမ်က္ႏွာ" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "ဤမီဒီယာအတွက်ပင်မစာမျက်နှာ] (ဥပမာ။ တေးဆိုး (သို့မဟုတ်) ရုပ်ရှင်ပင်မစာမျက်နှာ )" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "ဖော်ပြချက်" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "အချက်အလက်ထဲတွင်ပါဝင်သော အကြောင်းအရာကိုဖော်ပြသည့်စာတို။" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "မူကွဲ" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "ဤအချက်အလက်၏မူကွဲ" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "နိုင်ငံတကာအဆင့်အသံသွင်းခြင်းကုဒ် - http://www.ifpi.org/isrc/ တွင်ကြည့်ရန်" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "အဖြဲအစည္း" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "မူပိုင်ခွင့်" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "အချက်အလက်၏မူပိုင်ခွင့်ကြေငြာချက်" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "မူပိုင်ခွင့် uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI သို့အချက်အလက်၏မူပိုင်ခွင့်ပြကြော်ငြာချက်" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ကုဒ်ဖွဲ့စည်းသောလူပုဂ္ဂိုလ်(သို့)အဖွဲ့အစည်း၏အမည်" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "အဆက်အသွယ်" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "ဆက်သွယ်ရန်သတင်းအချက်အလက်" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "လိုင်စင်" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "အချက်အလက်၏လိုင်စင်" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "လိုင်စင် uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ဆီသို့အချက်အလက်၏လိုင်စင်" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "သရုပ်ဆောင်" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "တေးရေး" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "ကြာချိန်" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Gstreamer အချိန်ယူစနစ်များ၏အရှည် (နာနိုစက္ကန့်)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Bit/s ဖြင့်ပြသော bit rate အတိအကျ (သို့မဟုတ်) ပျှမ်းမျှ bitrate" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "ပုံမှန် bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bit/s ဖြင့်ပြသောပုံမှန် bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "အနည်းဆုံး bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Bit/s ဖြင့်ပြသောအနည်းဆုံး bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "အများဆုံး bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Bit/s ဖြင့်ပြသောအများဆုံး bit နှုန်းထား" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "Encoder" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "ဤ ဒေတာအချက်အလက်အစဉ်အား encode လုပ်ရန်အသုံးပြုရမည့် encoder" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "Encoder မူကွဲ" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "ဤ အချက်အလက်အစဉ်အား encode လုပ်ရန်အသုံးပြုရမည့် encoder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "အမှတ်စဉ်" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "ဘာသာစကားကုဒ်" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" "ဤအချက်အလက်အစဉ်အတွက် ISO-639-1 (သို ့မဟုတ်) ISO-639-2 " "၏အတည်ပြုချက်ရထားသောဘာသာစကားကုဒ်" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "ဘာသာစကားအမည်" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "ဤအချက်အလက်အစဉ်ပါဝင်သောဘာသာစကား၏ freeform အမည်" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "ပုံရိပ်" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "ဤအချက်အလက်အစဉ်နှင့်သက်ဆိုင်သောပုံရိပ်" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "နမူနာပုံရိပ်" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ဤအချက်အလက်အစဉ်နှင့်သက်ဆိုင်သောနမူနာပုံရိပ်" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ပထဝီမြေတည်နေရာ၏အလျားလိုက်အမှား" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "အလျားလိုက်တည်နေရာပြအတိုင်းအတာ(မီတာ)များ၏ခန့်မှန်းထားသောအမှား" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "ပထဝီမြေတည်နေရာ၏အရွေ့နှုန်း" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "တည်နေရာဖမ်းယူကိရိယာ၏ဖမ်းယူနေချိန်အရွေ့နှုန်း(မီတာ/စက္ကန့်)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "ပထဝီမြေတည်နေရာ၏အရွေ့လမ်းကြောင်း" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "အပိုင်းနံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "မီဒီယာတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းပါဝင်သောပြပွဲ၏ season နံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "အပိုင်းနံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "မီဒီယာတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းပါဝင်သောပြပွဲ၏ season နံပါတ်" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "သီချင်းစာသားများ" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "သီချင်းများအတွက်ပုံမှန်အသုံးပြုနေကျဖြစ်သော မီဒီယာ၏သီချင်းစာသား" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "တေးရေး၏မျိုးတူအမည်" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr "" #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1271 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:532 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:536 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:572 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:581 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:590 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:611 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:684 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:696 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:735 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:751 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:780 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:807 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:896 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:900 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:904 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:904 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:972 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:976 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:980 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1030 tools/gst-launch.c:1130 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1035 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1040 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1047 tools/gst-launch.c:1061 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1054 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1067 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1154 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013330212321557132023336 0ustar # Burmese translation for update-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 06:04+0000\n" "Last-Translator: Brian Murray \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: my\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server for %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "အဓိကဆာဗာ" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Custom servers" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 msgid "Failed to add the CD" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:152 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:155 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:257 msgid "The server may be overloaded" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370 msgid "Broken packages" msgstr "အပြည့်အစုံမပါသော Pakage များ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:639 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:649 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:652 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Upgrade ကိုမတွက်ချက်နိုင်ပါ။" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:708 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:709 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:729 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:742 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:861 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "'%s' ကိုမသွင်းနိုင်ပါ။" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:862 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:873 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "Can't guess meta-package" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:874 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 msgid "Reading cache" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 msgid "Starting additional sshd" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 msgid "Can not upgrade" msgstr "Upgrade မတင်နိုင်ပါ။" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Sandbox mode" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:763 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:784 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:826 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:836 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:879 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:882 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:930 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:940 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:970 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1075 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1082 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1157 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1194 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1299 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1165 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1170 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1287 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1376 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1645 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1657 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1675 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1685 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1716 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1723 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1755 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1790 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1864 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1803 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1816 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:101 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:481 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:498 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:499 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:632 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:646 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:647 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:648 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:649 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:650 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:651 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:248 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:73 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:75 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:77 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:78 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:94 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:112 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:163 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:167 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:273 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:274 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:275 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:363 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:396 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:410 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:424 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:102 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:131 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:180 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:186 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:196 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:206 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:228 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:90 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:31 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:72 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:79 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:83 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:91 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:94 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:108 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:109 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:113 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:125 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:126 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:132 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:137 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:138 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:144 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:145 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000431512321557132020544 0ustar # Burmese translation for libsecret # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 09:17+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1164 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" "လျို့ဝှက်ထားသောသိုလှောင်ခြင်းမှ မရှိသော လျို့ဝှက်ချက်ကို လက်ခံရရှိခဲ့သည်" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "မူလပကတိ keyring" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "လျို့ွဝှက်ထားသောသိုလှောင်ခြင်းနှင့်ဆက်သွယ်လို့မရပါ" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "သိုလှောင်မည့်အရာအသစ်အတွက် အမှတ်တံဆိပ်" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "ပထမဆုံးရလဒ်မှလွဲပြီးကျန်အားလုံးကိုပြန်လည်ခေါ်ယူခြင်း" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000002040312321557132022205 0ustar # Burmese translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 08:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "ဆောရီး၊ သင်၏ရှာဖွေမှု့နှင့်ကိုက်ညီသောဓာတ်ပုံရှာမတွေ့ပါ။" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "ကျွန်ုပ်၏ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "သူငယ်ချင်းများ၏ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "အွန်လိုင်းပေါ်မှ ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "မကြာသေးခင်က" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "ပြီးခဲ့သော ၇ ရက်က" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "လွန်ခဲ့သော ရက် ၃၀ က" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "လွန်ခဲ့သော ၆ လခန့်က" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "အဟောင်း" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "အယ်လ်ဘမ်" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "နှင့်" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "By %s, %s" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "အတိုင်းအတာများ" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "အရွယ်အစား" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "လိုင်စင်" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "ဒီကွန်ပြူတာ" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" "ဒီဓာတ်ပုံသည်ပျောက်နေသည်\n" "Shotwell နှင့်ဖွင့်ပြီးပြန်လည်ရယူမည်။ သို့မဟုတ် သင်၏စုဆောင်းမှု့ထဲမှ " "ဖြုတ်လိုက်မည်" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "%s x %s pixels" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါတွင်ပြမည်" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "ပုံနှိပ်" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Shotwell ကိုဖွင့်မည်" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "ဓာတ်ပုံများရှာဖွေခြင်း plugin" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "သင်နှင့် သင်၏သူငယ်ချင်များ၏ Flickr ဓာတ်ပုံများကိုရှာမည်" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "သင်နှင့် သင်၏သူငယ်ချင်များ၏ Facebook ဓာတ်ပုံများကိုရှာမည်" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "သင်၏ Picasa ဓာတ်ပုံများကိုရှာမည်" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/webapps.po0000644000000000000000000000737612321557132020243 0ustar # Burmese translation for webapps-applications # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the webapps-applications package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webapps-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 11:16+0000\n" "Last-Translator: Pyae Sone \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:14 msgid "Basket" msgstr "ခြင်းေတာင်း" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:15 msgid "Wishlist" msgstr "ဆန္ဒစာရင်း" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:16 msgid "Orders" msgstr "မှာယူမှုများ" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:17 msgid "Manage your Kindle" msgstr "သင့် Kindle ကိုစီမံရန်" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:57 msgid "Messages" msgstr "စာများ" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:60 msgid "Notifications" msgstr "အသိပေးချက်" #: ../src/GMail/GMail.user.js:93 ../src/GMail/GMail.user.js:123 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:76 ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:26 #: ../src/qq-mail/qq-mail.user.js:34 ../src/Reddit/Reddit.user.js:12 #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:36 ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:70 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:45 msgid "Inbox" msgstr "စာအဝင်ပုံး" #: ../src/GMail/GMail.user.js:110 ../src/GMail/GMail.user.js:112 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:86 ../src/Reddit/Reddit.user.js:15 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:100 msgid "Compose New Message" msgstr "စာအသစ် ရေးရန်" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:23 msgid "Create an event" msgstr "အစီအစဉ်တစ်ခုပြုလုပ်ရန်" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:27 msgid "Google Calendar" msgstr "ဂူဂယ် ပြက္ခဒိန်" #: ../src/GoogleDocs/GoogleDocs.user.js:199 msgid "Google Docs" msgstr "ဂူဂယ် ဒေါ့ခ်" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:15 #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:70 msgid "Google News" msgstr "ဂူဂယ် သတင်း" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:57 msgid "Unread" msgstr "မဖတ်ရသေး" #: ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:35 msgid "mail.ru" msgstr "mail.ru" #. parse tumblr controls and add hud actions #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:57 msgid "Dashboard" msgstr "ထိန်းချုပ်ခလုပ်ခုံ" #: ../Twitter.user.js:49 msgid "Tweets" msgstr "" #: ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:81 msgid "vk.com" msgstr "vk.com" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:24 msgid "New Post" msgstr "စာမူအသစ်" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:51 msgid "new comments" msgstr "မှတ်ချက်အသစ်များ" #: ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:34 ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:41 msgid "Yahoo News" msgstr "ရဟူး သတင်း" #: ../src/YandexMail/YandexMail.user.js:64 msgid "Yandex" msgstr "ယန်ဒက်" #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:32 #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:64 msgid "Yandex Music" msgstr "ယန်ဒက် သီချင်း" #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:45 #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:69 msgid "Yandex News" msgstr "ယန်ဒက် သတင်း" #: ../default-apps/UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Ubuntu One ဂီတ" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-lens-friends.po0000644000000000000000000000466112321557132022333 0ustar # Burmese translation for unity-lens-friends # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-friends package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-friends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 15:19+0000\n" "Last-Translator: Nyi Nyi Htwe \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "Stream" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:183 ../src/daemon.vala:253 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:184 ../src/daemon.vala:258 msgid "Mentions" msgstr "ရည်ညွှန်း" #: ../src/daemon.vala:185 ../src/daemon.vala:276 msgid "Private" msgstr "ကိုယ်ပိုင်" #: ../src/daemon.vala:217 msgid "Account" msgstr "အကောင့်" #: ../src/daemon.vala:263 msgid "Images" msgstr "ရုပ်ပုံများ" #: ../src/daemon.vala:267 msgid "Videos" msgstr "ဗွီဒီယို" #: ../src/daemon.vala:271 msgid "Links" msgstr "အဆက်အသွယ်။ ကွင်းဆက်" #: ../src/daemon.vala:281 msgid "Public" msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သော" #. end work around #: ../src/daemon.vala:550 msgid "Favorites" msgstr "အကြိုက်နှစ်သက်ဆုံးများ" #: ../src/daemon.vala:584 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../src/daemon.vala:590 msgid "Retweet" msgstr "ပြန်tweetသည်" #: ../src/daemon.vala:592 msgid "Share" msgstr "ဝေသည်" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Unlike" msgstr "ခြားနား" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Like" msgstr "ကြိုက်" #: ../data/social.scope.in.in.h:1 msgid "Social" msgstr "လူမှုရေး" #: ../data/social.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Online " "accounts to be searched and displayed in the Dash underneath the Social " "header. If you do not wish to search this content source, you can disable " "this search plugin." msgstr "" #: ../data/social.scope.in.in.h:3 msgid "Search social network messages" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-mahjongg.po0000644000000000000000000001515012321557132021464 0ustar # Burmese translation for gnome-mahjongg # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 06:51+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:65 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:756 msgid "Mahjongg" msgstr "မာကျောက်" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 msgid "true if the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "တံတားလေးစင်း" #: ../data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "တိမ်" #: ../data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "နဂါးအနီ" #: ../data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramid ၏ နံရံ" #: ../data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "ခက်ခဲသော" #: ../src/game-view.vala:137 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားမည်။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:77 msgid "Moves Left:" msgstr "ဘယ်ဖက် သို့ရွှေ့မည် -" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:98 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:105 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:113 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:121 msgid "Hint" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:648 msgid "_Pause" msgstr "_P ခဏရပ်မည်" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:253 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "ဒီမြေပုံနှင့် ကစားနည်းအသစ်တစ်ခု စချင်ပါသလား။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:254 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "နောက် ကစားနည်းကို ဆက်ဆော့ပါက မြေပုံအသစ် ကိုသုံးသွားပါလိမ့်မည်။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:255 msgid "_Continue playing" msgstr "_C ဆက်ဆော့မည်။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:256 msgid "Use _new map" msgstr "_n မြေပုံအသစ်သုံးမည်။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "There are no more moves." msgstr "နောက်ထပ်ရွှေ့စရာမရှိပါ။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:319 msgid "_Restart" msgstr "_R အစကနေပြန်စမည်။" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:320 msgid "_New game" msgstr "_N ကစားနည်းအသစ်" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:360 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:377 msgid "_Theme:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:405 msgid "_Layout:" msgstr "_L ပုံစံ -" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:431 msgid "_Background color:" msgstr "_Bနောက်ခံ အရောင် -" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:507 msgid "Main game:" msgstr "အဓိက ဂိမ်း -" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:516 msgid "Maps:" msgstr "မြေပုံများ -" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:524 msgid "Tiles:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:546 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:553 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME ဂိမ်း web site" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:568 msgid "Res_ume" msgstr "_u ပြန်စ" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../src/gnome-mahjongg.vala:642 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:659 ../src/gnome-mahjongg.vala:828 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:785 msgid "New Game" msgstr "ဂိမ်းအသစ်" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:800 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:825 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/menu.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_N ကစားနည်းအသစ်" #: ../src/menu.ui.h:2 msgid "_Restart Game" msgstr "_R ကစားပွဲကိုအစမှပြန်စမည်။" #: ../src/menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "_S ရမှတ်" #: ../src/menu.ui.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../src/menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Aအကြောင်း" #: ../src/menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-mines.po0000644000000000000000000002305112321557132021004 0ustar # Burmese translation for gnome-mines # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-mines package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:49+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mines.vala:98 #: ../src/gnome-mines.vala:141 ../src/gnome-mines.vala:777 msgid "Mines" msgstr "မိုင်းများ" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "မိုင်းကွင်းမှပျောက်နေသောမိုင်းများကိုရှင်းပါ။" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "မိုင်းရှင်းလင်းကိရိယာ" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "မသိရှိသောအလံကိုအသုံးပြုပါ" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "အလံတွေများနေခြင်းကြောင့်သတိပေးချက်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "အလံများစွာနေရာချပြီးချိန်တွင်မှန်ကန်မှ ုရရှိစေရန်သတိပေးချက် icon များကို " "enable လုပ်ပါ။" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display border around numbers" msgstr "ိdisplay border ပတ်ပတ်လည်ရှိနံပါတ်များ" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "အလိုအလျောက်အလံများနေရာချခြင်းကိုဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "စိတ်ကြိုက်ပြုလုပ်ထားသော ဂိမ်းရှိကောလံများအရေအတွက်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "စိတ်ကြိုက်ပြုလုပ်ထားသောဂိမ်းရှိရိုလ်းအရေအတွက်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "စိတ်ကြိုက်ပြုလုပ်ထားသောဂိမ်းရှိမိုင်းများအရေအတွက်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Board size" msgstr "ဘုတ်အရွယ်အစား" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "ဘုတ်၏အရွယ်အစား(0-2=သေးငယ်သော-ကြီးမားသော,3=စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ထားသော)" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "ဝင်းဒိုး၏အနံကိုpixel များ ဖြင့်ပြသည်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:15 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "ဝင်းဒိုး၏အမြင့်ကိုpixel များ ဖြင့်ပြသည်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:16 msgid "true if the window is maximized" msgstr "ဝင်းဒိုးသည်အကြီးဖြစ်နေလျှင်မှန်သည်" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:17 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "ဝင်းဒိုးသည်အပြည့်ဖြစ်နေလျှင်မှန်သည်" #: ../src/gnome-mines.vala:117 msgid "_New Game" msgstr "_N ဂိမ်းအသစ်" #: ../src/gnome-mines.vala:118 msgid "_Replay Size" msgstr "_Replay အရွယ်အစား" #: ../src/gnome-mines.vala:119 ../src/gnome-mines.vala:201 #: ../src/gnome-mines.vala:679 ../src/gnome-mines.vala:685 #: ../src/gnome-mines.vala:686 msgid "_Pause" msgstr "_P ခဏရပ်မည်" #: ../src/gnome-mines.vala:120 ../src/gnome-mines.vala:208 #: ../src/gnome-mines.vala:397 msgid "_Fullscreen" msgstr "_F မြင်ကွင်းအပြည့်" #: ../src/gnome-mines.vala:121 msgid "_Scores" msgstr "_S ရမှတ်များ" #: ../src/gnome-mines.vala:122 msgid "_Preferences" msgstr "_P ဦးစားပေးချက်များ" #: ../src/gnome-mines.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/gnome-mines.vala:126 msgid "_About" msgstr "­_A အကြောင်း" #: ../src/gnome-mines.vala:129 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်မည်" #: ../src/gnome-mines.vala:184 msgid "_New" msgstr "_N အသစ်" #: ../src/gnome-mines.vala:193 msgid "Hint" msgstr "အရိပ်အမြွတ်" #: ../src/gnome-mines.vala:258 msgid "Field Size" msgstr "ကွင်းအရွယ်အစား" #: ../src/gnome-mines.vala:301 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:319 msgid "H_orizontal:" msgstr "H_ ရေပြင်ညီမျည်း" #: ../src/gnome-mines.vala:329 msgid "_Vertical:" msgstr "_V ဒေါင်လိုက်" #: ../src/gnome-mines.vala:339 msgid "_Number of mines:" msgstr "_N မိုင်းအရေအတွက်" #: ../src/gnome-mines.vala:360 msgid "_Play Game" msgstr "_P ဂိမ်းဆော့မည်" #: ../src/gnome-mines.vala:392 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_L မြင်ကွင်းအပြည့်မှထွက်ပါ" #: ../src/gnome-mines.vala:423 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d မိုင်း" #: ../src/gnome-mines.vala:488 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "Flags: %u/%u" #: ../src/gnome-mines.vala:531 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "သင်ဂိမ်းကိုအသစ်စတင်ကစားလိုပါသလား။" #: ../src/gnome-mines.vala:532 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:533 msgid "Keep Current Game" msgstr "ယခုဆော့နေသည့်ဂိမ်းကိုဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားမည်" #: ../src/gnome-mines.vala:534 msgid "Start New Game" msgstr "ဂိမ်းအသစ်စတင်မည်" #: ../src/gnome-mines.vala:675 ../src/gnome-mines.vala:677 msgid "Res_ume" msgstr "_u ရပ်ထားရာမှပြန်ဆော့မည်" #: ../src/gnome-mines.vala:726 ../src/gnome-mines.vala:1049 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../src/gnome-mines.vala:743 msgid "Main game:" msgstr "အဓိကဂိမ်း -" #: ../src/gnome-mines.vala:748 msgid "Score:" msgstr "ရမှတ် -" #: ../src/gnome-mines.vala:751 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:759 msgid "Faces:" msgstr "မျက်နှာများ -" #: ../src/gnome-mines.vala:763 msgid "Graphics:" msgstr "ဂရပ်ဖစ်များ" #: ../src/gnome-mines.vala:780 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:787 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nyi Nyi Htwe https://launchpad.net/~scorpionnyi" #: ../src/gnome-mines.vala:790 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME ဂီမ်းများ၏ဝက်ဆိုဒ်" #: ../src/gnome-mines.vala:861 msgid "Mines Preferences" msgstr "မိုင်းများ၏နှစ်သက်သောရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်" #: ../src/gnome-mines.vala:879 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:885 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "_ W အလံများစွာနေရာချထားခဲ့လျှင်သတိပေးမည်။" #: ../src/gnome-mines.vala:891 msgid "_Display numbers with border" msgstr "_D နံပါတ်များကိုနယ်နိမိတ်ဖြင့်ပြမည်" #: ../src/gnome-mines.vala:1005 msgid "New Game" msgstr "ဂိမ်းအသစ်" #: ../src/gnome-mines.vala:1021 msgid "Size:" msgstr "အရွယ်အစား -" #: ../src/gnome-mines.vala:1046 msgid "Date" msgstr "ရက်စွဲ" #: ../src/gnome-mines.vala:1131 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "%u × %u, %u မိုင်း" #: ../src/minefield-view.vala:578 msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားမည်" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po0000644000000000000000000014566512321557132022042 0ustar # Burmese Translations of gcalcool # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Thura Hlaing , 2011. # Zaw Myo Htet , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 00:10+0000\n" "Last-Translator: Zaw Myo Htet \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "လှန်/ပြောင်းပြန်လုပ်ပါ" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "ဆခွဲကိန်းခွဲပါ" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "မြှောက်ဖော်ကိန်း" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "သိပ္ပံနည်းပညာဆိုင်ရာထပ်ညွှန်း" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.vala:377 msgid "Memory" msgstr "မှတ်ဉာဏ်" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "ပဂတိတန်ဖိုး" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "ထပ်ကိန်း" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "မှတ်သားပါ" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:393 msgid "Compounding Term" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_a တွက်ချက်မည်" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_V လက်ရှိတန်ဖိုး" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_F ရည်မှန်းတန်ဖိုး" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_L သက်တမ်း" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_P ကာလ:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:397 msgid "Future Value" msgstr "ရည်မှန်းတန်ဖိုး" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_P ပုံမှန်ပေးငွေ:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:411 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_M စည်း" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:409 msgid "Periodic Payment" msgstr "ပုံမှန်ပေးငွေ" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_P နည်းဥပဒေသ:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_T အခေါ်အဝေါ်:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:407 msgid "Present Value" msgstr "လက်ရှိတန်ဖိုး" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:405 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_C ကုန်ကျငွေ" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "_V ရည်မှန်းတန်ဖိုး" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "အခေါ်အဝေါ်" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "နှုံန်း" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:389 msgid "Shift Left" msgstr "ဘယ်ဖက် Shift" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:391 msgid "Shift Right" msgstr "ညာဖက် Shift" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:379 msgid "Insert Character Code" msgstr "" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_I ထည့်ရန်" #: ../data/menu.ui.h:1 msgid "Mode" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Basic" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Financial" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:5 msgid "Programming" msgstr "" #. Title of preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-preferences.vala:26 msgid "Preferences" msgstr "လိုလားချက်များ" #: ../data/menu.ui.h:7 ../src/gnome-calculator.vala:283 msgid "About Calculator" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "" #: ../data/menu.ui.h:9 msgid "Quit" msgstr "" #. Program name in the about dialog #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:282 #: ../src/math-window.vala:29 msgid "Calculator" msgstr "ဂဏန်းတွက်စက်" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:3 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "တိကျသောတန်ဖိုး" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစား" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "ထောင်စုဖွဲ့ပေးပါ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "ဒသမနောက်မှသုညများကိုဖော်ပြပါ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "ကိန်းဂဏန်း အနေအထား" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "ဂဏန်းများကိုဖော်ပြသောပုံစံမှာ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "ထောင့်ယူနစ်" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "အသုံးပြုမည့်ထောင့်ယူနစ်" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "မူလငွေကြေး" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "ယခုတွက်ချက်နေသောငွေကြေးစနစ်" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "ရည်ညွှန်းငွေကြေး" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "ပြောင်းလဲမည့်ငွေကြေးစနစ်" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "" #: ../src/currency.vala:28 msgid "UAE Dirham" msgstr "" #: ../src/currency.vala:29 msgid "Australian Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:30 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "" #: ../src/currency.vala:31 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:32 msgid "Brunei Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:33 msgid "Brazilian Real" msgstr "" #: ../src/currency.vala:34 msgid "Botswana Pula" msgstr "" #: ../src/currency.vala:35 msgid "Canadian Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:36 msgid "CFA Franc" msgstr "" #: ../src/currency.vala:37 msgid "Swiss Franc" msgstr "" #: ../src/currency.vala:38 msgid "Chilean Peso" msgstr "" #: ../src/currency.vala:39 msgid "Chinese Yuan" msgstr "" #: ../src/currency.vala:40 msgid "Colombian Peso" msgstr "" #: ../src/currency.vala:41 msgid "Czech Koruna" msgstr "" #: ../src/currency.vala:42 msgid "Danish Krone" msgstr "" #: ../src/currency.vala:43 msgid "Algerian Dinar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:44 msgid "Estonian Kroon" msgstr "" #: ../src/currency.vala:45 msgid "Euro" msgstr "ယူရို" #: ../src/currency.vala:46 msgid "Pound Sterling" msgstr "" #: ../src/currency.vala:47 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:48 msgid "Croatian Kuna" msgstr "" #: ../src/currency.vala:49 msgid "Hungarian Forint" msgstr "" #: ../src/currency.vala:50 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "" #: ../src/currency.vala:51 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: ../src/currency.vala:52 msgid "Indian Rupee" msgstr "" #: ../src/currency.vala:53 msgid "Iranian Rial" msgstr "" #: ../src/currency.vala:54 msgid "Icelandic Krona" msgstr "" #: ../src/currency.vala:55 msgid "Japanese Yen" msgstr "" #: ../src/currency.vala:56 msgid "South Korean Won" msgstr "" #: ../src/currency.vala:57 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:58 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "" #: ../src/currency.vala:59 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "" #: ../src/currency.vala:60 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "" #: ../src/currency.vala:61 msgid "Latvian Lats" msgstr "" #: ../src/currency.vala:62 msgid "Libyan Dinar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:63 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "" #: ../src/currency.vala:64 msgid "Mexican Peso" msgstr "" #: ../src/currency.vala:65 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "" #: ../src/currency.vala:66 msgid "Norwegian Krone" msgstr "" #: ../src/currency.vala:67 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "" #: ../src/currency.vala:68 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:69 msgid "Omani Rial" msgstr "" #: ../src/currency.vala:70 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "" #: ../src/currency.vala:71 msgid "Philippine Peso" msgstr "" #: ../src/currency.vala:72 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "" #: ../src/currency.vala:73 msgid "Polish Zloty" msgstr "" #: ../src/currency.vala:74 msgid "Qatari Riyal" msgstr "" #: ../src/currency.vala:75 msgid "New Romanian Leu" msgstr "" #: ../src/currency.vala:76 msgid "Russian Rouble" msgstr "" #: ../src/currency.vala:77 msgid "Saudi Riyal" msgstr "" #: ../src/currency.vala:78 msgid "Swedish Krona" msgstr "" #: ../src/currency.vala:79 msgid "Singapore Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:80 msgid "Thai Baht" msgstr "" #: ../src/currency.vala:81 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:82 msgid "New Turkish Lira" msgstr "" #: ../src/currency.vala:83 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "" #: ../src/currency.vala:84 msgid "US Dollar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:85 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "" #: ../src/currency.vala:86 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "" #: ../src/currency.vala:87 msgid "South African Rand" msgstr "" #: ../src/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gnome-calculator.vala:245 msgid "Unable to open help file" msgstr "အကူအညီဖိုင်ကိုဖွင့်၍မရနှိုင်ပါ" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: ../src/gnome-calculator.vala:275 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh\n" " Zaw Myo Htet https://launchpad.net/~hackforpeace01" #. Short description in the about dialog #: ../src/gnome-calculator.vala:290 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "" "ငွေကြေးဆိုင်ရာနှင့်သိပ္ပံနည်းပညာနယ်ပယ်တွင်အသုံးပြုနှိူင်သောဂဏန်းတွက်စက်" #: ../src/gnome-calculator.vala:326 msgid "Solve given equation" msgstr "" #: ../src/gnome-calculator.vala:334 msgid "Start with given equation" msgstr "" #: ../src/gnome-calculator.vala:343 msgid "Show release version" msgstr "" #. Configure buttons #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.vala:293 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "ပိုင်[Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.vala:295 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eular ကိန်း" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.vala:299 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.vala:301 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.vala:303 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "သိပ္ပံနည်းပညာဆိုင်ရာသုံးထပ်ညွှန်း[Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.vala:305 msgid "Add [+]" msgstr "ပေါင်း[+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.vala:307 msgid "Subtract [-]" msgstr "နှုတ်[-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.vala:309 msgid "Multiply [*]" msgstr "မြှောက်[*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.vala:311 msgid "Divide [/]" msgstr "စား[/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.vala:313 msgid "Modulus divide" msgstr "" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.vala:315 msgid "Additional Functions" msgstr "ထပ်တိုးလုပ်ဆောင်ချက်များ" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.vala:317 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "ထပ်ညွှန်း[^ or **]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.vala:319 msgid "Percentage [%]" msgstr "ရာခိုင်နှုံန်း" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.vala:321 msgid "Factorial [!]" msgstr "မြှောက်ဖော်ကိန်း[!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.vala:323 msgid "Absolute value [|]" msgstr "ပဂတိတန်ဖိုး[|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.vala:325 msgid "Complex argument" msgstr "" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.vala:327 msgid "Complex conjugate" msgstr "" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.vala:329 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "ကိန်းရင်း[Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.vala:331 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "နှစ်ထပ်ကိန်းရင်း[Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:333 msgid "Logarithm" msgstr "" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:335 msgid "Natural Logarithm" msgstr "" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.vala:337 msgid "Sine" msgstr "Sine" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.vala:339 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.vala:341 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.vala:343 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolic Sine" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.vala:345 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolic Cosine" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.vala:347 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolic Tangent" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.vala:349 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "လှန်ကိန်း[Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.vala:351 msgid "Boolean AND" msgstr "Boolen AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.vala:353 msgid "Boolean OR" msgstr "Boolen OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.vala:355 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Boolen XOR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.vala:357 msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolen NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.vala:359 ../src/math-buttons.vala:812 msgid "Integer Component" msgstr "ကိန်းစစ်နှင့်ဆိုင်သောအပိုင်း" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.vala:361 ../src/math-buttons.vala:814 msgid "Fractional Component" msgstr "အပိုင်းကိန်းနှင့်ဆိုင်သောအပိုင်း" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.vala:363 msgid "Real Component" msgstr "" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.vala:365 msgid "Imaginary Component" msgstr "" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.vala:367 msgid "Ones' Complement" msgstr "" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.vala:369 msgid "Two's Complement" msgstr "" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.vala:371 msgid "Truncate" msgstr "" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.vala:373 msgid "Start Group [(]" msgstr "ကွင်းစ[(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.vala:375 msgid "End Group [)]" msgstr "ကွင်းပိတ်[)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.vala:381 msgid "Calculate Result" msgstr "အဖြေတွက်ပါ" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.vala:383 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "ဆခွဲကိန်းခွဲပါ[Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.vala:385 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "ရှင်းလင်းပါ[Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.vala:387 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "နောက်ပြန်[Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:395 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.vala:399 msgid "Financial Term" msgstr "ငွေကြေးဆိုင်ရာအခေါ်အဝေါ်" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:401 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:403 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "" #: ../src/math-buttons.vala:432 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "နှစ်ထပ်ကိန်း[Ctrl+2]" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.vala:522 msgid "Binary" msgstr "ဒွိကိန်း" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.vala:526 msgid "Octal" msgstr "ရှစ်လီစိတ်" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.vala:530 msgid "Decimal" msgstr "ဆယ်လီစိတ်" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.vala:534 msgid "Hexadecimal" msgstr "တစ်ဆယ့်ခြောက်လီစိတ်" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.vala:743 ../src/math-buttons.vala:780 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.vala:748 ../src/math-buttons.vala:785 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.vala:816 msgid "Round" msgstr "ပတ်လည်" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.vala:818 msgid "Floor" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.vala:820 msgid "Ceiling" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.vala:822 msgid "Sign" msgstr "" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.vala:46 msgid " in " msgstr " ထည့်ပါ " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.vala:60 msgid "Switch conversion units" msgstr "" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.vala:171 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.vala:482 msgid "No undo history" msgstr "" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.vala:499 msgid "No redo history" msgstr "" #: ../src/math-equation.vala:729 msgid "No sane value to store" msgstr "သိမ်းဆည်းရန်သင့်တော်သောတန်ဖိုးမဟုတ်ပါ" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.vala:911 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "ကျော်လွန်သွားပါပြီ, ပိုကြီးသောစာလုံးအရွယ်အစားကိုရွေးချယ်ပါ" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.vala:916 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "ကိန်းရှင် '%s' ကိုမသိပါ" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.vala:923 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် '%s' ကိုမသတ်မှတ်ရသေးပါ" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.vala:930 msgid "Unknown conversion" msgstr "" #: ../src/math-equation.vala:938 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.vala:943 ../src/math-equation.vala:948 msgid "Malformed expression" msgstr "ပုံစံမကျသောဖြည့်သွင်းချက်" #: ../src/math-equation.vala:959 msgid "Calculating" msgstr "" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.vala:1086 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "ဆခွဲကိန်းခွဲရန်ကိန်းစစ်လိုအပ်ပါသည်" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.vala:1140 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.vala:1154 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "ကိန်းစစ်မဟုတ်သောတန်ဖိုးကိုဖော်ပြပါ" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.vala:29 msgid "_Close" msgstr "_C ပိတ်ပါ" #. Preferences dialog: Label for number format combo box #: ../src/math-preferences.vala:39 msgid "Number _Format:" msgstr "_F ကိန်းဂဏန်း အနေအထား" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.vala:56 msgid "Automatic" msgstr "" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.vala:60 msgid "Fixed" msgstr "အတိအကျ" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.vala:64 msgid "Scientific" msgstr "သိပ္ပံနည်းပညာသုံးပုံစံ" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.vala:68 msgid "Engineering" msgstr "အင်ဂျင်နီရာသုံးပုံစံ" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.vala:88 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "_P ဒသမနောက်မှ %d နေရာပြပါ" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../src/math-preferences.vala:115 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "_Z ဒသမနောက်မှသုညများကိုဖော်ပြပါ" #. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button #: ../src/math-preferences.vala:121 msgid "Show _thousands separators" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../src/math-preferences.vala:127 msgid "_Angle units:" msgstr "_A ထောင့်ယူနစ်" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.vala:143 ../src/unit.vala:38 msgid "Degrees" msgstr "ဒီဂရီ" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:147 ../src/unit.vala:39 msgid "Radians" msgstr "ရေဒီရမ်" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:151 ../src/unit.vala:40 msgid "Gradians" msgstr "ဂရေဒီရမ်" #. Preferences dialog: Label for word size combo box #: ../src/math-preferences.vala:157 msgid "Word _size:" msgstr "_S စာလုံးအရွယ်အစား" #. Word size combo: 8 bits #: ../src/math-preferences.vala:171 msgid "8 bits" msgstr "" #. Word size combo: 16 bits #: ../src/math-preferences.vala:173 msgid "16 bits" msgstr "" #. Word size combo: 32 bits #: ../src/math-preferences.vala:175 msgid "32 bits" msgstr "" #. Word size combo: 64 bits #: ../src/math-preferences.vala:177 msgid "64 bits" msgstr "" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/number.vala:652 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1923 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/number.vala:995 ../src/number.vala:1028 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/number.vala:1046 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/number.vala:1122 ../src/number.vala:2673 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "သုညဖြင့်စား၍မရပါ" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/number.vala:1162 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1254 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/number.vala:1292 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1307 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1504 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1523 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1542 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Boolean AND ကိုအပေါင်းကိန်းများတွင်သာအသုံးပြုနှိုင်သည်" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1554 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Boolean OR ကိုအပေါင်းကိန်းများတွင်သာအသုံးပြုနှိုင်သည်" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1566 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Boolean XOR ကိုအပေါင်းကိန်းများတွင်သာအသုံးပြုနှိုင်သည်" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1578 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Boolean NOT ကိုအပေါင်းကိန်းများတွင်သာအသုံးပြုနှိုင်သည်" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1601 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "" #: ../src/number.vala:1943 msgid "Root must be non-zero" msgstr "ကိန်းရင်းကို သုညမဖြစ်စေရပါ" #: ../src/number.vala:1960 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/number.vala:1967 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" #: ../src/number.vala:2290 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "" #: ../src/number.vala:2618 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "" #: ../src/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "" #: ../src/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/unit.vala:33 msgid "Weight" msgstr "" #: ../src/unit.vala:34 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/unit.vala:35 msgid "Temperature" msgstr "" #: ../src/unit.vala:38 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "" #: ../src/unit.vala:38 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "" #: ../src/unit.vala:39 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "" #: ../src/unit.vala:39 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "" #: ../src/unit.vala:40 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "" #: ../src/unit.vala:40 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "" #: ../src/unit.vala:41 msgid "Parsecs" msgstr "" #: ../src/unit.vala:41 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "" #: ../src/unit.vala:41 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "" #: ../src/unit.vala:42 msgid "Light Years" msgstr "" #: ../src/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "" #: ../src/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "" #: ../src/unit.vala:43 msgid "Astronomical Units" msgstr "" #: ../src/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "" #: ../src/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "" #: ../src/unit.vala:44 msgid "Nautical Miles" msgstr "" #: ../src/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "" #: ../src/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "" #: ../src/unit.vala:45 msgid "Miles" msgstr "" #: ../src/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "" #: ../src/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "" #: ../src/unit.vala:46 msgid "Kilometers" msgstr "" #: ../src/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "" #: ../src/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:47 msgid "Cables" msgstr "" #: ../src/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "" #: ../src/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "" #: ../src/unit.vala:48 msgid "Fathoms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:49 msgid "Meters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "" #: ../src/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "" #: ../src/unit.vala:50 msgid "Yards" msgstr "" #: ../src/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "" #: ../src/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "" #: ../src/unit.vala:51 msgid "Feet" msgstr "" #: ../src/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "" #: ../src/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "" #: ../src/unit.vala:52 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "" #: ../src/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "" #: ../src/unit.vala:53 msgid "Centimeters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:54 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:55 msgid "Micrometers" msgstr "" #: ../src/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "" #: ../src/unit.vala:56 msgid "Nanometers" msgstr "" #: ../src/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "" #: ../src/unit.vala:57 msgid "Hectares" msgstr "" #: ../src/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "" #: ../src/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "" #: ../src/unit.vala:58 msgid "Acres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:59 msgid "Square Meters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:60 msgid "Square Centimeters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:61 msgid "Square Millimeters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "" #: ../src/unit.vala:62 msgid "Cubic Meters" msgstr "" #: ../src/unit.vala:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "" #: ../src/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "" #: ../src/unit.vala:63 msgid "Gallons" msgstr "" #: ../src/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "" #: ../src/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "" #: ../src/unit.vala:64 msgid "Litres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "" #: ../src/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "" #: ../src/unit.vala:65 msgid "Quarts" msgstr "" #: ../src/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "" #: ../src/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "" #: ../src/unit.vala:66 msgid "Pints" msgstr "" #: ../src/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "" #: ../src/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "" #: ../src/unit.vala:67 msgid "Millilitres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "" #: ../src/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "" #: ../src/unit.vala:68 msgid "Microlitres" msgstr "" #: ../src/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "" #: ../src/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "" #: ../src/unit.vala:69 msgid "Tonnes" msgstr "" #: ../src/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "" #: ../src/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "" #: ../src/unit.vala:70 msgid "Kilograms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "" #: ../src/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "" #: ../src/unit.vala:71 msgid "Pounds" msgstr "" #: ../src/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "" #: ../src/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "" #: ../src/unit.vala:72 msgid "Ounces" msgstr "" #: ../src/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "" #: ../src/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "" #: ../src/unit.vala:73 msgid "Grams" msgstr "" #: ../src/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "" #: ../src/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "" #: ../src/unit.vala:74 msgid "Years" msgstr "" #: ../src/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "" #: ../src/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "" #: ../src/unit.vala:75 msgid "Days" msgstr "" #: ../src/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "" #: ../src/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "" #: ../src/unit.vala:76 msgid "Hours" msgstr "" #: ../src/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "" #: ../src/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "" #: ../src/unit.vala:77 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../src/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "" #: ../src/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "" #: ../src/unit.vala:78 msgid "Seconds" msgstr "" #: ../src/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "" #: ../src/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "" #: ../src/unit.vala:79 msgid "Milliseconds" msgstr "" #: ../src/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "" #: ../src/unit.vala:80 msgid "Microseconds" msgstr "" #: ../src/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "" #: ../src/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "" #: ../src/unit.vala:81 msgid "Celsius" msgstr "" #: ../src/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "" #: ../src/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "" #: ../src/unit.vala:82 msgid "Farenheit" msgstr "" #: ../src/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "" #: ../src/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "" #: ../src/unit.vala:83 msgid "Kelvin" msgstr "" #: ../src/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "" #: ../src/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "" #: ../src/unit.vala:84 msgid "Rankine" msgstr "" #: ../src/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "" #: ../src/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "" #: ../src/unit.vala:86 msgid "Currency" msgstr "" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit.vala:92 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000446012321557132022550 0ustar # Burmese translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 17:12+0000\n" "Last-Translator: kokoye2007 \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "မီနူးဘား တွင် Bluetooth ညွန်​ပြ​ချက်​ကို​ပြ​သင့်၊ မ​ပြ​သင့်" #: ../src/bluez.vala:381 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/desktop.vala:97 msgid "Connection" msgstr "ဆက်သွယ်ခြင်း" #: ../src/desktop.vala:141 msgid "Browse files…" msgstr "ဖိုင်​များ​ကို​ရှာဖွေ​သည်" #: ../src/desktop.vala:145 msgid "Send files…" msgstr "ဖိုင်များကို ပို့သည်" #: ../src/desktop.vala:151 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "ကီး​ဘုတ်​ဆက်​တင်​များ" #: ../src/desktop.vala:157 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Mouse နှင့် Touchpad ဆက်တင်များ" #: ../src/desktop.vala:164 msgid "Sound Settings…" msgstr "အသံ​ပိုင်း​ဆိုင်​ရာ​ဆက်​တင်​များ" #: ../src/desktop.vala:188 msgid "Visible" msgstr "မြင်နိုင်သော" #. settings section #: ../src/desktop.vala:201 msgid "Set Up New Device…" msgstr "ကိရိယာအသစ်တစ်ခုသွင်းမည်" #: ../src/desktop.vala:203 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth၏ ဆက်တင်" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-my-base/data/my/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000045230512321557133022703 0ustar # Burmese Translations of gnome-control-center # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # ye`monkyaw , 2011. # Thura Hlaing , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 15:31+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "Language: my\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ချုံ့/ချဲ့" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "ဗဟို" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "စကေး" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Changes throughout the day" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "အရွယ်အစားအမျိုးမျိုး" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "အလုပ်ခုံနောက်ခံမရှိပါ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ပုံအများကြီးထပ်ရှာမည်၊" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_C ပယ်ဖျက်မည်။" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "ယခု နောက်ခံ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "Wallpapers" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configure Bluetooth settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Set Up New Device" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Device ကိုဖြုတ်မည်၊" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connection" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "စာမျက်နှာ ၁" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Paired" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "အမျိုးအစား" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "နေရပ်လိပ်စာ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Mouse and Touchpad Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Sound Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Keyboard Settings" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်တယ်" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "မဟုတ်ဘူး" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth is disabled" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth is disabled by hardware switch" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No Bluetooth adapters found" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "Visibility" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ကိရိယာစာရင်းများထဲမှ '%s' ကိုဖြုတ်မလား" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Other profile…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Default: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Test profile: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Set for all users" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Create virtual device" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Select ICC Profile File" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_I တင်သွင်းသည်" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Supported ICC profiles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်အားလုံး" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Available Profiles for Displays" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Available Profiles for Printers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Available Profiles for Cameras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Available Profiles for Webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ရရှိနိုင်သသော Profile များ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "Device" msgstr "ကိရိယာ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibration" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ဒီကိရိယာအမျိုးအစားကို ယခုလောလောဆယ်မထောက်ပံ့သေးပါ" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "profile မရှိ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i နှစ်" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i လ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i week" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "၁ ပတ် ထက်မပိုသော" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB အကြောင်း" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Default CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "စကန်နာ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "ကင်မရာ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "အရောင်" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "ထပ်ဆောင်း လေ့လာရန်" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "အရောင်စီမံခန့်ခွဲမှု့အကြောင်းပိုမိုသင်ယူမည်" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Add device" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "အတုအယောင်ကိရိယာတစ်ခုထည့်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Delete device" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "ကိရိယာတစ်ခုကိုဖြုတ်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "profile ထည့်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "profile ဖြုတ်မည်" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်ကိုကြည့်မည်။" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ကိရိယာအမျိုးအစား-" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ထုတ်လုပ်သူ-" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "မော်ဒယ် -" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "အမေရိကန်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "ဂျာမနီ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "ပြင်သစ်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "စပိန်" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "တရုတ်" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "နေရာဒေသတစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ဘာသာစကားတစ်ခုရွေးပါ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_S ရွေးချယ်ပါ" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "နာရီလက်တံအတိုင်း" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "၁၈၀ ဒီဂရီ" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "မော်နီတာ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "စခရင်မျက်နှာပြင်အချက်အလက်မရရှိပါ။" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Mirror displays" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolution" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "S_ticky edges" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detect Displays" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displays" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မဲ့" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "လုပ်မည့်အရာကိုမေးပါ။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "ဘာမှမလုပ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "Folder ဖွင့်မည်။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "တခြားမီဒီယာ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Select an application for audio CDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Select an application for video DVDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "ကင်မရာနှင့်ချိတ်ဆက်မိပါက ဖွင့်ရန် application တစ်ခုကိုရွေးပါ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ဆော့ဝဲလ်စီဒီများအတွက် application တစ်ခုရွေးပါ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "အသံ DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray disc အလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "CD ခွေအလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD ခွေအလွတ်" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "ဓာတ်ပုံ စီဒီ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "ဗွီစီဒီ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "အခန်း" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "နဂိုမူလ application များ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "ဖြုတ်လို့ရသော မီဒီယာ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ဗားရှင်း %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "Update များသွင်းမည်။" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "Update များကိုစစ်ဆေးနေသည်။" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်အချက်အလက်များ" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "စက်၏အချက်အလက်များ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_T အမျိုးအစား-" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ကိရိယာအမည်" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS အမျိုးအစား" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ရုပ်ပုံပန်းချီ" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_W ကွန်ရက်" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_C ပြက္ခဒိန်" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_u သီချင်း" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_V ဗွီဒီယို" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_P ဓာတ်ပုံများ" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Music player" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_S ဆော့ဝဲလ်" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "အသံနှင့်မီဒီယာ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "အသံပိတ်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "အသံလျော့မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "အသံတိုးမည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Media Player ဖွင့်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "စမည် (or play/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause playback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "ပြန်ဖွင့်ခြင်းကိုရပ်မည်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ယခင် အပုဒ်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "နောက် အပုဒ်" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ထုတ်" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "စာရိုက်ခြင်း" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Launchers" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Launch help browser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ဂဏန်းပေါင်းစက်ဖွင့်မည်။" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Launch email client" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "တာမင်နယ် ကိုဖွင့်မည်" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Web Browser ဖွင့်မည်။" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Home folder" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေရန်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်ဖမ်းခြင်း" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ဝင်းဒိုး၏ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ဧရိယာ၏ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ်တစ်ခုဖမ်းမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "clipboard ပေါ်သို့ ဖန်သားပြင်ပုံရိပ် တစ်ခုကူးမည်" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "စနစ်ဆိုင်ရာ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ထွက်" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "စကရင်သော့ခတ်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universal Access" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ကျုံခြင်း၊ချဲ့ခြင်းပိတ်မည်။" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ချဲ့" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ကျုံ့" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "စကရင်ဖတ်စက် ဖွင့်ထားမည်လား ပိတ်ထားမည်လား" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "စကရင်မျက်နှာပြင်မှာပေါ်သည့် ကီးဘုတ် ကိုဖွင့်မည် သို့မဟုတ် ပိတ်မည်။" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကြီးမည်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "စာလုံးအရွယ်အစားကိုလျော့မည်" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ကီးဘုတ်" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "keyboard settings ပြောင်းမည်" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "စိတ်ကြိုက်အမြန်ခလုတ်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_N အမည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_O ကွန်မန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Delay:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_S အမြန်နှုန်း" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "တို" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "နှေး" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ရှည်" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "မြန်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor တုန်ခါမူ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_b စာရိုက်သည့်အကွက်တွင် cursor ခုန်နှုန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_P အမြန်နှုန်း" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Cursor blink speed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်ထည့်မည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ် ဖြုတ်မည်" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "အတိုကောက်" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "စိတ်ကြိုက အမြန်ခလုတ်" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<အမည်မသိလုပ်ဆောင်ချက်>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "shortcut \"%s\" ကို အောက်ပါအတွက်သုံးပြီးဖြစ်သည်\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "မောက်(စ်)လိုလားချက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "အထွေထွေရေးရာ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "နှစ်ချက်နှီပ်ခြင်းအချိန်ပြည့်ပါပြီ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_D နှစ်ချက်နှိပ်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_L ဘယ်ဖက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_R ညာဖက်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "မောက်(စ်)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Pointer အမြန်နှုန်း" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_t စာရိုက်နေစဉ်ပိတ်ထားမည်" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ကလစ်နှိပ်ခြင်း၊ နှစ်ချက်နှိပ်ခြင်း၊ ဆွဲရွှေ့ခြင်း များပြုလုပ်ကြည့်ပါ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Network proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "The system network services are not compatible with this version." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "ကွန်ရက်" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Network settings" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "ကွန်နက်ရှင်အသစ်ထည့်မည်" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "ယနေ့" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "မနေ့က" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "လွန်လေပြီးသော %i နေ့က" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "မချိတ်ဆက်မိပါ။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ဘာမျှမဟုတ်" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "အားနည်းပါသည်။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "အိုကေ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ကောင်းပါသည်။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "အကောင်းဆုံး" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "မေ့သွားပြီ။" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "hotspot ရပ်ပြီး သုံးစွဲသူအားလုံးကို ရပ်ထားမလား" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ထောက်ပံ့ပေးသူ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP Address" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Address" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "အလိုအလျှောက်" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_M နည်းလမ်း" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuration URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Apply system wide" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_r ဖန်တီးမည်" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_I အသွင်အပြင်" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ကိရိယာများထည့်မည်။" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Type" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "အုပ်စုအမည်" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "အုပ်စုစကားဝှက်" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configure..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Tဖွင့်မည်" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "ကြိုးမဲ့" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_U Hotspot အဖြစ်သုံးမည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_D အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_C ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "နောက်ဆုံးသုံးခဲ့စဉ်က" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "လုံခြုံရေး" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "အား" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "လင့်ခ်အမြန်နှုန်း" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Address" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_F နတ်ဝေါ့မေ့သွားသည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "နတ်ဝေါ့အမည်" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "ချိတ်ဆက်မိသောကိရိယာများ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "လုံခြုံရေးအမျိုးအစား" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "လုံခြံရေး ကီး" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "ကြိုးနှင့်" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile broadband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "အခြေအနေမသိ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "မစီစဉ်ထားသော" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ပျောက်နေသည်။" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "ကြိုးမတပ်ထားပါ။" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "မရရှိနိုင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "ချိတ်ဆက်မူ ပြတ်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "ချိတ်ဆက်နေပါသည်။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်၏" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "ချိတ်ဆက်ထားပါသည်။" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "အချိတ်အဆက်ပြတ်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "ချိတ်ဆက်မူမအောင်မြင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unknown (missing)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP configuration သက်တမ်းကုန်" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP service မစနိုင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP မအောင်မြင်ပါ။" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP client error" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "အချိန်ကိုမှန်း၍မရပါ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i မိနစ်" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i နာရီ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "နာရီ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "မိနစ်" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "အားဖြည့်နေပါသည်။ - %s အပြည့်မသွင်းခင်မထိ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "သတိပေးချက် ဘက်ထရီအားနည်းနေပါသည်။ , %s လောက်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Battery အားကိုသုံးနေပါသည်။ - %s လောက်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "အားဖြည့်ဆဲ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Battery အားကိုသုံးနေရပါသည်။" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "အားဖြည့်နေသည်။ - အပြည့်အားဖြည့်ပြီးပါပြီ။" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "နေရာလွတ်" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "သတိပေးချက် UPS အားနည်းနည်းပဲကျန်ပါတော့သည်။ %s ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS အားကိုသုံးနေရပါသည်။ - %s ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "သတိပေးချက် UPS အားအနည်းငယ်ပဲကျန်တော့သည်။" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS အားကိုသုံးနေပါသည်။" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "သင်၏ဒုတိယ Battery သည်အားပြည့်သွားပါပြီ။" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "သင်၏ဒုတိယ Battery သည်အလွတ်ဖြစ်နေသည်။" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "ကြိုးမဲ့ Mouse" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ကြိုးမဲ့ Keyboard" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uninterruptible power supply" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "ဆဲလ်ဖုန်း" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "သီချင်း၊ ဗီဒီယို ဖွင့်စက်" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablet ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "ကွန်ပျူတာ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "ဘက်ထရီ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ပါဝါ" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ပါဝါထိန်းသိမ်းရေးပြင်ဆင်ချက်" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "လက်ရှိ အခြေအနေတိုင်းမှတ်သား၍ အပြီးထွက်မည်" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "ပါဝါပိတ်မည်။" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "၅ မိနစ်" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "၁၀ မိနစ်" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "မိနစ် ၃၀" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 နာရီ" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Don't suspend" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "ဆိုင်းငံ့ထားမည်" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Battery ရှိမှ" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "When battery is charging/in use" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "ဘယ်တော့မှ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "On battery power" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "When plugged in" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "When power is _critically low" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "When the lid is closed" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Show battery status in the _menu bar" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "အဖုံးကိုဖွင့်ထားပါ။" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Open door" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "စာရွက်နည်းနေပါသည်။" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "အသင့်" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "လုပ်ဆောင်နေပါသည်။" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "ရပ်မည်။" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Level" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Ink Level" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "ပရင်တာများမရရှိနိုင်ပါ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u active" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Printer အသစ်မထည့်နိုင်ပါ။" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "အစမ်းစာမျက်နှာ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Could not load ui: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Change printer settings" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "ပရင့်ထုတ်ခြင်းပြန်စမည်။" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "ပရင့်ထုတ်ခြင်းခဏရပ်မည်။" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel Print Job" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Printer အသစ်တစ်ခုထည့်မည်။" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ရွေး" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "တန်းစီနေရပါသည်။" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Held" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "လုပ်ဆောင်နေပါသည်။" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "ရပ်မည်။" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ပယ်ဖျက်မည်။" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Aborted" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ပြီးသွားပါပြီ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "အလုပ်ခေါင်းစဉ်" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Job State" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printer ကိုထည့်ပါ။" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer ကိုဖြုတ်မည်။" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Supply" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_D နဂိုမူလအတိုင်း" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "အလုပ်များ" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Show" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "မော်ဒယ်" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_T စမ်းပြီးထုတ်ကြည့်မည်။" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Options" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Printer အသစ်ထည့်မည်။" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "နေရပ်ဒေသနှင့် ဘာသာစကား" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Copy Settings" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copy Settings..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "ဘာသာစကားထည့်မည်။" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "ဘာသာစကားများကိုစက်ထဲသို့သွင်းမည်။" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "နေ့စွဲများ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "အချိန်များ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "နံပါတ်များ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "ငွေကြေး" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "အတိုင်းအတာ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "ဥပမာများ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "ပြသမည့်ဘာသာစကား -" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "System settings" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "အလင်းအမှောင်;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "စကရင်ပိတ်ထားမည်။" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "၃၀ စက္ကန့်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "၁ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "၂ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "၃ မိနစ်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_D ပါဝါများချွေတာရန်အတွက် စကရင်ကိုအရောင်ဖျော့ထားမည်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "အလင်းအမှောင်" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lock screen after:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "suspend မှ ပြန်ဝင်ချိန်တွင် ကျွန်ုပ်၏စကားဝှက်လိုအပ်သည်" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "တည်နေရာများ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "သော့ခတ်" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ဘယ်ဖက်" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ညာဖက်" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "အရှေ့" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "အနည်းဆုံး" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "အများဆုံး" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_B ညီတူအောင်ထားမည် -" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "၁၀၀%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profile:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "System Sounds" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:732 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1890 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2018 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:958 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s အတွက် setting များ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:812 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:967 msgid "Mode:" msgstr "စနစ် -" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s အတွက်စပီကာစမ်းသပ်နေပါသည်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1730 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1752 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1826 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 msgid "Output" msgstr "ရလဒ်" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Test Sound" msgstr "အသံစမ်းသပ်မည်။" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Input" msgstr "အသွင်း" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2036 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2069 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2090 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2097 msgid "_Alert volume:" msgstr "_A အချက်ပေးချက် အသံ -" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2110 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2114 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2119 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ပါဝင်ပြီးသား" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "မူရင်းအတိုင်း" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "From theme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "ရပ်" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "စမ်းသပ်" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "အသံ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universal Access Preferences" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "High/Inverse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "၇၅ %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "သေးငယ်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "၁၀၀%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ပုံမှန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "၁၂၅%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ကြီးမား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "၁၅၀%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ပို၍ကြီးမားသော" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "စကားလုံးပြ ဖန်သားပြင်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "ဖွင့်မည် (သို့) ပိတ်မည် -" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ကြားခြင်း" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ဖိ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "ငြင်း" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_E ကြာချိန်" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "သေးငယ်" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "ကြီးမား" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "စက္ကရင်မျက်နှာပြင်အပြည့်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "အပေါ်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "အောက်ပိုင်းတစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ဘယ်ဖက်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ညာဖက်တစ်ဝက်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "အကြီးချဲ့ခြင်း -" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "အထူ-" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "ပါး" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ထူ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "အရှည် -" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "အရောင်-" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "အနိမ့်" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "အမြင့်" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ပိုင်ရှင်" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_F အမည်အပြည့်အစုံ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_P စကားဝှက်" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ဘယ်လက်မ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ဘယ်လက်ခလယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ဘယ်လက်သူကြွယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ဘယ်လက်သန်း" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ညာလက်မ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ညာလက်ခလယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ညာလက်သူကြွယ်" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ညာလက်သန်း" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "လက်ဗွေမှတ်စနစ်ဖြင့်ဝင်ရောက်ခြင်းကိုအသုံးပြုပါ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_R ညာလက်ညှိုး" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_L ဘယ်လက်ညှိုး" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_O တခြားလက်ချောင်း-" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်များ" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "သုံးစွဲသူများကိုထည့်မည်။ဖြုတ်မည်" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ယခုစကားဝှက်သတ်မှတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "နောက်တစ်ခါဝင်မှ စကားဝှက်သတ်မှတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "စကားဝှက်မပါပဲဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "ဒီအကောင့်ကိုပိတ်ထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "ဒီအကောင့်ကိုဖွင့်ထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_o စကားဝှက်ကိုအတည်ပြုမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_N စကားဝှက်အသစ်" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "_p ယခုစကားဝှက်" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "Changing password for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "_S စကားဝှက်ကိုပြပါ။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "သေချာခိုင်မာသောစကားဝှက်ကိုဘယ်လိုရွေးရမလဲ။" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "_a ပြောင်းမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Changing photo for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ဒီအကောင့်၏ login စကရင်တွင်ပြရန်အတွက် ပုံတစ်ပုံကိုရွေးပါ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ဓာတ်ပုံများ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ဓာတ်ပုံတစ်ပုံရိုက်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ရှာဖွေမည်။" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ဓာတ်ပုံ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Account အချက်အလက်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်ထည့်မည်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်ဖြုတ်မည်" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_u အလိုအလျောက်ဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_F လက်ဗွေရာဖြင့်ဝင်မည်။" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_L ဘာသာစကား" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "အရမ်းတိုပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "အားနည်းပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "အလယ်အလတ်ကောင်းသော" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ကောင်းပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "စကားဝှက်လုံခြုံပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "စကားဝှက်အသစ်က အရမ်းတိုပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "စကားဝှက်အသစ်က အရမ်းရိုးရှင်းသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "အဟောင်းနှင့်အသစ် စကားဝှက်များသည် အရမ်းဆင်တူသည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "စကားဝှက်အသစ်က လက်တလောအသုံးပြုထားပြီးဖြစ်သည်" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "စကားဝှက်အသစ်သည် ကိန်းဂဏန်း သို့မဟုတ် Special character များပါဝင်ရမည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "အဟောင်း စကားဝှက်နှင့်အသစ် စကားဝှက်တို့တူညီရမည်။" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "စကားဝှက်အသစ်သည်လုံလောက်သောစကားလုံးအရေအတွက်မပါရှိပါ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "အမည်မသိအမှား" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "ဒရိုက်ဗ်သို့ဝင်ရောက်ခွင့်မရှိပါ စနစ်ပိုင်းခန့်ခွဲသူကိုဆက်သွယ်ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "The device is already in use." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားသည့်လက်ဗွေမှတ်စနစ်ကိုဖျက်သိမ်းမလား။" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_D လက်ဗွေမှတ်စနစ်ကိုဖျက်သိမ်း" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "အသုံးပြုရန်မှတ်ပုံတင်ထားသည့် လက်ဗွေကိုဖျက်ပစ်မလား ဖျက်မယ်ဆိုရင် " "လက်ဗွေစနစ်ဖြင်မဝင်ရောက်နိုင်တော့ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "ပြီးဆုံး" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Could not access '%s' device" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Could not start finger capture on '%s' device" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "လက်ဗွေမှတ်ကရိယာကိုအသုံးမပြုနိုင်ပါ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "အကူအညီအတွက် စနစ်ပိုင်းဆိုင်ရာခန့်ခဲ့သူနဲ့ဆက်သွယ်ပါ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "လက်ချောင်းများကိုရွေးနေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "အကျဉ်းချုပ်" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "ကျေးဇူးပြုပြီးတခြားစကားဝှက်ရွေးပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "ယခုစကားဝှက်ကိုကျေးဇူးပြုပြီးပြန်ရိုက်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "စကားဝှက်မပြောင်းနိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to enter a new password" msgstr "စကားဝှက်အသစ်တစ်ခုရိုက်ထည့်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to confirm the password" msgstr "စကားဝှက်ကိုအတည်ပြုရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်များမတူညီပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:328 msgid "You need to enter your current password" msgstr "ယခုစကားဝှက်ကိုရိုက်ထည့်ရန်လိုအပ်ပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:331 msgid "The current password is not correct" msgstr "ယခုစကားဝှက်နှင့်မကိုက်ညီပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:398 msgid "Passwords do not match" msgstr "စကားဝှက်များ မကိုက်ညီပါ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:468 msgid "Wrong password" msgstr "စကားဝှက်မှားနေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "ပုံများကိုပိတ်မည်။" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "တခြားအကောင့်များ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "သုံးစွဲသူဖျက်ဖို့မအောင်မြင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "သင်၏ကိုယ်ပိုင်အကောင့်ကိုမဖျက်နိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s ၏ ဖိုင်များကိုထားချင်ပါသလား" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dဖိုင်များကိုဖျက်မည်။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "_K ဖိုင်များကိုထားမည်။" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabled" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "သုံးစွဲသူအကောင့်တစ်ခုပြုလုပ်မည်" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ရွေးထားသောသုံးစွဲသူအကောင့်ကိုဖျက်မည်" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "ကျွန်ပ်၏အကောင့်" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "သုံးစွဲသူနာမည်အရမ်းရှည်နေပါသည်။" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "'-' နှင့် သုံးစွဲသူအမည်မစနိုင်ပါ။" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "မြေပုံခလုတ်များ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mis-click detected, restarting..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d of %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "ခလုတ်" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Left Touchstrip Mode #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Right Touchstrip Mode #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Left Touchring Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Right Touchring Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Left Touchstrip Mode Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ဘယ်ဖက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ညာဖက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "အပေါ်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "အောက်ခလုတ် #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ဘယ်ဖက် Mouse ကလစ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ညာဖက် Mouse ကလစ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "အပေါ်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "အောက်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "ဘယ်ဖက် လှိမ့်ပါ။" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ညာဖက် လှိမ့်ပါ။" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "နောက်သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "အရှေ့သို့" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "အပေါ်ခလုတ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "အောက်ခလုတ်" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_All Settings" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "အကူအညီ" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Control Center" language-pack-gnome-my-base/debian/0000755000000000000000000000000012321557116014326 5ustar language-pack-gnome-my-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321557116015524 0ustar 8 language-pack-gnome-my-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321557116016174 0ustar language-pack-gnome-my-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:09:18 +0000 language-pack-gnome-my-base/debian/control0000644000000000000000000000214412321557116015732 0ustar Source: language-pack-gnome-my-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-my-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-my (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-my (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-my (<< ${binary:Version}), language-pack-my-base (<< ${binary:Version}), language-pack-my (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-my (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-my-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-my (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-my-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Burmese Translation data for all supported GNOME packages for: Burmese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-my provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-my-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321557116015416 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-my-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321557116016266 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-my-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321557116016132 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "my" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-my-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321557116015567 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "my" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0